Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Estudio Contrastivo Titulares DLC Marzo 2011
Estudio Contrastivo Titulares DLC Marzo 2011
Presentada por
DANIEL ALEJANDRO LARA CID
Marzo 2011
Temuco, Chile
AGRADECIMIENTOS
A mi amada familia, gracias por su apoyo incondicional. A ti, mam, por ensearme que
la fe y el esfuerzo siempre mueven montaas. A ti, pap, por darme todo el empuje y coraje
necesarios para enfrentar esta ltima etapa. A ti, Natalia, por tus buenos consejos de hermana
mayor. A ti, abuelita, por tu cario. Y a ti, Camila, por darme siempre la ternura, la candidez y
la pureza de tu sonrisa de nia de siete aos.
A mi profesora gua, doa Olga Ulloa, y a mi profesor co-gua, don Ral Caamao,
gracias por haber credo en m y en esta tesina. Sin su ayuda, quiz no hubiese logrado este
producto terminado, este fruto de aos de esfuerzo, y que hoy ve la luz. Al cuerpo docente de mi
querida Escuela de Lenguas y Traduccin, gracias por estar siempre pendientes de nuestros
avances, en especial, a dos de mis profesores, doa Pamela Saavedra y don Fernando Wittig,
quienes me han dado la motivacin para realizar con ahnco este trabajo de ttulo.
A mi querida comuna de Loncoche, mi cuna y mi crianza, gracias por estar siempre ah,
por su preocupacin constante, y por sus buenos augurios a lo largo de mi trayectoria en esta
gran carrera.
Y por ltimo, citando a la gran cantautora chilena Violeta Parra, quiero dar gracias a
la vida, que me ha dado tanto.
ii
Para Gonzalo Navarrete, quien desde el
cielo me ha dado toda la fuerza para seguir
adelante.
iii
NDICE
1. INTRODUCCIN....1
2. MARCO TERICO.4
2.2 La noticia....6
3. METODOLOGA....16
iv
4.3 Anlisis contrastivo39
5. CONCLUSIONES...44
6. BIBLIOGRAFA........47
a. Obras consultadas..47
b. Material de investigacin..47
7. ANEXOS.........48
ANEXO N1: Titulares en ingls, extrados de The New York Times, desde el
1 al 20 de septiembre de 2010....48
v
1. INTRODUCCIN
informacin, la cual es llevada a todos los rincones del planeta por medio de diferentes
canales de comunicacin. Debido a la brecha idiomtica entre las culturas, existe una
masas. Entre los gneros textuales que podemos encontrar estn la noticia, la crnica, el
morfosintaxis, dependiendo del idioma y/o de la cultura de llegada, lo que puede llevar a
dificultades para el traductor, quien puede desconocer las estructuras, las estrategias y
las competencias que debe manejar para poder traducir este tipo de encabezados.
Dijk, 1990). Sin embargo, no ha habido ningn estudio detallado acerca de las
1
diferencias en la enunciacin de los titulares, ni de qu manera se contrastan, para poder
ser aplicadas a contextos de traduccin. Por estos motivos, es necesario hacer un anlisis
radica en una posible solucin a dificultades comunes que tienen los traductores,
miras a facilitar la traduccin de estos encabezados, para poder orientar a los estudiantes
por separado y el anlisis contrastivo. Por ltimo, en el cuarto captulo se plantean las
3
2. MARCO TERICO
mayormente por los lingistas, quienes ven en los textos periodsticos un objeto de gran
valor investigativo.
