Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Latin Hispanico Eugenio Coseriu PDF
El Latin Hispanico Eugenio Coseriu PDF
Universidad de la
Repblica. Montevideo, 1953.
5. Muy pronto los hispnicos llegaron a ocupar las ms altas magistraturas del
Imperio: el primer cnsul provinciano fue, justamente, un hispnico de Gades,
Balbo. Hispania dio a Roma cinco emperadores Galba, Trajano, Adriano, Mximo
y Teodosio- y a la cultura latina varios escritores y poetas, como los dos Sneca y
Lucano (los tres de Crdoba), Marcial (de Blbilis, Calatayud), Quintiliano (de
Calagurris, Calahorra), Pomponio Mela (de Tingentera), Colmuela (de Gades,
Cdiz).
15. Hemos hecho toda esta larga digresin terica no solo para dar una idea de
las categoras de elementos que constituyen el espaol (y cualquier otra lengua) y para
indicar la situacin de ciertas series de vocablos espaoles, sino tambin para sealar
que, entre los elementos que constituyen el espaol actual y que no tienen una
tradicin ininterrumpida desde el latn vulgar de Hispania hasta nuestros das o
que, de todas maneras, por sus caractersticas fnicas, deberan atribuirse al lxico
adquirido y no al heredado, hay tambin numerossimos elementos latinos. No solo
esto, sino que, considerando la totalidad del lxico espaol actual (no solo del espaol
corrientemente hablado, sino tambin del espaol literario, cientfico, administrativo,
tcnico, etc.), encontraramos seguramente ms palabras latinas adquiridas que
heredadas (y esto sin contar las palabras tomadas de otras lenguas neolatinas, como
el francs o italiano).
En efecto, hoy todava persiste, por lo menos entre las personas cultas, la
conciencia de la comunidad lingstica entre latn y espaol, la conciencia de que el
latn no puede considerarse como lengua propiamente extranjera, la conciencia de la
posibilidad de adoptar y adaptar palabras latinas y de derivar palabras nuevas de bases
latinas. Pero esta conciencia fue mucho ms fuerte y clara en los tiempos pasados.
Durante muchos siglos, hubo una verdadera convivencia entre latn y espaol,
considerndose los dos como formas de la misma lengua: la forma docta y la forma
vulgar, verncula o corrompida; hubo efectivo y amplio bilingismo latino-
espaol. Durante muchos siglos, mientras el latn vulgar de Hispania, el latn
corrientemente hablado, evolucionaba y se transformaba en romance, la lengua docta,
la lengua escrita y hasta la lengua oficial, pblica, de los espaole sigui siendo el
mismo latn clsico, o por lo menos, una lengua cuyo modelo ideal era, o habra
debido ser, el latn clsico. Y durante un nmero de siglos todava mayor se tuvo por
el mejor, y casi nico, medio de enriquecer y dignificar el romance el adoptar y
adaptar palabras latinas.
Esa oposicin, no de lucha sino de colaboracin, entre el latn y el romance,
entre la lengua docta y la lengua vulgar, entre el latn culto y el romano
paladino, sigui, naturalmente, las alternas suertes de la cultura latina en Espaa. En
la historia de esa cultura hubo, en efecto, pocas de vigor y florecimiento y pocas de
decadencia, antes y tambin despus de lograr el romance dignidad de lengua literaria
y oficial. Una poca de florecimiento la tenemos en el siglo VI, con San Isidoro de
Sevilla, y otra en el siglo IX, con San Eulogio y lvaro de Crdoba. En ese mismo
siglo, por la decadencia y poca difusin de la instruccin se llega en Len a una
especie de compromiso entre latn y romance (particularmente en los documentos
legales, en los actos pblicos), a una especie de latn notarial muy romanceado.
