Está en la página 1de 59

UNIVERSIDAD CATLICA DE TEMUCO

FACULTAD DE ARTES Y HUMANIDADES


ESCUELA DE LENGUAS Y TRADUCCIN

ESTUDIO MORFOSINTCTICO CONTRASTIVO


DE TITULARES DE PERIDICOS
EN INGLS Y EN ESPAOL

Presentada por
DANIEL ALEJANDRO LARA CID

Tesina presentada a la Escuela de Lenguas y


Traduccin de la Universidad Catlica de Temuco,
como uno de los requisitos para optar al Ttulo de
Traductor Ingls Espaol

Profesora Gua: Olga Mirta Ulloa Seplveda


Profesor Co-gua: Ral Humberto Caamao Matamala

Marzo 2011
Temuco, Chile
AGRADECIMIENTOS

En primer lugar, quiero agradecer a Dios, porque con su luz y su gracia me ha


iluminado durante el transcurso de mi carrera para dar siempre lo mejor de m.

A mi amada familia, gracias por su apoyo incondicional. A ti, mam, por ensearme que
la fe y el esfuerzo siempre mueven montaas. A ti, pap, por darme todo el empuje y coraje
necesarios para enfrentar esta ltima etapa. A ti, Natalia, por tus buenos consejos de hermana
mayor. A ti, abuelita, por tu cario. Y a ti, Camila, por darme siempre la ternura, la candidez y
la pureza de tu sonrisa de nia de siete aos.

A mi profesora gua, doa Olga Ulloa, y a mi profesor co-gua, don Ral Caamao,
gracias por haber credo en m y en esta tesina. Sin su ayuda, quiz no hubiese logrado este
producto terminado, este fruto de aos de esfuerzo, y que hoy ve la luz. Al cuerpo docente de mi
querida Escuela de Lenguas y Traduccin, gracias por estar siempre pendientes de nuestros
avances, en especial, a dos de mis profesores, doa Pamela Saavedra y don Fernando Wittig,
quienes me han dado la motivacin para realizar con ahnco este trabajo de ttulo.

A mis antiguos y nuevos amigos y amigas; y a mis queridos compaeros y compaeras


de carrera, gracias por darme siempre el apoyo, la motivacin y la fuerza necesarios para
llegar a esta meta. Especial mencin para Jos Luis Maldonado, mi primer amigo en esta etapa
de la vida, quien siempre ha estado conmigo en todo momento; y a mis queridos amigos y
compaeros de muchas batallas Germn, Csar, Alfonso, Ricardo, Paulo y Juan Carlos, a
quienes agradezco sus buenos consejos y el nimo constante.

A mi querida comuna de Loncoche, mi cuna y mi crianza, gracias por estar siempre ah,
por su preocupacin constante, y por sus buenos augurios a lo largo de mi trayectoria en esta
gran carrera.

Y por ltimo, citando a la gran cantautora chilena Violeta Parra, quiero dar gracias a
la vida, que me ha dado tanto.

ii
Para Gonzalo Navarrete, quien desde el
cielo me ha dado toda la fuerza para seguir
adelante.

iii
NDICE

1. INTRODUCCIN....1

2. MARCO TERICO.4

2.1 Los gneros periodsticos...4

2.2 La noticia....6

2.3 Los titulares. Forma y enunciacin...............9

3. METODOLOGA....16

3.1 Seleccin y presentacin de titulares en ingls....16

3.2 Seleccin y presentacin de titulares en espaol.....18

3.3 Otros aspectos..19

4. PRESENTACIN Y ANLISIS DE RESULTADOS...21

4.1 Presentacin y anlisis de resultados en ingls...21

4.1.2 Anlisis de las categoras generales....24

4.2.2 Anlisis detallado de la categora Otros....28

4.2 Presentacin y anlisis de resultados en espaol..............32

4.2.1 Anlisis de las categoras generales.35

iv
4.3 Anlisis contrastivo39

4.3.2 Tiempos verbales....39

4.3.3 Omisin de artculos definidos e indefinidos....41

4.3.4 Sujeto explcito e implcito....42

5. CONCLUSIONES...44

6. BIBLIOGRAFA........47

a. Obras consultadas..47

b. Material de investigacin..47

7. ANEXOS.........48

ANEXO N1: Titulares en ingls, extrados de The New York Times, desde el
1 al 20 de septiembre de 2010....48

ANEXO N2: Titulares en espaol, extrados de El Mercurio de Santiago de


Chile, desde el 1 al 20 de septiembre de 2010......51

v
1. INTRODUCCIN

La globalizacin que vivimos actualmente es un proceso que abarca los mbitos

econmico, tecnolgico, social y cultural, e implica la unificacin de los mercados, las

sociedades y las culturas. Este fenmeno supone tambin el vertiginoso intercambio de

informacin, la cual es llevada a todos los rincones del planeta por medio de diferentes

canales de comunicacin. Debido a la brecha idiomtica entre las culturas, existe una

creciente necesidad de traducir esta informacin.

La traduccin de textos periodsticos supone el traspaso de un idioma de partida a

un idioma de llegada de la informacin que entregan los medios de comunicacin de

masas. Entre los gneros textuales que podemos encontrar estn la noticia, la crnica, el

reportaje y la entrevista, entre otras. En la noticia, un elemento relevante es el titular,

cuya estructura y enunciacin tiene diferentes patrones de enunciacin y de

morfosintaxis, dependiendo del idioma y/o de la cultura de llegada, lo que puede llevar a

dificultades para el traductor, quien puede desconocer las estructuras, las estrategias y

las competencias que debe manejar para poder traducir este tipo de encabezados.

En la lnea investigativa, se han realizado diferentes estudios sobre los titulares

en su estructura y funcin en la noticia (Alcoba, 1991; Stinson de Quevedo, 2007; Van

Dijk, 1990). Sin embargo, no ha habido ningn estudio detallado acerca de las

1
diferencias en la enunciacin de los titulares, ni de qu manera se contrastan, para poder

ser aplicadas a contextos de traduccin. Por estos motivos, es necesario hacer un anlisis

contrastivo en la estructura de los titulares de noticias en ingls y en espaol con miras a

poder constatar sus diferencias lingsticas y estilsticas. La relevancia de este trabajo

radica en una posible solucin a dificultades comunes que tienen los traductores,

especialmente mientras se encuentran en su proceso de formacin acadmica, en

relacin con elementos estilsticos que dificultan el entendimiento y el traspaso de los

mensajes contenidos en los titulares de noticias de peridicos, debido a las

caractersticas morfosintcticas particulares que estos encabezados tienen en cada

idioma y sus diferencias marcadas en su estilo de enunciacin.

El principal objetivo de la presente investigacin es conocer las estructuras

lingsticas y morfosintcticas de los titulares de noticias de peridicos en ingls y en

espaol para analizar contrastivamente las diferencias en su estilo y enunciacin, con

miras a facilitar la traduccin de estos encabezados, para poder orientar a los estudiantes

de traduccin y los traductores sobre las estrategias y las competencias discursivas y

lingsticas necesarias para realizar una traduccin de mejor calidad.

Para hacer posible la investigacin y el anlisis se seleccionaron titulares de

diferentes noticias, con contenidos similares o equivalentes entre s, de dos peridicos

tradicionales y ampliamente conocidos: The New York Times, en ingls, y El Mercurio

de Santiago de Chile, en espaol, en sus ediciones electrnicas en Internet. El perodo de

seleccin tuvo una duracin de veinte das. Posteriormente, se seleccionaron cincuenta


2
titulares para cada idioma, en forma aleatoria, y fueron analizados individualmente,

segn parmetros previamente definidos. Una vez identificados, se procedi a registrar

los resultados en matrices, y posteriormente se analizaron y contrastaron sus

caractersticas lingsticas, morfosintcticas y estilsticas, en primer lugar en cada

idioma por separado, y luego en forma contrastiva.

En el primer captulo, se presentarn algunos planteamientos tericos acerca de

los textos periodsticos, siendo acotados despus a la noticia periodstica y al titular.

Posteriormente, en el segundo captulo, se explicar la metodologa de trabajo. En el

captulo tercero se realizar la presentacin y el anlisis de resultados en cada idioma

por separado y el anlisis contrastivo. Por ltimo, en el cuarto captulo se plantean las

conclusiones del estudio.

