Está en la página 1de 20

Captulo 1

n i& EPx hEE&*


=itxi Viv& Ev i&** 43 **
doairetai kulaghnn varasakarakrakai
utsdyante jtidharm kuladharmca vat Verso 43

EPx kulaghnnm de aquellos que destruyen la familia; h--EE& vara-


sakara-krakai por aquello que crea confusin acerca de vara-dharma, etc.; Bi&
etai por estos; n & doai por acciones incorrectas; i& vat perenne;
Viv& jtidharm los dharmas del grupo (de la comunidad); Ev& kula-
dharm los dharmas seguidos por la familia; S ca y; =itxi utsdyante
son destruidos

Por las acciones incorrectas de aquellos que destruyen a la familia,


creando confusin en la sociedad, los perennes dharmas seguidos por la
familia y por la comunidad son destruidos.
Aqu, Arjuna concluy que todo el dharma entregado de una manera perenne por
una generacin a la siguiente desde tiempos inmemoriales, sera destruido por las
acciones incorrectas, produciendo confusin con referencia a kula-dharma,
vara-dharma, rama-dharma, etctera. Por lo tanto, destruir a todas estas personas
sera incorrecto debido a que el dharma tambin sera destruido. Arjuna estaba
intentando decir a Ka que la batalla no iba a funcionar, que por estos actos de
destruccin, toda la sociedad sera destruida. Por lo tanto, l no iba a luchar.
El dharma debe verse aqu como triple: sdhraa-dharma, vara-rama-
dharma, y kula-dharma. Sdhraa-dharma o smnya-dharma es la tica universal,
aplicable a todos y diversos. Si la persona es de esta era o de cualquier otra, de este pas y
cultura o de cualquier otro pas y cultura, l o ella tiene un cdigo de dharma en comn.
Los valores universales, la ley y el orden universal, son una parte de la creacin y
son algo que todos comnmente percibimos. En otras palabras, son universales. Ya sea
que usted sea educado en este dharma o no, usted sabe lo que es correcto e incorrecto.
Lo que usted quiere y no quiere que otros le hagan a usted, se convierten en lo correcto e
incorrecto, respectivamente.
Estando dotado de sentido comn, un ser humano es capaz de apreciar lo correcto y
lo incorrecto sin ninguna educacin de ninguna clase. No necesito que me enseen que
no debera ser lastimado, que no debera ser robado, etctera. Estos son valores
comnmente percibidos por cada una y que as gobiernan toda la interaccin humana,
aunque otros valores no universales puedan pasar por encima de ellos. Esto es lo que
causa que las personas comprometan los valores. Los comprometimientos, sin embargo,
no nacen de la ignorancia total de los valores universales.
Vara-rama-dharma, y kula-dharma, juntos, son llamados viea-dharma,
que puede dividirse de muchas formas. Viea-dharma es el dharma peculiar o
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
135
Bhagavadgt

particular que gobierna ciertas situaciones, mientras que smnya-dharma se aplica a


todos los seres humanos ya se trate de una persona que es estudiante, padre de familia o
que est en cualquier otra etapa de su vida. Un dharma particular es el que es regido por
la estructura de una sociedad. Por ejemplo, en la sociedad vdica, la sociedad imaginada
por los Vedas, haba una estructura llamada vara y otra llamada rama.
La estructura que consiste de los varas, lo hizo posible asignar trabajos
particulares a grupos particulares de personas. De ese modo, se creaba una amplia
divisin, junto con el concepto de deber. Ya que pertenezco a este vara, esto debe ser
hecho por m. Esta es toda una parte integral de karma-yoga, como veremos ms
adelante. Esta estructura de asignar deberes especficos a grupos particulares de personas
es llamada vara-dharma. Esto es un viea-dharma.
Luego est rama-dharma, lo que define lo que debe hacerse en determinada etapa
de la vida. Por ejemplo, un brhmaa, como estudiante, tena que seguir un cierto orden.
Cuando l o ella se casaban, ciertos cambios ocurran y se inclua un dharma adicional.
Como estudiante no le corresponda seguir ciertas actividades. Uno poda seguir poltica,
pero no participaba en poltica. Si uno lo haca, dejaba de ser un estudiante. En lugar de
eso, se converta en un poltico. De este modo, haba una estructura con referencia al propio
rama. rama-dharma lo que se esperaba de uno, dependiendo de la etapa de la
vida en la que se encontrara, tambin es viea-dharma.
Otro ejemplo de viea-dharma era str-dharma o purua-dharma, basado en si
una persona era hombre o mujer. Haba tambin kula-dharma, dharma aplicable a una
particular familia o clan. El clan Kuru, por ejemplo, tena su propio dharma. Ya que
inclua a todos estos viea-dharmas, kula-dharma fue utilizado en este verso para
cubrir a todos ellos.
Arjuna argumentaba que con la destruccin del dharm, estaran destruyendo
todos estos dharmas porque un atributo no puede existir por s mismo sin un lugar, un
sustantivo. En la expresin, una vaca blanca, por ejemplo, el sustantivo vaca est
calificado por el adjetivo blanca. Si la vaca se destruyera, lo blanco tambin
desaparecera. Igualmente, dharma, siendo lo que es, tiene que ser vivido por el dharm,
la persona que debe seguirlo.
Aqu, todas estas personas haban venido a luchar y matarse unas a otras. Con el
objetivo de obtener qu? T no puedes decirme, dijo Arjuna, que es con el objetivo de
proteger el dharma. Cuando las personas que deban seguir el dharma fueran
destruidas, Cmo podra protegerse el dharma? Con el dharm muerto, el dharma slo
estara en los libros. No habra nada que los otros pudieran seguir. Este dharma siempre
haba sido entregado a la siguiente generacin, pero despus de la guerra, los modelos de
roles habran desaparecido, creando una gran confusin en la sociedad.
Arjuna argument que de continuar con la guerra, l sera la causa de toda esta
confusin y, por lo tanto, no deseaba tener ninguna parte en ella. Adems, dijo:

=izEvh xh Vxnx*
xE xi iix** 44 **
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
136
Captulo 1

utsannakuladharm manuy janrdana


narake niyata vso bhavattyanuuruma Verso 44

Vxnx =iz-E-vh utsanna-kula-dharmm


janrdana Oh! Ka;
para aquellos que han destruido el deber de la familia; xh manuym para
aquellos hombres; xi niyatam por lo general; xE narake en el infierno; &
vsa una vida; i bhavati es; <i iti as; +x anuuruma hemos
odo