Los textos periodsticos, como todos los tipos de textos que conocemos, poseen
una identidad propia, y por ende, tambin poseen caractersticas propias de lenguaje y
propias, ya que el estilo periodstico debe ir en esta lnea para que la informacin fluya
4
Los gneros periodsticos tambin tienen caractersticas estilsticas y sintcticas
que observamos diariamente en los peridicos; este gnero posee una variedad de
discursos o sub-gneros, que han sido ampliamente estudiados y analizados por tericos
del periodismo. De este modo, Hernndez (2006) distingue tres grandes categoras: los
126).
columna se consideran gneros hbridos (Leero y Marn, 2000: 39). A pesar de estas
1
Gnero: En las artes, cada una de las distintas categoras o clases en que se pueden ordenar las obras,
segn rasgos comunes de forma y de contenido (Fuente: RAE)
5
2.2. La noticia
periodstica. As, Leero y Marn (2000), afirmando que todo material periodstico es
como la materia prima del periodismo (p.47). Como discurso, la noticia tiene que
6
Veraz, porque transmite la realidad periodstica sin mentir, sin deformar ni
tergiversar.
Oportuno, porque se refiere a la actualidad inmediata, a los hechos ocurridos
ayer, a los sucesos de hoy. Por eso ocupa un lugar preeminente en diarios y
noticiarios.
Objetivo, porque no admite las opiniones ni los juicios del reportero, por ms
atinados que pudieran parecer (Leero y Marn, 2000: 47).
apoyo terico, y adems, por la connotacin que los usuarios de la lengua le dan a dicho
informar al lector sin la necesidad de que recurra al resto de la noticia; se contina con la
noticia, la cual tiene por funcin explicar, ampliar y respaldar lo que dice la entrada Es
7
que siempre deja los aspectos ms importantes de la noticia al inicio, y lo menos
127). Los rasgos anteriormente presentados vienen culturalmente marcados: por un lado
su profesin, y por el otro, lo que los lectores esperan encontrar en la noticia. Estas
informacin contenida en los textos, incluyendo todos los elementos gramaticales de una
culturales (2006: 129). De este modo, al traducir una noticia o cualquier gnero
8
cultural y lingstica del idioma de llegada, que se rige por parmetros diferentes al del
texto original.
los diarios es el titular. La caracterstica principal que Van Dijk (1990) descubre en el
enunciacin de titulares, los que aparentemente actan como resmenes del texto de la
noticia:
2
La macroestructura de un texto es el conjunto de proposiciones que sintetizan su significado, llamadas
"macroproposiciones". A veces se incluyen recursos en el texto, como los ttulos, para favorecer la
creacin de la macroestructura, o incluso pueden aparecer de forma explcita frases que sinteticen el
significado del texto. En ese caso el lector puede construir la macroestructura seleccionando simplemente
estas macroproposiciones entre las que aparecen en el texto (Fuente:
http://www.monografias.com/trabajos14/comprender-texto/comprender-texto.shtml#MACRO)
9
refieren a condiciones o componentes normales del macrosuceso (1990: 62). As mismo,
el titular slo cubre parte de la informacin del texto, en el que el suceso principal se
resume, y no toma en cuenta sucesos de gran nivel que son abarcados en el cuerpo de la
noticia (Van Dijk, 1990: 63). En otras palabras, se reconoce el vnculo que las
periodstico:
Una aproximacin general a los titulares tambin la dan Leero y Marn. Ambos
autores definen los titulares como una llamada de atencin con que los medios de
comunicacin anuncian la noticia (2000: 60). En los medios impresos, los titulares se
Por otra parte, Alcoba (1991) considera como la base del estudio de los titulares
la investigacin hecha por Alarcos (1977). Alarcos considera los titulares como rtulos
10
como signos lingsticos en sucesivas alusiones a la relacin entre titulares y noticia y a
la funcin significativa propia de los titulares (citado en Alcoba, 1991: 31). Para el
Desde el punto de vista de la formacin del titular, Alarcos (1977) establece que
noticia; pero proceden genticamente a ella (citado en Alarcos, 1991: 32). Es por este
Otro autor que se refiere a la estructura de los titulares es Brian Steel (citado en
Alcoba, 1991: 32), quien clasifica los titulares en cinco grandes grupos, entre los que se
encuentran:
Titulares integrados por una clusula reducida y un predicado finito (1991: 32).
