Está en la página 1de 35

M.

TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA

MARCO TULIO CICERN

LELIO
O
DE LA AMISTAD

Texto latino:

http://www.thelatinlibrary.com/cicero/amic.shtml

Texto espaol:

http://perso.wanadoo.es/juagru/cic/amicitia.html
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 1

INTRODUCCIN

De amicitia, tambin conocido por Laelius, es un dilogo de Cicern, escrito en el 44 a. C., no


mucho despus de publicarse Cato Maior, que trata sobre la vejez. Ambos estn dedicados a tico.
Este corto dilogo marca la vuelta de Cicern a la escena poltica tras la muerte de Csar.
El dilogo se ambienta en el ao 129, el mismo del De republica. Tambin aqu como en el
dilogo sobre el Estado, los interlocutores pertenecen al as denominado crculo de Escipin:
pocos das despus de la muerte de Escipin Emiliano, durante el intento de revolucin de los
Gracos, Lelio recuerda ante Cayo Fanio y Mucio Escvola la figura del amigo desaparecido, y
diserta sobre el valor, la naturaleza y la finalidad de la amistad.
Hay un cierto aire de tristeza con un fondo poltico extremadamente tenso, tan tenso como el del
44, estando muy cerca el asesinato de Csar y con Cicern intentando relanzar su carrera poltica.
Laelius es tambin una obra de abierto significado poltico: intenta exceder el concepto romano
antiguo y tradicional de la amistad como una serie de lazos personales motivados por el favoritismo
poltico, de una naturaleza que definiramos hoy como clientelar. Cicern trata, en cambio, de
definir y establecer los fundamentos ticos de este sentimiento que une a los hombres, con el
respaldo de sus reflexiones filosficas de los aos de forzado ocio de la actividad poltica en su villa
de Tsculo.
Est en la base de todo esto el deseo de aumentar la base social en la que divulgar el concepto de
amistad: ya no slo los aristcratas, la nobilitas, sino cualquier persona puede entrar en la categora
fundamental ciceroniana de los boni. Los boni son una categora que traspasa las capas sociales
existentes verticalmente, sin identificarse en particular con ninguna de ellas. Boni son por lo tanto
los hombres virtuosos, a los que Cicern ya a partir de los tiempos del discurso Pro Sestio, desafa a
tomar las riendas de la repblica, a entrar en la arena poltica.
En primer lugar est la fides: concepto muy importante para Cicern y para todo el mundo
romano. Fides es, lo primero de todo, la confianza que se deposita en otro: "habere fidem magnam
alicui". A continuacin se convierte en confianza en sentido amplio, por lo tanto fidelidad al
compromiso, honradez, recta moral, conciencia misma del individuo.
Virtud fundamental y constitutiva del Estado, segn Cicern: "Nec enim ulla res vehementius
rem publicam continet quam fides", afirma en el de Officiis. Junto a la FIDES est la constantia,
que es la firmeza en buscar la virtud. Siguen otros requerimientos menores, entre los cuales destaca
la suavitas, la afabilidad, la dulzura en hablar y en el comportamiento, que Cicern define como un
"condimento" no precisamente secundario en el conjunto.
La amistad propugnada por Lelio no es solo una amistad poltica, sino una desesperada
necesidad de relaciones sinceras, como Cicern, inmerso en el torbellino de las conveniencias
impuestas por la vida pblica, podra encontrar quizs solamente en tico. Y adems confiere un
atractivo a la obra que no tiene ningn otro de sus escritos: es difcil leer Laelius una sola vez; se
vuelve a menudo a su lado como quien visita a un amigo, y se lee cuidadosamente para degustarlo
mejor. Se trata, despus de todo, del trabajo de un amigo que escribe a un queridsimo amigo
despus de una vida de intimidad. Y el autor es, a la vez, el mejor prosista de Roma y uno de los
escritores ms grandes de todos los tiempos. Jams tantas circunstancias favorables se han
encontrado juntas en la composicin de un trabajo sobre la amistad.
Es uno de los dilogos ms admirados de Cicern por la dignidad, calma y melodiosa calidad de
su prosa.
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 2

M. TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104

[1] Q. Mucius augur multa narrare de C. Q. Mucio el augur sola narrar muchas cosa sobre
Laelio socero suo memoriter et iucunde C. Lelio, su suegro, de memoria y agradablemente,
solebat nec dubitare illum in omni sermone y no dudar llamarlo sabio en toda conversacin; yo,
appellare sapientem; ego autem a patre ita por otra parte, haba sido llevado por mi padre junto
eram deductus ad Scaevolam sumpta virili a Escvola, tomada la toga viril, de tal manera que,
toga, ut, quoad possem et liceret, a senis hasta donde pudiera y se me permitiera, nunca me
latere numquam discederem; itaque multa ab apartara del lado del anciano; y as, muchas cosas
eo prudenter disputata, multa etiam breviter prudentemente disputadas por aquel, muchas cosas
et commode dicta memoriae mandabam dichas tambin breve y convenientemente mandaba
fierique studebam eius prudentia doctior. a mi memoria y me afanaba en llegar a ser ms
Quo mortuo me ad pontificem Scaevolam docto con su prudencia. Muerto este, me dirig
contuli, quem unum nostrae civitatis et hacia el pontfice Escvola, el nico de nuestra
ingenio et iustitia praestantissimum audeo ciudad al cual me atrevo a llamar eminentsimo por
dicere. Sed de hoc alias; nunc redeo ad ingenio y justicia. Pero de esto, en otro momento;
augurem. ahora vuelvo al augur.
[2] Cum saepe multa, tum memini domi in Recuerdo a menudo no slo muchas cosas, sino
hemicyclio sedentem, ut solebat, cum et ego tambin a aquel estando sentado en el hemiciclo de
essem una et pauci admodum familiares, in la casa, como sola, estando junto con l yo y unos
eum sermonem illum incidere qui tum forte pocos muy familiares, caer en aquella conversacin
multis erat in ore. Meministi enim profecto, que entonces, casualmente, estaba en boca de
Attice, et eo magis, quod P. Sulpicio utebare muchos. Pues recuerdas ciertamente, tico, y ms
multum, cum is tribunus plebis capitali odio por esto, porque tratabas mucho con P. Sulpicio,
a Q. Pompeio, qui tum erat consul, cuando este tribuno de la plebe se apartara con odio
dissideret, quocum coniunctissime et capital de Q. Pompeyo, que entonces era cnsul,
amantissime vixerat, quanta esset hominum con quien haba vivido muy unida y
vel admiratio vel querella. amantsimamente, cun grande era o la admiracin
o la queja de los hombres.
[3] Itaque tum Scaevola cum in eam ipsam As, pues, como entonces Escvola hubiera cado
mentionem incidisset, exposuit nobis en aquella misma mencin, nos expuso la
sermonem Laeli de amicitia habitum ab illo conversacin de Lelio sobre la amistad tenida por l
secum et cum altero genero, C. Fannio Marci consigo y con su otro yerno, C. Fanio, hijo de
filio, paucis diebus post mortem Africani. Marco, pocos das despus de la muerte del
Eius disputationis sententias memoriae Africano. Mand a mi memoria las sentencias de
mandavi, quas hoc libro exposui arbitratu este debate, las cuales expuse en este libro a mi
meo; quasi enim ipsos induxi loquentes, ne arbitrio; pues, present a estos mismos como
'inquam' et 'inquit' saepius interponeretur, hablantes, para que digo y dice no se
atque ut tamquam a praesentibus coram interpusieran con bastante frecuencia, y para que la
haberi sermo videretur. conversacin pareciera ser tenida como por
presentes pblicamente.
[4] Cum enim saepe mecum ageres ut de Pues, como a menudo trataras conmigo que
amicitia scriberem aliquid, digna mihi res escribiera sobre la amistad algo, me pareci cosa
cum omnium cognitione tum nostra digna no slo del conocimiento de todos sino de
familiaritate visa est. Itaque feci non invitus nuestra familiaridad. As pues, hice, no de mala
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 3

ut prodessem multis rogatu tuo. Sed ut in gana, que, por tu ruego, resultara til a muchos.
Catone Maiore, qui est scriptus ad te de Pero, como en Catn el Mayor, que fue escrito para
senectute, Catonem induxi senem ti sobre la vejez, present a un viejo Catn
disputantem, quia nulla videbatur aptior razonando, porque ninguna persona pareca ms
persona quae de illa aetate loqueretur quam apta para hablar de aquella edad que la de aquel que
eius qui et diutissime senex fuisset et in ipsa haba sido viejo muchsimo tiempo y en la misma
senectute praeter ceteros floruisset, sic cum senectud haba florecido por encima de los dems,
accepissemus a patribus maxime as, habiendo recibido de nuestros padres que la
memorabilem C. Laeli et P. Scipionis familiaridad de C. Lelio y P. Escipin haba sido
familiaritatem fuisse, idonea mihi Laeli muy memorable, la persona de Lelio me pareci
persona visa est quae de amicitia ea ipsa idnea para disertar sobre la amistad aquellas
dissereret quae disputata ab eo meminisset mismas cosas que Escvola recordaba haber sido
Scaevola. Genus autem hoc sermonum razonadas por aquel. Pues este gnero de
positum in hominum veterum auctoritate, et conversaciones puesto bajo la autoridad de hombres
eorum inlustrium, plus nescio quo pacto viejos, y estos ilustres, parece tener, no s por qu
videtur habere gravitatis; itaque ipse mea pacto, ms gravedad; as pues, yo mismo leyendo
legens sic afficior interdum ut Catonem, non mis cosas, me impresiono alguna vez de manera
me loqui existimem. que creo que habla Catn, no yo.
[5] Sed ut tum ad senem senex de senectute, Pero, como entonces, viejo, escrib a un viejo
sic hoc libro ad amicum amicissimus scripsi acerca de la vejez, as en este libro, como el ms
de amicitia. Tum est Cato locutus, quo erat amigo, escrib a un amigo acerca de la amistad.
nemo fere senior temporibus illis, nemo Entonces habl Catn, mayor que el cual casi nadie
prudentior; nunc Laelius et sapiens (sic enim haba en aquellos tiempos, nadie ms prudente;
est habitus) et amicitiae gloria excellens de ahora Lelio, sabio (pues as ha sido tenido) y
amicitia loquetur. Tu velim a me animum excelente por la gloria de su amistad, hablar de
parumper avertas, Laelium loqui ipsum amistad. Quisiera que t apartaras un poco tu
putes. C. Fannius et Q. Mucius ad socerum atencin de m, que pensaras que habla Lelio en
veniunt post mortem Africani; ab his sermo persona. C. Fanio y Q. Mucio llegan ante su suegro
oritur, respondet Laelius, cuius tota despus de la muerte del Africano; por estos surge
disputatio est de amicitia, quam legens te la conversacin, responde Lelio, cuyo razonamiento
ipse cognosces. es todo sobre la amistad, leyendo el cual t mismo
te conocers.
[6] Fannius: Sunt ista, Laeli; nec enim Fanio: Esas cosas son as, Lelio; pues ningn
melior vir fuit Africano quisquam nec hombre hubo mejor que el Africano ni ms ilustre.
clarior. Sed existimare debes omnium oculos Pero debes considerar que los ojos de todos estn
in te esse coniectos unum; te sapientem et dirigidos hacia ti solo; te llaman y consideran sabio.
appellant et existimant. Tribuebatur hoc Esto se atribua hace poco a M. Catn; sabemos que
modo M. Catoni; scimus L. Acilium apud L. Acilio entre nuestros padres fue llamado sabio;
patres nostros appellatum esse sapientem; pero cada uno de un modo distinto, Acilio, porque
sed uterque alio quodam modo, Acilius, quia se pensaba que era versado en derecho civil, Catn,
prudens esse in iure civili putabatur, Cato, porque tena experiencia de muchas cosas; se
quia multarum rerum usum habebat; multa contaban muchas cosas de l en el senado y en el
eius et in senatu et in foro vel provisa foro ya previstas prudentemente ya hechas
prudenter vel acta constanter vel responsa firmemente ya respondidas agudamente; por esto ya
acute ferebantur; propterea quasi cognomen tena en su vejez, por as decirlo, el sobrenombre de
iam habebat in senectute sapientis. sabio.
[7] Te autem alio quodam modo non solum Pero decimos que t eres sabio de algn otro modo
natura et moribus, verum etiam studio et no slo por tu naturaleza y costumbres, sino
doctrina esse sapientem, nec sicut vulgus, tambin por tu estudio y ciencia, y no como el
sed ut eruditi solent appellare sapientem, vulgo, sino como los eruditos suelen llamar sabio,
qualem in reliqua Graecia neminem (nam qui como a nadie en Grecia (pues quienes procuran
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 4