3
2. MARCO TERICO

2.1. Los textos periodsticos

La investigacin hecha por los tericos de la traduccin sobre la traduccin

periodstica ha sido escasa y no ha respondido a las necesidades de investigacin en el

campo de la traductologa. El periodismo como texto discursivo ha sido tratado

mayormente por los lingistas, quienes ven en los textos periodsticos un objeto de gran

valor investigativo.

Los textos periodsticos, como todos los tipos de textos que conocemos, poseen

una identidad propia, y por ende, tambin poseen caractersticas propias de lenguaje y

estilo. Hernndez (2006) seala que:

La funcin principal de los gneros informativos es informar. La informacin


puede transmitirse con diferentes estilos o con diferente intencionalidad, pero
siempre ha de resultar fcilmente comprensible para los lectores (2006: 126).

Las caractersticas que se recomiendan para los textos periodsticos son la

claridad, la concisin, la precisin, la fluidez y la sencillez. Para el traductor de textos

periodsticos, es importante que el texto de llegada tambin posea estas caractersticas

propias, ya que el estilo periodstico debe ir en esta lnea para que la informacin fluya

con normalidad (Hernndez, 2006: 126).

4
Los gneros periodsticos tambin tienen caractersticas estilsticas y sintcticas

propias. Segn Hernndez:

La confeccin de un artculo periodstico se rige por principios que guan, por


ejemplo, la disposicin de la estructura textual, de los argumentos, la sintaxis,
etc. (2006: 126)

Sin embargo, hablar de gneros1 periodsticos no es solamente hablar de noticias

que observamos diariamente en los peridicos; este gnero posee una variedad de

discursos o sub-gneros, que han sido ampliamente estudiados y analizados por tericos

del periodismo. De este modo, Hernndez (2006) distingue tres grandes categoras: los

gneros informativos (entre ellos, la noticia), interpretativos y argumentativos, los cuales

poseen caractersticas lingsticas propias y convenciones culturales establecidas (2006:

126).

Otra propuesta de divisin es la propuesta por Leero y Marn: los gneros

informativos, opinativos e hbridos. Entre los gneros informativos, Leero y Marn

(2000) distinguen la noticia y la nota informativa, la entrevista y el reportaje; entre los

opinativos podemos encontrar el artculo y la editorial; y por ltimo, la crnica y la

columna se consideran gneros hbridos (Leero y Marn, 2000: 39). A pesar de estas

clasificaciones, los mismos autores reconocen que los textos periodsticos se

entremezclan y se complementan con elementos formales de otras disciplinas.

1
Gnero: En las artes, cada una de las distintas categoras o clases en que se pueden ordenar las obras,
segn rasgos comunes de forma y de contenido (Fuente: RAE)

5
2.2. La noticia

Como se ha mencionado ms arriba, la noticia es una variedad textual del

gnero informativo (Hernndez, 2006: 127). Antes de definir el concepto de la noticia,

Vicente Leero y Carlos Marn definen el concepto de informacin como:

La accin y efecto de enterar, de instruir, de ensear en todos los dominios del


pensamiento y la actividad humana (2000: 47).

Sin embargo, esta definicin no se aplica a cualquier contexto. Si se compara este

concepto genrico de informacin con los contenidos presentados en los medios de

comunicacin masivos, tales como la radio, la televisin y la prensa escrita, se podr

comprobar que este concepto no abarca lo mismo que el concepto de informacin

periodstica. As, Leero y Marn (2000), afirmando que todo material periodstico es

informacin, pero no toda informacin es periodstica, asumen que la informacin

periodstica transmite informacin sobre un hecho actual, desconocido, indito, de

inters general y con determinado valor poltico ideolgico (p. 47).

Para Leero y Marn, la noticia es el resultado de la informacin periodstica, y

es definida, simplemente como la informacin de un hecho y, de modo ms genrico,

como la materia prima del periodismo (p.47). Como discurso, la noticia tiene que

cumplir tres requisitos fundamentales para su comprensin:

6
Veraz, porque transmite la realidad periodstica sin mentir, sin deformar ni
tergiversar.
Oportuno, porque se refiere a la actualidad inmediata, a los hechos ocurridos
ayer, a los sucesos de hoy. Por eso ocupa un lugar preeminente en diarios y
noticiarios.
Objetivo, porque no admite las opiniones ni los juicios del reportero, por ms
atinados que pudieran parecer (Leero y Marn, 2000: 47).

Para Van Dijk (1990), el concepto de noticia es ambiguo, debido al escaso

apoyo terico, y adems, por la connotacin que los usuarios de la lengua le dan a dicho

trmino. Con un enfoque en los medios de comunicacin de masas, el lingista holands

afirma que el concepto de noticia implica:

1. Nueva informacin sobre sucesos, objetos o personas.


2. Un programa tipo (de televisin o de radio) en el cual se presentan tems
periodsticos.
3. Un tem o informe periodstico, como por ejemplo un texto o discurso en la
radio, en la televisin o en el diario, en el cual se ofrece nueva informacin
sobre sucesos recientes (1990: 17).

Tomando como ejemplo la noticia, Hernndez (2006) da a conocer la estructura

de este subgnero en espaol. Se empieza con un titular extenso, cuya funcin es

informar al lector sin la necesidad de que recurra al resto de la noticia; se contina con la

entrada, que resume lo ms importante de la informacin, y luego, con el cuerpo de la

noticia, la cual tiene por funcin explicar, ampliar y respaldar lo que dice la entrada Es

tradicional que el cuerpo de la noticia tenga la clsica estructura de la pirmide invertida,

7
que siempre deja los aspectos ms importantes de la noticia al inicio, y lo menos

relevante al final (Hernndez, 2006: 127).

Es as como la finalidad de la noticia es reflejar en la medida de lo posible la

realidad a la que el periodista ha tenido acceso, en un estilo sobrio y escueto (2006:

127). Los rasgos anteriormente presentados vienen culturalmente marcados: por un lado

se encuentran las convenciones culturales que los periodistas aplican en el ejercicio de

su profesin, y por el otro, lo que los lectores esperan encontrar en la noticia. Estas

convenciones, sin embargo, no necesariamente poseen los mismos patrones en distintos

idiomas. En dicho estudio, las estructuras de la noticia en espaol y francs son

ejemplificadas y analizadas. En primer trmino, Hernndez (2006) hace referencia a los

titulares, los que en ambos idiomas poseen caractersticas similares en relacin a la

estructura y la sintaxis. Es posible reconocer que en espaol los titulares son ms

directos y explcitos que en francs, y que adems transmiten la mayor cantidad de

informacin contenida en los textos, incluyendo todos los elementos gramaticales de una

frase normal (2006: 127).

De acuerdo a la misma autora, para traducir gneros periodsticos en general, es

necesario tener conocimientos o habilidades especiales: conocimientos textuales

especializados, tcnicas de redaccin periodstica y dominio de las convenciones

culturales (2006: 129). De este modo, al traducir una noticia o cualquier gnero

periodstico se construyen nuevos gneros periodsticos que se insertan en la tradicin

8
cultural y lingstica del idioma de llegada, que se rige por parmetros diferentes al del

texto original.

2.3. Los titulares. Forma y enunciacin

Uno de los elementos importantes de las noticias escritas que se encuentran en

los diarios es el titular. La caracterstica principal que Van Dijk (1990) descubre en el

discurso periodstico es que los temas se pueden expresar y sealar mediante la

enunciacin de titulares, los que aparentemente actan como resmenes del texto de la

noticia:

El titular expresa una macroproposicin2: posee un significado implcito y un


nmero de argumentos, es decir, un agente, una localizacin y un objetivo
(1990: 61).