Oh! Janrdana. Hemos odo que una vida en el infierno es inevitable


para aquellos hombres que han destruido el dharma de la familia.
Aqu, Arjuna record a Ka lo que haba aprendido de los maestros religiosos
que aquellos que destruyen el kula-dharma necesariamente tienen que ir a naraka,
un lugar de dolor, despus de la muerte. Por lo tanto concluy que si los Pavas
destruan la familia, nada obtendran sino ppa y tendran que vivir en naraka, aunque
slo por un cierto lapso. Haban odo esto de sus mayores que conocan el dharma-
stra. Creyendo que este era el caso, Arjuna no poda ver ni da-phala ni ada-
phala como resultado de esta guerra. Pensaba que no habra ganancia inmediata o futura,
aqu o en el ms all. Esta, entonces, era la base del argumento de Arjuna.
Duryodhana, por otra parte, ni siquiera estaba interesado en ada-phala. A l slo
le importaba da-phala, la ganancia inmediata. No pensaba acerca de ppa y todo lo que
lo acompaaba. De haber sido as, no habra sido un taty, un malvado. No tena ninguna
consideracin por el ada-phala, lo que significaba que no era un stika. Era, por lo
tanto, un nstika, un no creyente. Esta palabra ada-phala es conocida por nosotros slo
a travs de la escritura, el stra. Ya que Duryodhana no tena fe en puya y ppa, era un
no creyente, interesado slo en lo que poda obtener aqu, en este mundo.
l deseaba gobernar un reino. El poder que acompaa al reino lo haca sentirse
grande. Durante trece aos haba disfrutado del poder absoluto sin ninguna disputa.
Como sabemos, el poder tiene el don de corromper. El poder corrompe y el poder
absoluto corrompe absolutamente. Duryodhana haba sido absolutamente corrompido
por el poder, pero no le importaba. Disfrutaba del poder absoluto y no quera perderlo.
An cuando otros pensaran de l como un corrupto, l no lo pensaba. En realidad,
pensaba que aquellos que pensaban de esta forma eran idiotas y slo merecan vivir en el
bosque. Este era el pensamiento de Duryodhana.
El pensamiento de Arjuna estaba de conformidad con lo que haba aprendido sobre
da-phala y ada-phala. Crea en dharma y tena muy claro que la lucha era entre
dharma y adharma. Arjuna saba esto, pero an pensaba que destruyendo a su propia
gente, no habra ninguna felicidad para l, no entonces ni ms adelante.
Por lo tanto, se lamentaba:

+ i i{{ Ei i *
pVJx xi Vxti&** 45 **
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
137
Bhagavadgt

aho bata mahatppa kartu vyavasit vayam


yadrjyasukhalobhena hantu svajanamudyat Verso 45

+ i aho bata qu vergenza para nosotros!; i yat que; V-J-x


rjya-sukha-lobhena debido a la codicia de un reino y sus placeres; Vx
svajanam nuestra propia gente; xi =ti& hantum udyat listos para destruir;
vayam nosotros; i {{ mahat-ppam gran pecado; Ei i&
kartum vyavasit estamos decididos a cometer

Qu vergenza para nosotros! Listos para luchar, estamos decididos a


cometer el gran pecado de destruir a nuestra propia gente debido a la
codicia de un reino y sus placeres.
Hasta este verso el lamento de Arjuna se centr en lo que estaba a punto de hacer.
Aqu, sin embargo, an cuando la primera flecha todava no haba sido arrojada, vemos que
Arjuna estaba preocupado por todas estas personas que haban venido a luchar. El pregunt a
s mismo, En qu estbamos pensando para haber reunido todos estos ejrcitos, haber
declarado la guerra y haber venido a Kuruketra? Qu ocurri con ese pensamiento, ese
viveka que ahora tengo? Dnde estaba? Porque no estaba all, en este momento estamos
aqu en el campo de batalla! Por qu no considere todo esto antes? Qu vergenza para
nosotros! Qu clase de ppa nos motivo para que resolviramos venir aqu, decididos a
cometer este gran pecado universal, la destruccin de dharma. Dejndose arrastrar por su
propia serie de pensamientos, Arjuna ahora haba llegado a esta conclusin.
Lobha es avaricia o anhelo. Cuando uno tiene un reino (rjya) tiene todos los
placeres (sukha) que lo acompaan la mejor msica, bailarinas, poetas que lo alaban
diariamente, una gran cantidad de ttulos y salutaciones, todo lo cual infla su ego. Esto es lo
que significa una alucinacin causada por el poder. Para un mortal, este poder es algo muy
tentador. No es debido a la avaricia de un reino y sus placeres que nos han venidos con
nuestras reservas de armas, preparados para luchar y matar a nuestra propia gente? pens
Arjuna. Viendo que estaran destruyendo a su propia gente, Arjuna se sinti enfermo ante
el pensamiento de que alguna vez hubieran considerado hacer algo semejante.
Por lo tanto, dijo:

n |iE {h&*
vi h xix Ii i** 46 **
yadi mmapratkramaastra astrapaya
dhrtarr rae hanyustanme kematara bhavet Verso 46

n yadi si; +|iE apratkram el que no toma represalias; + aastram


aquel que est sin armas; mm a m; {h& astra-paya aquellos
con armas en mano; vi& dhrtarr los hijos de Dhtarra; h rae en
la batalla; x& hanyu matara; ii tat eso; me para m; Ii kemataram
mejor; i bhavet ser
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
138
Captulo 1

Sera mejor para m si los hijos de Dhtarra, aquellos con armas en


mano, me mataran a m que estoy sin armas y que no tomo represalias.
Ka debi haber mirado a Arjuna con sorpresa. Haba estado resuelto a seguir
adelante, y ahora estaba diciendo que si se rendan, todos podan resultar muertos, pero
eso no le importaba. Arjuna estaba decidido a no defenderse. Pero esta clase de
pensamiento no era compartida por aquellos del otro campamento. Slo estaba en la
mente de Arjuna. Por lo tanto, si Arjuna no iba a luchar, tendra que huir del campo de
batalla o quedarse all sin armas y ser muerto.
Arjuna estara sin armas, en vez de ser desarmado. Habra dado voluntariamente
todas sus armas. Adems, el pensaba que sera mejor si estuviera muerto. Que sea por mi
bien, dijo. No ser muerto y destruir a todas estas personas, indudablemente no sera bueno
para m. No voy a ganar. Voy a sufrir por los dolores que he causado destruyendo a todas
estas personas. Siempre me obsesionara, an si resulto muerto en el proceso. Vivo, voy a
estar obsesionado y muerto vagar como un fantasma por este campo de batalla en el cual
mis flechas destruyeron a mi propia gente. Eso es peor an, dijo Arjuna.
Habiendo decidido no luchar, Arjuna concluy que mejor sera resultar muerto. Lo
que Arjuna entonces hizo fue narrado por Sajaya a Dhtarra en el ltimo verso de
este primer captulo:

=S*
BCiVx & l{l ={i*
V S{ EMx&** 47 **
sajaya uvca.
evamuktvrjuna sakhye rathopastha upviat
visjya saara cpa okasavignamnasa Verso 47
& =S sajaya uvca Sajaya dijo;
+Vx & arjuna Arjuna; B
=Ci uktv habiendo
evam de esta manera;
hablado; sakhye en medio del campo de batalla; saaram con
flechas; S{ cpam el arco; V visjya poniendo a un lado; E-M-x&
oka-savigna-mnasa con su mente completamente agobiada por la afliccin; l-
={l ratha-upasthe en el asiento del carruaje; ={i upviat se sent
Sajaya dijo:
Habiendo hablado de esta manera en medio del campo de batalla y
poniendo a un lado su arco y flechas, su mente completamente agobiada
por la afliccin, Arjuna se sent en el asiento del carruaje.
Ya que Sajaya estaba relatando a Dhtarra todo el dilogo entre Ka y
Arjuna, toda la Gt es en realidad en la forma de una narracin por Sajaya, aunque
efectivamente era Vysa quien estaba hablando. Hay un estilo particular involucrado
aqu, del que necesitamos estar enterados. Las citas estn dentro de citas que a su vez
estn dentro de otras citas. A lo largo de la Gt, tenemos que recordar que Sajaya
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
139
Bhagavadgt

estaba describiendo a Dhtarra lo que suceda en el campo de batalla. Aqu, Sajaya


primero cito a Arjuna y luego, en este verso, Vysa record a su lector que Sajaya
estaba hablando a Dhtarra.
Arjuna haba estado de pie en su carruaje para ver a todas las personas con quienes
iba a luchar. Encontrando a su propia gente por todas partes, concluy que para l sera
mejor ser muerto. Habiendo hablado as a Ka, Arjuna se sent en el carruaje, que
estaba justo en medio del campo de batalla entre los dos ejrcitos.
Este verso tambin provee algunos detalles ms respecto al estado de Arjuna.
Poniendo a un lado su arco y flechas, Arjuna se sent, con su mente completamente
abrumada por la afliccin. Senta mucha tristeza por la situacin. No lo haca feliz el
pensar que haba venido a luchar contra su propia gente.
Aunque estaba triste, Arjuna no huyo del campo de batalla porque algo en su
interior le deca que quizs haba alguna falla, alguna idea falsa en su pensamiento. l era
un hombre de dharma. Haba sido bien educado y sus pensamientos actuales tenan
todos el color de su visin. Haba algn razonamiento en su pensamiento pero, al mismo
tiempo, el dharma estaba involucrado. Por eso, no era fcil encontrar una solucin a los
problemas involucrados.
Arjuna era una persona que deba cuidar de la ley y el orden. Tena un trabajo que
hacer, ordenado por el stra, por la sociedad, por la corona y debido a eso, no huyo del
campo de batalla. Poda haber partido hacia los Himalayas, ya que la distancia desde
Kuruketra no era muy grande. Por lo tanto para l habra sido muy fcil irse. Pero no
huyo porque saba que haba algn problema en su pensamiento. En lugar de eso, se sent
all en el carruaje, en medio del campo de batalla, de modo que Ka pudiera hablarle.
Algunas veces decimos a alguien que no queremos hacer algo, pero sin embargo
escuchamos el punto de vista de la otra persona. Por qu? Porque tenemos una duda
acerca de lo que queremos o no queremos. De otra manera, no estaramos disponibles
para la discusin. Que Arjuna se sentara all, indica que algo estaba dicindole que haba
una idea falsa en su pensamiento y que se qued para ser corregido. Estaba listo para ello.
El primer captulo de la Gt finaliza con las palabras:

+ ii i* <i MnMi ={xi t M


EhVx n%VxnM x |l%v&**
o tat sat iti rmadbhagavadgtsu upaniatsu brahmavidyy
yogastre rkrjunasavde'rjunavidayogo nma
prathamo'dhyya
+ ii i om tat sat Om, Brahman, es la nica realidad.
<i iti as; n-MnMi rmad-bhagavadgtsu en la Bhagavadgt;
={xi upaniatsu en las Upaniads; t brahmavidyym en el
conocimiento de Brahman; M yoga-stre en el yoga-stra; EhVx n
rka-arjuna-savde en el dilogo entre r Ka y Arjuna; +Vx -nM&
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
140
Captulo 1

x Arjuna-vida-yoga nma llamado el Yoga (tema) de la afliccin de Arjuna;


|l& +v& prathama adhyya primer captulo
As finaliza el primer captulo llamado arjuna-vida-yoga El Captulo
de la Afliccin de Arjuna en la Bhagavadgt, que es en la forma de un
dilogo entre r Ka y Arjuna, que es la esencia de las Upaniads
cuyo tema es tanto el conocimiento de Brahman, como el yoga.
Tradicionalmente, las palabras Om tat sat van antes de esta lnea. Om es el
nombre de Brahman y slo Brahman es la realidad tat sat. Esta expresin indica
una conclusin. Despus que todo est dicho y hecho, la realidad no es sino Brahman
Om tat sat.
rmat significa aquello que est dotado de todo tipo de riqueza, que incluye
vidy, aquello que le da todo. La palabra rmat aqu est antepuesta a Bhagavadgt y
es utilizada enfticamente. r significa toda riqueza y rmn1 puede ser el ttulo para el
guru. Aqu, Bhagavn acta el papel de guru. Bhaga son las seis virtudes absolutas,
como hemos visto, y Bhagavn es, por lo tanto, el que tiene r absoluto. Toda la
riqueza pertenece a Bhagavn as como todo conocimiento (la omnisciencia), plenitud,
desapasionamiento, dominio absoluto, poder, fama los seis bhaga. A aquel que tiene
estas virtudes se lo llama vara, el Seor, tambin llamado Bhagavn. De este modo,
Bhagavn es una definicin de vara. Y aquello que realmente se lo puede llamar como
rmn slo es Bhagavn. Este ttulo de rmat es usado aqu porque Bhagavn ha
asumido el rol de maestro en la Gt.
Los captulos y versos de la Bhagavadgt no son otra cosa que las Upaniads.
Por lo tanto, se refiere a la Bhagavadgt como la Upaniad. La referencia aqu es a la
Gt que an debe comenzar, ya que la real Gt todava no ha comenzado. Las
Upaniads son el conocimiento de s mismo que destruye el sasra, toda la afliccin.
La Gt tambin destruye la afliccin. Dando a Arjuna el autoconocimiento, la Gt
elimin su afliccin, descrita en el primer captulo. Por lo tanto, la Gt es considerada
idntica a las Upaniads, cuyo tema es brahma-vidy, conocimiento de Brahman.
La Gt no es mera psicoterapia; es mucho ms que eso. Tiene que ver con lo que
Brahman es, revelando la realidad del ser, del ser como Brahman. Siendo idntica a las
Upaniads, con referencia a su tema, la Gt no puede sino ser brahma-vidy,
conocimiento de Brahman. Es tambin yoga-stra porque habla acerca de yoga para la
obtencin de madurez, para preparar a la mente para el conocimiento.
Yoga-stra significa karma-yoga-stra que incluye a todas las disciplinas,
valores, rituales religiosos, oraciones, etctera. Cumplir con el deber es yoga. Cuando la
Gt habla acerca de bhakti, tambin es yoga. Cuando habla del karma que debe ser
realizado con bhakti, todo ello es karma-yoga. Hasta cuando habla acerca de sannysa
es jna-yoga. Ya que sannysa tambin puede ser un medio para realizar un fin, es
yoga. Sannysa como un fin es el conocimiento que yo soy Brahman y no un kart ni
un bhokt. Todo esto ser analizado posteriormente.

