Está en la página 1de 5

L OS HOMBRES

HUECOS
T. S. Eliot

Versin y nota de Jaime Augusto Shelley

Los hombres huecos y el Canto Tercero ir sucediendo, s, pero despus de Los hombres huecos que es,
Eliot publica Los hombres huecos en 1925, en la plenitud de como Waste Land, un gran canto autobiogrfico donde revi-
su desdicha conyugal. El mundo se le ha venido encima, lo sa la situacin que guarda su ser, su pobre alma convulsa, su
asfixia y no encuentra remedio a su desesperacin. Ese es relacin con la eternidad. Es tambin un claro homenaje al
tambin, por contrapartida, el ao en que su vida empezar a Divino Dante; especficamente, al Canto Tercero de su
resolverse en lo material, con su ingreso a la Casa Faber. Por Commedia, que no aspir a tener nada de divina y s todo de
lo dems, la difusin de Waste Land (el poema de la genera- humana. Obra mixta, la llama Dante (que tal quera decir en-
cin Faulkner, Hemingway, Pound, et al.) le ha abierto las tonces Commedia; es decir, en prosa y verso), y en latn vul-
cajas de caudales de los mecenas de Nueva York y, asimismo, gar, adems. Para que la leyeran todos, sin excepcin, y vie-
la consideracin de ciertos crculos de influencia. Ello aca- ran cmo un hombre se dirige a los dioses y no al revs. Lo
rrea una nueva actitud de su familia (el padre, al morir, le que, combinado con muchas otras casualidades, hemos apren-
deja una suma considerable, pero de la que no puede dispo- dido a llamar Renacimiento. Esos dolientes personajes an-
ner en castigo por su boda, sino tan slo de sus intere- nimos que divagan sin consuelo; ni vivos ni muertos, aparta-
ses. Su madre se apiadar de l y se fija una suma para cubrir dos de la inteligencia de Dios, en el Canto Tercero; su mbito,
los gastos mdicos y de manutencin de Vivienne). Todo esto su circunstancia, son la base que configura el poema de Eliot.

TIEMPO 23 ARCHIPILAGO
The Hollow Men Los hombres huecos
1925
Mistah Kuriz he dead
A penny for the Old Guy

I I
We are the hollow men Somos los hombres huecos
We are the stuffed men Los hombres rellenos de aserrn
Leaning together Que se apoyan unos contra otros
Headpiece filled with straw. Alas! Con cabezas embutidas de paja. Sea!
Our dried voices, when speras nuestras voces, cuando
We whisper together Susurramos juntos
Are quiet and meaningles Quedas, sin sentido
As wind in dry grass Como viento sobre hierba seca
Or rats feet over broken glass O el trotar de ratas sobre vidrios rotos
In our dry cellar En los stanos secos

Shape without form, shade without colour, Contornos sin forma, sombras sin color,
Paralysed force, gesture without motion; Paralizada fuerza, ademn inmvil;

Those who have crossed Aquellos que han cruzado


With direct eyes, to deaths other Kingdom Con los ojos fijos, al otro Reino de la muerte
Remember us-if at all-not as lost Nos recuerdan si acaso
Violent souls, but only No como almas perdidas y violentas
As the hollow men Sino, tan slo, como hombres huecos,
The stuffed men. Hombres rellenos de aserrn.

II II
Eyes I dare not meet in dreams Ojos que no me atrevo a mirar en sueos
In deaths dream kingdom En el reino del sueo de la muerte
These do not appear: All no aparecen:
There, the eyes are All, los ojos son
Sunlight on a broken column Rayos de luz sobre una columna rota
There, is a tree swinging All, es un rbol que se agita
And voices are Y voces
In the winds singing En el viento cantando

TIEMPO 24 ARCHIPILAGO
More distant and more solemn Ms distantes y ms solemnes
Than a fading star. Que una estrella que se apaga.