En los documentos leoneses de esa poca se encuentran, en efecto, no solo elementos
vulgares sino tambin deformaciones del latn que nos revelan las transformaciones
que haba sufrido el romance: cingidur (por lat.cl.cingitur), accebi (accepi), reliosis
(religiosis), autairo (altariu < altare), ribolo (rivulus), etc. Tal compromiso termina en
el siglo XI, cuando, por efecto de la reforma cluniacense, se registra una decidida
vuelta al latn correcto y cuidado; el monje de Silos (1109) es ya un autor
correcto: con l y con otros clrigos instruidos empieza en Espaa el latn
escolstico. En los siglos sucesivos y particularmente en el siglo XV, varios escritores
que escriben en castellano toman como modelo de lengua literaria el latn y adoptan
palabras y giros latinos: as el Marqus de Santillana, Enrique de Villena, y sobre
todo, Juan de Mena: en el siglo XV, por obra del humanismo (cuyos mximos
representantes en Espaa son Vives y Nebrija), se renueva la tradicin latina,
sustituyndose los modelos escolsticos por los modelos clsicos, ciceronianos. No
solo se sigue relatinizando el castellano, sino que, al mismo tiempo, se renueva la
literatura de la lengua latina; pero, al mismo tiempo, para mantener la correccin y
pureza de estilo, e abandonan definitivamente al romance ciertos gneros como el
pico y el lrico, limitndose el empleo del latn al gnero buclico, a las obras de
erudicin y a la teologa.
La obra de latinizacin de la lengua literaria (y, a travs de ella, aunque en
medida menor, tambin de la lengua corriente) es continuada por el gongorismo o
culteranismo, y tambin por el conceptismo, y luego, en los siglos XVIII y XIX
interviene la autoridad de la Academia para reformar la ortografa, introduciendo
nuevamente en la escritura letras correspondientes a sonidos que haban desaparecido,
y la escritura influye sobre la pronunciacin: se vuelve a escribir, y luego se llegar a
pronunciar, digno y examen en lugar de dino y esamen; se distinguen ortogrficamente
palabras como luto y fruto de sus derivados luctuoso, fructuoso; surgen parejas como
respeto-respecto.
16. De modo que el espaol no solo tiene una base latina, no slo es la
continuacin del latn hablado en Hispania, una forma actual de ese mismo latn, sino
que se sigue latinizando, sigue procediendo del latn (y ya no del latn vulgar sino
del latn docto, ya sea clsico, o escolstico, o bajo latn): a lo largo de toda su
historia, y particularmente en las pocas de ms intensa cultura latina, siguen entrando
en espaol palabras latinas.
La categora en que conviene clasificar esas palabras latinas es, evidentemente,
la del superestrato. En efecto, el superestrato debe entenderse no solo como una
lengua extranjera que se sobrepone a una lengua dada y es absorbida y eliminada por
ella, sino tambin como superstrato social y cultural, como la forma docta de la
misma lengua primitiva, que se mantiene, por lo menos en ciertas categoras sociales
y culturales, mientras su forma corriente est continuamente evolucionando, y
constituye una inagotable fuente de enriquecimiento para sta: eso, sobre todo, en el
caso de las lenguas neolatinas (y en particular de las occidentales, pues el rumano,
aislado por las invasiones barbricas, tuvo una historia muy distinta), que se
desarrollaron y se diferenciaron como idiomas corrientemente hablados, mientras en
su mismo territorio la lengua docta y hasta oficial segua siendo el latn ms o menos
cultivado, ms o menos cuidado, segn la cultura general de cada poca. (Pero no es
muy distinto el caso del griego moderno con respecto al griego clsico, o el de las
modernas lenguas indoeuropeas de la India, cuya fuente principal de neologismos ha
sido y es el snscrito, y tampoco es muy distinto el caso de las lenguas eslavas,
particularmente de las sudorientales, cuyo modelo y cuya fuente de neologismos fue
durante mucho tiempo el dialecto eslavo que ms antiguamente haba alcanzado
dignidad de lengua de cultura y la coin eclesistico-cultural que de aqul se haba
desarrollado, es decir, el llamado paleoeslavo o antiguo eslavo eclesistico en sus
orgenes, un dialecto blgaro).