Es posible descartar la informacin que no sea directamente relevante para el

entendimiento adecuado del texto noticioso. Esta supresin se realiza mediante un

proceso de macroproposicin, en el cual los acontecimientos son descartados cuando se

2
La macroestructura de un texto es el conjunto de proposiciones que sintetizan su significado, llamadas
"macroproposiciones". A veces se incluyen recursos en el texto, como los ttulos, para favorecer la
creacin de la macroestructura, o incluso pueden aparecer de forma explcita frases que sinteticen el
significado del texto. En ese caso el lector puede construir la macroestructura seleccionando simplemente
estas macroproposiciones entre las que aparecen en el texto (Fuente:
http://www.monografias.com/trabajos14/comprender-texto/comprender-texto.shtml#MACRO)

9
refieren a condiciones o componentes normales del macrosuceso (1990: 62). As mismo,

el titular slo cubre parte de la informacin del texto, en el que el suceso principal se

resume, y no toma en cuenta sucesos de gran nivel que son abarcados en el cuerpo de la

noticia (Van Dijk, 1990: 63). En otras palabras, se reconoce el vnculo que las

superestructuras y las macroestructuras establecen a travs de los titulares en el lenguaje

periodstico:

Aqu encontramos las categoras de resumen o la introduccin del texto, que


funcionan como una expresin directa de la macroestructura del discurso
periodstico. La funcin cognitiva y comunicativa de esta expresin explcita de
la macroestructura semntica en el propio texto es la de permitir que el lector lea
y comprenda superficialmente las noticias leyendo nicamente los puntos
principales. Esto har ms fcil parra (sic) el lector la lectura y comprensin de
los artculos y ms simple la comprensin de los detalles y la coherencia ()
() A partir de los ttulos y encabezamientos ya tenemos construda la
macroestructura y por lo tanto los principales temas del texto. () (Zamudio y
Saifn: 1992)

Una aproximacin general a los titulares tambin la dan Leero y Marn. Ambos

autores definen los titulares como una llamada de atencin con que los medios de

comunicacin anuncian la noticia (2000: 60). En los medios impresos, los titulares se

presentan en caracteres de imprenta de mayor tamao que la noticia propiamente tal, y

recogen de ella lo ms sobresaliente, lo de mayor impacto (Leero y Marn, 2000: 60).

Por otra parte, Alcoba (1991) considera como la base del estudio de los titulares

la investigacin hecha por Alarcos (1977). Alarcos considera los titulares como rtulos

y, al establecer la comparacin entre estos dos tipos de elementos, caracteriza el titular

10
como signos lingsticos en sucesivas alusiones a la relacin entre titulares y noticia y a

la funcin significativa propia de los titulares (citado en Alcoba, 1991: 31). Para el

mismo autor, el titular:

est dotado de los elementos propios de un signo autnomo, con la estructura


del tringulo semntico, pero, tambin, es el significante de un signo ms amplio
y complejo constituido por el titular y la noticia que sera su significado (citado
en Alcoba, 1991: 31).

Desde el punto de vista de la formacin del titular, Alarcos (1977) establece que

los titulares aluden o mencionan la noticia a la que preceden en la secuencia titular

noticia; pero proceden genticamente a ella (citado en Alarcos, 1991: 32). Es por este

motivo que el titular siempre precede a la noticia, y cumple la funcin de concentrar,

resumir y aludir los aspectos ms relevantes de la noticia.

Otro autor que se refiere a la estructura de los titulares es Brian Steel (citado en

Alcoba, 1991: 32), quien clasifica los titulares en cinco grandes grupos, entre los que se

encuentran:

Titulares de constituyentes y estructura oracionales.

Titulares de oracin simple de predicado no finito.

Titulares de oracin compleja de predicado no finito.

Titulares constituidos por una clusula reducida.

Titulares integrados por una clusula reducida y un predicado finito (1991: 32).
11
Es importante dar a conocer las caractersticas principales de los titulares en

cada idioma, para corroborar el estilo. Stinson de Quevedo (2007) define los titulares

como frases cortas y pegadizas que preceden al texto informativo y estn escritas segn

ciertas convenciones especficas (2007: 95). Antes de dar a conocer las caractersticas

del titular en ingls, dicha autora hace una diferenciacin clara entre el titular y el ttulo.

Mientras el titular es un elemento que precede a la informacin y contribuye a darle una

identidad propia al texto informativo, el ttulo puede consistir en oraciones, frases o

palabras sueltas que son importantes en los textos interpretativos o de opinin, debido a

que se convierten en una especie de firma para delatar el estilo del autor (2007: 96).

Ms arriba se ha mencionado que la escritura de los titulares se rige por reglas y

convenciones especficas, las que son tratadas en las guas de estilo que publican los

diarios para instruir a su equipo de periodistas. Las reglas que Stinson de Quevedo

(2007) menciona para la enunciacin de los titulares en ingls son:

Omisin del artculo y del verbo to be.

Utilizacin de tiempos verbales presentes para describir eventos que han

ocurrido, estn ocurriendo u ocurren habitualmente.

Omisin del verbo to be al utilizar la perfrasis verbal del Presente Continuo.

Utilizacin de infinitivos con la partcula to para referirse al futuro.

Las construcciones pasivas no llevan verbo auxiliar.

12
Existe un nmero de voces que se utilizan especficamente en los titulares (v.g:

quit puede ser utilizado en lugar de resign).

Los titulares pueden consistir en una serie de sustantivos que modifiquen a un

ncleo sustantivo (Stinson de Quevedo, 2007), v.g: Eiffel Tower Evacuated;

Reports of Bomb Alert3. En estos casos, el titular debe ser interpretado a partir

del final, llenando el vaco informativo para una mejor compresin del mensaje:

an alert of a bomb was reported, and it was the cause of the evacuation of the

Eiffel Tower.

De acuerdo a estas reglas dadas anteriormente, Stinson de Quevedo (2007)

plantea que los titulares en ingls son oraciones incompletas y casi ininteligibles, y

adems propone que los titulares en espaol sean lo ms claros posible. En espaol, los

titulares son frases cortas, pero completas, ya que no tienen ausencia de elementos

importantes para su entendimiento. La caracterstica principal de los titulares es la

claridad, y es por eso que Stinson de Quevedo afirma la claridad determina la calidad

(2007: 96). Debido a estas diferencias, cuando los titulares se traducen del ingls al

espaol, el traductor debe llenar el vaco informativo del texto fuente; mientras que

cuando se traducen del espaol al ingls, se debe hacer la tcnica de sustraccin para que

se ajuste al estilo de la lengua de llegada.

3
The New York Times, 14 de septiembre de 2010. Ejemplo propuesto por el autor de la presente tesina.

13
En La Voz de Galicia, el titular se define como el primer contacto del lector con

un texto periodstico, el rtulo que le anuncia los contenidos, una oracin breve

redactada de forma clara y atractiva (2002: 23). As mismo, en el manual de dicho

peridico espaol, que circula exclusivamente en la provincia de Galicia, se menciona,

como primera regla para redactar un titular:

En una cabeza no puede aparecer lo que no est en el texto. Si se toma de este


una cita entre comillas, debe copiarse literalmente, sin ms cambios posibles que
la supresin de alguna palabra accesoria o de algn inciso sin trascendencia en
su significado (2002: 24).

Adems de sta, La Voz de Galicia propone otras reglas de redaccin de titulares,

que son importantes para su comprensin por parte de los lectores, como por ejemplo:

Se usarn, como norma general, oraciones enunciativas en sentido


afirmativo. Siempre que sea posible, se evitarn las construcciones con el
adverbio no
Se usar el menor nmero de signos ortogrficos posible no se emplearn
signos de interrogacin, de admiracin, raya, punto, puntos suspensivos y punto
y coma
Ningn elemento de una cabeza debe empezar por cifras, por un gerundio, por
un infinitivo o por se
Deben evitarse las rimas internas y las cacofonas
es admisible el uso de siglas y acrnimos en general y el de los que
constituyen el nico nombre de una empresa, un organismo o una institucin
los porcentajes deben expresarse con cifras y el signo %
(2002:25).

14
Sin embargo, estas reglas pueden diferir entre un peridico u otro, ya que los

titulares tambin forman parte de las convenciones que se proponen segn su lnea

editorial. En relacin a los titulares, el Manual de Estilo y tica Periodstica del

peridico bonaerense La Nacin (1997), establece que:

Un buen titular debe expresar el contenido del texto a que corresponde y atraer
al lector hacia su tema informando sintticamente sobre el material que
encabeza, sin exagerar el nfasis con que la parte noticiosa est concebida
(1997: 25).

Adems, de acuerdo al mismo manual, en el aspecto gramatical es preferible

que los titulares lleven verbos y que stos estn en tiempo presente y en forma

afirmativa (1997: 25). De esta manera, se puede advertir el estilo de enunciacin. El

titular, en otras palabras, es el gancho, vale decir, el vnculo que une a la noticia con el

lector, quien al advertir esta llamada de atencin, necesita saber ms por medio de la

lectura extensiva de la noticia periodstica.