11
Es importante dar a conocer las caractersticas principales de los titulares en
cada idioma, para corroborar el estilo. Stinson de Quevedo (2007) define los titulares
como frases cortas y pegadizas que preceden al texto informativo y estn escritas segn
ciertas convenciones especficas (2007: 95). Antes de dar a conocer las caractersticas
del titular en ingls, dicha autora hace una diferenciacin clara entre el titular y el ttulo.
palabras sueltas que son importantes en los textos interpretativos o de opinin, debido a
que se convierten en una especie de firma para delatar el estilo del autor (2007: 96).
convenciones especficas, las que son tratadas en las guas de estilo que publican los
diarios para instruir a su equipo de periodistas. Las reglas que Stinson de Quevedo
12
Existe un nmero de voces que se utilizan especficamente en los titulares (v.g:
Reports of Bomb Alert3. En estos casos, el titular debe ser interpretado a partir
del final, llenando el vaco informativo para una mejor compresin del mensaje:
an alert of a bomb was reported, and it was the cause of the evacuation of the
Eiffel Tower.
plantea que los titulares en ingls son oraciones incompletas y casi ininteligibles, y
adems propone que los titulares en espaol sean lo ms claros posible. En espaol, los
titulares son frases cortas, pero completas, ya que no tienen ausencia de elementos
claridad, y es por eso que Stinson de Quevedo afirma la claridad determina la calidad
(2007: 96). Debido a estas diferencias, cuando los titulares se traducen del ingls al
espaol, el traductor debe llenar el vaco informativo del texto fuente; mientras que
cuando se traducen del espaol al ingls, se debe hacer la tcnica de sustraccin para que
3
The New York Times, 14 de septiembre de 2010. Ejemplo propuesto por el autor de la presente tesina.
13
En La Voz de Galicia, el titular se define como el primer contacto del lector con
un texto periodstico, el rtulo que le anuncia los contenidos, una oracin breve
que son importantes para su comprensin por parte de los lectores, como por ejemplo:
14
Sin embargo, estas reglas pueden diferir entre un peridico u otro, ya que los
titulares tambin forman parte de las convenciones que se proponen segn su lnea
Un buen titular debe expresar el contenido del texto a que corresponde y atraer
al lector hacia su tema informando sintticamente sobre el material que
encabeza, sin exagerar el nfasis con que la parte noticiosa est concebida
(1997: 25).
que los titulares lleven verbos y que stos estn en tiempo presente y en forma
titular, en otras palabras, es el gancho, vale decir, el vnculo que une a la noticia con el
lector, quien al advertir esta llamada de atencin, necesita saber ms por medio de la
15
3. METODOLOGA
uno en ingls, The New York Times, y otro en espaol, El Mercurio de Santiago de
muestreo aleatorio simple, el corpus qued formado por cincuenta titulares en ingls y
tenan una temtica en particular; los temas variaban entre noticias de actualidad
las entrevistas.
como base las caractersticas descritas por Stinson de Quevedo (2007), ms una
16
caracterstica adicional de carcter general propuesta por el autor de la presente
precedidos por la letra H (Headline). En dicha matriz se indic la presencia del rasgo
4
La categora Otras caractersticas para la enunciacin de los titulares fue propuesta por el autor de la
investigacin.
17
mediante el smbolo X, en tanto que la ausencia se indic dejando el espacio en
Del mismo modo, para el anlisis en espaol se procedi a analizar los cincuenta
eleccin aleatoria que se realiz en ingls, de modo que en ambos idiomas stos fuesen
en progreso.
h. Uso de comillas para citas textuales de trminos: Rescatan una palabra dicha con
apartado 4.2.1).