Claro que, tratndose de palabras latinas, resulta an ms difcil que en otros
casos distinguir entre lo realmente, histricamente heredado y lo realmente
adquirido. En efecto, pueden, por un lado, haber ocurrido adaptaciones sucesivas a
las modificaciones ya ocurridas en el romance y, por otro lado, ciertas palabras
pueden haber sido afectadas solo en parte por dichas modificaciones, ya sea por
emplearse normalmente en determinados sintagmas fijos, ya sea por transmitirse por
un lenguaje ms culto, ms elevado, ms conservador. As, por lo que concierne al
primer caso, los eventuales neologismos latinos adquiridos por el romance hispnico
hasta despus de la poca visigtica no podran reconocerse por caractersticas
formales, pues habran sufrido las mismas transformaciones de los elementos
populares, de los elementos propiamente heredados. Y, por lo que concierne al
segundo caso, es muy difcil, por ejemplo, que la transmisin de una palabra tan
corriente como alto se haya realizado con solucin de continuidad, a pesar de no
presentar esa palabra todas las modificaciones fnica que presentan normalmente los
elementos heredados y que ella misma presenta en topnimos como Montoto <
Monte alto. Lo nico que se puede suponer no es, pues, que esa palabra haya entrado
en espaol cuando el cambio al + consonante > o + consonante (cf.alteru > otro) ya
haba ocurrido, sino solo que, por alguna razn (por ejemplo, por ser frecuente en un
lenguaje ms culto, como el eclesistico) hay sido detenida en su evolucin o haya
sido readaptada a su forma latina. En realidad, hay que tener en cuenta que la
generalidad de los cambios fonticos (la inexcepcionalidad de la ley fontica) es un
postulado metodolgicamente necesario pero no debe ser tomado como dogma. En
efecto, en una lengua hay un continuo movimiento de acciones y reacciones, de
innovaciones y regresiones, una constante oposicin entre tendencias y ambientes
innovadores y tendencias y ambientes conservadores: las innovaciones no solo no
alcanzan siempre a conquistar todo un territorio lingstico (pues se difunden de un
centro y en ciertas zonas pueden ser detenidas, ya sea por la simple inercia, ya sea por
tendencia contrarias), sino que no alcanzan siquiera a todas las palabras de una serie
en las mismas zonas en que se verifican, pues ah tambin pueden chocar contra la
resistencia y la reaccin de ambientes e individuos conservadores. De esta manera, en
una lengua podemos encontrar palabras en las que han ocurrido todos los cambios
considerados normales y que son las que ms sirven para los fines de la gramtica
histrica, y otras en las que ciertos cambios simplemente no han ocurrido y que
pueden, en cambio, ilustrarnos acerca del estado cultural de un ambiente lingstico.
17. Los latinismos adquiridos del espaol, o que, de todos modos se
distinguen de las palabras enteramente populares, suelen agruparse en dos
categoras: la de los cultismos y la de los semicultismos. Se incluyen en la primera
los elementos que, por haber entrado en espaol relativamente tarde (en una de las
varias pocas de relatinizacin) y por haber sido conservados y transmitidos por
ambientes doctos, mantienen casi intacta su forma latina, habindose adaptado solo en
lo indispensable para su aceptacin en el sistema espaol: presentan, en efecto, solo la
adaptacin de las desinencias, la simplificacin de las consonantes dobles, la solucin
es- de s impura inicial y, naturalmente, la adaptacin al sistema fonmico del
espaol (y a su realizacin normal) y a la pronunciacin espaola del latn (ge, gi >
xe, xi; ce, ci > e, i o se, si, etc.). Se incluyen en la segunda categora los elementos
que, o por haberse trasmitido al mismo tiempo por trmite popular y por trmite
docto, o por haber sido detenidos en su evolucin por influjo de las formas doctas, o
por haber sido readaptados a las formas latinas, presentan una evolucin fontica
incompleta, no habiendo sufrido ciertos cambios caractersticos de los llamados
elementos populares. (En una tercera categora habra que incluir los vocablos y las
expresiones latinas que se emplean en espaol del mismo modo que los antedichos
Fremdwrter, es decir, con su forma latina, no adaptada, y generalmente, con la
conciencia de que se trata de palabras latinas, como: status, humus, forum, plenum,
qurum, syllabus, grosso modo, etc.).