Let me be no nearer No me dejen adentrarme ms


In deaths dream kingdom En el reino del sueo de la muerte
Let me also wear Permtanme tambin que use
Such deliberate disguises Disfraces convenientes
Rats coat, crowskin, crossed staves Piel de rata, plumaje de cuervo, maderos en cruz
In a field Esparcidos por el campo
Behaving as the wind behaves Comportarme como lo hace el viento
No nearer- No ms all

Not that final meeting No ese encuentro ltimo


In the twilight kingdom En el reino crepuscular.

III III
This Is the dead land Esta es la tierra muerta
This is cactus land Esta es la tierra de los cactos
Here the stone images Aqu se erigen
Are raised, here they receive Imgenes de piedra, aqu reciben la splica

TIEMPO 25 ARCHIPILAGO
The supplication of a dead mans hand De la mano de un hombre muerto
Under the twinkle of a fading star. Bajo el parpadeo de una estrella agonizante.
Is it like this Es esto as
In deaths other kingdom En el otro reino de la muerte
Waking alone Despertar a solas
At the hour when we are A la hora en que temblamos de ternura?
Trembling with tenderness Labios que quisieran besar
Lips that would kiss Formulan oraciones a la piedra rota.
Form prayers to broken stone.

IV IV
The eyes are not here Los ojos no estn aqu
There are no eyes here No hay ojos aqu
In this valley of dying stars En este valle de estrellas moribundas
In this hollow valery En este valle hueco
This broken jaw of our lost kingdoms Esta quijada rota de nuestros reinos perdidos

In this last of meeting places En ste el ltimo de los lugares de reunin


We grope together Nos agrupamos a tientas
And avoid speech Evitando hablar
Gathered on this beach of the tumid river Congregados en esta playa del tumefacto ro

Sightless, unless Ciegos, a menos


The eyes reappear Que los ojos reaparezcan
As the perpetual star Como la perpetua estrella
Multifoliate rose La rosa multifolia
Of deaths twilight kingdom Del reino crepuscular de la muerte
The hope only La esperanza nica
Of empty men. De los hombres vacuos.

V V
Here we go round the prickly pear Y damos vueltas al nopal
Prickly pear prickly pear Al nopal, al nopal
Here we go round the prickly pear Y damos vueltas al nopal,
At five oclock in the morning. A las cinco de la maana.

TIEMPO 26 ARCHIPILAGO
Between the idea Entre la idea
And the reality Y la realidad
Between the motion Entre el movimiento
And the act Y el acto
Falls the shadow Cae la sombra
For Thine is the Kingdom Porque Tuyo es el Reino

Between the conception Entre la concepcin


And the creation Y la creacin
Between the emotion Entre la emocin
And the response Y la respuesta
Falls the Shadow Cae la sombra
Life is very long La vida es muy larga

Between the desire Entre el deseo


And the spasm Y el espasmo
Between the potency Entre la potencia
And the existence Y la Existencia
Between the essence Entre la esencia
And the descent Y el descenso
Falls the Shadow Cae la Sombra
For Thines is the Kingdom Porque Tuyo es el Reino

For Thine is Porque Tuyo es


Life is La vida es
For Thine is the Porque Tuyo es el

This is the way the world ends As es como se acaba el mundo


This is the way the world ends As es como se acaba el mundo
This is the way the world ends As es como se acaba el mundo
Not with a bang but a whimper No con un golpe seco sino en un largo plair

Jaime Augusto Shelley (ciudad de Mxico, 1937) es poeta, guionista de cine y dramaturgo. Estudi filosofa y letras en la

Universidad Nacional Autnoma de Mxico y antropologa en la Universidad Veracruzana. Form parte del grupo de poetas

La Espiga Amotinada. Entre su amplia bibliografa destaca la antologa Palabra de hombre libre (Mxico, UAM , 2000).

TIEMPO 27 ARCHIPILAGO

También podría gustarte