15
3. METODOLOGA

Para el presente estudio, se seleccionaron titulares de diferentes noticias

internacionales, de distintos campos, de dos peridicos en sus ediciones electrnicas,

uno en ingls, The New York Times, y otro en espaol, El Mercurio de Santiago de

Chile. El perodo de extraccin se extendi durante veinte das, del 1 de septiembre al 20

de septiembre de 2010. En este perodo, se preseleccionaron ciento treinta y un titulares

en cada idioma, de noticias similares o equivalentes. Luego de una seleccin por

muestreo aleatorio simple, el corpus qued formado por cincuenta titulares en ingls y

cincuenta en espaol. Tanto las noticias preseleccionadas como las seleccionadas no

tenan una temtica en particular; los temas variaban entre noticias de actualidad

nacional e internacional, poltica, deportes y cultura. Los titulares se restringieron

exclusivamente a noticias; por lo tanto, no se consideraron las crnicas, los reportajes y

las entrevistas.

3.1. Seleccin y presentacin de titulares en ingls

Una vez seleccionados los titulares en ingls, se procedi a su anlisis. Tomando

como base las caractersticas descritas por Stinson de Quevedo (2007), ms una

16
caracterstica adicional de carcter general propuesta por el autor de la presente

investigacin, se tomaron en cuenta las siguientes categoras, las cuales fueron

ordenadas por letras:

a. Omisin de artculos (definidos e indefinidos).

b. Omisin del verbo to be en todas sus conjugaciones.

c. Utilizacin de tiempos presentes para la descripcin de eventos.

d. Utilizacin de to para indicar futuro.

e. Ausencia de auxiliares en voz pasiva.

f. Uso de trminos exclusivos de la jerga periodstica.

g. Modificacin de frases sustantivas por otros sustantivos.

h. Otras caractersticas significativas para la enunciacin de los titulares4.

Los cincuenta titulares fueron analizados individualmente para observar sus

caractersticas. Una vez identificadas stas, se procedi a registrarlas en una matriz, en la

cual se presentan las caractersticas mencionadas ms arriba, listadas de la letra a a la

h (en el eje horizontal), y los titulares previamente analizados, enumerados de 1 a 50,

precedidos por la letra H (Headline). En dicha matriz se indic la presencia del rasgo

4
La categora Otras caractersticas para la enunciacin de los titulares fue propuesta por el autor de la
investigacin.

17
mediante el smbolo X, en tanto que la ausencia se indic dejando el espacio en

blanco. (Ver Matriz N1 en el apartado 4.1.1).

3.2. Seleccin y presentacin de titulares en espaol

Del mismo modo, para el anlisis en espaol se procedi a analizar los cincuenta

titulares seleccionados individualmente. Los titulares fueron seleccionados segn la

eleccin aleatoria que se realiz en ingls, de modo que en ambos idiomas stos fuesen

equivalentes o similares entre s en temtica, a modo de poder ser aplicados en un

contexto de traduccin hipottico.

Las categoras de anlisis fueron establecidas por el autor de la presente

investigacin basndose en los resultados de un pre-anlisis de los mismos titulares:

a. Omisin de artculos definidos e indefinidos

b. Uso de tiempos verbales presentes para la descripcin de eventos terminados o

en progreso.

c. Uso de pasado simple para la descripcin de eventos concluidos

d. Uso de sujeto tcito en voz activa

e. Uso de frases introductorias en contexto


18
f. Uso de citas textuales

g. Uso de abreviaturas, siglas5 y acrnimos6

h. Uso de comillas para citas textuales de trminos: Rescatan una palabra dicha con

anterioridad por parte del sujeto de la noticia.

De la misma forma que se hizo en ingls, las caractersticas fueron registradas en

una matriz y analizadas individualmente. Las caractersticas fueron listadas de la a a la

h (en el eje horizontal), y los titulares fueron enumerados de 1 a 50 precedidos por la

letra T (Titular). La presencia de los rasgos tambin se marc con el smbolo X,

mientras que la ausencia se indic dejando el espacio en blanco (Ver Matriz N4 en el

apartado 4.2.1).

5
Sigla: Palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresin compleja; p. ej.,
O(rganizacin de) N(aciones) U(nidas), o(bjeto) v(olante) n(o) i(dentificado), (ndice de) P(recios al)
C(onsumo). (Fuente: RAE)
6
Acrnimo: Vocablo formado por la unin de elementos de dos o ms palabras, constituido por el
principio de la primera y el final de la ltima, p. ej., ofi(cina infor)mtica, o, frecuentemente, por otras
combinaciones, p. ej., so(und) n(avigation) a(nd) r(anging), Ban(co) es(paol) (de) (crdi)to. (Fuente:
RAE)

19
3.3. Otros aspectos

El presente estudio slo se refiere a la descripcin y anlisis de titulares, sin considerar

el cuerpo de la noticia.

20
4. PRESENTACIN Y ANLISIS DE RESULTADOS

4.1. Presentacin y anlisis de resultados en ingls

A continuacin, se presenta la matriz realizada para el anlisis de los titulares en

ingls, el cual incluy los siete rasgos descritos por Stinson de Quevedo (2007) ms

otras caractersticas encontradas por el autor del presente estudio, y los cincuenta

titulares usados para el presente anlisis. (Ver Matriz N 1)

21
MATRIZ N1: Anlisis individual de titulares en ingls, segn categoras morfosintcticas y estilsticas.

Rasgo

Uso de tiempos

en
de

Uso de jerga

Modificacin de
Uso to para
Omisin to be

periodstica

sustantivas
voz pasiva
auxiliares
presentes

Ausencia
artculos
Omisin

futuro

frases

Otros
b.

d.

g.

h.
a.

c.

e.
Titular

f.
H1 X X X X
H2 X X X
H3 X X
H4 X X X
H5 X
H6 X X X
H7 X X X
H8 X X X X
H9 X X
H10 X X
H11 X X X
H12 X X X
H13 X X X X
H14 X X
H15 X X X
H16 X X
H17 X X
H18 X X
H19 X X X
H20 X X X X
H21 X X X
H22 X X
H23 X X X
H24 X
H25 X X X
H26 X X
H27 X X
H28 X X X X
H29 X X X X
H30 X X X
H31 X X X
H32 X X X
H33 X
H34 X X X

22
H50
H49
H48
H47
H46
H45
H44
H43
H42
H41
H40
H39
H38
H37
H36
H35

casos
Rasgo

Titular

Total de
a. Omisin artculos

X
X
X
X
X
X
X

28
b. Omisin to be

9
X
c. Uso de tiempos

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

44
presentes

d. Uso to para futuro

23
X
e. Ausencia de

2
X

auxiliares en voz
pasiva

f. Uso de jerga

X
X
X
X
X
X

20
periodstica

g. Modificacin de
1
frases sustantivas

h. Otros
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

23
A continuacin, se presentarn los resultados del anlisis de los titulares en
ingls. Los resultados sern mostrados, en primer trmino, a partir de las categoras
generales establecidas, y despus, se analizar la categora Otros en forma desglosada,
en la que el autor de la tesina propone sus ideas.

4.1.1. Anlisis de las categoras generales

El anlisis de los 50 titulares arroj los siguientes resultados por categora (Ver

Matriz N 2):

MATRIZ N2: Resultados del anlisis en ingls

Categoras Total de
casos
a. Omisin de artculos (definidos e indefinidos) 28
b. Omisin del verbo to be en todas sus conjugaciones 9
c. Utilizacin de verbos presentes para la descripcin de eventos 44
d. Utilizacin de to para indicar futuro 4
e. Ausencia de auxiliares en voz pasiva 2
f. Uso de trminos exclusivos de la jerga periodstica 20
g. Modificacin de frases sustantivas mediante otro sustantivo 1
h. Otros 22

Tal como se puede apreciar, existen veintiocho casos de omisin de artculos,

definidos e indefinidos:

French Team Scorched After a Loss to Belarus (H6)

24
Strong Earthquake Strikes Chiles Disaster Area (H17)

Si bien es cierto, los titulares se deben enunciar en un estilo preciso y conciso,

para esto se deben eliminar algunos detalles gramaticales para mantener el estilo. Por

ejemplo, en H6, la frase normal debera ser (The) French team (has) scorched after a

loss to Belarus; mientras que en H17, la frase normal debera haber sido (A) strong

earthquake strikes (the disaster area in Chile).