5
Sigla: Palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresin compleja; p. ej.,
O(rganizacin de) N(aciones) U(nidas), o(bjeto) v(olante) n(o) i(dentificado), (ndice de) P(recios al)
C(onsumo). (Fuente: RAE)
6
Acrnimo: Vocablo formado por la unin de elementos de dos o ms palabras, constituido por el
principio de la primera y el final de la ltima, p. ej., ofi(cina infor)mtica, o, frecuentemente, por otras
combinaciones, p. ej., so(und) n(avigation) a(nd) r(anging), Ban(co) es(paol) (de) (crdi)to. (Fuente:
RAE)
19
3.3. Otros aspectos
el cuerpo de la noticia.
20
4. PRESENTACIN Y ANLISIS DE RESULTADOS
ingls, el cual incluy los siete rasgos descritos por Stinson de Quevedo (2007) ms
otras caractersticas encontradas por el autor del presente estudio, y los cincuenta
21
MATRIZ N1: Anlisis individual de titulares en ingls, segn categoras morfosintcticas y estilsticas.
Rasgo
Uso de tiempos
en
de
Uso de jerga
Modificacin de
Uso to para
Omisin to be
periodstica
sustantivas
voz pasiva
auxiliares
presentes
Ausencia
artculos
Omisin
futuro
frases
Otros
b.
d.
g.
h.
a.
c.
e.
Titular
f.
H1 X X X X
H2 X X X
H3 X X
H4 X X X
H5 X
H6 X X X
H7 X X X
H8 X X X X
H9 X X
H10 X X
H11 X X X
H12 X X X
H13 X X X X
H14 X X
H15 X X X
H16 X X
H17 X X
H18 X X
H19 X X X
H20 X X X X
H21 X X X
H22 X X
H23 X X X
H24 X
H25 X X X
H26 X X
H27 X X
H28 X X X X
H29 X X X X
H30 X X X
H31 X X X
H32 X X X
H33 X
H34 X X X
22
H50
H49
H48
H47
H46
H45
H44
H43
H42
H41
H40
H39
H38
H37
H36
H35
casos
Rasgo
Titular
Total de
a. Omisin artculos
X
X
X
X
X
X
X
28
b. Omisin to be
9
X
c. Uso de tiempos
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
44
presentes
23
X
e. Ausencia de
2
X
auxiliares en voz
pasiva
f. Uso de jerga
X
X
X
X
X
X
20
periodstica
g. Modificacin de
1
frases sustantivas
h. Otros
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
23
A continuacin, se presentarn los resultados del anlisis de los titulares en
ingls. Los resultados sern mostrados, en primer trmino, a partir de las categoras
generales establecidas, y despus, se analizar la categora Otros en forma desglosada,
en la que el autor de la tesina propone sus ideas.
El anlisis de los 50 titulares arroj los siguientes resultados por categora (Ver
Matriz N 2):
Categoras Total de
casos
a. Omisin de artculos (definidos e indefinidos) 28
b. Omisin del verbo to be en todas sus conjugaciones 9
c. Utilizacin de verbos presentes para la descripcin de eventos 44
d. Utilizacin de to para indicar futuro 4
e. Ausencia de auxiliares en voz pasiva 2
f. Uso de trminos exclusivos de la jerga periodstica 20
g. Modificacin de frases sustantivas mediante otro sustantivo 1
h. Otros 22
definidos e indefinidos:
24
Strong Earthquake Strikes Chiles Disaster Area (H17)
para esto se deben eliminar algunos detalles gramaticales para mantener el estilo. Por
ejemplo, en H6, la frase normal debera ser (The) French team (has) scorched after a
loss to Belarus; mientras que en H17, la frase normal debera haber sido (A) strong
nueve casos.