septem appellantur, eos, qui ista subtilius saber esas cosas ms sutilmente no tienen en el
quaerunt, in numero sapientium non habent), nmero de sabios a aquellos que son llamados "los
Athenis unum accepimus, et eum quidem siete"). Hemos odo decir que en Atenas slo uno
etiam Apollinis oraculo sapientissimum fue juzgado sapientsimo, y este ciertamente incluso
iudicatum; hanc esse in te sapientiam por el orculo de Apolo; estiman que esta sabidura
existimant, ut omnia tua in te posita esse est en ti, de modo que consideres que todas tus
ducas humanosque casus virtute inferiores cosas han sido puestas en ti y creas que los sucesos
putes. Itaque ex me quaerunt, credo ex hoc humanos son inferiores a la virtud. Y as, me
item Scaevola, quonam pacto mortem preguntan, creo igualmente a Escvola, de qu
Africani feras, eoque magis quod proximis manera llevas la muerte del Africano, y ms por
Nonis cum in hortos D. Bruti auguris esto, porque en las pasadas Nonas, como
commentandi causa, ut adsolet, venissemus, hubiramos ido a los jardines de D. Bruto el augur
tu non adfuisti, qui diligentissime semper para reflexionar, como es costumbre, no estuviste
illum diem et illud munus solitus esses obire. t, que siempre acostumbraste a respetar aquel da
fijado y aquella obligacin.
[8] Scaevola: Quaerunt quidem, C. Laeli, Escvola: Lo preguntan ciertamente, C. Lelio,
multi, ut est a Fannio dictum, sed ego id muchos, como ha sido dicho por Fanio, pero yo
respondeo, quod animum adverti, te dolorem, respondo aquello que constat: que t llevas
quem acceperis cum summi viri tum moderadamente el dolor, que recibiste con la
amicissimi morte, ferre moderate nec muerte no slo de un hombre excelente sino
potuisse non commoveri nec fuisse id tambin muy amigo y que no pudiste no
humanitatis tuae; quod autem Nonis in conmoverte ni esto hubiera sido propio de tu
collegio nostro non adfuisses, valetudinem humanidad; pero respondo que la causa de que en
respondeo causam, non maestitiam fuisse. las Nonas no estuviste en nuestra reunin fue tu
salud, no la tristeza.
Laelius: Recte tu quidem, Scaevola, et vere; Lelio: T ciertamente dices bien y verdaderamente,
nec enim ab isto officio, quod semper Escvola; pues ni deb ser apartado por mi
usurpavi, cum valerem, abduci incommodo desgracia de ese deber, que siempre ejerc, teniendo
meo debui, nec ullo casu arbitror hoc buena salud, ni en ningn caso considero que pueda
constanti homini posse contingere, ut ulla acontecer a un hombre constante esto: que se haga
intermissio fiat officii. alguna interrupcin del deber.
[9] Tu autem, Fanni, quod mihi tantum tribui Pero t, Fanio, porque dices que se me atribuye
dicis quantum ego nec adgnosco nec postulo, tanto cuanto yo ni reconozco ni pido, actas
facis amice; sed, ut mihi videris, non recte amistosamente; pero, segn me parece, no juzgas
iudicas de Catone; aut enim nemo, quod rectamente sobre Catn; pues o nadie fue sabio, lo
quidem magis credo, aut si quisquam, ille que ciertamente ms creo, o si alguno hubo, fue
sapiens fuit. Quo modo, ut alia omittam, aquel. De qu modo, para omitir otras cosas, llev
mortem filii tulit! memineram Paulum, la muerte de su hijo! Recordaba yo a Paulo, haba
videram Galum, sed hi in pueris, Cato in visto a Galo, pero estos en el caso de nios, Catn
perfecto et spectato viro. en el caso de un hombre hecho y probado.
[10] Quam ob rem cave Catoni anteponas ne Por esta cosa, no antepongas a Catn ni siquiera a
istum quidem ipsum, quem Apollo, ut ais, ese mismo que Apolo, segn dices, juzg como
sapientissimum iudicavit; huius enim facta, sapientsimo; pues de este los hechos, de aquel los
illius dicta laudantur. De me autem, ut iam dichos se alaban. En cambio, sobre m, segn hable
cum utroque vestrum loquar, sic habetote: con cada uno de vosotros, as pensad.
Ego si Scipionis desiderio me moveri negem, Si negara que yo me conmuevo por nostalgia de
quam id recte faciam, viderint sapientes; sed Escipin, cun rectamente esto yo haga, los sabios
certe mentiar. Moveor enim tali amico habrn de ver; pero ciertamente mentira. Pues me
orbatus qualis, ut arbitror, nemo umquam conmuevo privado de un amigo de tal clase cual,
erit, ut confirmare possum, nemo certe fuit; segn creo, nadie nunca ser, segn puedo
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 5

sed non egeo medicina, me ipse consolor et confirmar, nadie ciertamente fue; pero no necesito
maxime illo solacio quod eo errore careo quo medicina, yo mismo me consuelo y especialmente
amicorum decessu plerique angi solent. Nihil con el alivio de que carezco de aquel error por el
mali accidisse Scipioni puto, mihi accidit, si que muchos suelen angustiarse por la muerte de los
quid accidit; suis autem incommodis graviter amigos. Pienso que nada malo le sucedi a
angi non amicum sed se ipsum amantis est. Escipin; si algo malo le sucedi, a m me sucedi;
pues angustiarse gravemente por sus propias
desgracias es propio del que ama no al amigo sino a
s mismo.
[11] Cum illo vero quis neget actum esse Pero quin negar que se ha actuado
praeclare? Nisi enim, quod ille minime preclaramente con aquel? Pues, a no ser que, lo que
putabat, immortalitatem optare vellet, quid l no pensaba de ningn modo, quisiera desear la
non adeptus est quod homini fas esset inmortalidad, qu no consigui que le fuera a un
optare? qui summam spem civium, quam de hombre lcito desear? ste la grandsima esperanza
eo iam puero habuerant, continuo adulescens de los ciudadanos, que ya haban mantenido de l,
incredibili virtute superavit, qui consulatum siendo un nio, la sobrepas al instante, siendo un
petivit numquam, factus consul est bis, adolescente, por su increble valor. ste nunca pidi
primum ante tempus, iterum sibi suo el consulado, fue hecho cnsul dos veces, primero
tempore, rei publicae paene sero, qui duabus antes de tiempo, luego a su tiempo para l, casi
urbibus eversis inimicissimis huic imperio tarde para la repblica, el cual, destruidas las dos
non modo praesentia verum etiam futura ciudades ms enemigas para este imperio, borr las
bella delevit. Quid dicam de moribus guerras, no slo presentes sino tambin futuras.
facillimis, de pietate in matrem, liberalitate Qu dir de sus costumbres afabilsimas, de su
in sorores, bonitate in suos, iustitia in piedad hacia su madre, de su generosidad hacia sus
omnes? nota sunt vobis. Quam autem civitati hermanas, de su bondad hacia los suyos, de su
carus fuerit, maerore funeris indicatum est. justicia hacia todos? Conocidas son para vosotros.
Quid igitur hunc paucorum annorum Pues cun querido fue para la ciudad, se revel en
accessio iuvare potuisset? Senectus enim la tristeza de su funeral. Qu, pues, le hubiera
quamvis non sit gravis, ut memini Catonem podido favorecer la aadidura de unos pocos aos?
anno ante quam est mortuus mecum et cum En efecto, la vejez, aunque no sea grave, como
Scipione disserere, tamen aufert eam recuerdo que Catn disertaba en el ao antes de
viriditatem in qua etiam nunc erat Scipio. morir conmigo y con Escipin, sin embargo, quita
aquel vigor en el cual todava ahora Escipin
estaba.
[12] Quam ob rem vita quidem talis fuit vel Por este hecho su vida fue ciertamente de tal clase
fortuna vel gloria, ut nihil posset accedere, que nada pudiese aadrsele o por fortuna o por
moriendi autem sensum celeritas abstulit; gloria, pues la celeridad le quit la sensacin de
quo de genere mortis difficile dictu est; quid morir; de este gnero de muerte es difcil hablar;
homines suspicentur, videtis; hoc vere tamen veis qu sospechan los hombres; sin embargo, es
licet dicere, P. Scipioni ex multis diebus, verdaderamente lcito decir esto, que para P.
quos in vita celeberrimos laetissimosque Escipin de los muchos das, que haba visto en su
viderit, illum diem clarissimum fuisse, cum vida celebrrimos y muy dichosos, fue el da ms
senatu dimisso domum reductus ad vesperum glorioso aquel cuando, disuelto el senado, fue
est a patribus conscriptis, populo Romano, llevado a su casa al atardecer por los padres
sociis et Latinis, pridie quam excessit e vita, conscriptos, el pueblo romano, los aliados y latinos,
ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos el da antes de salir de la vida, de modo que desde
videatur deos potius quam ad inferos tan alto grado de dignidad parece haber llegado a
pervenisse. los dioses de arriba ms bien que a los de abajo.
[13] Neque enim assentior iis qui haec nuper Y, en efecto, no estoy de acuerdo con aquellos que
disserere coeperunt, cum corporibus simul recientemente comenzaron a disertar estas cosas,
animos interire atque omnia morte deleri; que los espritus mueren simultneamente con los
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 6

plus apud me antiquorum auctoritas valet, cuerpos y que todas las cosas se borran con la
vel nostrorum maiorum, qui mortuis tam muerte; vale ms ante m la autoridad de los
religiosa iura tribuerunt, quod non fecissent antiguos, o la de nuestros mayores, que atribuyeron
profecto si nihil ad eos pertinere a los muertos derechos tan religiosos, lo cual no
arbitrarentur, vel eorum qui in hac terra hubiesen hecho ciertamente, si pensaran que nada
fuerunt magnamque Graeciam, quae nunc les perteneca, o la de aquellos que estuvieron en
quidem deleta est, tum florebat, institutis et esta tierra e instruyeron con sus instituciones y
praeceptis suis erudierunt, vel eius qui preceptos a la Magna Grecia, que ahora ciertamente
Apollinis oraculo sapientissimus est ha sido destruida, pero entonces floreca, o la de
iudicatus, qui non tum hoc, tum illud, ut in aquel que fue juzgado como el ms sabio por el
plerisque, sed idem semper, animos orculo de Apolo, el cual no deca unas veces esto,
hominum esse divinos, iisque, cum ex otras aquello, sino, como en la mayora de las
corpore excessissent, reditum in caelum veces, siempre una misma cosa, que los espritus de
patere, optimoque et iustissimo cuique los hombres son divinos y que la vuelta al cielo
expeditissimum. estaba abierta para ellos, cuando hubiesen salido de
su cuerpo, expeditsima para todos los ms buenos
y justos. Esto mismo pareca a Escipin.
[14] Quod idem Scipioni videbatur, qui Este ciertamente, como si lo presintiera, muy pocos
quidem, quasi praesagiret, perpaucis ante das antes de su muerte, como Filo y Manlio y otros
mortem diebus, cum et Philus et Manilius ms estuviesen presentes, y t tambin, Escvola,
adesset et alii plures, tuque etiam, Scaevola, hubieses venido conmigo, disert durante tres das
mecum venisses, triduum disseruit de re sobre la repblica; el final de esta disertacin fue
publica; cuius disputationis fuit extremum poco ms o menos sobre la inmortalidad de las
fere de immortalitate animorum, quae se in almas, cosas que deca que l haba odo del
quiete per visum ex Africano audisse Africano, en un descanso, por medio de una visin.
dicebat. Id si ita est, ut optimi cuiusque Si esto es as, que el espritu de todos los ptimos
animus in morte facillime evolet tamquam e en la muerte facilsimamente salga volando como
custodia vinclisque corporis, cui censemus de una prisin y de las cadenas del cuerpo, para
cursum ad deos faciliorem fuisse quam quin pensamos que el camino hacia los dioses fue
Scipioni? Quocirca maerere hoc eius eventu ms fcil que para Escipin? En consecuencia, estar
vereor ne invidi magis quam amici sit. Sin triste por este desenlace suyo temo que sea propio
autem illa veriora, ut idem interitus sit de un envidioso ms que de un amigo. Pero si, en
animorum et corporum nec ullus sensus cambio, aquellas cosas son ms verdaderas, que la
maneat, ut nihil boni est in morte, sic certe muerte de los espritus y la de los cuerpos es la
nihil mali; sensu enim amisso fit idem, quasi misma y que no permanece sensacin alguna, as
natus non esset omnino, quem tamen esse como nada bueno hay en la muerte, as ciertamente
natum et nos gaudemus et haec civitas dum nada malo; pues, perdido el sentido, sucede lo
erit laetabitur. mismo como si no hubiese nacido en absoluto; sin
embargo, de que este haya nacido, no slo nosotros
nos alegramos, sino que tambin esta ciudad,
mientras exista, se alegrar.
[15] Quam ob rem cum illo quidem, ut supra Por lo cual, con l ciertamente, como dije arriba, se
dixi, actum optime est, mecum ha actuado muy bien, conmigo ms
incommodius, quem fuerat aequius, ut prius desagradablemente, porque hubiera sido ms justo
introieram, sic prius exire de vita. Sed tamen que, como haba entrado antes, as saliera antes de
recordatione nostrae amicitiae sic fruor ut la vida. Pero, sin embargo, gozo con el recuerdo de
beate vixisse videar, quia cum Scipione nuestra amistad, de tal manera que me parece haber
vixerim, quocum mihi coniuncta cura de vivido dichosamente, porque he vivido con
publica re et de privata fuit, quocum et Escipin, con el que tuve cuidado concorde de la
domus fuit et militia communis et, id in quo cosa pblica y de la privada, con el que la casa y la
est omnis vis amicitiae, voluntatum, milicia fue comn y, aquello en lo que est toda la
studiorum, sententiarum summa consensio. fuerza de la amistad, el sumo consenso de
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 7