La omisin del verbo to be en todas sus conjugaciones puede ser apreciada en

nueve casos.

Scores Feared Buried in Guatemala Landslides (H8)

Priest Sex Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium (H22)

Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines (H32)

En caso de no haber omisin del verbo to be, en una frase normal, los titulares

hubieran quedado como siguen a continuacin.

(The) scores feared (were) buried in Guatemala landslides

Priest sex abuse (is) linked to 13 suicides in Belgium

(A) newborn boy (was) found in (an) airplane trash in Philippines

25
En la mayor parte de los titulares en ingls se presenta la utilizacin de verbos en

tiempo presente para la descripcin de eventos pasados, presentes o habituales, con

cuarenta casos, de un total de cincuenta.

Basque Separatists Declare Cease-Fire (H7)

Turks Approve Constitutional Amendments (H26)

Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board (H31)

En estos ejemplos, es posible apreciar que el uso de los tiempos presentes tiene

mayor inclinacin a connotar hechos que ya ocurrieron, tal como en los titulares H7 y

H31, en donde los eventos presentados ya ocurrieron. Sin embargo, este uso tambin se

extiende a los tiempos presentes, especialmente cuando se presenta una accin en

progreso, tal como en el titular H26, en que el suceso descrito no ha finalizado, sino que

tiene una progresin cronolgica.

El uso de la partcula to para indicar futuro est presente en cuatro casos.

FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup (H15)

Ex-Chilean President to Head UN Agency For Women (H34)

En dos ejemplos, se puede apreciar la omisin de auxiliares en voz pasiva.

Priest Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium (H22)

26
Con veinte casos, tambin se puede localizar uso de terminologa y fraseologa

propias de la jerga periodstica, que se caracteriza por el uso de vocablos que estn fuera

del lxico comn, o que estn dentro de ella, pero al ser usados en los titulares,

adquieren otro significado.

Patrick McEnroe Resigns as US Davis Cup Captain (H14)

Melbourne Club Targets Brazils Ronaldo (H25)

Holloways Mom Confronts Van Der Sloot in Jail (H43)

En estos ejemplos, los trminos exclusivos que se usan aqu son voces que bien

podran usarse en el acervo comn de la lengua. Sin embargo, se usan para dar nfasis al

titular y cumplir su funcin principal, que es llamar la atencin de los lectores e instarlos

a seguir la noticia. En el titular H14, se usa el vocablo resign en vez de quit o give

up. En H25, el trmino target es utilizado en lugar de search for. Por ltimo,

confront se utiliza en lugar de face.

Por ltimo, se encontr un ejemplo de modificacin de frases sustantivas por

otros sustantivos.

Argentine Ex-Leader Kirchner OK After Angioplasty (H28)

De acuerdo a Stinson de Quevedo (2007), para poder interpretar este tipo de

frases, stas deben ser ledas desde el final hasta el inicio. Si se lee de esta manera, el

27
resultado sera: The angioplasty was successful, so after that, Kirchner, the Argentine

Ex Leader, is OK.

4.1.2. Anlisis detallado de la categora Otros

En la categora Otros se consideraron los siguientes ocho rasgos propuestos por

el investigador:

1. Uso de abreviaturas, siglas y acrnimos

2. Omisin del complemento directo: En el titular se omite un complemento directo

que es innecesario para la comprensin del mensaje.

3. Uso de palabras o frases introductorias

4. Orden oracional atpico7: A pesar de que el titular sigue el patrn

Subject+Verb+Object, el patrn de enunciacin posee un orden diferente en su

clusula.

5. Utilizacin de numerales con funcin adjetival: Los nmeros (en forma sustantiva)

son cambiadas de funcin gramatical (adjetival).

7
El autor de la presente investigacin tom como orden oracional tpico la frmula
Subject+Verb+Object

28
6. Uso de formas verbales complejas: Uso de una frase verbal sin alteraciones.

Normalmente, se omiten los auxiliares en tiempos futuros, continuos y perfectos.

7. Uso de frases verbales compuestas: Uso de una frase verbal compuesta de ms de

una frase verbal entrelazada.

Los resultados del anlisis de esta categora son presentados en la matriz que se

muestra a continuacin (Ver Matriz N3).

MATRIZ N3: Relacin de rasgos encontrados en el anlisis de los titulares en ingls presentados
inicialmente bajo la categora Otros

Rasgos Total de
casos
h.1. Uso de abreviaturas, siglas y acrnimos 9
h.2. Omisin del complemento directo 4
h.3. Uso de palabras o frases introductorias 2
h.4. Orden oracional atpico 2
h.5. Utilizacin de numerales con funcin adjetival 2
h.6. Uso de formas verbales completas 1
h.7. Uso de frases verbales compuestas 1

Como se puede apreciar, existen nueve casos de usos de abreviaturas, siglas y

acrnimos, cuyo uso se relaciona con los saberes compartidos de la comunidad, y que se

usan en los titulares debido a su estilo de enunciacin.

29
FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup (H14)

PR Independence Leader Juan Mari Bras Dies at 82 (H22)

E.U. Calls Frances Roma Expulsions a Disgrace (H33)

En H14 se usa una sigla de origen francs (FIFA), conocida en espaol como la

Federacin Internacional de Ftbol Asociado. Adems, se puede apreciar una

condensacin, en la que el vocablo World Cup (Copa del Mundo) aparece como

Wcup. En H22, se abrevia el nombre de un pas. En este caso, Puerto Rico se abrevia

como PR. Lo mismo ocurre en H33, en donde E.U. se usa como la abreviacin de

European Union (Unin Europea en espaol).

En segundo lugar, se pueden apreciar cuatro casos de omisin del complemento

directo.

Soldiers Kill 25 in Mexico Gunbattle (H3)

Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board (H31)

En ambos casos, se omite el sustantivo people, que acta como ncleo del

complemento directo en ambos titulares.

Adems, tambin se dan dos casos de usos de palabras y frases introductorias,

que es una frmula propia del espaol (Ver apartado 4.2).

Cuba: Communist Economic Model Loses a Stalwart Defender (H13)

30
Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students (H20)

Los casos vistos anteriormente se dan con mayor frecuencia, pero otros no lo son

tanto. Para stos ltimos, existen muy pocos ejemplos, pero se pueden rescatar por su

presencia en el corpus:

Orden oracional atpico: dos casos.

On Sept. 11 Anniversary, Rifts Amid Mourning (H23)

En este caso, si se tratase de una frase que gramaticalmente tuviera un orden

tpico, el resultado sera: The rifts amid the mourning on September 11th Anniversary.

Utilizacin de numerales con funcin adjetival: un caso.

Magnitude-6.3 Quake Shakes Afghanistan (H41)

Uso de formas verbales complejas: un caso.

Chavez Insists Venezuela Wont Accept US Diplomat (H40)

Uso de frases verbales compuestas: un caso.

Obama Is Said to Be Preparing to Seek Approval on Saudi Arms Sale (H45)

31
4.2. Presentacin y anlisis de resultados en espaol

A continuacin, se presenta la matriz realizada para el anlisis de los titulares en

espaol, el cual incluy ocho rasgos encontrados y los cincuenta titulares usados para el

presente anlisis (Ver Matriz N4)

32
MATRIZ N 4: Anlisis individual de titulares en espaol, segn categoras morfosintcticas y estilsticas

Rasgo
tiempos

Sujeto tcito en voz

Uso de comillas para


citas textuales de
Uso de abreviaturas,
frases
Uso de pasado simple

Uso de citas textuales

siglas y acrnimos
Omisin artculos

introductorias
de
de
presentes

trminos
activa
Uso

Uso
Titular
b.

d.

g.

h.
a.

c.

e.

f.
T1 X X X
T2 X X X
T3 X X
T4 X
T5 X X
T6 X X
T7 X X X
T8 X X
T9 X X
T10 X X
T11 X X
T12 X X
T13 X X
T14 X X
T15 X X X
T16 X X
T17 X
T18 X X X
T19 X X
T20 X X X X
T21 X X X
T22 X X X
T23 X X
T24 X X
T25 X
T26 X X
T27 X X
T28 X
T29 X X X X
T30 X X
T31 X X
T32 X X X
33
T50
T49
T48
T47
T46
T45
T44
T43
T42
T41
T40
T39
T38
T37
T36
T35
T34
T33

Total
casos
Rasgo

Titular

de
a. Omisin artculos

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

37
b. Uso de tiempos

X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X

42
presentes

c. Uso de pasado

7
X
X
X
X
simple

d. Sujeto tcito en voz

6
X
X

activa

34
e. Uso de frases

7
introductorias

f. Uso de citas

1
textuales

g. Uso de

9
X
X
X
X

abreviaturas, siglas
y acrnimos

h. Uso de comillas

3
X
X
X

para citas textuales


de trminos
Para el anlisis de los titulares en espaol, se muestran los resultados obtenidos a

partir de un anlisis previo. Cabe destacar que las categoras fueron propuestas por el

investigador.