En caso de no haber omisin del verbo to be, en una frase normal, los titulares
25
En la mayor parte de los titulares en ingls se presenta la utilizacin de verbos en
En estos ejemplos, es posible apreciar que el uso de los tiempos presentes tiene
mayor inclinacin a connotar hechos que ya ocurrieron, tal como en los titulares H7 y
H31, en donde los eventos presentados ya ocurrieron. Sin embargo, este uso tambin se
progreso, tal como en el titular H26, en que el suceso descrito no ha finalizado, sino que
26
Con veinte casos, tambin se puede localizar uso de terminologa y fraseologa
propias de la jerga periodstica, que se caracteriza por el uso de vocablos que estn fuera
del lxico comn, o que estn dentro de ella, pero al ser usados en los titulares,
En estos ejemplos, los trminos exclusivos que se usan aqu son voces que bien
podran usarse en el acervo comn de la lengua. Sin embargo, se usan para dar nfasis al
titular y cumplir su funcin principal, que es llamar la atencin de los lectores e instarlos
a seguir la noticia. En el titular H14, se usa el vocablo resign en vez de quit o give
up. En H25, el trmino target es utilizado en lugar de search for. Por ltimo,
otros sustantivos.
frases, stas deben ser ledas desde el final hasta el inicio. Si se lee de esta manera, el
27
resultado sera: The angioplasty was successful, so after that, Kirchner, the Argentine
Ex Leader, is OK.
el investigador:
clusula.
5. Utilizacin de numerales con funcin adjetival: Los nmeros (en forma sustantiva)
7
El autor de la presente investigacin tom como orden oracional tpico la frmula
Subject+Verb+Object
28
6. Uso de formas verbales complejas: Uso de una frase verbal sin alteraciones.
Los resultados del anlisis de esta categora son presentados en la matriz que se
MATRIZ N3: Relacin de rasgos encontrados en el anlisis de los titulares en ingls presentados
inicialmente bajo la categora Otros
Rasgos Total de
casos
h.1. Uso de abreviaturas, siglas y acrnimos 9
h.2. Omisin del complemento directo 4
h.3. Uso de palabras o frases introductorias 2
h.4. Orden oracional atpico 2
h.5. Utilizacin de numerales con funcin adjetival 2
h.6. Uso de formas verbales completas 1
h.7. Uso de frases verbales compuestas 1
acrnimos, cuyo uso se relaciona con los saberes compartidos de la comunidad, y que se
29
FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup (H14)
En H14 se usa una sigla de origen francs (FIFA), conocida en espaol como la
condensacin, en la que el vocablo World Cup (Copa del Mundo) aparece como
Wcup. En H22, se abrevia el nombre de un pas. En este caso, Puerto Rico se abrevia
como PR. Lo mismo ocurre en H33, en donde E.U. se usa como la abreviacin de
directo.
En ambos casos, se omite el sustantivo people, que acta como ncleo del
30
Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students (H20)
Los casos vistos anteriormente se dan con mayor frecuencia, pero otros no lo son
tanto. Para stos ltimos, existen muy pocos ejemplos, pero se pueden rescatar por su
presencia en el corpus:
tpico, el resultado sera: The rifts amid the mourning on September 11th Anniversary.
31
4.2. Presentacin y anlisis de resultados en espaol
espaol, el cual incluy ocho rasgos encontrados y los cincuenta titulares usados para el
32
MATRIZ N 4: Anlisis individual de titulares en espaol, segn categoras morfosintcticas y estilsticas
Rasgo
tiempos
siglas y acrnimos
Omisin artculos
introductorias
de
de
presentes
trminos
activa
Uso
Uso
Titular
b.
d.
g.
h.
a.
c.
e.
f.
T1 X X X
T2 X X X
T3 X X
T4 X
T5 X X
T6 X X
T7 X X X
T8 X X
T9 X X
T10 X X
T11 X X
T12 X X
T13 X X
T14 X X
T15 X X X
T16 X X
T17 X
T18 X X X
T19 X X
T20 X X X X
T21 X X X
T22 X X X
T23 X X
T24 X X
T25 X
T26 X X
T27 X X
T28 X
T29 X X X X
T30 X X
T31 X X
T32 X X X
33
T50
T49
T48
T47
T46
T45
T44
T43
T42
T41
T40
T39
T38
T37
T36
T35
T34
T33
Total
casos
Rasgo
Titular
de
a. Omisin artculos
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
37
b. Uso de tiempos
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
42
presentes
c. Uso de pasado
7
X
X
X
X
simple
6
X
X
activa
34
e. Uso de frases
7
introductorias
f. Uso de citas
1
textuales
g. Uso de
9
X
X
X
X
abreviaturas, siglas
y acrnimos
h. Uso de comillas
3
X
X
X
partir de un anlisis previo. Cabe destacar que las categoras fueron propuestas por el
investigador.