Itaque non tam ista me sapientiae, quam voluntades, aficiones, pareceres. As, pues, no me
modo Fannius commemoravit, fama delectat, deleita tanto esa fama de sabidura, que Fanio
falsa praesertim, quam quod amicitiae record hace poco, particularmente falsa, como que
nostrae memoriam spero sempiternam fore, espero que el recuerdo de nuestra amistad ser
idque eo mihi magis est cordi, quod ex sempiterno, y tengo ms cario a esto, porque de
omnibus saeculis vix tria aut quattuor todos los siglos apenas se nombran tres o cuatro
nominantur paria amicorum; quo in genere parejas de amigos; me parece oportuno esperar que
sperare videor Scipionis et Laeli amicitiam la amistad de Escipin y de Lelio ser conocida
notam posteritati fore. para la posteridad dentro de este tipo.
[16] Fannius: Istuc quidem, Laeli, ita Fanio: Eso ciertamente, Lelio, as es necesario.
necesse est. Sed quoniam amicitiae Pero, puesto que hiciste mencin de la amistad y
mentionem fecisti et sumus otiosi, pergratum estamos ociosos, hars algo muy agradable para m,
mihi feceris, spero item Scaevolae, si quem igualmente espero para Escvola, si, como sueles
ad modum soles de ceteris rebus, cum ex te sobre las dems cosas, cuando se te pregunta,
quaeruntur, sic de amicitia disputaris quid disertas as qu sientes sobre la amistad, de qu
sentias, qualem existimes, quae praecepta clase la consideras, qu preceptos das.
des.
Scaevola: Mihi vero erit gratum; atque id Escvola: Para m, en verdad, ser grato; y, cuando
ipsum cum tecum agere conarer, Fannius intentaba yo tratar esto mismo contigo, Fanio se me
antevertit. Quam ob rem utrique nostrum adelant. Por la cual, hars algo absolutamente
gratum admodum feceris. grato para cada uno de nosotros.
[17] Laelius: Ego vero non gravarer, si mihi Lelio: Yo verdaderamente no pondra reparos, si yo
ipse confiderem; nam et praeclara res est et mismo confiara en m; pues, la cosa es preclara, y
sumus, ut dixit Fannius, otiosi. Sed quis ego estamos, como dijo Fanio, ociosos. Pero quin soy
sum? aut quae est in me facultas? doctorum yo? o qu talento hay en m? Esa costumbre es
est ista consuetudo, eaque Graecorum, ut iis propia de doctos, y de los griegos, de tal manera
ponatur de quo disputent quamvis subito; que se les puede proponer a ellos algo sobre lo que
magnum opus est egetque exercitatione non diserten, aunque sea sbitamente; la empresa es
parva. Quam ob rem quae disputari de grande y necesita de prctica no pequea. Por lo
amicitia possunt, ab eis censeo petatis qui que opino que pidis las cosas que pueden ser
ista profitentur; ego vos hortari tantum disertadas sobre la amistad a aquellos que se
possum ut amicitiam omnibus rebus humanis dedican esas cosas; yo slo puedo exhortaros a que
anteponatis; nihil est enim tam naturae antepongis la amistad a todas las cosas humanas;
aptum, tam conveniens ad res vel secundas pues nada es tan apropiado a la naturaleza, tan
vel adversas. conveniente a las cosas bien favorables bien
adversas.
[18] Sed hoc primum sentio, nisi in bonis Pero primero siento esto: que la amistad no puede
amicitiam esse non posse; neque id ad vivum existir a no ser entre los buenos; y no corto esto a lo
reseco, ut illi qui haec subtilius disserunt, vivo, como aquellos que disertan sobre estas cosas
fortasse vere, sed ad communem utilitatem demasiado sutilmente, quiz con verdad, pero poco
parum; negant enim quemquam esse virum til para la comunidad; pues niegan que algn
bonum nisi sapientem. Sit ita sane; sed eam hombre sea bueno si no es sabio. Sea as sin duda;
sapientiam interpretantur quam adhuc pero se refieren a aquella sabidura que todava
mortalis nemo est consecutus, nos autem ea nadie mortal consigui; en cambio, nosotros
quae sunt in usu vitaque communi, non ea debemos mirar a aquellas cosas que estn en el uso
quae finguntur aut optantur, spectare y en la vida comn, no a aquellas que se imaginan o
debemus. Numquam ego dicam C. se desean. Nunca dir yo que C. Fabricio, M. Curio
Fabricium, M'. Curium, Ti. Coruncanium, y Tib. Coruncanio, a los que nuestros mayores
quos sapientes nostri maiores iudicabant, ad juzgaban sabios, fueron sabios segn la norma de
istorum normam fuisse sapientes. Quare sibi sos. Por lo cual, tengan para s el nombre de
habeant sapientiae nomen et invidiosum et sabidura, envidioso y oscuro; concedan que stos
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 8

obscurum; concedant ut viri boni fuerint. Ne fueron varones buenos. Pero ni siquiera esto harn,
id quidem facient, negabunt id nisi sapienti negarn que esto pueda ser concedido a no ser al
posse concedi. sabio.
[19] Agamus igitur pingui, ut aiunt, Minerva. Vayamos pues, como dicen, con una pinge
Qui ita se gerunt, ita vivunt ut eorum Minerva (llanamente). Los que se portan as y
probetur fides, integritas, aequitas, viven de tal manera que se compruebe su fidelidad,
liberalitas, nec sit in eis ulla cupiditas, libido, integridad, equidad, liberalidad, y no haya en ellos
audacia, sintque magna constantia, ut ii deseo alguno, libido, audacia, y sean de gran
fuerunt modo quos nominavi, hos viros constancia, como fueron aquellos que nombr hace
bonos, ut habiti sunt, sic etiam appellandos poco, pensemos que stos tambin deben ser
putemus, quia sequantur, quantum homines llamados hombres buenos, as como fueron
possunt, naturam optimam bene vivendi considerados; porque, cuanto pueden los hombres,
ducem. Sic enim mihi perspicere videor, ita siguen a la naturaleza, la mejor gua del vivir bien.
natos esse nos ut inter omnes esset societas Pues as me parece percibir que nosotros hemos
quaedam, maior autem ut quisque proxime nacido de tal manera que entre todos hubiera una
accederet. Itaque cives potiores quam cierta sociedad; pero mayor segn cada uno se
peregrini, propinqui quam alieni; cum his acercase ms prximamente. Y as los ciudadanos
enim amicitiam natura ipsa peperit; sed ea son preferibles a los extranjeros, los parientes, a los
non satis habet firmitatis. Namque hoc ajenos; pues la propia naturaleza pari la amistad
praestat amicitia propinquitati, quod ex con stos; pero esta no tiene bastante firmeza. Pues
propinquitate benevolentia tolli potest, ex la amistad aventaja al parentesco por esto, porque
amicitia non potest; sublata enim del parentesco la benevolencia puede quitarse, de la
benevolentia amicitiae nomen tollitur, amistad no puede; pues, quitada la benevolencia, se
propinquitatis manet. quita el nombre de amistad, permanece el del
parentesco.
[20] Quanta autem vis amicitiae sit, ex hoc Pero cunta es la fuerza de la amistad puede
intellegi maxime potest, quod ex infinita entenderse especialmente a partir de esto, porque,
societate generis humani, quam conciliavit de la infinita sociedad del gnero humano, la cual
ipsa natura, ita contracta res est et adducta in concili la propia naturaleza, este hecho se ha
angustum ut omnis caritas aut inter duos aut contrado y reducido a algo estrecho, de tal manera
inter paucos iungeretur. que todo amor se juntara o entre dos o entre pocos.
Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium Pues la amistad no es otra cosa a no ser el acuerdo
divinarum humanarumque rerum cum de todas las cosas divinas y humanas con
benevolentia et caritate consensio; qua benevolencia y amor; ciertamente no s si,
quidem haud scio an excepta sapientia nihil exceptuada la sabidura, algo mejor que esta se dio
melius homini sit a dis immortalibus datum. al hombre por los dioses inmortales. Unos
Divitias alii praeponunt, bonam alii anteponen las riquezas, otros la buena salud, otros
valetudinem, alii potentiam, alii honores, el poder, otros los honores, muchos incluso los
multi etiam voluptates. Beluarum hoc placeres. Esto ltimo ciertamente es propio de las
quidem extremum, illa autem superiora bestias, pero aquellas cosas anteriores son caducas e
caduca et incerta, posita non tam in consiliis inciertas, puestas no tanto en nuestras
nostris quam in fortunae temeritate. Qui determinaciones cuanto en la temeridad de la
autem in virtute summum bonum ponunt, fortuna. Pero los que ponen el sumo bien en la
praeclare illi quidem, sed haec ipsa virtus virtud, ellos ciertamente hacen muy bien, pero esta
amicitiam et gignit et continet nec sine misma virtud engendra y contiene la amistad y la
virtute amicitia esse ullo pacto potest. amistad no puede existir sin la virtud de ningn
modo.
[21] Iam virtutem ex consuetudine vitae Entendamos ya la virtud a partir del modo habitual
sermonisque nostri interpretemur nec eam, ut de vivir y de nuestro lenguaje y no la midamos,
quidam docti, verborum magnificentia como ciertos doctos, por la magnificencia de las
metiamur virosque bonos eos, qui habentur, palabras y contemos como varones buenos a
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 9