4.2.1. Anlisis de categoras generales

El anlisis de los 50 titulares arroj los siguientes resultados por categora (Ver

Matriz N 5):

MATRIZ N5: Resultados de anlisis en espaol

Categoras Total de
casos
a. Omisin de artculos definidos e indefinidos 37
b. Uso de tiempos verbales presentes para la descripcin de eventos 42
terminados o en progreso.
c. Uso de pretrito perfecto simple para describir acciones terminados 7
d. Uso del sujeto tcito en voz activa 6
e. Uso de frases introductorias 7
f. Uso de citas textuales 1
g. Uso de abreviaturas, siglas y acrnimos 9
h. Uso de comillas para citas textuales de trminos 3

Como podemos apreciar, en treinta y siete casos se pueden observar la omisin

de artculos, ya sean definidos e indefinidos.

35
Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas

afectadas (T19)

Fallece lder izquierdista portorriqueo Juan Mari Brs (T21)

En caso de no haberse omitido los artculos, los titulares hubieran quedado como

siguen:

(Un) gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas

afectadas (T19)

Fallece (el) lder izquierdista portorriqueo Juan Mari Brs (T21)

Asimismo, la caracterstica que predomina es el uso de los tiempos presentes

para describir eventos terminados o en progreso, con cuarenta y dos casos de un total de

cincuenta.

Presidente afgano anuncia consejo de paz con los talibanes (T5)

El s encabeza referndum sobre reforma constitucional en Turqua (T26)

En T5, podemos apreciar que la accin est completamente concluida, ya que no

hay ninguna informacin posterior. Mientras en T26, la accin est en progreso, debido

a que enfatiza una accin que todava no finaliza.

Sin embargo, existen otras categoras que, a pesar de su importancia en la

enunciacin, tienen una menor presencia en el corpus. Entre ellas estn:

36
Uso de pretrito perfecto simple para descripcin de eventos finalizados: 7 casos

Mineros atrapados fueron testigos de la derrota de Chile ante Ucrania (T12)

Un nuevo sismo de 6,1 grados Richter remeci esta madrugada al Biobo

(T17)

Michelle Bachelet fue designada al frente de nueva agencia de la ONU para la

mujer (T34)

Sujeto tcito en voz activa: 6 casos

Ordenan evacuacin de islas frente a costas de Carolina del Norte por Earl

(T1)

Encuentran a recin nacido entre la basura de aeropuerto de Filipinas (T32)

Condenan a presentador de la BBC por inventar que mat a su amante (T35)

Uso de frases introductorias: 7 casos

No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia (T6)

EE.UU.: Mujer amenaza con una pistola a nias del equipo rival en un partido

de volibol (T20).

En el titular T6, se utiliza una frase introductoria que, en cierto modo, adelanta

que la noticia precedente tiene una connotacin negativa (No hay caso). En T20, sin

37
embargo, EE.UU., como palabra introductora, permite al lector contextualizar

geogrficamente la noticia; en otras palabras, el hecho de introducir el titular con el

vocablo introductorio EE.UU. permite al lector que la noticia que sigue ocurri en

dicho pas.

Uso de citas textuales: 1 caso.

Beckham le manda recado a Capello: Si estoy bien, el entrenador me tendr

en cuenta (T29)

El uso de abreviaturas esta presente en nueve casos:

Nueva York vive un politizado y controvertido aniversario del 11-S (T23)

Condenan a presentador de la BBC por inventar que mat a su amante (T35)

El 11-S es una forma condensada para referirse a los acontecimientos referidos

el 11 de septiembre de 2001 en Nueva York. A pesar de que esta abreviatura se asocia

con dicha noticia, no es muy conocida. Sin embargo, es usada en el titular T23. Por otra

parte, la sigla utilizada en T35 es conocida por los lectores, por lo tanto, referida a un

saber compartido.

Para el rasgo del uso de comillas para citas textuales de trminos, existen tres

casos.

Netanyahu y Abbas hablaron abiertamente de los temas claves del conflicto

(T39).
38
4.3. Anlisis contrastivo

Para traducir un titular del ingls al espaol es necesario tener en cuenta que

algunas de las categoras presentadas son comunes a ambos idiomas. Sin embargo,

existen pequeas diferencias que pueden hacer que la traduccin no d los resultados

esperados.

En el presente anlisis contrastivo se darn a conocer las caractersticas ms

comunes en las categoras expuestas para ambos idiomas, estableciendo puntos de

convergencia y de divergencia entre stos.

4.3.1. Tiempos verbales

Como se pudo observar anteriormente, los titulares son expresados

principalmente en tiempos presentes (simple, continuo, perfecto) en ambos idiomas. Sin

embargo, estos tiempos verbales no necesariamente expresan eventos que estn

ocurriendo, sino que tambin eventos que ya ocurrieron o eventos de frecuente

recurrencia.

En ingls, la mayor parte de los titulares utiliza alguna forma de tiempos

presentes, salvo excepciones (Ver en H6, H22, H32, H35 y H42), en las que se expresan

39
en distintas formas de tiempos pasados. Sin embargo, los tiempos pasados vistos en

estos ejemplos no se manifiestan como tales, a pesar de expresar eventos que ya

ocurrieron. Esto se da, mayormente, porque fueron expresadas en un tiempo continuo, y

en los titulares en ingls, los verbos auxiliares son omitidos, por lo que a simple vista,

parecieran estar expresados as realmente.

Para traducir un titular del ingls al espaol se recomienda mantener el tiempo

presente, ya que esta categora es comn tambin a los titulares en espaol, que tambin

posee la caracterstica de expresar los eventos en tiempos presentes, independientemente

de su temporalidad.

French Team Scorched After a Loss to Belarus (H6)

No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia (T6)

En los ejemplos anteriores, la enunciacin en tiempo presente no difiere en

ninguno de los dos titulares. En el titular H6 (ingls), se usa un tiempo pasado, que

corresponde a una frase verbal expresada en un presente perfecto. De acuerdo a Stinson

de Quevedo (2007), los verbos auxiliares se omiten en los tiempos presentes perfectos y

continuos. Por lo tanto, en caso de traducirse H6, se debe considerar que el aparente

tiempo pasado que se enuncia slo se trata de un presente perfecto al que se le extrajo

el verbo auxiliar.

40
4.3.2. Omisin de artculos definidos e indefinidos

Tanto en ingls como en espaol, los artculos definidos e indefinidos se omiten

cuando se enuncian los titulares. Como el titular es sinttico en su contenido y en su

forma de enunciacin, elimina elementos innecesarios, pero que no alteran el contenido

del titular, ni la comprensin que se espera por parte de los lectores.

En caso de traducirse un titular del ingls al espaol, no es necesario anteponer

un artculo donde se sienta una falta de l. Al observar los titulares en los diarios, vemos

que carecen de artculo; sin embargo, el mensaje resulta comprensible.

Japanese Motorcyclist Dies After Crash in Race (H9)

En el titular H9, si se tratase de una oracin tradicional, el resultado sera: (A)

Japanese motorcyclist died (tiempo pasado, por ser una accin terminada) after (a)

crash in (a) race. Esta oracin, con forma de titular, resulta igualmente comprensible

para el receptor, ya que los elementos que se eliminaron (los artculos indefinidos) no

son imprescindibles para comprender el mensaje. As mismo, su versin en espaol,

Motociclista japons muere en brutal atropello en competencia de Moto2 (T9) resulta

comprensible an sin la presencia de los artculos definidos, los que, en caso de tratarse

de una oracin con todos sus componentes, estaran posicionados y distribuidos del

mismo modo que en el ejemplo en ingls: (Un) motociclista japons muere en (un)

brutal atropello en (una) competencia de Moto2.