El anlisis de los 50 titulares arroj los siguientes resultados por categora (Ver
Matriz N 5):
Categoras Total de
casos
a. Omisin de artculos definidos e indefinidos 37
b. Uso de tiempos verbales presentes para la descripcin de eventos 42
terminados o en progreso.
c. Uso de pretrito perfecto simple para describir acciones terminados 7
d. Uso del sujeto tcito en voz activa 6
e. Uso de frases introductorias 7
f. Uso de citas textuales 1
g. Uso de abreviaturas, siglas y acrnimos 9
h. Uso de comillas para citas textuales de trminos 3
35
Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas
afectadas (T19)
En caso de no haberse omitido los artculos, los titulares hubieran quedado como
siguen:
(Un) gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas
afectadas (T19)
para describir eventos terminados o en progreso, con cuarenta y dos casos de un total de
cincuenta.
hay ninguna informacin posterior. Mientras en T26, la accin est en progreso, debido
36
Uso de pretrito perfecto simple para descripcin de eventos finalizados: 7 casos
(T17)
mujer (T34)
Ordenan evacuacin de islas frente a costas de Carolina del Norte por Earl
(T1)
No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia (T6)
EE.UU.: Mujer amenaza con una pistola a nias del equipo rival en un partido
de volibol (T20).
En el titular T6, se utiliza una frase introductoria que, en cierto modo, adelanta
que la noticia precedente tiene una connotacin negativa (No hay caso). En T20, sin
37
embargo, EE.UU., como palabra introductora, permite al lector contextualizar
vocablo introductorio EE.UU. permite al lector que la noticia que sigue ocurri en
dicho pas.
en cuenta (T29)
con dicha noticia, no es muy conocida. Sin embargo, es usada en el titular T23. Por otra
parte, la sigla utilizada en T35 es conocida por los lectores, por lo tanto, referida a un
saber compartido.
Para el rasgo del uso de comillas para citas textuales de trminos, existen tres
casos.
(T39).
38
4.3. Anlisis contrastivo
Para traducir un titular del ingls al espaol es necesario tener en cuenta que
algunas de las categoras presentadas son comunes a ambos idiomas. Sin embargo,
existen pequeas diferencias que pueden hacer que la traduccin no d los resultados
esperados.
recurrencia.
presentes, salvo excepciones (Ver en H6, H22, H32, H35 y H42), en las que se expresan
39
en distintas formas de tiempos pasados. Sin embargo, los tiempos pasados vistos en
en los titulares en ingls, los verbos auxiliares son omitidos, por lo que a simple vista,
presente, ya que esta categora es comn tambin a los titulares en espaol, que tambin
de su temporalidad.
No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia (T6)
ninguno de los dos titulares. En el titular H6 (ingls), se usa un tiempo pasado, que
de Quevedo (2007), los verbos auxiliares se omiten en los tiempos presentes perfectos y
continuos. Por lo tanto, en caso de traducirse H6, se debe considerar que el aparente
tiempo pasado que se enuncia slo se trata de un presente perfecto al que se le extrajo
el verbo auxiliar.