1
rmn es la forma nominativa y singular en lo masculino de la base de sustantivo, rmat.
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
141
Bhagavadgt

La Gt, entonces, es tanto brahma-vidy como yoga-stra, que es solamente


karma-yoga, que implica tanto la devocin como todas las otras disciplinas que sirven
como mtodos que preparan la mente para conocimiento. Tambin estn incluidas en esta
ltima lnea las palabras, en el dilogo entre Ka y Arjuna rkrjunasavde.
Esto es debido a que el dilogo ya haba comenzado en el primer captulo. El tema de este
captulo fue el lamento de Arjuna, su afliccin, su pesar, su desesperacin, de ah el ttulo:
El Yoga de la Afliccin de Arjuna arjuna-vida-yoga.
Por supuesto, el ttulo del captulo no implica que el primer yoga debemos
practicar sea el de la afliccin! La palabra yoga tiene diversos significados, como puede
verse en los sinnimos que se dan en los diccionarios. Yoga es nirodha, control o
maestra. Tambin significa upya, un mtodo para alcanzar algo. Cualquier forma de
meditacin, dhyna, se llama yoga. Y una conexin, sagati, que significa una materia,
viaya, tambin se llama yoga.
Cada uno de los dieciocho captulos de la Gt tiene la palabra yoga en sus
ttulos, comenzando con la afliccin de Arjuna. Por lo tanto, el significado correcto de la
palabra yoga aqu es sagati, conexin, o materia. Por ejemplo, en el quinto captulo,
jna-karma-sannysa es el viaya, la materia, lo que no sugiere que hable acerca de
un yoga llamado jna-karma-sannysa lo que se debe practicar. La Gt habla acerca
de karma, acerca de conocimiento, sannysa, meditacin, devocin, la visin de la
persona csmica, la divisin entre el conocedor y lo conocido, etctera. Cul es esta
divisin? Hay una divisin? este es el tema del decimotercer captulo llamado ketra-
ketraja-yoga.
La palabra yoga, entonces, en los ttulos de los captulos, no se refiere a la prctica
de yoga, sino a la materia tratada. Esto tiene que entenderse claramente porque hay una
gran confusin acerca de su significado. Hay algunos que sostienen que esa
desesperacin es necesaria, que sin ella no podemos llegar a la vida espiritual. De este
modo, tenemos que trabajar nosotros mismos la desesperacin! La desesperacin no es
algo que necesitamos trabajar; cada uno la tiene. Cuando tenemos que ir al dcimo piso
de un edificio y nos enteramos que el ascensor no funciona, la desesperacin comienza!
La desesperacin no necesita ser practicada. Estamos desesperados; nacemos slo de la
desesperacin. Somos educados en la desesperacin, continuamos estando desesperados
y adems somos una desesperacin para todos los dems.
El propsito de este primer captulo de la Gt fue describir el tipo particular de
pensamiento necesario, que conducir al conocimiento de s mismo. Todo esto es algo
que necesitas saber: cmo piensas, qu es lo que te conduce a una forma particular de
pensar, qu clase de nimo debes tener para efectuar esta investigacin, vicra. Por lo
tanto, el captulo revela la nobleza de Arjuna, su compromiso con el dharma, y su
confusin.
Una persona madura puede estar confundida y, por lo tanto, la confusin de
Arjuna representa la confusin de cualquiera. Esta confusin puede conducir a un cierto
tipo de pensamiento y a cuestionar acerca de quin soy yo realmente. Una persona tiene
que ser conducida a este tipo de pensamiento, es por eso que fue incluido en la Gt un
captulo acerca de la desesperacin de Arjuna.
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
142
Captulo 1

Cuando akara escribi su Gt-bhya, su comentario sobre la Gt, ignor


este captulo y tambin los primeros pocos versos del segundo captulo. Un bhya
comenta solamente sobre aquello que requiere explicacin. Debido a que el comienzo de
la Gt puede ser fcilmente entendido simplemente leyndolo por cualquiera que sea
capaz de entender el bhya de akara, l limit su comentario a aquello que deba ser
discutido, la Gt misma, que comienza con rbhagavn uvca en el verso onceno del
segundo captulo.
La materia del primer captulo, entonces, conduce al segundo captulo. El vida
de Arjuna, su desesperacin, condujo a su vicra, su indagacin. Vida puede conducir
a uno ya sea a la indagacin o la evasin, incluido el suicidio, siendo la muerte otro
medio de evasin. En el caso de Arjuna, lo condujo a vicra. Ka se asegur que lo
hiciera y, en consecuencia, tenemos la Gt.

+ iii <i* MnMi ={xi t M


EhVx n%Vx nM x |l%v&**
o tatsat. iti rmadbhagavadgtspaniatsu brahmavidyy
yogastre rkrjunasavde'rjunavidayogo nma
prathamo'dhyya

_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
143
Bhagavadgt

_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
144
CAPITULO 2
CONOCIMIENTO
=S*
i il E{{hEIh*
nxin CS vnx&** 1 **
sajaya uvca
ta tath kpayviamaruprkulekaam
vidantamida vkyamuvca madhusdana Verso 1

& sajaya Sajaya; =S uvca dijo;


vnx& madhusdana Madhusdana (Ka); il tath de esa manera; E{
+ kpay viam agobiado por la compasin; +-{h-+E-<Ih aru-
pra-kula-kaam cuyos ojos estaban llenos de lgrimas y revelaban afliccin;
nxi vidantam el que est triste; i tam a l; <n idam esta; C
vkyam frase; =S uvca habl

Sajaya dijo:
A l que estaba triste y, de esta manera, agobiado por la compasin, cuyos
ojos estaban llenos de lgrimas y revelaban afliccin, Ka dijo estas
palabras.
El uso de la tercera persona en este verso nos recuerda que Sajaya, el relator de la
Gt, continuaba con su narracin a Dhtarra. Por otra parte, el dilogo entre Arjuna
y Ka, est siempre en primera persona.
Al empezar el segundo captulo, Ka, a quien se le refiere como Madhusdana,
haba estado escuchando muy pacientemente a Arjuna. Ya que l conoca la importancia
de escuchar, dej que Arjuna continuara hablando.
Un terapeuta tambin escucha mucho e inclina su cabeza en seal de aprobacin en
el momento apropiado, hablando slo lo suficiente para que la persona contine
hablando. La gente generalmente no escucha de este modo. Inmediatamente comienza a
aconsejar y no sabe como escuchar. Ka era un buen oyente. Ya haba escuchado un

145
Bhagavadgt

captulo completo! Slo cuando Arjuna depuso su arco y flechas y se sent en el


carruaje, Ka pens que era el momento de responder.
La palabra madhu en el nombre Madhusdana se refiere al ego. Significa miel,
algo muy dulce que estimas mucho. El ahakra, el ego, es muy estimado por nosotros.
Todos desean inflar el ahakra. Nadie quiere renunciar a l. Ya hemos visto que
Madhusdana se refiere a Ka como el destructor de los demonios. Aqu el ego puede
ser visto como un demonio. Por lo tanto, aquel cuya gracia destruye el ahakra, aquel
que conocindole a l se destruye el ahakra, es llamado Madhusdana.
Se describe a Arjuna como agobiado, vencido por la conmiseracin, compasin y
afecto. Sus ojos estaban llenos de lgrimas porque l mismo se haba colocado en tal
situacin. Aqu haba ms que simple compasin; tambin haba conflicto debido a su
sentido del deber. Arjuna estaba realmente confundido por tener que destruir a las
personas que eran sus gurus y familiares.
Debido a que era un hombre disciplinado, Arjuna no permita que fluyeran las
lgrimas. Hay tres razones para que los ojos se llenen de lgrimas. La pimienta puede
ciertamente hacerlo. Cuando ests exaltado, tambin puedes derramar lgrimas. Cuando
ests triste, las lgrimas pueden brotar. Cualquier enfermedad que provoque lgrimas,
generalmente se debe a una irritacin y por lo tanto est incluida bajo la primera de estas
tres razones. De este modo, las glndulas lacrimgenas son estimuladas por estas clases
de situaciones. Sabemos que las lgrimas de Arjuna no se deban a la exaltacin porque
aqu lo describi como alguien que estaba triste.
r Bhagavn dirigi la palabra a Arjuna, el que estaba triste, cuyos ojos brillaban
por las lgrimas y cuyo corazn estaba agobiado por la compasin. La palabra vkya en
este verso significa generalmente una oracin, un grupo de palabras; aqu se refiere a
todo el tema de esta seccin particular.
Qu dijo el Seor?