numeremus, Paulos, Catones, Galos, aquellos que as son tenidos: Paulos, Catones,
Scipiones, Philos; his communis vita Galos, Escipiones y Filos; la vida comn est
contenta est; eos autem omittamus, qui contenta con stos; en cambio, omitamos a aquellos
omnino nusquam reperiuntur. que en verdad en ningn lugar se encuentran. As
pues, una amistad de tal clase entre estos varones
tiene tan grandes oportunidades cuantas apenas
puedo decir.
[22] Talis igitur inter viros amicitia tantas En primer lugar, cmo puede ser, como dice Enio,
opportunitates habet quantas vix queo dicere. 'vivible' una vida que no descansa en la mutua
Principio qui potest esse vita 'vitalis', ut ait benevolencia de un amigo? Qu ms dulce que
Ennius, quae non in amici mutua tener con quien te atrevas a hablar todas las cosas
benevolentia conquiescit? Quid dulcius quam as como contigo? Qu fruto tan grande habra en
habere quicum omnia audeas sic loqui ut las cosas prsperas, si no tuvieras quien se alegrara
tecum? Qui esset tantus fructus in prosperis con ellas igual que t mismo? Y sera difcil
rebus, nisi haberes, qui illis aeque ac tu ipse sobrellevar las adversas sin aquel que las
gauderet? adversas vero ferre difficile esset sobrellevara ms gravemente incluso que t.
sine eo qui illas gravius etiam quam tu ferret. Finalmente, las dems cosas que se desean son
Denique ceterae res quae expetuntur convenientes cada una casi para cosas singulares:
opportunae sunt singulae rebus fere singulis, las riquezas, para que las uses, el poder, para que
divitiae, ut utare, opes, ut colare, honores, ut seas respetado, los cargos, para que seas alabado,
laudere, voluptates, ut gaudeas, valetudo, ut los placeres, para que goces, la salud, para que
dolore careas et muneribus fungare corporis; carezcas de dolor y cumplas con las obligaciones
amicitia res plurimas continet; quoquo te del cuerpo; la amistad contiene muy grandes cosas;
verteris, praesto est, nullo loco excluditur, adonde quiera que te vuelvas, est al alcance de la
numquam intempestiva, numquam molesta mano, de ningn lugar se excluye, nunca es
est; itaque non aqua, non igni, ut aiunt, locis intempestiva, nunca molesta, y as, no usamos,
pluribus utimur quam amicitia. Neque ego como dicen, del agua, no del fuego, en ms lugares
nunc de vulgari aut de mediocri, quae tamen que de la amistad. Y no hablo ahora de la vulgar o
ipsa et delectat et prodest, sed de vera et de la mediocre, que, sin embargo, por s misma
perfecta loquor, qualis eorum qui pauci deleita y aprovecha, sino de la verdadera y perfecta,
nominantur fuit. Nam et secundas res cual fue la de aquellos pocos que se nombran. Pues
splendidiores facit amicitia et adversas la amistad hace no slo ms esplndidas las cosas
partiens communicansque leviores. favorables, sino tambin ms ligeras las adversas,
compartindolas y ponindolas en comn.
[23] Cumque plurimas et maximas Por un lado, la amistad contiene muchsimas y
commoditates amicitia contineat, tum illa grandsimas ventajas, por otro supera ciertamente a
nimirum praestat omnibus, quod bonam todas, porque hace brillar una buena esperanza para
spem praelucet in posterum nec debilitari el futuro y no permite que los espritus se debiliten
animos aut cadere patitur. Verum enim o decaigan. Pues quien contempla a un verdadero
amicum qui intuetur, tamquam exemplar amigo, contempla como un retrato de s mismo. En
aliquod intuetur sui. Quocirca et absentes consecuencia, los ausentes estn presentes y los
adsunt et egentes abundant et imbecilli valent necesitados tienen abundancia y los dbiles estn
et, quod difficilius dictu est, mortui vivunt; fuertes, y, lo que es ms difcil de decir, los muertos
tantus eos honos, memoria, desiderium viven; tan gran honor, recuerdo, aoranza de los
prosequitur amicorum. Ex quo illorum beata amigos los sigue. Por esto la muerte de aquellos
mors videtur, horum vita laudabilis. Quod si parece dichosa, la vida de stos laudable. Y si
exemeris ex rerum natura benevolentiae quitaras de la naturaleza de las cosas la unin de la
coniunctionem, nec domus ulla nec urbs benevolencia, ni casa alguna, ni ciudad podra
stare poterit, ne agri quidem cultus mantenerse en pie, ni siquiera el cultivo del campo
permanebit. Id si minus intellegitur, quanta permanecera. Si esto se comprende menos, puede
vis amicitiae concordiaeque sit, ex percibirse cun grande es la fuerza de la amistad y
dissensionibus atque ex discordiis percipi de la concordia por las disensiones y por las
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 10

potest. Quae enim domus tam stabilis, quae discordias, Pues qu casa es tan estable, qu
tam firma civitas est, quae non odiis et ciudad tan firme que no pueda ser derribada desde
discidiis funditus possit everti? Ex quo los cimientos por los odios y divisiones? A partir de
quantum boni sit in amicitia iudicari potest. esto puede juzgarse cunto bien hay en la amistad.
[24] Agrigentinum quidem doctum quendam Cuentan incluso que un tal docto varn agrigentino
virum carminibus Graecis vaticinatum vaticin en versos griegos que las cosas que
ferunt, quae in rerum natura totoque mundo permanecan juntas en la naturaleza de las cosas y
constarent quaeque moverentur, ea en todo el mundo y las cosas que se movan, las
contrahere amicitiam, dissipare discordiam. estrechaba la amistad, las disipaba la discordia. Y
Atque hoc quidem omnes mortales et esto, ciertamente, todos los mortales lo entienden y
intellegunt et re probant. Itaque si quando lo aprueban de hecho. Y as, si alguna vez algn
aliquod officium exstitit amici in periculis deber de amigo se manifest en afrontar o
aut adeundis aut communicandis, quis est qui compartir los peligros, quin hay que no divulgue
id non maximis efferat laudibus? Qui esto con mximas alabanzas? Qu clamores en
clamores tota cavea nuper in hospitis et toda la gradera del teatro recientemente en la nueva
amici mei M. Pacuvi nova fabula! cum obra de mi husped y amigo M. Pacuvio, cuando,
ignorante rege, uter Orestes esset, Pylades ignorando el rey cul de los dos era Orestes, Plades
Orestem se esse diceret, ut pro illo necaretur, deca que l era Orestes, para que fuera matado en
Orestes autem, ita ut erat, Orestem se esse lugar de aqul, y, en cambio,Orestes, como as lo
perseveraret. Stantes plaudebant in re ficta; era, insista en decir que l era Orestes! Estando de
quid arbitramur in vera facturos fuisse? pie aplaudan en una cosa fingida; qu pensamos
Facile indicabat ipsa natura vim suam, cum que habran hecho en una verdadera? Fcilmente, la
homines, quod facere ipsi non possent, id propia naturaleza indicaba su fuerza, cuando los
recte fieri in altero iudicarent. hombres juzgaban que se haca rectamente en otro
aquello que ellos mismos no podan hacer.
Hactenus mihi videor de amicitia quid Hasta aqu me parece que he podido decir qu
sentirem potuisse dicere; si quae praeterea senta sobre la amistad; si hay algunas cosas
sunt (credo autem esse multa), ab iis, si adems (pues creo que hay muchas), preguntadlas a
videbitur, qui ista disputant, quaeritote. aquellos que tratan de esas cosas, si os parece.
[25] Fannius: Nos autem a te potius; Fanio: En cambio, nosotros mejor te las
quamquam etiam ab istis saepe quaesivi et preguntamos a ti; aunque tambin a sos
audivi non invitus equidem; sed aliud frecuentemente pregunt y los o no a disgusto
quoddam filum orationis tuae. ciertamente; pero el hilo de tu discurso es otro.
Scaevola: Tum magis id diceres, Fanni, si Escvola: Diras esto todava ms, Fanio, si hace
nuper in hortis Scipionis, cum est de re poco hubieses estado presente en los jardines de
publica disputatum, adfuisses. Qualis tum Escipin, cuando se trat sobre la repblica. Qu
patronus iustitiae fuit contra accuratam gran defensor de la justicia fue entonces contra el
orationem Phili! cuidado discurso de Filo!
Fannius: Facile id quidem fuit iustitiam Fanio: Para un varn justsimo, esto, defender la
iustissimo viro defendere. justicia, fue ciertamente fcil.
Scaevola: Quid? amicitiam nonne facile ei Escvola: Y qu? Acaso defender la amistad no
qui ob eam summa fide, constantia ser fcil para aquel que ha alcanzado mxima
iustitiaque servatam maximam gloriam gloria por haberla guardado con suma fidelidad,
ceperit? constancia y justicia?
[26] Laelius: Vim hoc quidem est adferre. Lelio: Esto ciertamente es hacerme violencia, Pues
Quid enim refert qua me ratione cogatis? qu importa de qu manera me obliguis?
cogitis certe. Studiis enim generorum, Ciertamente me obligis. Pues no slo es difcil
praesertim in re bona, cum difficile est, tum sino tambin ni siquiera justo oponerse a los deseos
ne aequum quidem obsistere. de los yernos, especialmente en una cosa buena.
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 11

Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti As pues, a m, que pienso muy a menudo sobre la
maxime illud considerandum videri solet, amistad, suele parecerme que debe ser considerado
utrum propter imbecillitatem atque inopiam especialmente esto: si la amistad fue deseada a
desiderata sit amicitia, ut dandis causa de la debilidad y la necesidad, para que,
recipiendisque meritis quod quisque minus dando y recibiendo favores, cada uno recibiera de
per se ipse posset, id acciperet ab alio otro y devolviera, a su vez, aquello que pudiera
vicissimque redderet, an esset hoc quidem menos l mismo por s, o si esto era ciertamente
proprium amicitiae, sed antiquior et pulchrior propio de la amistad, pero haba otra causa ms
et magis a natura ipsa profecta alia causa. antigua y ms bella y surgida ms de la propia
Amor enim, ex quo amicitia nominata est, naturaleza. Pues el amor, del cual la amistad tom
princeps est ad benevolentiam nombre, es lo principal para unir la benevolencia.
coniungendam. Nam utilitates quidem etiam Pues las ventajas se perciben ciertamente tambin a
ab iis percipiuntur saepe qui simulatione menudo de aquellos que son tratados con
amicitiae coluntur et observantur temporis simulacin de amistad y son respetados a causa del
causa, in amicitia autem nihil fictum est, momento, en cambio, en la amistad nada es fingido,
nihil simulatum et, quidquid est, id est verum nada simulado, y cualquier cosa que haya, esta es
et voluntarium. verdadera y voluntaria.
[27] Quapropter a natura mihi videtur potius Por lo cual, la amistad me parece surgida ms bien
quam ab indigentia orta amicitia, de la naturaleza que de la indigencia, ms por la
applicatione magis animi cum quodam sensu aplicacin del espritu con un cierto sentido de amar
amandi quam cogitatione quantum illa res que por el pensamiento de cunta utilidad aquella
utilitatis esset habitura. Quod quidem quale cosa va a tener. De qu clase es ciertamente esto,
sit, etiam in bestiis quibusdam animadverti incluso entre ciertas bestias puede advertirse, las
potest, quae ex se natos ita amant ad cuales del tal modo aman, un cierto tiempo, a los
quoddam tempus et ab eis ita amantur ut nacidos de ellas y son amadas por stos de tal modo
facile earum sensus appareat. Quod in que su sentimiento aparece fcilmente. Esto en el
homine multo est evidentius, primum ex ea hombre es mucho ms evidente, primero por aquel
caritate quae est inter natos et parentes, quae afecto que hay entre hijos y padres, que no puede
dirimi nisi detestabili scelere non potest; romperse a no ser con un crimen detestable; luego,
deinde cum similis sensus exstitit amoris, si cuando surgi un sentimiento de amor semejante, si
aliquem nacti sumus cuius cum moribus et hemos encontrado a alguien con cuyas costumbres
natura congruamus, quod in eo quasi lumen y naturaleza coincidamos, porque nos parezca
aliquod probitatis et virtutis perspicere percibir en l como alguna luz de probidad y virtud.
videamur.
[28] Nihil est enim virtute amabilius, nihil Nada hay, en efecto, ms amable que la virtud, nada
quod magis adliciat ad diligendum, quippe que incite ms a amar, porque ciertamente amamos,
cum propter virtutem et probitatem etiam de algn modo, a causa de la virtud y probidad
eos, quos numquam vidimus, quodam modo tambin a aquellos que nunca vimos. Quin hay
diligamus. Quis est qui C. Fabrici, M'. Curi que no mencione el recuerdo de C. Fabricio y M.
non cum caritate aliqua benevola memoriam Curio, a quienes nunca vio, con algn afecto y
usurpet, quos numquam viderit? quis autem benevolencia? En cambio, quin hay que no odie a
est, qui Tarquinium Superbum, qui Sp. Tarquinio el Soberbio, a Esp. Casio y a Esp. Melio?
Cassium, Sp. Maelium non oderit? Cum Se combati por el imperio en Italia con dos
duobus ducibus de imperio in Italia est generales, Pirro y Anbal; no tenemos los espritus
decertatum, Pyrrho et Hannibale; ab altero demasiado alejados de uno a causa de su probidad,
propter probitatem eius non nimis alienos pero esta ciudad odiar siempre al otro a causa de
animos habemus, alterum propter su crueldad.
crudelitatem semper haec civitas oderit.
[29] Quod si tanta vis probitatis est ut eam Porque si la fuerza de la probidad es tan grande que
vel in iis quos numquam vidimus, vel, quod la amamos ya en aquellos que nunca vimos, ya, lo
maius est, in hoste etiam diligamus, quid cual es ms grande, incluso en el enemigo, qu
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 12