40
4.3.2. Omisin de artculos definidos e indefinidos
un artculo donde se sienta una falta de l. Al observar los titulares en los diarios, vemos
Japanese motorcyclist died (tiempo pasado, por ser una accin terminada) after (a)
crash in (a) race. Esta oracin, con forma de titular, resulta igualmente comprensible
para el receptor, ya que los elementos que se eliminaron (los artculos indefinidos) no
comprensible an sin la presencia de los artculos definidos, los que, en caso de tratarse
de una oracin con todos sus componentes, estaran posicionados y distribuidos del
mismo modo que en el ejemplo en ingls: (Un) motociclista japons muere en (un)
como una forma de mantener el estilo y la forma en que se enuncia el titular. Como se
pudo apreciar en los ejemplos vistos ms arriba (H9 y T9), la omisin de artculos es una
de las caractersticas que comparten los titulares de cada idioma en su enunciacin. Por
lo tanto, una de las estrategias para traducir titulares del ingls al espaol es mantener la
omisin de los titulares, siempre y cuando se mantenga el sentido del mensaje expuesto
en el titular.
agente (Van Dijk, 1990) est explcito en el titular. Por lo tanto, podemos saber a simple
Esto se debe porque las inflexiones verbales del ingls son muy escasas, as como las
variaciones entre stas y los gneros gramaticales, que se expresan por pronombres
personales.
42
Por el contrario, en el espaol existe la tendencia de omitir el sujeto, debido a la
gramaticales.
En estos ejemplos, tambin se puede observar que los sujetos no estn presentes
en las oraciones, debido a que no son relevantes para la noticia. En otras palabras, no es
BBC. En el primer caso, cualquier persona que transitaba por el aeropuerto pudo haber
encontrado al recin nacido, lo que no constituye un detalle noticioso relevante tal como
expuesto en el titular T35 slo la da la justicia, por lo que tampoco es un hecho noticioso
relevante, a menos que se trate de la reaccin de la opinin pblica ante tal hecho.
43
5. CONCLUSIONES
Los resultados del presente estudio indican que la gran mayora de los titulares,
estudiados, adems de otros rasgos que estn presentes en el enunciado, pero que no
caractersticas representan el 16% del total de los titulares en ingls analizados), o por
tiempos verbales presentes para expresar las ideas de todos los tiempos verbales. Estas
tambin patrones similares para su enunciacin, lo que puede contribuir a una mejor
traduccin de titulares.
para que el sujeto en espaol pueda quedar tcito. En estos casos, el sujeto puede ser
omitido debido a la escasa relevancia que tiene o porque el agente cumple una funcin
44
El objetivo propuesto para la presente investigacin conocer los estudios
contrastivo. De esta manera, por medio de dicho anlisis, se cumple la finalidad del
trabajo, que es dar directrices al traductor, para que pueda lograr que la traduccin de
titulares sea de mejor calidad, y hacer que se cumpla su objetivo, que estimular al lector
para que se interese en la noticia, y de este modo, pueda leerla y conocer los
conocimientos al respecto.