MxS*
Eii En {li*
+xVMEiEVx** 2 **
rbhagavnuvca
kutastv kamalamida viame samupasthitam
anryajuamasvargyamakrtikaramarjuna Verso 2

Mx rbhagavn r Bhagavn (El Seor); =S uvca dijo;


+Vx arjuna Oh! Arjuna; viame en esta crisis; <n idam esta; +x-
V anrya-juam lo que no es digna de un hombre recto; +M asvargyam
lo que no es el camino al cielo; +EiE akrti-karam lo que no aumenta tu buen
nombre; E kamalam desesperacin; i tv sobre ti; Ei& kuta de
dnde; {li samupasthitam ha venido

_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
146
Captulo 2

r Bhagavn dijo:
En tal crisis, de dnde te viene esta desesperacin, oh! Arjuna? No es
digna de un hombre recto y no aumenta tu buen nombre. Tampoco es el
camino al cielo.
Oye, Arjuna, de dnde proviene esta desesperacin, esta afliccin? pregunt
Ka. Arjuna haba estado hablando de un modo que ni siquiera pareca el suyo. Ya que
era totalmente inesperada, la respuesta de Ka no tom la forma de un consejo til. No
permiti que Arjuna supiera que l entenda su posicin y las dificultades que estaba
enfrentando. En lugar de eso, lo fustig con su lengua diciendo, De dnde proviene esta
desesperacin, Arjuna? No es conveniente para ti en absoluto!
Ampliando las palabras de Ka: Has errado tu vocacin, Arjuna. Deberas
haber sido un gran actor. Cmo pudiste ocultarme esto durante todos estos aos? Nunca
espere que pudieras ponerte en esta clase de estado de nimo. Todos sabamos que eras el
ms valiente, el ms intrpido y ahora oigo tus palabras que solo revelan afliccin,
afliccin al pensar en la destruccin inminente que esta guerra producir. Hubiera sido
correcto haber mencionado todo esto antes de que llegramos al campo de batallo.
Hubiramos podido sentarnos y discutirlo, pero no podemos hacerlo aqu. Este es tanto el
momento indebido como tambin el lugar equivocado. Ka reprendi as a Arjuna.
A este momento Arjuna debera haber estado decidiendo contra quien tendra que
luchar y como proceder. Estaba en el campo de batalla, se encontraba en medio de los
dos ejrcitos, y le haba solicitado a Ka que fuera su auriga. Ka haba cumplido su
parte del pacto, pero ahora pareca como si hubiera apostado a un caballo que no
correra! No solamente te has enfermado t, Arjuna, le continu diciendo Ka, sino
hasta a m me has enfermado. Este es el momento para actos de valor y no para este tipo
de lamento. Este no es el momento ni el lugar para tal conversacin. Ka por lo tanto
exigi saber de dnde provena todo esto.
El verso contiene tres adjetivos para describir la desesperacin de Arjuna
anrya-jua, asvargya, y akrti-kara. Anrya-jua deriva su significado de rya, que
significa un hombre recto, que hace lo correcto en el momento apropiado. Ka record
a Arjuna que el haba sido siempre un rya, un hombre que haca lo que deba hacerse.
De tal hombre, no se espera la desesperacin. Por lo tanto, este comportamiento es
anrya-jua, no conveniente o digna de un rya. No es que un rya no llore. Llorara
cuando la ocasin lo justifique, pero no en el campo de batalla donde tiene que actuar.
As, Ka dijo a Arjuna que su desesperacin, sus gemidos y lamentos, aqu en el
campo de batalla, eran totalmente impropios, anrya-jua, en modo alguno dignos.
Ka le dijo adems que lo que estaba considerando hacer era asvargya, no el
camino que conduce al cielo. Arjuna haba dicho que haba odo que las personas que
destruan la familia y de ese modo el dharma, viviran en el infierno, naraka, un lugar
de dolor, por un cierto lapso. Por lo tanto pensaba que si cumpla con su deber (de luchar
esta guerra) ira a naraka y si no lo haca, por haberse retirado, ira al cielo, svarga. Por
lo tanto, estaba preparado para sacrificar todo e ir a svarga. Ka estaba ahora
dicindole que si este era su pensamiento, no funcionara. No luchar significara una
negligencia en el cumplimiento del deber ya que l deba proteger la ley y el orden del
reino. Por lo tanto, cuando hablaba de este modo, era asvargya. Ka tambin le dijo en
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
147
Bhagavadgt

un verso posterior, que adems de vivir con afliccin y privaciones debido a no tener un
reino, su negligencia en el cumplimiento de deber torturara su corazn, ms an, cuando
muriera, slo ira a naraka y no a svarga.
A esto, Arjuna podra haber dicho que no se preocupaba acerca de ir al cielo. Ni
siquiera saba si haba un cielo o un infierno. Vindose acorralado tal vez pudo haber
argumentado que lo nico que a l le importaba era el aqu y ahora. Como si este fuera el
pensamiento de Arjuna, Ka le dijo que resultara ser akrti-kara, una deshonra an
en esta vida. l dijo, Esta afliccin, que te lleva a huir del campo de batalla, no va a
contribuir a tu reputacin en la sociedad. La gente va a mirarte y decir, Ese es Arjuna, el
que huyo del campo de batalla. Si fueras a Rishikesh y te sentaras bajo un rbol, los
peregrinos iran a verte antes de ir al Ganges y diran: Quiero ver a Arjuna, el sujeto que
huyo del campo de batalla. Todos hablaran ligeramente de ti.
Pudo haber dicho adems, Diran, Lo grande, valiente y experto en el tiro de
arco que era Arjuna! Que coraje tena! l era el maestro arquero hasta que comenz
la batalla! Nadie te da reconocimiento alguno por tal acto, Arjuna.
Ka pudo entonces haber dicho, No slo hablaran ligeramente de ti. Criticarn y
desestimarn todos tus poderes y valenta. Hasta la gente comn hablar. Si huyes del
campo de batalla, Dharmaputra, tu hermano mayor, cabizbajo, te seguir. Bhma, por
supuesto, se enojar, pero estando indefenso, tambin se alejar. El ejrcito completo se
desbandar; todos se irn y algunos hasta podran exhalar un suspiro de alivio por
haberse escapado morir en la guerra.
En las filas de Arjuna todos teman a Bhma y Droa, y los del campamento
contrario teman a Arjuna y Bhma. Todos se sentiran muy aliviados. Los Pavas,
junto con todo su ejrcito, se retiraran y estaran entregando a Duryodhana la victoria
en bandeja. El podra decir, Gan fcilmente, sin siquiera un disparo.
Ka por lo tanto habra advertido a Arjuna an ms, Despus que te hayas ido
al bosque, Qu har Duryodhana? Habr fiestas por todas partes. Duryodhana
permitir que todo el ejrcito beba tanto como quiera. Mucho ms que una hora feliz, ser
un da feliz. Debido a que los medios de publicidad estarn con l, Duryodhana ver que
la gente piense que t eres un cobarde. Dir que Arjuna orden a Ka colocar su
carruaje de modo tal que pudiera ver el ejercito de Duryodhana y que al verlo, huy
atemorizado. Los titulares dirn, Arjuna vio, tembl y huy. Hasta habr fotografas
tuyas huyendo. Por supuesto, Ka pudo haber continuado, Duryodhana lo
presentar de la peor forma posible porque Duryodhana no puede permitirse tener
ciudadanos que respeten a Arjuna como a un hombre de sacrificio. Te empequeecer,
Arjuna, an cuando en su corazn sabe que tu sacrificio fue slo debido a la compasin
por la gente, para salvar a sus familias, etctera. Pero no permitira que nadie sepa eso.
Lo ocultar por completo, diciendo que huiste por puro temor a perder tu preciosa vida.
Duryodhana no ser el nico en presentarlo de esta forma. Los soldados comunes que
normalmente tenan pesadillas por causa de Arjuna, aquellos que haban estado tan
temerosos de l, aquellos que haban sido reclutados hacia slo algunos das, tambin
hablaran as. Cuando se renan estos a beber, uno se jactar frente a los otros diciendo
que Ka detuvo el carruaje de Arjuna justo frente a l, que cuando los ojos de Arjuna
se posaron en l, todo lo que hizo fue retorcer su bigote, darle ese aspecto especial, y as
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
148
Captulo 2