mirum est, si animi hominum moveantur, hay de admirable si los espritus de los hombres se
cum eorum, quibuscum usu coniuncti esse conmueven cuando creen percibir la virtud y la
possunt, virtutem et bonitatem perspicere bondad de aquellos con los cuales pueden estar
videantur? Quamquam confirmatur amor et unidos por el trato? Aunque el amor se confirma no
beneficio accepto et studio perspecto et slo por el beneficio recibido sino tambin por el
consuetudine adiuncta, quibus rebus ad illum deseo experimentado y por el trato disfrutado,
primum motum animi et amoris adhibitis aadidas estas cosas a aquel primer movimiento del
admirabilis quaedam exardescit espritu y del amor, se enciende una cierta
benevolentiae magnitudo. Quam si qui putant admirable grandeza de benevolencia. Si algunos
ab imbecillitate proficisci, ut sit per quem piensan que esta surge de la debilidad, para que
adsequatur quod quisque desideret, humilem haya por quien se consiga lo que cada uno desee,
sane relinquunt et minime generosum, ut ita dejan para la amistad, por decirlo as, un nacimiento
dicam, ortum amicitiae, quam ex inopia ciertamente humilde y mnimamente noble, al
atque indigentia natam volunt. Quod si ita querer que haya nacido de la miseria y la
esset, ut quisque minimum esse in se indigencia. Si esto fuera as, cuanto cada uno
arbitraretur, ita ad amicitiam esset pensara que haba lo menos en s, tanto sera el ms
aptissimus; quod longe secus est. apto para la amistad; lo cual es muy de otro modo.
[30] Ut enim quisque sibi plurimum confidit Pues, cuanto cada uno confa lo ms en s, y cuanto
et ut quisque maxime virtute et sapientia sic cada uno est provisto en sumo grado de virtud y
munitus est, ut nullo egeat suaque omnia in sabidura, de tal manera que de ninguno necesite y
se ipso posita iudicet, ita in amicitiis juzgue que todas sus cosas estn puestas en s
expetendis colendisque maxime excellit. mismo, tanto sobresale en sumo grado en buscar
Quid enim? Africanus indigens mei? Minime amistades y cultivarlas. Pues qu? El Africano
hercule! ac ne ego quidem illius; sed ego necesitando de m? De ningn modo, por
admiratione quadam virtutis eius, ille Hrcules! y ni siquiera yo de l; sino que yo le
vicissim opinione fortasse non nulla, quam quise por cierta admiracin a su virtud, l, a su vez,
de meis moribus habebat, me dilexit; auxit quizs por alguna opinin que tena de mis
benevolentiam consuetudo. Sed quamquam costumbres; el trato mutuo aument la
utilitates multae et magnae consecutae sunt, benevolencia. Pero aunque muchas y grandes
non sunt tamen ab earum spe causae ventajas se consiguieron, sin embargo, las causas de
diligendi profectae. querernos no surgieron de la esperanza de aqullas.
[31] Ut enim benefici liberalesque sumus, Pues, como somos bienhechores y generosos, no
non ut exigamus gratiam (neque enim para exigir gratitud (pues ni prestamos a rdito un
beneficium faeneramur sed natura propensi beneficio, sino que somos propensos por naturaleza
ad liberalitatem sumus), sic amicitiam non a la generosidad), as pensamos que la amistad debe
spe mercedis adducti sed quod omnis eius ser buscada, no llevados por la esperanza de
fructus in ipso amore inest, expetendam recompensa, sino porque todo su fruto est en el
putamus. amor mismo.
[32] Ab his qui pecudum ritu ad voluptatem De estos que, a manera de bestias, remiten todas las
omnia referunt longe dissentiunt, nec mirum; cosas al placer, disienten mucho, y no es extrao;
nihil enim altum, nihil magnificum ac pues nada elevado, nada magnfico y divino pueden
divinum suspicere possunt qui suas omnes contemplar, quienes rebajaron todos sus
cogitationes abiecerunt in rem tam humilem pensamientos a cosa tan baja y tan despreciable.
tamque contemptam. Quam ob rem hos Por lo cual, apartemos a stos ciertamente de esta
quidem ab hoc sermone removeamus, ipsi conversacin, nosotros mismos, en cambio,
autem intellegamus natura gigni sensum comprendamos que el sentimiento de amar y la
diligendi et benevolentiae caritatem facta ternura de la benevolencia se engendran por la
significatione probitatis. Quam qui naturaleza, hecho el conocimiento de la probidad.
adpetiverunt, applicant se et propius Los que la desearon, se aplican y mueven ms
admovent ut et usu eius, quem diligere cerca, para disfrutar del trato y de las costumbres de
coeperunt, fruantur et moribus sintque pares aquel al que comenzaron a amar, y ser semejantes e
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 13

in amore et aequales propensioresque ad iguales en el amor, y ms propensos a merecer bien


bene merendum quam ad reposcendum, que a reclamarlo, y esta honrosa competicin se
atque haec inter eos sit honesta certatio. Sic hace entre ellos. As las mximas ventajas se
et utilitates ex amicitia maximae capientur et cosecharn de la amistad, y el nacimiento de ella
erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate ser ms noble y ms verdadero de la naturaleza
gravior et verior. Nam si utilitas amicitias que de la debilidad. Pues, si la utilidad conglutinara
conglutinaret, eadem commutata dissolveret; amistades, ella misma las disolvera, cambiada; mas
sed quia natura mutari non potest, idcirco porque la naturaleza no puede mudarse, por eso las
verae amicitiae sempiternae sunt. Ortum verdaderas amistades son sempiternas. Veis
quidem amicitiae videtis, nisi quid ad haec ciertamente el nacimiento de la amistad, a no ser
forte vultis. que quiz queris decir algo a estas cosas.
Fannius: Tu vero perge, Laeli; pro hoc enim, Fanio: T, ciertamente, sigue, Lelio; pues
qui minor est natu, meo iure respondeo. respondo, segn mi derecho, por ste, que es menor
por nacimiento.
[33] Scaevola: Recte tu quidem. Quam ob Escvola: T, en verdad, hablas rectamente; por
rem audiamus. ello, oigamos.
Laelius: Audite vero, optimi viri, ea quae Lelio: Oid pues, buensimos varones, aquellas cosas
saepissime inter me et Scipionem de amicitia que muy frecuentemente se trataban entre Escipin
disserebantur. Quamquam ille quidem nihil y yo sobre la amistad. Aunque ciertamente l deca
difficilius esse dicebat, quam amicitiam que nada era ms difcil que el que la amistad
usque ad extremum vitae diem permanere. permaneciera hasta el ltimo da de vida. Pues
Nam vel ut non idem expediret, incidere deca que suceda a menudo o que no conviniera lo
saepe, vel ut de re publica non idem mismo, o que no se sintiera lo mismo sobre la cosa
sentiretur; mutari etiam mores hominum pblica; que a menudo tambin las costumbres de
saepe dicebat, alias adversis rebus, alias los hombres se mudaban, unas veces por las cosas
aetate ingravescente. Atque earum rerum adversas, otras por la edad que se va haciendo
exemplum ex similitudine capiebat ineuntis pesada. Y tomaba ejemplo de estas cosas a partir de
aetatis, quod summi puerorum amores saepe la semejanza con la edad que empieza, porque los
una cum praetexta toga ponerentur. mayores amores de los nios se dejaban
frecuentemente junto con la toga pretexta.
[34] Sin autem ad adulescentiam Pero que si, por el contrario, los haban prolongado
perduxissent, dirimi tamen interdum hasta la adolescencia, sin embargo se rompan a
contentione vel uxoriae condicionis vel veces por una disputa o de ndole matrimonial, o de
commodi alicuius, quod idem adipisci alguna ventaja, porque uno y otro no podan
uterque non posset. Quod si qui longius in alcanzar lo mismo. Y que si algunos haban
amicitia provecti essent, tamen saepe avanzado ms lejos en la amistad, sin embargo se
labefactari, si in honoris contentionem derrumbaba frecuentemente si caan en lucha de
incidissent; pestem enim nullam maiorem honor; pues deca que ninguna peste mayor haba
esse amicitiis quam in plerisque pecuniae en las amistades que el deseo de dinero en la
cupiditatem, in optimis quibusque honoris mayora de los casos y la rivalidad de honor y de
certamen et gloriae; ex quo inimicitias gloria en todos los mejores; de esto que las mayores
maximas saepe inter amicissimos exstitisse. enemistades haban surgido frecuentemente entre
los ms amigos.
[35] Magna etiam discidia et plerumque iusta Deca que tambin grandes separaciones y la
nasci, cum aliquid ab amicis quod rectum mayora justas nacan cuando algo que no era recto
non esset postularetur, ut aut libidinis se peda de los amigos: o que fueran servidores del
ministri aut adiutores essent ad iniuriam; deseo o colaboradores para una injuria; porque los
quod qui recusarent, quamvis honeste id que rechazaban, aunque hacan esto honestamente,
facerent, ius tamen amicitiae deserere sin embargo eran acusados de abandonar el derecho
arguerentur ab iis quibus obsequi nollent. de la amistad por aquellos con quienes no queran
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 14

Illos autem qui quidvis ab amico auderent condescender. En cambio, que aquellos que
postulare, postulatione ipsa profiteri omnia atrevan a pedir cualquier cosa de un amigo,
se amici causa esse facturos. Eorum querella confesaban con la misma peticin que ellos haran
inveterata non modo familiaritates exstingui todas las cosas por causa de un amigo. Que por la
solere sed odia etiam gigni sempiterna. Haec queja de estos solan no slo extinguirse amistades
ita multa quasi fata impendere amicitiis ut inveteradas, sino tambin generarse odios
omnia subterfugere non modo sapientiae sed sempiternos. Que estas muchas cosas como hados
etiam felicitatis diceret sibi videri. amenazaban a las amistades de tal modo que deca
que evitarlas todas le pareca no slo sabidura, sino
tambin suerte.
[36] Quam ob rem id primum videamus, si Por ello, veamos, si os place, primero esto: hasta
placet, quatenus amor in amicitia progredi qu grado debe avanzar el amor en la amistad.
debeat. Numne, si Coriolanus habuit amicos, Acaso, si Coriolano tuvo amigos, ellos debieron
ferre contra patriam arma illi cum Coriolano llevar las armas contra la patria con Coriolano?
debuerunt? num Vecellinum amici regnum Acaso los amigos debieron ayudar a Vicelino que
adpetentem, num Maelium debuerunt iuvare? deseaba el reino, acaso a Melio?
[37] Ti. quidem Gracchum rem publicam Veamos ciertamente a Tib. Graco vejando la
vexantem a Q. Tuberone aequalibusque repblica, abandonado por Q. Tubern y por sus
amicis derelictum videbamus. At C. Blossius amigos de la misma edad. En cambio, C. Blosio
Cumanus, hospes familiae vestrae, Scaevola, Cumano, husped de vuestra familia, Escvola,
cum ad me, quod aderam Laenati et Rupilio habiendo venido ante m, que estaba presente en el
consulibus in consilio, deprecatum venisset, consejo a los cnsules Lenas y Rupilio, a
hanc ut sibi ignoscerem, causam adferebat, suplicarme, alegaba esta causa para que le
quod tanti Ti. Gracchum fecisset ut, quidquid perdonara: que haba estimado tanto a Tib. Graco
ille vellet, sibi faciendum putaret. Tum ego: que pensaba que deba ser hecho por l todo lo que
'Etiamne, si te in Capitolium faces ferre aqul quisiera. Entonces yo: Acaso tambin, si
vellet?' 'Numquam' inquit 'voluisset id quisiera que t llevaras antorchas contra el
quidem; sed si voluisset, paruissem.' Videtis, Capitolio? Nunca, dijo, hubiera querido esto
quam nefaria vox! Et hercule ita fecit vel ciertamente; pero, si lo hubiera querido, hubiera
plus etiam quam dixit; non enim paruit ille obedecido. Veis, cun abominables palabras! Y,
Ti. Gracchi temeritati sed praefuit, nec se por Hrcules, as lo hizo, o ms incluso de lo que
comitem illius furoris, sed ducem praebuit. dijo; pues aquel no obedeci la temeridad de Tib.
Itaque hac amentia quaestione nova Graco sino que estuvo al frente, y no se mostr
perterritus in Asiam profugit, ad hostes se compaero de su locura, sino gua. Y as, con esta
contulit, poenas rei publicae graves iustasque locura, huy a Asia aterrorizado por una nueva
persolvit. Nulla est igitur excusatio peccati, investigacin, se dirigi a los enemigos, pag
si amici causa peccaveris; nam cum castigos graves y justos a la repblica. No es, pues,
conciliatrix amicitiae virtutis opinio fuerit, ninguna excusa del pecado, si has pecado por causa
difficile est amicitiam manere, si a virtute de un amigo; pues, porque la idea de la virtud ha
defeceris. sido la conciliadora de la amistad, es difcil que la
amistad permanezca, si te has apartado de la virtud.
[38] Quod si rectum statuerimus vel Porque si estableciremos como recto bien
concedere amicis, quidquid velint, vel conceder a los amigos lo que quieran, bien
impetrare ab iis, quidquid velimus, perfecta conseguir de ellos lo que queramos, seramos
quidem sapientia si simus, nihil habeat res ciertamente de una sabidura perfecta, si la cosa
vitii; sed loquimur de iis amicis qui ante nada tuviera de malo; pero hablamos de aquellos
oculos sunt, quos vidimus aut de quibus amigos que estn ante nuestros ojos, a los que
memoriam accepimus, quos novit vita vimos o de los que hemos recibido el recuerdo, a
communis. Ex hoc numero nobis exempla los que la vida comn conoce. De este nmero
sumenda sunt, et eorum quidem maxime qui deben ser tomados por nosotros los ejemplos, y,
ad sapientiam proxime accedunt. principalmente por cierto del de aquellos que estn
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 15

muy cerca de la sabidura.