41
Por otra parte, en espaol, tambin existe una tendencia a omitir los titulares

como una forma de mantener el estilo y la forma en que se enuncia el titular. Como se

pudo apreciar en los ejemplos vistos ms arriba (H9 y T9), la omisin de artculos es una

de las caractersticas que comparten los titulares de cada idioma en su enunciacin. Por

lo tanto, una de las estrategias para traducir titulares del ingls al espaol es mantener la

omisin de los titulares, siempre y cuando se mantenga el sentido del mensaje expuesto

en el titular.

4.3.3. Sujeto explcito e implcito

Como se pudo apreciar, en la gran mayora de los titulares en ingls el sujeto o

agente (Van Dijk, 1990) est explcito en el titular. Por lo tanto, podemos saber a simple

vista de qu o de quin se habla.

Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines (H32)

UK Reporter Sentenced for Fake Mercy Killing Claim (H35)

En estos dos ejemplos podemos observar que el agente se encuentra explcito.

Esto se debe porque las inflexiones verbales del ingls son muy escasas, as como las

variaciones entre stas y los gneros gramaticales, que se expresan por pronombres

personales.

42
Por el contrario, en el espaol existe la tendencia de omitir el sujeto, debido a la

mayor cantidad de inflexiones verbales existentes y su relacin con los gneros

gramaticales.

Encuentran a recin nacido entre la basura de aeropuerto en Filipinas (T32)

Condenan a presentador de la BBC por inventar que mat a su amante (T35)

En estos ejemplos, tambin se puede observar que los sujetos no estn presentes

en las oraciones, debido a que no son relevantes para la noticia. En otras palabras, no es

importante saber quin encontr al recin nacido, o quin conden al presentador de la

BBC. En el primer caso, cualquier persona que transitaba por el aeropuerto pudo haber

encontrado al recin nacido, lo que no constituye un detalle noticioso relevante tal como

el expuesto en el titular. Mientras que en el segundo caso, la condena para el crimen

expuesto en el titular T35 slo la da la justicia, por lo que tampoco es un hecho noticioso

relevante, a menos que se trate de la reaccin de la opinin pblica ante tal hecho.

43
5. CONCLUSIONES

Los resultados del presente estudio indican que la gran mayora de los titulares,

tanto en ingls como en espaol, poseen ms de uno de los rasgos anteriormente

estudiados, adems de otros rasgos que estn presentes en el enunciado, pero que no

poseen relevancia para el estudio debido a la escasez de recurrencias o casos (estas

caractersticas representan el 16% del total de los titulares en ingls analizados), o por

ser caractersticas esencialmente complementarias para la enunciacin del titular, aunque

no para su comprensin global.

Entre las caractersticas ms comunes para los titulares en ambos idiomas

estudiados, se encuentran la omisin de los artculos definidos e indefinidos y el uso de

tiempos verbales presentes para expresar las ideas de todos los tiempos verbales. Estas

categoras comparten no slo la mayor contribucin de ejemplos en el anlisis, sino que

tambin patrones similares para su enunciacin, lo que puede contribuir a una mejor

traduccin de titulares.

Adems, se recomienda poner atencin en la enunciacin de los sujetos en ingls,

para que el sujeto en espaol pueda quedar tcito. En estos casos, el sujeto puede ser

omitido debido a la escasa relevancia que tiene o porque el agente cumple una funcin

que ya forma parte de un saber compartido.

44
El objetivo propuesto para la presente investigacin conocer los estudios

lingsticos y sintcticos de los titulares de noticias en ingls y espaol con el fin de

orientar a los estudiantes de traduccin y traductores sobre las estrategias y las

competencias discursivas y lingsticas necesarias para realizar una mejor traduccin de

titulares fue cumplido a cabalidad. Mediante el anlisis individual de los titulares, se

establecieron las categoras que fueron posteriormente analizadas segn las

caractersticas morfosintcticas en ingls y en espaol. A partir de estas categoras, se

fueron encontrando puntos de convergencia y de divergencia entre ambos idiomas en

relacin a la enunciacin de los titulares, los que fueron ampliados en el anlisis

contrastivo. De esta manera, por medio de dicho anlisis, se cumple la finalidad del

trabajo, que es dar directrices al traductor, para que pueda lograr que la traduccin de

titulares sea de mejor calidad, y hacer que se cumpla su objetivo, que estimular al lector

para que se interese en la noticia, y de este modo, pueda leerla y conocer los

acontecimientos que son resumidos en los titulares.

Este estudio, realizado en el mbito de la traduccin periodstica, ha establecido

las caractersticas morfosintcticas de los titulares en ingls y en espaol, dando cuenta

de sus diferencias y semejanzas. En estudios posteriores se pueden abordar otros tpicos

relacionados con la traduccin periodstica que complementen y amplen los

conocimientos al respecto.

Asimismo, las estrategias que debe seguir un traductor para la traduccin

adecuada de los titulares en ingls y espaol estn relacionadas con las competencias
45
discursivas, lingsticas y gramaticales que debe tener un traductor durante su ejercicio

profesional, como la comprensin y el conocimiento acabado de las lenguas con las que

trabaja, la cultura y los procedimientos tcnicos de la traduccin. A todo esto, se suma el

conocimiento de las caractersticas propias del lenguaje periodstico, y por ende, de la

estructura del titular en cada idioma, sus caractersticas y el impacto que estos

encabezados pueden llegar a tener, a nivel colectivo, en la cultura de llegada, lo que

depende en mayor parte de su cosmovisin y su relacin con el mundo, e

individualmente, en la decodificacin del mensaje y su posterior interpretacin y uso

social. En palabras de Teun Van Dijk: Si sabemos el tipo de informacin que la gente

percibe y representa mejor y ms efectivamente, y la que incluso es capaz de recuperar

despus de mucho tiempo, tambin sabremos qu informacin se utiliza para construir el

conocimiento ms general y los modelos de actitudes (1990: 258).

46
6. BIBLIOGRAFA

6.1. Obras consultadas

Alcoba S. (1991). Titulacin enunciativa y coherencia. Procesos sintcticos y relaciones


lxicas. Comunicacin y Sociedad IV, 1 2, pp. 29-51.
Hernndez Guerrero, M.J. (2006). Tcnicas especficas de la traduccin periodstica.
Quaderns. Revista de Traducci, 13, pp. 125-139.
La Nacin (1997) Manual de Estilo y tica Periodstica. Buenos Aires, Sociedad
Annima La Nacin.
La Voz de Galicia (2002) Libro de Estilo. La Corua, La Voz de Galicia S.A.
Leero V. y Marn C. (2000). Manual de Periodismo, Mxico D.F., Grijalbo.
Stinson de Quevedo M. (2007). La traduccin periodstica. Premisas bsicas. En G.
Badenes y J. Coisson (Comps.) Traduccin periodstica y literaria (pp. 91-97). Crdova,
Comunicarte.
Van Dijk, T.A. (1990). La noticia como discurso. Comprensin, estructura y produccin
de la informacin. Barcelona, Paids.
Zamudio de Molina B. y Saifn M.E. (1992). Lingstica del texto. Seleccin de
trabajos. Buenos Aires, Ediciones Cursos Universitarios.

6.2. Material de investigacin

Emol.com El sitio de noticias online de Chile (s/f). Recuperado el 20 de septiembre de


2010 de http://www.emol.com/

The New York Times Breaking News, World News & Multimedia (s/f). Recuperado el
20 de septiembre de 2010 de http://www.nytimes.com/

47
7. ANEXOS

ANEXO N 1: Titulares en ingls, extrados de The New York Times, del 1 al 20 de septiembre de 2010

H1. U.S. Braces for Hurricane Earl (01-09-2010)

H2. Hurricane Earl Bears Down on Carolina Coast (02-09-2010)

H3. Soldiers Kill 24 in Mexico Gunbattle (02-09-2010)

H4. France Mounts Defense of Its Deportation of Roma (04-09-2010)

H5. 2 Bombings Kill 10 People in Afghanistan (04-09-2010)

H6. French Team Scorched After a Loss to Belarus (04-09-2010)

H7. Basque Separatists Declare Cease-Fire (05-09-2010)

H8. Scores Feared Buried in Guatemala Landslides (05-09-2010)

H9. Japanese Motorcyclist Dies After Crash in Race (05-09-2010)

H10. Patrick McEnroe Resigns as US Davis Cup Captain (06-09-2010)