Arjuna huy aterrorizado. Quin no contar tales historias? No slo los grandes
guerreros, sino los reclutados ayer, hablarn de esta manera. La gente hablar tan mal de
ti, Arjuna, que te ser imposible ser feliz en este mundo. Este, entonces, era el
significado que Ka daba a akrti-kara.
Ka tambin habra recordado a Arjuna los muchos maravillosos ttulos que
haban estado prodigndole con el correr de los aos. l era un modelo de rol para cada
soldado y ahora estaba pensando en huir! Esto sera algo parecido a un Premio Nobel
que habiendo sido distinguido por el gran trabajo realizado por los oprimidos, los pobres
y los enfermos de la sociedad, se lo descubriera como el autor de un asesinato mltiple
con el objetivo de obtener dinero. Por supuesto, los titulares de todos los peridicos
proclamaran ruidosamente estas noticias. Los Premios Nobel del mundo renunciarn
entonces inmediatamente a su ttulo debido a que el premio nobel ya no tendr ningn
significado. Esto fue exactamente lo sucedido cuando un grupo de cantantes de rock
fueron nombrados caballeros. Uno de los viejos caballeros renunci a su ttulo porque no
quiso estar en las mismas jerarquas que estos jvenes cantantes.
Por lo tanto, Arjuna, tu nombre, fama, reputacin y todo lo dems ser destruido,
le dijo Ka a Arjuna. Krti-kara significa aquello que contribuye a tu nombre. Akrti-
kara es aquello que no contribuye a la propia reputacin en modo alguno. Tu afliccin,
Arjuna, es akrti-kara. Veo en ella la semilla de todas las reacciones posteriores, dijo
Ka. Arjuna ya haba dejado caer su arco y flechas y se haba sentado. Ka, por lo
tanto, tuvo que decirle a Arjuna que su pensamiento era confuso y que debera levantarse
y hacer lo que deba hacerse.

K M& {l xik{{ti*
Ip nn iCik {xi{** 3 **
klaibya m sma gama prtha naitattvayyupapadyate
kudra hdayadaurbalya tyaktvottiha parantapa Verso 3

{xi{ parantapa Oh! Vencedor de los enemigos; K {l prtha Arjuna;


klaibyam no hombra; M& m sma gama no cedas a; Bii etat esto; x
i ={{ti na tvayi upapadyate no es de tu altura; Ip kudram baja; n-
n hdaya-daurbalyam debilidad del corazn; iCi tyaktv abandona;
=k uttiha por favor levntate
Oh! Prtha, el vencedor de los enemigos, no cedas a lo impropio de un
hombre. Esto no es de tu altura. Abandona esta baja debilidad del corazn
y levntate.
Llamando a Arjuna por el nombre de Prtha, el hijo de Pth, Ka estaba
diciendo, Este sin dudas no es el momento para comportarte como un nio, como un
nene de mam. Ka tambin uso la palabra klaibya, lo que significa una persona que
no es masculina ni femenina en otras palabras, el estado mental de un eunuco. Los
hombres luchan de un cierto modo y, cuando las mujeres tienen que luchar, tambin
luchan de un modo que les es peculiar. Los eunucos, por otra parte, son un problema en
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
149
Bhagavadgt

cualquier sociedad porque estn en el medio, ni hombres ni mujeres. Ka advirti a


Arjuna contra ese estado. No procedas de este modo. No permitas que esta emocin se
apodere de ti klaibya m sma gama
Arjuna era conocido como un hombre de gran disciplina y esfuerzo, perseverancia,
destreza y habilidad, y por lo tanto esta forma klba de pensar no le quedaba bien en
absoluto. l era un soldado y, como Ka dijo, era su deber no hablar de este modo.
Ms que un soldado, era un katriya que deba proteger el dharma. Su nacimiento le
haba impuesto este deber. En tercer lugar, debido a que era un prncipe, tena que dar el
ejemplo. No era un prncipe comn; era el ms eminente de los prncipes. No haba nadie
como l en este reino ni en ninguna otra parte. Era un modelo de rol. Cualquier cosa que
l hiciera, otros lo imitaran.
Arjuna, tu eres un modelo de rol, un lder. No eres un sdhu. No eres alguien que
ha abandonado sus deberes sociales, un vagabundo que puede hacer lo que quiera. Eres
una persona responsable y, lo que es ms, un lder. T eres uno de los cinco prncipes de
la corona y tu hermano mayor debe gobernar. Ests obligado a hacer lo que debe hacerse
y no hay escape. Huir no es correcto para ningn soldado y para ti, Arjuna, es
indudablemente algo no digno de alguien de tu estatura, dijo Ka.
Por lo tanto, Ka continu, Rendirse por estar vencido a causa de la debilidad
emocional en este momento, Arjuna, es algo indigno y bajo. Por favor, levntate.
Aunque se dirigi a l cortsmente, Ka en realidad le orden a Arjuna que se
levantara. En la primera lnea de este verso, lo llam Prtha y luego para recordarle
quien era, lo llam Parantapa, el que destruye al enemigo. No huyas, le dijo.
Levntate y enfrenta la batalla.
Ka le dijo a Arjuna que hiciera lo que deba hacerse. Para Arjuna eso result
ser una batalla. Toda la Gt indica que lo que debe hacerse tiene que hacerse a menos
que uno sea un sannys. Hacer lo que debe hacerse puede ser un yoga, lo que requiere
slo un cambio de actitud de nuestra parte. As, esta parte de la Gt es preparatoria para
todo el dharma que est por ser desarrollado; es una muestra de lo que ha de venir
posteriormente en lo que respecta a karma-yoga.
Al ordenrsele que se levantara de este modo, Arjuna sinti que no era
comprendido, mucho menos era entendida su compasin. Entonces, comenz a explicarse
nuevamente, tanto era el respeto que tena por Ka!
Las advertencias de Ka no llevaban un propsito de crtica, sino eran slo para
mostrar a Arjuna que un tipo particular de pensamiento lo haba llevado a su afliccin y
que ahora debera cambiar su pensamiento. La compasin por otros es una virtud, pero lo
que debe hacerse se debe hacer. Toda la enseanza es acerca de otro tipo de pensamiento.
El proceso del pensamiento de Arjuna estaba provocado por las palabras de Ka que lo
fustigaron, como se evidencia a travs de su respuesta:

+Vx =S*
El ph S vnx*
<& |ii {Vnx** 4 **
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
150
Captulo 2

Arjuna uvca
katha bhmamaha sakhye droa ca madhusdana
iubhi pratiyotsymi pjrhvarisdana Verso 4

+Vx & arjuna Arjuna; =S uvca dijo:


+nx arisdana Oh! Destructor de los enemigos (Ka); vvx madhusdana
Oh! Destructor del demonio, Madhu; + aham yo; sakhye en esta
batalla; {V-+ pj-arhau estos dos que son dignos de adoracin; bhmam
Bhma; ph droam Droa; S ca y; <& iubhi con flechas; El
katham cmo; |ii pratiyotsymi luchar contra

Arjuna dijo:
Oh Destructor de los enemigos! Oh Destructor del demonio Madhu!
(Oh Ka!) Cmo luchar con flechas en esta batalla contra Bhma y
Droa, los dos dignos de mi adoracin?
En este verso, Arjuna dijo algo equivalente a: No puedes entender lo que estoy diciendo.
No puedes apreciar de donde vengo. He sido colocado en una situacin poco envidiable.
Tengo que luchar y estoy totalmente acostumbrado a eso. Que tenga que luchar contra
gente conocida tampoco es el problema real. Probablemente podra forzarme a m mismo a
combatir en contra de mi propia gente. Pero cmo puedo luchar contra estos dos valientes,
Bhma y Droa, por quienes tengo tan gran reverencia y a quienes debo todo?
Dirigindose a Ka como Madhusdana y Arisdana, Arjuna estaba
acordando a Ka que l slo haba destruido demonios y enemigos, no a sus maestros y
familia. Pero aquellos a quienes Arjuna estaba ahora a punto de destruir eran sus gurus,
quienes slo merecan su adoracin. En lugar de armas, debera haber trado flores y estar
haciendo guirnaldas para ofrecerles. Era de Droa de quien haba aprendido el arte de la
arquera. Haba crecido en el regazo de Bhma y aprendido de l todo lo que saba.
Bhma era para Arjuna el modelo de rol, su inspirador, dolo y hroe. Cmo puedo
usar mis flechas contra estos dos hombres?, pregunt.
Arjuna tambin poda hablar del modo en que Ka estaba hablando. El tambin
poda dar unas palabras de nimo y decirle a otro que deban comportarse como hombres
y hacer lo que deba hacerse. Pero Bhma y Droa eran dos personas por quienes tena
el mayor respeto, del que eran merecedores, y Arjuna pensaba que l no poda
destruirlos. Este pensamiento fue el que lo llev a pedirle a Ka que le enseara qu
era lo correcto.
El proceso del pensamiento de Arjuna se revela en estos versos muy bellamente. La
Gt an no ha comenzado. El consejo de Ka a Arjuna para que se levantara, era el de
un amigo. Lo que Arjuna pretenda hacer no lo llevara al cielo y mucho menos
contribuira a su reputacin, y Ka as se lo dijo. Todo lo dems que dijo Ka fue slo
para levantar la moral de Arjuna. Naturalmente, Arjuna estaba sorprendido de que Ka
estuviera diciendo cosas como: no te pongas en este estado como l de un eunuco,
etctera, ya que no estaba acostumbrado a que le hablaran como a una dbil criatura.
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
151
Bhagavadgt

Dado las palabras que utiliz, pareca que Ka estaba pensando que Arjuna era
un cobarde, alguien a quien se le tuvo que decir que se levantara e hiciera lo que deba
hacerse. Arjuna nunca haba odo tales palabras en su vida y ciertamente de entre toda la
gente, nunca haba esperado orlas de Ka. Por lo tanto, deseaba objetar todas las
afirmaciones de Bhagavn, y dijo, Es fcil para ti decirme que no tenga esta debilidad.
Pero para m el problema aqu no es el temor. No es por eso que quiero dejar el campo de
batalla. Quiero dejarlo debido a la compasin y mi concepto del dharma, que sostiene
que el dharma solamente puede ser protegido mediante la proteccin de los dharms. El
nico modo en que puedo ganar la guerra es destruyendo a todos los dharms. Por lo
tanto, nada de esto tiene sentido alguno.
El problema de Arjuna era algo as como el estudiante que deseaba proteger a su
guru de una mosca que lo estaba molestando mientras dorma. Tom una piedra grande y
mat a la mosca, matando tambin a su guru en el proceso. Aqu tambin, en el nombre
de proteger el dharma, las mismas personas que deban vivir de conformidad con
dharma y transmitirlo a la siguiente generacin, iban a ser destruidas. Arjuna estaba
atormentado y asombrado de que todos los Pavas pudieran haberse armado para
librar tal guerra. As, pregunt, Cmo pudimos haber decidido hacer algo tan
insensato?
En la percepcin de Arjuna, esta guerra no protegera el dharma. Estaba tambin
muy claro para l que el resultado de esta batalla, indudablemente no le dara ninguna
felicidad en esta vida y tampoco vea ninguna clase de cielo para l despus de muerto,
porque la total destruccin del kula-dharma era un acto pecaminoso. Ms que eso, por el
resto de su vida tendra que vivir con el pensamiento de haber destruido a todas estas
personas. Por lo tanto, no habra ni da-phala ni ada-phala en tal accin.
Ya que esta era la opinin de Arjuna, no entenda cmo Ka poda decir que l
estaba asustado. Continu explicando que las personas que se hallaban all no eran
desconocidas para l. Eran su propia gente, personas por quienes tena el mayor respeto y
reverencia. A menos que matara a personas como Bhma y Droa, no habra ninguna
posibilidad para l de obtener la victoria. Y si ellos fueran destruidos asumiendo que
Arjuna fuera a destruirlos Qu clase de felicidad sera posible tener? Tendra que
vivir con el pensamiento de haber destruido a aquellos que ms reverenciaba, a aquellos
de quienes haba aprendido todo lo que saba! Cmo puedo disparar flecha tras flecha
contra ellos?, pregunto a Ka.
An cuando Ka haba argumentado que Bhma y Droa parecan no tener la
misma preocupacin por l, Arjuna no sinti que l estaba en condiciones de hacer tal
juicio. Su eleccin para luchar contra l poda haber sido equivocada, pero al mismo
tiempo, sin lugar a dudas, haban tenido su propia lgica para hacerlo as. Debido a su
respeto y reverencia por estos dos valientes, Arjuna no senta que tena derecho a decir
cualquier cosa acerca de su decisin de apoyar a Duryodhana. Lo que estaba proponiendo
a Ka era que l no poda pecar por intercambiar flechas con ellos. Antes morira que
sacar la flecha que destruira a Droa y Bhma, sus maestros. Por lo tanto le dijo a Ka
que l, Arjuna, no conoca el significado del temor, como Ka muy bien lo saba.
Un hombre valiente puede ser compasivo, pero un cobarde que es compasivo tiene
un problema debido a que la compasin termina en angustia. Esta clase de compasin es
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
152
Captulo 2

