Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
HUECOS
T. S. Eliot
Los hombres huecos y el Canto Tercero ir sucediendo, s, pero despus de Los hombres huecos que es,
Eliot publica Los hombres huecos en 1925, en la plenitud de como Waste Land, un gran canto autobiogrfico donde revi-
su desdicha conyugal. El mundo se le ha venido encima, lo sa la situacin que guarda su ser, su pobre alma convulsa, su
asfixia y no encuentra remedio a su desesperacin. Ese es relacin con la eternidad. Es tambin un claro homenaje al
tambin, por contrapartida, el ao en que su vida empezar a Divino Dante; especficamente, al Canto Tercero de su
resolverse en lo material, con su ingreso a la Casa Faber. Por Commedia, que no aspir a tener nada de divina y s todo de
lo dems, la difusin de Waste Land (el poema de la genera- humana. Obra mixta, la llama Dante (que tal quera decir en-
cin Faulkner, Hemingway, Pound, et al.) le ha abierto las tonces Commedia; es decir, en prosa y verso), y en latn vul-
cajas de caudales de los mecenas de Nueva York y, asimismo, gar, adems. Para que la leyeran todos, sin excepcin, y vie-
la consideracin de ciertos crculos de influencia. Ello aca- ran cmo un hombre se dirige a los dioses y no al revs. Lo
rrea una nueva actitud de su familia (el padre, al morir, le que, combinado con muchas otras casualidades, hemos apren-
deja una suma considerable, pero de la que no puede dispo- dido a llamar Renacimiento. Esos dolientes personajes an-
ner en castigo por su boda, sino tan slo de sus intere- nimos que divagan sin consuelo; ni vivos ni muertos, aparta-
ses. Su madre se apiadar de l y se fija una suma para cubrir dos de la inteligencia de Dios, en el Canto Tercero; su mbito,
los gastos mdicos y de manutencin de Vivienne). Todo esto su circunstancia, son la base que configura el poema de Eliot.
TIEMPO 23 ARCHIPILAGO
The Hollow Men Los hombres huecos
1925
Mistah Kuriz he dead
A penny for the Old Guy
I I
We are the hollow men Somos los hombres huecos
We are the stuffed men Los hombres rellenos de aserrn
Leaning together Que se apoyan unos contra otros
Headpiece filled with straw. Alas! Con cabezas embutidas de paja. Sea!
Our dried voices, when speras nuestras voces, cuando
We whisper together Susurramos juntos
Are quiet and meaningles Quedas, sin sentido
As wind in dry grass Como viento sobre hierba seca
Or rats feet over broken glass O el trotar de ratas sobre vidrios rotos
In our dry cellar En los stanos secos
Shape without form, shade without colour, Contornos sin forma, sombras sin color,
Paralysed force, gesture without motion; Paralizada fuerza, ademn inmvil;
II II
Eyes I dare not meet in dreams Ojos que no me atrevo a mirar en sueos
In deaths dream kingdom En el reino del sueo de la muerte
These do not appear: All no aparecen:
There, the eyes are All, los ojos son
Sunlight on a broken column Rayos de luz sobre una columna rota
There, is a tree swinging All, es un rbol que se agita
And voices are Y voces
In the winds singing En el viento cantando
TIEMPO 24 ARCHIPILAGO
More distant and more solemn Ms distantes y ms solemnes
Than a fading star. Que una estrella que se apaga.
III III
This Is the dead land Esta es la tierra muerta
This is cactus land Esta es la tierra de los cactos
Here the stone images Aqu se erigen
Are raised, here they receive Imgenes de piedra, aqu reciben la splica
TIEMPO 25 ARCHIPILAGO
The supplication of a dead mans hand De la mano de un hombre muerto
Under the twinkle of a fading star. Bajo el parpadeo de una estrella agonizante.
Is it like this Es esto as
In deaths other kingdom En el otro reino de la muerte
Waking alone Despertar a solas
At the hour when we are A la hora en que temblamos de ternura?
Trembling with tenderness Labios que quisieran besar
Lips that would kiss Formulan oraciones a la piedra rota.
Form prayers to broken stone.
IV IV
The eyes are not here Los ojos no estn aqu
There are no eyes here No hay ojos aqu
In this valley of dying stars En este valle de estrellas moribundas
In this hollow valery En este valle hueco
This broken jaw of our lost kingdoms Esta quijada rota de nuestros reinos perdidos
V V
Here we go round the prickly pear Y damos vueltas al nopal
Prickly pear prickly pear Al nopal, al nopal
Here we go round the prickly pear Y damos vueltas al nopal,
At five oclock in the morning. A las cinco de la maana.
TIEMPO 26 ARCHIPILAGO
Between the idea Entre la idea
And the reality Y la realidad
Between the motion Entre el movimiento
And the act Y el acto
Falls the shadow Cae la sombra
For Thine is the Kingdom Porque Tuyo es el Reino
Jaime Augusto Shelley (ciudad de Mxico, 1937) es poeta, guionista de cine y dramaturgo. Estudi filosofa y letras en la
Universidad Nacional Autnoma de Mxico y antropologa en la Universidad Veracruzana. Form parte del grupo de poetas
La Espiga Amotinada. Entre su amplia bibliografa destaca la antologa Palabra de hombre libre (Mxico, UAM , 2000).
TIEMPO 27 ARCHIPILAGO