[39] Videmus Papum Aemilium Luscino Vemos que Papo Emilio fue ntimo amigo de C.
familiarem fuisse (sic a patribus accepimus), Luscino (as lo recibimos de nuestros padres), dos
bis una consules, collegas in censura; tum et veces cnsules juntamente, colegas en la censura;
cum iis et inter se coniunctissimos fuisse M'. asimismo se ha transmitido a la memoria que
Curium, Ti. Coruncanium memoriae Manio Curio y Tib. Coruncanio estuvieron
proditum est. Igitur ne suspicari quidem unidsimos con aqullos y entre s. Pues bien, ni
possumus quemquam horum ab amico siquiera podemos sospechar que alguno de estos
quippiam contendisse, quod contra fidem, haya pretendido algo de un amigo, que fuese contra
contra ius iurandum, contra rem publicam la fidelidad, contra el juramento, contra la
esset. Nam hoc quidem in talibus viris quid repblica. Pues qu inters tiene, ciertamente,
attinet dicere, si contendisset, impetraturum decir que, entre hombres de tal clase, si hubiese
non fuisse? cum illi sanctissimi viri fuerint, pretendido esto, no lo habra conseguido? porque
aeque autem nefas sit tale aliquid et facere ellos fueron hombres rectsimos, y porque, a su vez,
rogatum et rogare. At vero Ti. Gracchum es igualmente lcito hacer algo que se ha pedido de
sequebantur C. Carbo, C. Cato, et minime tal clase y tambin pedirlo. Pero verdaderamente
tum quidem C. frater, nunc idem acerrimus. seguan a Tib. Graco C. Carbn, C. Catn, y,
entonces ciertamente de ningn modo, el hermano
de Cayo, ahora el ms acrrimo.
[40] Haec igitur lex in amicitia sanciatur, ut As pues, sancinese esta ley en la amistad, que ni
neque rogemus res turpes nec faciamus roguemos cosas vergonzosas ni, rogados, las
rogati. Turpis enim excusatio est et minime hagamos. Pues la excusa es vergonzosa y de ningn
accipienda cum in ceteris peccatis, tum si modo debe ser recibida, ya en los dems pecados,
quis contra rem publicam se amici causa ya si alguno confiesa que l ha actuado contra la
fecisse fateatur. Etenim eo loco, Fanni et repblica a causa de un amigo. En efecto, Fanio y
Scaevola, locati sumus ut nos longe Escvola, hemos sido colocados en tal lugar, que
prospicere oporteat futuros casus rei conviene que nosotros preveamos de lejos los
publicae. Deflexit iam aliquantum de spatio avatares futuros de la repblica. La costumbre de
curriculoque consuetudo maiorum. nuestros mayores se desvi ya un poquito del
espacio y de la carrera.
[41] Ti. Gracchus regnum occupare conatus Tib. Graco intent ocupar el reino, o mejor, rein
est, vel regnavit is quidem paucos menses. ste ciertamente unos pocos meses. Acaso el
Num quid simile populus Romanus audierat pueblo romano haba odo o haba visto algo
aut viderat? Hunc etiam post mortem secuti semejante? Sus amigos y parientes, siguindolo
amici et propinqui quid in P. Scipione incluso despus de su muerte, no puedo decir sin
effecerint, sine lacrimis non queo dicere. lgrimas qu hicieron en la persona de P. Escipin.
Nam Carbonem, quocumque modo Pues resistimos a Carbn del modo que pudimos, a
potuimus, propter recentem poenam Ti. causa del reciente castigo a Tib. Graco; pero no me
Gracchi sustinuimus; de C. Gracchi autem agrada augurar qu puedo esperar del tribunado de
tribunatu quid expectem, non libet augurari. C. Graco. En seguida, el mal se desliza; este resbala
Serpit deinde res; quae proclivis ad en declive hacia la ruina, tan pronto como empieza.
perniciem, cum semel coepit, labitur. Videtis Veis cun gran destruccin se hizo ya antes en la
in tabella iam ante quanta sit facta labes, tablilla (de las proscripciones), primero con la ley
primo Gabinia lege, biennio autem post gabinia, y efectivamente dos aos despus con la
Cassia. Videre iam videor populum a senatu casia. Ya me parece ver al pueblo separado del
disiunctum, multitudinis arbitrio res senado, que las cosas ms importantes se llevan al
maximas agi. Plures enim discent quem ad arbitrio de la multitud. Pues muchos aprendern de
modum haec fiant, quam quem ad modum iis qu modo se hacen estas cosas, ms que de qu
resistatur. modo se resiste a ellas.
[42] Quorsum haec? Quia sine sociis nemo Con qu motivo digo estas cosas? Porque nadie
quicquam tale conatur. Praecipiendum est intenta algo de tal clase sin aliados. Se debe
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 16

igitur bonis ut, si in eius modi amicitias prevenir, pues, a los buenos que, si, ignorantes,
ignari casu aliquo inciderint, ne existiment cayeran por algn azar en amistades de este tipo, no
ita se alligatos ut ab amicis in magna aliqua se consideren tan ligados que no se puedan apartar
re publica peccantibus non discedant; de los amigos que pecan en contra de una gran
improbis autem poena statuenda est, nec vero repblica; pero un castigo debe ser establecido para
minor iis qui secuti erunt alterum, quam iis los malvados, y no, en verdad, menor para aquellos
qui ipsi fuerint impietatis duces. Quis clarior que siguieron a otro, que para aquellos que hayan
in Graecia Themistocle, quis potentior? qui sido ellos mismos jefes de la impiedad. Quin ms
cum imperator bello Persico servitute ilustre en Grecia que Temstocles, quin ms
Graeciam liberavisset propterque invidiam in poderoso? ste, general en la guerra persa, como
exsilium expulsus esset, ingratae patriae hubiese liberado a Grecia de la servidumbre y, a
iniuriam non tulit, quam ferre debuit, fecit causa de la envidia, hubiese sido expulsado al
idem, quod xx annis ante apud nos fecerat destierro, no soport la injusticia de su ingrata
Coriolanus. His adiutor contra patriam patria, aunque debi sobrellevarla, hizo lo mismo
inventus est nemo; itaque mortem sibi que veinte aos antes Coriolano haba hecho entre
uterque conscivit. nosotros. Nadie fue encontrado como ayudante de
stos contra la patria; y as ambos se dieron la
muerte.
[43] Quare talis improborum consensio non Por lo cual, tal consenso de malvados no slo no
modo excusatione amicitiae tegenda non est debe ser encubierto con la excusa de la amistad,
sed potius supplicio omni vindicanda est, ut sino ms bien debe ser castigada con todo suplicio,
ne quis concessum putet amicum vel bellum para que ninguno piense que le est concedido
patriae inferentem sequi; quod quidem, ut res seguir a un amigo incluso al que hace guerra a la
ire coepit, haud scio an aliquando futurum patria; esto ciertamente, segn la cosa comenz a
sit. Mihi autem non minori curae est, qualis marchar, no s si no suceder algn da. Pero para
res publica post mortem meam futura, quam mi no me sirve de menor preocupacin cmo ser
qualis hodie sit. la repblica despus de mi muerte, que cmo es
hoy.
[44] Haec igitur prima lex amicitiae As pues, sancinese esta como la primera ley de la
sanciatur, ut ab amicis honesta petamus, amistad: que pidamos de los amigos cosas honestas,
amicorum causa honesta faciamus, ne que hagamos cosas honestas a causa de los amigos,
exspectemus quidem, dum rogemur; studium que ni siquiera esperemos hasta que seamos
semper adsit, cunctatio absit; consilium vero rogados; que est presente siempre el afn, ausente
dare audeamus libere. Plurimum in amicitia la lentitud; que osemos, ciertamente, dar consejo
amicorum bene suadentium valeat auctoritas, libremente. Que valga muchsimo en la amistad la
eaque et adhibeatur ad monendum non modo autoridad de los amigos que aconsejan bien, y sta
aperte sed etiam acriter, si res postulabit, et se emplee para amonestar no slo abiertamente sino
adhibitae pareatur. tambin duramente, si la cosa lo pide, y se
obedezca a la autoridad admitida.
[45] Nam quibusdam, quos audio sapientes Pues opino que algunas cosas admirables agradaron
habitos in Graecia, placuisse opinor mirabilia a algunos, que oigo que fueron considerados sabios
quaedam (sed nihil est quod illi non en Grecia, (pero nada hay que ellos no persigan con
persequantur argutiis): partim fugiendas esse sus argucias): por una parte, que las excesivas
nimias amicitias, ne necesse sit unum amistades deben ser rehuidas, para que no sea
sollicitum esse pro pluribus; satis superque necesario que uno est solcito por muchos; que
esse sibi suarum cuique rerum, alienis nimis cada uno tiene bastante y de sobra con sus cosas
implicari molestum esse; commodissimum propias; que es molesto implicarse demasiado con
esse quam laxissimas habenas habere las otras ajenas; que es lo ms cmodo tener las
amicitiae, quas vel adducas, cum velis, vel riendas de la amistad lo ms flojas posible, para que
remittas; caput enim esse ad beate vivendum o las recojas, cuando quieras, o las sueltes; que la
securitatem, qua frui non possit animus, si seguridad, en efecto, es lo principal para vivir bien,
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 17

tamquam parturiat unus pro pluribus. de la que el espritu no puede disfrutar, si uno en
cierto modo est de parto por muchos.
[46] Alios autem dicere aiunt multo etiam Pero comentan que otros dicen incluso mucho ms
inhumanius (quem locum breviter paulo ante inhumanamente (lugar que trat brevemente poco
perstrinxi) praesidii adiumentique causa, non antes) que las amistades deben ser buscadas a causa
benevolentiae neque caritatis, amicitias esse de la defensa y de la ayuda, no de la benevolencia
expetendas; itaque, ut quisque minimum ni del afecto; y as que, segn cada uno tuviera lo
firmitatis haberet minimumque virium, ita mnimo de firmeza y lo mnimo de fuerzas, as
amicitias appetere maxime; ex eo fieri ut intentara alcanzar especialmente las amistades; que
mulierculae magis amicitiarum praesidia por esto sucede que las mujercillas buscan la
quaerant quam viri et inopes quam opulenti proteccin de las amistades ms que los hombres, y
et calamitosi quam ii qui putentur beati. los indigentes, ms que los opulentos, y los
calamitosos, ms que aquellos que se consideran
dichosos.
[47] O praeclaram sapientiam! Solem enim e Oh preclara sabidura! Pues parecen quitar el sol
mundo tollere videntur, qui amicitiam e vita del mundo quienes quitan la amistad de la vida,
tollunt, qua nihil a dis immortalibus melius nada mejor que la cual tenemos de los dioses
habemus, nihil iucundius. Quae est enim ista inmortales, nada ms agradable. Pues cul es esa
securitas? Specie quidem blanda sed reapse tranquilidad? Atrayente ciertamente por su aspecto,
multis locis repudianda. Neque enim est pero, en efecto, digna de ser repudiada en muchos
consentaneum ullam honestam rem lugares. Pues no es consecuente o no emprender
actionemve, ne sollicitus sis, aut non alguna cosa honesta o alguna accin, para que no
suscipere aut susceptam deponere. Quod si ests solcito, o abandonarla, una vez emprendida.
curam fugimus, virtus fugienda est, quae Porque si huimos de la preocupacin, ha de ser
necesse est cum aliqua cura res sibi rehuida la virtud, la cual es necesario que desprecie
contrarias aspernetur atque oderit, ut bonitas con alguna preocupacin las cosas contrarias a s y
malitiam, temperantia libidinem, ignaviam las odie, como la bondad a la malicia, la templanza
fortitudo; itaque videas rebus iniustis iustos al libertinaje, la fortaleza a la cobarda; y as puedes
maxime dolere, imbellibus fortes, flagitiosis ver que los justos se duelen especialmente con las
modestos. Ergo hoc proprium est animi bene cosas injustas, los fuertes con las dbiles, los
constituti, et laetari bonis rebus et dolere modestos con las vergonzosas. Por consiguiente
contrariis. esto es propio de un espritu bien constituido, no
slo alegrarse con las cosas buenas sino tambin
dolerse con las contrarias.
[48] Quam ob rem si cadit in sapientem Por esto, si el dolor del alma cae sobre el sabio, que
animi dolor, qui profecto cadit, nisi ex eius ciertamente cae, si no creemos que la humanidad ha
animo exstirpatam humanitatem arbitramur, sido extirpada de su alma, qu causa hay para que
quae causa est cur amicitiam funditus quitemos totalmente la amistad de la vida, para que
tollamus e vita, ne aliquas propter eam no recibamos algunas molestias a causa de esta?
suscipiamus molestias? Quid enim interest Pues qu diferencia hay, quitado el movimiento
motu animi sublato non dico inter pecudem del alma, no digo entre un animal y un hombre, sino
et hominem, sed inter hominem et truncum entre un hombre y un tronco o una roca o cualquier
aut saxum aut quidvis generis eiusdem? cosa del mismo estilo? Pues no deben ser odos
Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem esos que quieren una virtud dura y casi de hierro;
duram et quasi ferream esse quandam volunt; esta es ciertamente, no slo en muchas cosas, sino
quae quidem est cum multis in rebus, tum in especialmente en la amistad, tierna y manejable, de
amicitia tenera atque tractabilis, ut et bonis modo que en cierto modo se difunde con los bienes
amici quasi diffundatur et incommodis de un amigo, y se contrae con sus desgracias. Por
contrahatur. Quam ob rem angor iste, qui pro ello, esa angustia que a menudo ha de cogerse por
amico saepe capiendus est, non tantum valet un amigo, no tiene tanta fuerza que quite la amistad
ut tollat e vita amicitiam, non plus quam ut de la vida, como tampoco puede hacer que las
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 18