H11. Obama to Address Anti-Poverty Summit and UN (07-09-2010)

H12. Skin Infections Pose Risk to Chilean Miners (07-09-2010)

H13. Cuba: Communist Economic Model Loses a Stalwart Defender (08-09-2010)

H14. Djokovic Beats Monfils to Reach US Open Semifinals (08-09-2010)

H15. FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup (08-09-2010)

H16. Car Bomb Explodes in Russian Market (09-09-2010)

H17. Strong Earthquake Strikes Chiles Disaster Area (09-09-2010)

48
H18. Lithuania Tops Argentina 104-85 to Gain 1st Semis (09-09-2010)

H19. Neigborhood in California Is Set Ablaze by Explosion (10-09-2010)

H20. Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students (10-09-2010)

H21. PR Independence Leader Juan Mari Bras Dies at 82 (10-09-2010)

H22. Priest Sex Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium (10-09-2010)

H23. On Sept. 11 Anniversary, Rifts Amid Mourning (11-09-2010)

H24. Sofia Coppolas Somewhere Wins Top Venice Prize (11-09-2010)

H25. Melbourne Club Targets Brazils Ronaldo (11-09-2010)

H26. Turks Approve Constitutional Amendments (12-09-2010)

H27. Tea Partiers Bring Cause to Washington (12-09-2010)

H28. Argentine Ex-Leader Kirchner OK After Angioplasty (12-09-2010)

H29. Beckham Back In Action After Six Month Absence (12-09-2010)

H30. Victims Angry as Belgium Responds to Church Abuse (13-09-2010)

H31. Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board (13-09-2010)

H32. Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines (13-09-2010)

H33. E.U. Calls Frances Roma Expulsions a Disgrace (14-09-2010)

H34. Ex-Chilean President to Head UN Agency For Women (14-09-2010)

H35. UK Reporter Sentenced for Fake Mercy Killing Claim (14-09-2010)

H36. Inspired Messi Helps Barca Crush Panathinaikos (14-09-2010)

H37. France Makes Crucial Move to Raise Age of Retirement (15-09-2010)

H38. Pope on UK Visit Admits Failures in Abuse Scandal (16-09-2010)

H39. Abbas Expresses Determination to Continue Talks (16-09-2010)

49
H40. Chavez Insists Venezuela Wont Accept US Diplomat (17-09-2010)

H41. Magnitude-6.3 Quake Shakes Afghanistan (17-09-2010)

H42. Chechen Separatist Arrested in Poland (17-09-2010)

H43. Holloways Mom Confronts Van Der Sloot in Jail (17-09-2010)

H44. Mourinho Rules Out Coaching Portugal (17-09-2010)

H45. Obama Is Said to Be Preparing to Seek Approval on Saudi Arms Sale (18-09-2010)

H46. France Quickly Puts Argentina in a Hole (18-09-2010)

H47. Swedish Govt Loses Majority as Fair-Right Surges (19-09-2010)

H48. Peru Coca Growers Paralyze Power Plant (19-09-2010)

H49. Man United Escapes With a Hat Trick by Berbatov (19-09-2010)

H50. Train Crash Kills 2 in Central India (20-09-2010)

50
ANEXO N 2: Titulares en espaol, extrados de El Mercurio de Santiago de Chile, desde el 1 al 20 de
septiembre de 2010

T1. Ordenan evacuacin de islas frente a costas de Carolina del Norte por Earl (01-09-
2010)

T2. Declaran situacin de emergencia en Carolina del Norte por huracn Earl (02-09-
2010)

T3. Choque de militares con sicarios en norte de Mxico deja 25 muertos (02-09-2010)

T4. Miles de personas se manifestaron contra la expulsin de los gitanos desde Francia (04-
09-2010)

T5. Presidente afgano anuncia consejo de paz con los talibanes (04-09-2010)

T6. No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia (04-09-2010)

T7. Grupo separatista vasco ETA declara alto al fuego a autoridades espaolas (05-09-2010)

T8. Guatemala: Derrumbes dejan 28 muertos y decenas de desaparecidos (05-09-2010)

T9. Motociclista japons muere en brutal atropello en competencia de Moto2 (05-09-2010)

T10. Patrick McEnroe renuncia como capitn del equipo estadounidense de Copa Davis (06-
09-2010)

T11. Barack Obama y David Cameron repasan situacin en Afganistn, Oriente Medio y
Pakistn (07-09-2010)

T12. Mineros atrapados fueron testigos de la derrota de Chile ante Ucrania (07-09-2010)

T13. Fidel Castro dice que modelo econmico cubano ya no funciona (08-09-2010)

T14. Djokovic se impone seguro ante Monfils y pasa a semifinales del US Open (08-09-2010)

T15. FIFA evala eliminar tiempos suplementarios para el prximo Mundial (08-09-2010)

51
T16. Ataque suicida mata a nueve personas y deja a ms de 100 heridos en Rusia (09-09-
2010)

T17. Un nuevo sismo de 6,1 grados Richter remeci esta madrugada al Biobo (09-09-2010)

T18. Mundial de Bsquetbol: Tras ser eliminados, figura de Argentina critic la falta de
concrecin (09-09-2010)

T19. Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas afectadas (10-
09-2010)

T20. EE.UU.: Mujer amenaza con una pistola a nias del equipo rival en un partido de
volibol (10-09-2010)

T21. Fallece lder izquierdista portorriqueo Juan Mari Brs (10-09-2010)

T22. Blgica: Comisin de denuncia de abusos sexuales revel ms de 450 casos en 25 aos
(10-09-2010)

T23. Nueva York vive un politizado y controvertido aniversario del 11-S (11-09-2010)

T24. Venecia: Sofia Coppola gana el Len de Oro por su cinta Somewhere (11-09-2010)

T25. A pesar de su sobrepeso, ahora a Ronaldo lo quieren de un equipo australiano (11-09-


2010)

T26. El s encabeza referndum sobre reforma constitucional en Turqua (12-09-2010)

T27. Miles de personas participan de manifestaciones del Tea Party en EE.UU. (12-09-
2010)

T28. Kirchner se recupera tras someterse a una intervencin coronaria (12-09-2010)

T29. Beckham le manda recado a Capello: Si estoy bien, el entrenador me tendr en cuenta
(12-09-2010)

T30. Sacerdote declara ante las autoridades belgas por abuso sexual a esquimales (13-09-
2010)

T31. Avin con 47 personas a bordo se estrella en Venezuela (13-09-2010)

52
T32. Encuentran a recin nacido entre la basura de aeropuerto en Filipinas (13-09-2010)

T33. Unin Europea recrimina a Francia por las expulsiones de gitanos (14-09-2010)

T34. Michelle Bachelet fue designada al frente de nueva agencia de la ONU para la mujer
(14-09-2010)

T35. Condenan a presentador de la BBC por inventar que mat a su amante (14-09-2010)

T36. Comandado por Messi, el Barcelona sale de paseo en el inicio de la Champions (14-09-
2010)

T37. Diputados franceses votan polmica reforma del sistema de jubilacin (14-09-2010)

T38. Benedicto XVI admite que la Iglesia no ha sido vigilante ante los casos de pederastia
(16-09-2010)

T39. Netanyahu y Abbas hablaron abiertamente de los temas claves del conflicto (16-09-
2010)

T40. Venezuela califica de irresponsable informe de EE.UU. sobre narcotrfico (17-09-


2010)

T41. Sismo de 6,3 grados Richter remeci a Afganistn (17-09-2010)

T42. Capturan en Polonia a lder checheno en el exilio (17-09-2010)

T43. Madre de joven desaparecida en EE.UU. visit al holands que fue detenido en Chile
(17-09-2010)

T44. Real Madrid no piensa ceder a Mourinho a Portugal (17-09-2010)

T45. Barack Obama busca realizar histrica venta de armas a Arabia Saudita (18-09-2010)

T46. Argentina cae en el dobles y Francia se instala en la final de Copa Davis (18-09-2010)

T47. Coalicin de centro-derecha obtiene histrico triunfo en elecciones de Suecia (19-09-


2010)

T48. Campesinos peruanos se toman termoelctrica por erradicacin de cocales (19-09-2010)

53
T49. Genial chilena de Berbatov le da el triunfo al Manchester United sobre el Liverpool (19-
09-2010)

T50. Choque de trenes en India deja 21 muertos y 53 heridos (20-09-2010)

54

También podría gustarte