As, por ejemplo, son cultismos, apenas superficialmente adaptados, vocablos
como: insigne, espritu, tribu, voluntad, lnea, exhibir, existir, insistir, transmitir,
prefacio, etc.
Son, en cambio, semicultismos vocablos como: espalda (si fuera popular,
debera ser espaja), virgen (*vercen), ngel (*ao), siglo (*sejo), apstol (*abocho),
obispo (*besbo), milagro (*mirajo), peligro (*perejo), cabildo (*cabejo), reinar
(*rear), reino (*reo), iglesia, guila, octubre, incluir, percibir, excluir, etc., y
tambin palabras que reflejan una pronunciacin medieval del latn, como aniquilar.
Obsrvese, de paso, que a menudo la palabra fundamental puede ser semiculta y hasta
popular, mientras sus derivaciones, o algunas de ellas, son cultas; cf. siglo-secular,
virgen-virginal, iglesia-eclesistico, percibir-percepcin, perceptible, perceptivo,
preceptor; peligro periclitar, ley legal, oreja-auricular, ojo oculista, mano
manual, dedo-digital, loa laudable, laudatorio; leche lctico, etc. (En muchos de
estos casos, la conciencia de la derivacin se ha oscurecido o es totalmente inexistente
en los hablantes que ignoran el latn).
Ms interesantes todava son las parejas de palabras, una culta y la otra popular
(parejas solo etimolgicas, pues, desde el punto de vista lexicolgico actual, se trata
de palabras ya muy diferenciadas semnticamente o, por lo menos, estilsticamente),
como: causa cosa, flama llama, argila-arcilla, argnteo arienzo, amplio
ancho, directo derecho, concilio concejo, consilio consejo, factura hechura,
octavo ochavo, delicado delgado, famlico jamelgo (ste probablemente de
procedencia andaluza), pelcula pelleja, fastidio hasto, rpido raudo, clido
caldo, estricto estrecho, operar obrar, lucro logro, frgido fro, colocar
colgar, ntegro entero, luminaria lumbrera, minuto menudo, recuperar
recobrar, coagular, cuajar, dcimo diezmo, santificar santiguar, laico-lego,
plaga-llaga, plano-llano, vindicar-vengar, pleno-lleno, laborar-labrar, masticar-
mascar, fosa-huesa, fingir-heir, artculo-artejo, radio-rayo, ctedra-cadera, litigar-
lidiar, foro-fuero, etc.
As tambin, hay parejas de cultismos y semicultismos (esptula-espalda,
captulo-cabildo, secular-seglar, respecto-respeto, respectar-respetar, etc.), como
tambin de semicultismos y voces populares (regla-reja, racin, razn, botica-
bodega), y hay algn caso en que, de la misma palabra latina, tenemos una forma
culta, una semiculta y una popular, como el caso de signo, sino, sea (ste ltimo de
signa, plural de signum).
Y los cultismos se dan no solo en el lxico propiamente dicho, entre las
palabras, sino tambin entre los elementos formativos y derivativos. As, las
desinencias de superlativo simo y rimo son de procedencia docta y fueron
reintroducidas en el espaol de la poca clsica: en realidad, fueron reintroducidos los
superlativos latinos como tales, por lo cual tenemos la alternancia popular/culto en el
pasaje del grado positivo al superlativo del mismo adjetivo: fiel-fidelsimo, ancho-
amplsimo, libre-librrimo, pobre-pauprrimo; pero simo se aplica tambin a
adjetivos en su forma popular: hermoso, hermossimo, lleno-llensimo, y hasta a
adjetivos de origen no-latino: blanco-blanqusimo, rico riqusimo, azul azulsimo,
etc. As, tambin, son cultos los sufijos ismo, -ista, y es semiculto el sufijo verbal
izar (los tres de origen griego). Y aqu tambin hay alguna pareja culto-popular, como
la de los sufijos ario, -ero (cf.boticario-alfarero).