virtutes, quia non nullas curas et molestias virtudes se rechacen, porque traigan algunas
adferunt, repudientur. preocupaciones y molestias.
Cum autem contrahat amicitiam, ut supra Pero porque, como dije arriba, si alguna seal de
dixi, si qua significatio virtutis eluceat, ad virtud brilla, a la cual un espritu semejante se
quam se similis animus applicet et adiungat, aplique y junte, contrae la amistad, cuando esto
id cum contigit, amor exoriatur necesse est. sucede, es necesario que el amor surja.
[49] Quid enim tam absurdum quam Pues qu hay tan absurdo como deleitarse con
delectari multis inanimis rebus, ut honore, ut muchas cosas vacas, como un honor, como la
gloria, ut aedificio, ut vestitu cultuque gloria, como un edificio, como un vestido y el
corporis, animante virtute praedito, eo qui cultivo del cuerpo, y, en cambio, no deleitarse en
vel amare vel, ut ita dicam, redamare possit, sumo grado con un espritu, provisto de virtud, con
non admodum delectari? Nihil est enim aquel que pueda o amar, o, para decirlo as,
remuneratione benevolentiae, nihil corresponder al amor? Pues nada hay ms
vicissitudine studiorum officiorumque agradable que la recompensa de la benevolencia,
iucundius. nada ms que el intercambio de afanes y lealtades.
[50] Quid, si illud etiam addimus, quod recte Y qu, si tambin aadimos aquello, que se puede
addi potest, nihil esse quod ad se rem ullam aadir con razn, de que nada hay que incite tanto y
tam alliciat et attrahat quam ad amicitiam atraiga cosa alguna hacia s como la similitud a la
similitudo? concedetur profecto verum esse, amistad? Se conceder ciertamente que es
ut bonos boni diligant adsciscantque sibi verdadero que los buenos aman a los buenos y los
quasi propinquitate coniunctos atque natura. atraen a s, como unidos por proximidad y por
Nihil est enim appetentius similium sui nec naturaleza. Pues nada hay ms deseoso de las cosas
rapacius quam natura. Quam ob rem hoc semejantes a s ni nada ms rapaz que la naturaleza.
quidem, Fanni et Scaevola, constet, ut Por este hecho, Fanio y Escvola, esto ciertamente
opinor, bonis inter bonos quasi necessariam consta, segn opino: que la benevolencia es, por as
benevolentiam, qui est amicitiae fons a decirlo, necesaria para los buenos entre buenos, la
natura constitutus. Sed eadem bonitas etiam cual es la fuente, constituida por la naturaleza, de la
ad multitudinem pertinet. Non enim est amistad. Pero esta misma bondad alcanza incluso a
inhumana virtus neque immunis neque la multitud. Pues la virtud no es inhumana ni evita
superba, quae etiam populos universos tueri las cargas ni soberbia, la cual suele proteger
iisque optime consulere soleat; quod non tambin a todos los pueblos, y velar por ellos
faceret profecto, si a caritate vulgi ptimamente; esto no hara ciertamente, si se
abhorreret. apartara con horror del afecto del vulgo.
[51] Atque etiam mihi quidem videntur, qui Y tambin, los que forman amistades a causa de las
utilitatum causa fingunt amicitias, utilidades, me parecen ciertamente quitar el ms
amabilissimum nodum amicitiae tollere. Non amable nudo de la amistad. Pues la utilidad surgida
enim tam utilitas parta per amicum quam por medio de un amigo no deleita tanto como el
amici amor ipse delectat, tumque illud fit, amor mismo del amigo, y entonces se hace
quod ab amico est profectum, iucundum, si agradable aquello que ha salido de un amigo, si
cum studio est profectum; tantumque abest, sali con afecto; y tan lejos est que las amistades
ut amicitiae propter indigentiam colantur, ut se cultiven a causa de la indigencia, que aquellos
ii qui opibus et copiis maximeque virtute, in que, dotados de recursos y de riquezas y sobre todo
qua plurimum est praesidii, minime alterius de virtud, en la cual est la mayor defensa, muy
indigeant, liberalissimi sint et poco necesitan del otro, son los ms generosos y los
beneficentissimi. Atque haud sciam an ne ms bienhechores. Y no s si hay necesidad
opus sit quidem nihil umquam omnino ciertamente de que nada en absoluto falte nunca a
deesse amicis. Ubi enim studia nostra los amigos. Pues dnde hubieran manifestado su
viguissent, si numquam consilio, numquam vigor nuestros afanes, si Escipin nunca hubiera
opera nostra nec domi nec militiae Scipio necesitado de consejo, nunca de nuestra ayuda, ni
eguisset? Non igitur utilitatem amicitia, sed en la paz ni en la guerra? No sigui, pues, la
utilitas amicitiam secuta est. amistad a la utilidad, sino la utilidad a la amistad.
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 19

[52] Non ergo erunt homines deliciis Por consiguiente, los hombres que nadan en delicias
diffluentes audiendi, si quando de amicitia, no debern ser odos, si alguna vez disputan sobre
quam nec usu nec ratione habent cognitam, la amistad, a la cual ni por la prctica ni por la
disputabunt. Nam quis est, pro deorum fidem razn tienen conocida. Pues quin hay, por la fe
atque hominum! qui velit, ut neque diligat de los dioses y de los hombres! que quiera rebosar
quemquam nec ipse ab ullo diligatur, de todas las riquezas y vivir en la abundancia de
circumfluere omnibus copiis atque in todas las cosas, de modo que ni ame a alguien ni l
omnium rerum abundantia vivere? Haec mismo sea amado por alguno? Esta, en efecto, es
enim est tyrannorum vita nimirum, in qua ciertamente la vida de los tiranos, en la que ninguna
nulla fides, nulla caritas, nulla stabilis fidelidad, ningun afecto, ninguna estable confianza
benevolentiae potest esse fiducia, omnia de benevolencia puede haber; todas las cosas son
semper suspecta atque sollicita, nullus locus siempre sospechosas e inquietantes; ningn lugar
amicitiae. hay para la amistad.
[53] Quis enim aut eum diligat quem metuat, Pues quin puede amar a aquel a quien teme, o a
aut eum a quo se metui putet? Coluntur aquel por el que piense que l es temido? Sin
tamen simulatione dumtaxat ad tempus. embargo son cuidados con simulacin, nicamente
Quod si forte, ut fit plerumque, ceciderunt, hasta cierto tiempo. Y si acaso cayeron, como
tum intellegitur quam fuerint inopes sucede generalmente, entonces se entiende cun
amicorum. Quod Tarquinium dixisse ferunt, escasos de amigos estuvieron. Esto cuentan que dijo
tum exsulantem se intellexisse quos fidos Tarquinio, que l, desterrado, haba comprendido
amicos habuisset, quos infidos, cum iam entonces qu amigos fieles haba tenido, qu
neutris gratiam referre posset. infieles, cuando no poda ya devolver el pago ni a
unos ni a otros.
[54] Quamquam miror, illa superbia et Aunque me admiro si con aquella soberbia e
importunitate si quemquam amicum habere insolencia pudo tener algn amigo. Y, as como las
potuit. Atque ut huius, quem dixi, mores costumbres de ste, al que mencion, no pudieron
veros amicos parare non potuerunt, sic depararle amigos verdaderos, as los recursos de
multorum opes praepotentium excludunt muchos prepotentes excluyen amistades fieles. Pues
amicitias fideles. Non enim solum ipsa no slo la fortuna es ciega ella misma, sino que
Fortuna caeca est sed eos etiam plerumque muchas veces convierte en ciegos tambin a
efficit caecos quos complexa est; itaque aquellos a quienes ha abrazado, y as casi siempre
efferuntur fere fastidio et contumacia nec se dejan llevar por la soberbia y arrogancia y nada
quicquam insipiente fortunato intolerabilius puede hacerse ms intolerable que un necio
fieri potest. Atque hoc quidem videre licet, afortunado. Y es posible ver esto ciertamente: que
eos qui antea commodis fuerint moribus, aquellos que fueron antes de costumbres
imperio, potestate, prosperis rebus immutari, moderadas, con el mando, con el poder, con las
sperni ab iis veteres amicitias, indulgeri cosas prsperas se cambian, que las viejas
novis. amistades son despreciadas por stos y que se es
indulgente con las nuevas.
[55] Quid autem stultius quam, cum Pero qu cosa ms necia que, ya que pueden
plurimum copiis, facultatibus, opibus muchsimo con las riquezas, facultades, recursos,
possint, cetera parare, quae parantur pecunia, preparar las dems cosas que se preparan con
equos, famulos, vestem egregiam, vasa dinero, caballos, esclavos, vestidos egregios, vasos
pretiosa, amicos non parare, optimam et preciosos, no preparar amigos, para decirlo as, el
pulcherrimam vitae, ut ita dicam, mejor y ms hermoso mobiliario de la vida? En
supellectilem? etenim cetera cum parant, cui efecto, cuando preparan las dems cosas, no saben
parent, nesciunt, nec cuius causa laborent para quin las preparan, ni a causa de quin trabajan
(eius enim est istorum quidque, qui vicit (pues cada una de esas cosas es de aqul que vence
viribus), amicitiarum sua cuique permanet por sus fuerzas), la posesin de las amistades
stabilis et certa possessio; ut, etiamsi illa permanece para cada uno la suya estable y cierta;
maneant, quae sunt quasi dona Fortunae, de manera que, aunque aquellas cosas, que son
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 20