intil, mientras que cuando una persona ingeniosa, valiente y hbil es compasiva, la
compasin puede ser til para la otra persona. Un hombre valiente debera ser compasivo.
As tambin, un hombre rico debera ser generoso y un hombre que sabe mucho debera ser
humilde. Conocimiento y humildad, dinero y generosidad, poder y justicia, fuerza y bondad
estos van juntos. Una persona que tenga solamente uno de los dos atributos, como poder
o fuerza, sin la justicia o la bondad que la acompaa, es capaz de destruir a otros.
Arjuna era un hombre valiente, un hombre intrpido, una persona madura. Una
persona madura puede ser compasiva. Sin embargo, cuando hay confusin surge un
problema. La confusin de Arjuna era la de una persona madura. Vednta no puede
ensearse a una persona inmadura. En su lugar, a l o ella se le puede ensear otra cosa
algo que resuelva un problema particular. A una persona madura puede ensenrsele Vednta,
resolviendo as el problema totalmente. Como veremos, es aqu donde la Gt interviene.
Arjuna present su caso bellamente. Ka destruy demonios y enemigos, pero
aqu, aquellos que iban a ser destruidos eran los maestros y familiares de Arjuna. Droa
era un maestro que de ningn modo estaba en contra de Arjuna. El nico problema era
que se senta obligado hacia Duryodhana debido a toda la ayuda que haba recibido de
l. Bhma tambin se senta obligado por la misma razn. Sin embargo, esto no
significaba que estuvieran en contra de Arjuna. Percibiendo esta situacin particular
adecuadamente, Arjuna dijo a Ka, Destruir demonios y enemigos, como t lo has
hecho, est bien, pero destruir a los propios maestros no es correcto. Era correcto que
Ka fuera conocido como el destructor de los demonios Madhusdana. Sin
embargo, Arjuna indudablemente no quera ser conocido como el destructor de los
maestros gurusdana.
Por lo tanto, en el siguiente verso, dijo que para l sera mejor vivir de limosnas
que matar a sus gurus.

Mxi xx H I{ E*
ilEi Mx Mx v|nMvx** 5 **
gurnahatv hi mahnubhvn
reyo bhoktu bhaikyamapha loke
hatvrthakmstu gurnihaiva
bhujya bhogn rudhirapradigdhn Verso 5

xx mahnubhvn muy eminentes; Mx gurn maestros; +i ahatv


no matando; < iha aqu; E loke en este mundo; I bhaikyam
alimentos recogidos de otros por mendigar; +{ api an; H bhoktum comer;
& reya mejor; hi ciertamente; i tu mientras que; Mx gurn
maestros; i hatv matando; < B iha eva aqu mismo; v-|nMvx rudhira-
pradigdhn manchados con sangre; +l-Ex artha-kmn seguridad y placer;
Mx bhogn disfrutes; bhujya experimentara

_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
153
Bhagavadgt

Ciertamente sera mejor comer alimentos recogidos de otros aqu en este


mundo, que matar a estos muy eminentes maestros. Mientras que si los
mato, los disfrutes de seguridad y placer que experimentara en este
mundo estarn manchados con sangre.
Arjuna tambin consideraba a su abuelo, Bhma, como un guru porque l le
haba enseado mientras creca. Bhma y Droa no eran gurus del mundo comunes.
Ellos merecan la categora de personas muy eminentes. En este verso, Arjuna dijo a
Ka que sera preferible vivir de limosnas que matar a su propia gente.
Bhaikya significa recoger alimentos de otros, algo a lo que slo los sdhus tienen
el derecho hacer. Ellos slo toman un poco de cada persona como para que no sea una
desventaja para nadie. Todo el proceso del pensamiento de Arjuna estaba cambiando. La
verdad es que, en vez de pensar en librar la guerra, su mente ya haba sido atrada hacia
esta estila de vida.
Arjuna saba que si abandonaba el campo de batalla, tendra que ir al bosque.
Anteriormente haba dependido de este da para recuperar el reino y haba estado
esperndolo desde largo tiempo. Haba reunido todas las armas que necesitaba, pero
cuando lleg el da decidi no luchar. Qu otra cosa le quedaba sino ir al bosque y vivir
de limosnas? No podra permanecer en el reino. Slo podra esperar recoger un poco de
alimento para vivir, de las personas que vivan en la distante montaa. Esto era todo lo
que estara disponible para l y estaba dispuesto a ello. En realidad, era lo que deseaba.
Slo dos tipos de personas pueden tomar bhik los estudiantes
(brahmacrs) y los renunciantes (sdhus). Los Brahmacrs pueden tomar bhik
porque ellos no son miembros de la sociedad que se ganan la vida. Dejan el hogar y van a
un gurukula para vivir con un maestro. Por esto se les permite ir por bhik, si es que
tienen que hacerlo. Los sdhus o los swamis son renunciantes y viven de limosnas. La
mente de Arjuna ahora se haba vuelto en esa direccin.
Debido a que ya era padre y abuelo, Arjuna no poda convertirse en un
brahmacr. Por eso todo lo que tena a mano era la vida de un sdhu. Esto era lo que
deseaba y este era el fundamento de la nica pregunta que realmente hizo una y otra vez
en la Gt Qu es lo mejor de los dos karma-yoga o sannysa? Por qu me
pides que haga karma cuando existe este otro estilo de vida? l hizo esta pregunta en el
captulo tercero y nuevamente en el captulo quinto. Luego, quizs debido a que era un
poco tmido para preguntar nuevamente, hizo algunas otras preguntas en el medio y
luego, lentamente la introdujo en el captulo dcimo octavo de una forma diferente,
Cul es la diferencia entre tyga y sannysa?
De este modo, Arjuna mantena siempre el mismo pensamiento en la mente. Quera
ser un sdhu y todos sus argumentos estaban dirigidos a este fin. Aunque Bhma y Droa
haban ido al campo de batalla, no como maestros sino para compartir la suerte de
Duryodhana por el bien del reino, el punto de Arjuna era que si estas personas fueran
destruidas, Qu clase de reino tendra? Cualquier disfrute que experimentara estara
empapado de sangre. Vivira perseguido por el recuerdo de haber visto derramada la sangre
de sus maestros. Estaba seguro que nada podra quitarlo de su mente.
(Continuaremos con el Captulo 2 en la prxima leccin.)
_____________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

Swami Dayananda Saraswati


Traduccin libre, 3ra edicin 2001, Arsha Vidya Research & Publications Trust; www.arshavidya.es
154

También podría gustarte