adecuada de los titulares en ingls y espaol estn relacionadas con las competencias
45
discursivas, lingsticas y gramaticales que debe tener un traductor durante su ejercicio
profesional, como la comprensin y el conocimiento acabado de las lenguas con las que
estructura del titular en cada idioma, sus caractersticas y el impacto que estos
social. En palabras de Teun Van Dijk: Si sabemos el tipo de informacin que la gente
46
6. BIBLIOGRAFA
The New York Times Breaking News, World News & Multimedia (s/f). Recuperado el
20 de septiembre de 2010 de http://www.nytimes.com/
47
7. ANEXOS
ANEXO N 1: Titulares en ingls, extrados de The New York Times, del 1 al 20 de septiembre de 2010
48
H18. Lithuania Tops Argentina 104-85 to Gain 1st Semis (09-09-2010)
H20. Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students (10-09-2010)
49
H40. Chavez Insists Venezuela Wont Accept US Diplomat (17-09-2010)
H45. Obama Is Said to Be Preparing to Seek Approval on Saudi Arms Sale (18-09-2010)
50
ANEXO N 2: Titulares en espaol, extrados de El Mercurio de Santiago de Chile, desde el 1 al 20 de
septiembre de 2010
T1. Ordenan evacuacin de islas frente a costas de Carolina del Norte por Earl (01-09-
2010)
T2. Declaran situacin de emergencia en Carolina del Norte por huracn Earl (02-09-
2010)
T3. Choque de militares con sicarios en norte de Mxico deja 25 muertos (02-09-2010)
T4. Miles de personas se manifestaron contra la expulsin de los gitanos desde Francia (04-
09-2010)
T5. Presidente afgano anuncia consejo de paz con los talibanes (04-09-2010)
T6. No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia (04-09-2010)
T7. Grupo separatista vasco ETA declara alto al fuego a autoridades espaolas (05-09-2010)
T10. Patrick McEnroe renuncia como capitn del equipo estadounidense de Copa Davis (06-
09-2010)
T11. Barack Obama y David Cameron repasan situacin en Afganistn, Oriente Medio y
Pakistn (07-09-2010)
T12. Mineros atrapados fueron testigos de la derrota de Chile ante Ucrania (07-09-2010)
T13. Fidel Castro dice que modelo econmico cubano ya no funciona (08-09-2010)
T14. Djokovic se impone seguro ante Monfils y pasa a semifinales del US Open (08-09-2010)
T15. FIFA evala eliminar tiempos suplementarios para el prximo Mundial (08-09-2010)
51
T16. Ataque suicida mata a nueve personas y deja a ms de 100 heridos en Rusia (09-09-
2010)
T17. Un nuevo sismo de 6,1 grados Richter remeci esta madrugada al Biobo (09-09-2010)
T18. Mundial de Bsquetbol: Tras ser eliminados, figura de Argentina critic la falta de
concrecin (09-09-2010)
T19. Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas afectadas (10-
09-2010)
T20. EE.UU.: Mujer amenaza con una pistola a nias del equipo rival en un partido de
volibol (10-09-2010)
T22. Blgica: Comisin de denuncia de abusos sexuales revel ms de 450 casos en 25 aos
(10-09-2010)
T23. Nueva York vive un politizado y controvertido aniversario del 11-S (11-09-2010)
T24. Venecia: Sofia Coppola gana el Len de Oro por su cinta Somewhere (11-09-2010)
T27. Miles de personas participan de manifestaciones del Tea Party en EE.UU. (12-09-
2010)
T29. Beckham le manda recado a Capello: Si estoy bien, el entrenador me tendr en cuenta
(12-09-2010)
T30. Sacerdote declara ante las autoridades belgas por abuso sexual a esquimales (13-09-
2010)
52
T32. Encuentran a recin nacido entre la basura de aeropuerto en Filipinas (13-09-2010)
T33. Unin Europea recrimina a Francia por las expulsiones de gitanos (14-09-2010)
T34. Michelle Bachelet fue designada al frente de nueva agencia de la ONU para la mujer
(14-09-2010)
T35. Condenan a presentador de la BBC por inventar que mat a su amante (14-09-2010)
T36. Comandado por Messi, el Barcelona sale de paseo en el inicio de la Champions (14-09-
2010)
T37. Diputados franceses votan polmica reforma del sistema de jubilacin (14-09-2010)
T38. Benedicto XVI admite que la Iglesia no ha sido vigilante ante los casos de pederastia
(16-09-2010)
T39. Netanyahu y Abbas hablaron abiertamente de los temas claves del conflicto (16-09-
2010)
T43. Madre de joven desaparecida en EE.UU. visit al holands que fue detenido en Chile
(17-09-2010)
T45. Barack Obama busca realizar histrica venta de armas a Arabia Saudita (18-09-2010)
T46. Argentina cae en el dobles y Francia se instala en la final de Copa Davis (18-09-2010)
53
T49. Genial chilena de Berbatov le da el triunfo al Manchester United sobre el Liverpool (19-
09-2010)
54