tamen vita inculta et deserta ab amicis non como dones de la fortuna, permanezcan, sin
possit esse iucunda. Sed haec hactenus. embargo una vida sin cultivar y desierta de amigos
no puede ser agradable. Pero estas cosas hasta aqu.
[56] Constituendi autem sunt qui sint in Pero deben ser establecidos cules son los lmites
amicitia fines et quasi termini diligendi. De en la amistad y, por as decirlo, los trminos del
quibus tres video sententias ferri, quarum amar. Sobre estos, veo que se aportan tres
nullam probo, unam, ut eodem modo erga opiniones, de las cuales ninguna apruebo, una, que
amicum adfecti simus, quo erga nosmet estemos dispuestos para con el amigo del mismo
ipsos, alteram, ut nostra in amicos modo que para con nosotros mismos; otra, que
benevolentia illorum erga nos benevolentiae nuestra benevolencia hacia los amigos responda
pariter aequaliterque respondeat, tertiam, ut, semejante e igualmente a la benevolencia de
quanti quisque se ipse facit, tanti fiat ab aquellos hacia nosotros; la tercera, que, cuanto cada
amicis. uno mismo se estima, tanto por los amigos sea
estimado.
[57] Harum trium sententiarum nulli prorsus Con ninguna de estas tres opiniones estoy de
assentior. Nec enim illa prima vera est, ut, acuerdo en absoluto. Pues ni es verdadera aquella
quem ad modum in se quisque sit, sic in primera, que cada uno est dispuesto hacia su
amicum sit animatus. Quam multa enim, amigo de mismo modo que hacia s mismo. Pues
quae nostra causa numquam faceremus, cuntas muchas cosas hacemos por causa de los
facimus causa amicorum! precari ab indigno, amigos, que nunca haramos por causa nuestra!:
supplicare, tum acerbius in aliquem invehi rogar a alguien indigno, suplicarle, adems lanzarse
insectarique vehementius, quae in nostris bastante violentamente contra alguno y perseguirle
rebus non satis honeste, in amicorum fiunt bastante ardientemente, las cuales cosas se hacen no
honestissime; multaeque res sunt in quibus bastante honestamente en nuestras cosas pero
de suis commodis viri boni multa detrahunt honestsimamente en las de los amigos; y hay
detrahique patiuntur, ut iis amici potius quam muchas cosas en las cuales los hombres buenos
ipsi fruantur. quitan y sufren que se quiten muchas cosas de sus
propias ventajas, para que los amigos disfruten de
ellas mejor que ellos mismos.
[58] Altera sententia est, quae definit Otra opinin es la que define la amistad por los
amicitiam paribus officiis ac voluntatibus. servicios y afectos iguales. Esto ciertamente es
Hoc quidem est nimis exigue et exiliter ad invitar a la amistad a calcular demasiado exigua y
calculos vocare amicitiam, ut par sit ratio dbilmente, para que sea igual la cuenta de las
acceptorum et datorum. Divitior mihi et cosas recibidas y la de las dadas. La verdadera
affluentior videtur esse vera amicitia nec amistad me parece ser ms rica y ms abundante, y
observare restricte, ne plus reddat quam no observar estrictamente para que no devuelva
acceperit; neque enim verendum est, ne quid ms que ha recibido; pues ni se ha de temer que
excidat, aut ne quid in terram defluat, aut ne algo se caiga, o que algo se derrame a tierra, o que
plus aequo quid in amicitiam congeratur. se amontone ms de lo justo en la amistad.
[59] Tertius vero ille finis deterrimus, ut, Pero aquel tercer lmite es el peor, que cada uno sea
quanti quisque se ipse faciat, tanti fiat ab estimado por los amigos tanto cuanto l mismo se
amicis. Saepe enim in quibusdam aut animus estima. Pues, a menudo, en algunos o bien el
abiectior est aut spes amplificandae fortunae espritu es bastante abyecto, o bien la esperanza de
fractior. Non est igitur amici talem esse in aumentar su fortuna bastante dbil. As pues, no es
eum qualis ille in se est, sed potius eniti et propio de un amigo ser para con aqul tal cual l es
efficere ut amici iacentem animum excitet para consigo, sino mejor esforzarse y hacer que
inducatque in spem cogitationemque levante el espritu yacente del amigo, y lo induzca a
meliorem. Alius igitur finis verae amicitiae una esperanza y pensamiento mejor. As pues, otro
constituendus est, si prius, quid maxime lmite de la verdadera amistad debe ser establecido,
reprehendere Scipio solitus sit, dixero. despus de haber dicho qu tuvo por costumbre
Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae reprender especialmente Escipin. Negaba que
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 21

potuisse reperiri quam eius, qui dixisset ita hubiera podido encontrarse alguna voz ms
amare oportere, ut si aliquando esset osurus; enemiga para la amistad que la de aquel que haba
nec vero se adduci posse, ut hoc, quem ad dicho que era conveniente amar as como si alguna
modum putaretur, a Biante esse dictum vez se tuviera que odiar; que ciertamente l no
crederet, qui sapiens habitus esset unus e poda ser llevado a pensar esto, como crea que
septem; impuri cuiusdam aut ambitiosi aut haba sido dicho por Bas, que haba sido tenido por
omnia ad suam potentiam revocantis esse sabio, uno de los siete; que tal sentencia era propia
sententiam. Quonam enim modo quisquam de algn impuro o ambicioso o que haca volver
amicus esse poterit ei, cui se putabit todas las cosas a su poder. Pues de qu modo
inimicum esse posse? quin etiam necesse erit podr alguno ser amigo de aquel para el que piense
cupere et optare, ut quam saepissime peccet que l puede ser enemigo? Es ms, ser necesario
amicus, quo plures det sibi tamquam ansas desear y anhelar que el amigo peque lo ms
ad reprehendendum; rursum autem recte frecuentemente posible, para que le d como
factis commodisque amicorum necesse erit muchos motivos para reprenderle; y viceversa, ser
angi, dolere, invidere. necesario angustiarse, dolerse, tener envidia de las
cosas bien hechas y de los xitos de los amigos.
[60] Quare hoc quidem praeceptum, Por esto ciertamente este precepto, de quienquiera
cuiuscumque est, ad tollendam amicitiam que sea, sirve para quitar la amistad; ms bien debi
valet; illud potius praecipiendum fuit, ut eam ser prescrito aquello, que aplicramos aquella
diligentiam adhiberemus in amicitiis diligencia al adquirir amistades, para que nunca
comparandis, ut ne quando amare comenzramos a amar a aquel al cual pudiramos
inciperemus eum, quem aliquando odisse odiar alguna vez. Ms an, si hubisemos sido
possemus. Quin etiam si minus felices in menos felices al apreciar a alguien, pensaba
diligendo fuissemus, ferendum id Scipio Escipin que esto mejor deba ser soportado que
potius quam inimicitiarum tempus buscar tiempo para las enemistades.
cogitandum putabat.
[61] His igitur finibus utendum arbitror, ut, As pues, juzgo que se deben usar estos lmites,
cum emendati mores amicorum sint, tum sit que, cuando las costumbres de los amigos sean sin
inter eos omnium rerum, consiliorum, tacha, entonces haya entre ellos comunidad de todas
voluntatum sine ulla exceptione communitas, las cosas, consejos, voluntades sin excepcin
ut, etiamsi qua fortuna acciderit ut minus alguna, de modo que, aunque sucediera por algn
iustae amicorum voluntates adiuvandae sint, azar que voluntades menos justas de los amigos
in quibus eorum aut caput agatur aut fama, deban ser ayudadas, en las que se trate sobre la
declinandum de via sit, modo ne summa cabeza o la fama de ellos, haya que apartarse del
turpitudo sequatur; est enim quatenus camino, a condicin de que no se consiga una suma
amicitiae dari venia possit. Nec vero infamia; pues hay un punto hasta donde puede darse
neglegenda est fama nec mediocre telum ad perdn a la amistad. Y, ciertamente, ni la
res gerendas existimare oportet reputacin debe ser descuidada ni conviene estimar
benevolentiam civium; quam blanditiis et como arma mediocre para hacer las cosas la
assentando colligere turpe est; virtus, quam benevolencia de los ciudadanos; es vergonzoso
sequitur caritas, minime repudianda est. recogerla con halagos y adulando; la virtud, a la que
sigue el afecto, de ningn modo debe ser repudiada.
[62] Sed (saepe enim redeo ad Scipionem, Pero frecuentemente (pues vuelvo a Escipin, cuya
cuius omnis sermo erat de amicitia) conversacin era toda sobre la amistad), se quejaba
querebatur, quod omnibus in rebus homines de que los hombres fuesen ms diligentes en todas
diligentiores essent; capras et oves quot las cosas; que podan decir cuntas cabras y ovejas
quisque haberet, dicere posse, amicos quot tena cada uno, que no podan decir cuntos amigos
haberet, non posse dicere et in illis quidem tena y que ponan ciertamente cuidado en adquirir
parandis adhibere curam, in amicis eligendis aqullas, que eran negligentes al elegir amigos y
neglegentis esse nec habere quasi signa que no tenan, por as decirlo, ciertas seales y
quaedam et notas, quibus eos qui ad marcas por las cuales juzgasen a aquellos que eran
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 22

amicitias essent idonei, iudicarent. Sunt idneos para la amistad. As pues, los firmes y
igitur firmi et stabiles et constantes eligendi; estables y constantes deben ser elegidos; de este
cuius generis est magna penuria. Et iudicare gnero hay gran penuria. Y ciertamente es difcil
difficile est sane nisi expertum; experiendum juzgar, si no se aprendi por experiencia. Pero hay
autem est in ipsa amicitia. Ita praecurrit que aprender por experiencia en la amistad misma.
amicitia iudicium tollitque experiendi As, la amistad precede al juicio, y quita el poder de
potestatem. aprender por experiencia.
[63] Est igitur prudentis sustinere ut cursum, As pues, es propio del prudente contener, como un
sic impetum benevolentiae, quo utamur quasi carro, as el mpetu de la benevolencia, para que
equis temptatis, sic amicitia ex aliqua parte como de caballos probados as usemos de la
periclitatis moribus amicorum. Quidam amistad, puestas a prueba las costumbres de los
saepe in parva pecunia perspiciuntur quam amigos a partir de algn hecho. A menudo algunos
sint leves, quidam autem, quos parva movere se ven en el poco dinero cun ligeros son, otros, en
non potuit, cognoscuntur in magna. Sin vero cambio, a los que poco dinero no pudo conmover,
erunt aliqui reperti qui pecuniam praeferre se conocen en el mucho. Y si se encontraran,
amicitiae sordidum existiment, ubi eos ciertamente, algunos que estimen srdido preferir el
inveniemus, qui honores, magistratus, dinero a la amistad, dnde encontraremos a
imperia, potestates, opes amicitiae non aquellos que no antepongan los honores, las
anteponant, ut, cum ex altera parte proposita magistraturas, los mandos, el poder, la influencia a
haec sint, ex altera ius amicitiae, non multo la amistad, de modo que, cuando estas cosas les
illa malint? Imbecilla enim est natura ad hayan sido propuestas de una parte, el derecho de la
contemnendam potentiam; quam etiamsi amistad de otra, no prefieran con mucho aquellas
neglecta amicitia consecuti sint, obscuratum cosas? Pues la naturaleza es dbil para despreciar el
iri arbitrantur, quia non sine magna causa sit poder; aunque lo hayan conseguido, desdeada la
neglecta amicitia. amistad, piensan que esto se oscurecer, porque la
amistad no ha sido desdeada sin causa grande.
[64] Itaque verae amicitiae difficillime As pues, las verdaderas amistades se encuentran
reperiuntur in iis qui in honoribus reque dificilsimamente en aquellos que se encuentran en
publica versantur; ubi enim istum invenias los honores y la cosa pblica; pues dnde
qui honorem amici anteponat suo? Quid? encontrars a ese que anteponga el honor del amigo
haec ut omittam, quam graves, quam al suyo? Qu? para omitir estas cosas, cun
difficiles plerisque videntur calamitatuam pesadas, cun difciles parecen a todos las
societates! ad quas non est facile inventu qui compaas de las calamidades! No es fcil de
descendant. Quamquam Ennius recte: encontrar quienes desciendan a estas. Aunque con
razn dijo Ennio:
Amicus certus in re incerta cernitur, El amigo cierto se ve en la cosa incierta,
tamen haec duo levitatis et infirmitatis sin embargo estas dos cosas convencen a muchos
plerosque convincunt, aut si in bonis rebus de su ligereza y debilidad, bien si desprecian al
contemnunt aut in malis deserunt. Qui igitur amigo en las cosas buenas, bien si lo abandonan en
utraque in re gravem, constantem, stabilem las malas. As pues, quien en una y otra cosa se
se in amicitia praestiterit, hunc ex maxime mantuviera firme, constante, estable en la amistad,
raro genere hominum iudicare debemus et a ste debemos juzgarlo de un gnero de hombres
paene divino. especialmente raro y casi divino.
[65] Firmamentum autem stabilitatis Pero el fundamento de su estabilidad y constancia,
constantiaeque eius, quam in amicitia que buscamos en la amistad, es la fidelidad; pues
quaerimus, fides est; nihil est enim stabile nada hay estable que sea infiel. Adems, es
quod infidum est. Simplicem praeterea et conveniente que sea elegido alguien simple y
communem et consentientem, id est qui comn y que sienta lo mismo, es decir, que se
rebus isdem moveatur, eligi par est, quae mueva por esas mismas cosas, todas las cuales
omnia pertinent ad fidelitatem; neque enim pertenecen a la fidelidad; pues ni puede ser fiel un
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 23

fidum potest esse multiplex ingenium et carcter mltiple y tortuoso, ni ciertamente el que
tortuosum, neque vero, qui non isdem rebus no se mueve por las mismas cosas ni siente lo
movetur naturaque consentit, aut fidus aut mismo por naturaleza puede ser fiel o estable. Ha
stabilis potest esse. Addendum eodem est, ut de aadirse a esto mismo, que no se deleite en
ne criminibus aut inferendis delectetur aut lanzar acusaciones o confe en las que se le
credat oblatis, quae pertinent omnia ad eam, presenten, todas las cuales cosas pertenecen a
quam iam dudum tracto, constantiam. Ita fit aquella constancia, que trato hace ya un rato. As se
verum illud, quod initio dixi, amicitiam nisi hace verdadero aquello que dije al principio, que la
inter bonos esse non posse. Est enim boni amistad no puede existir sino entre buenos. Pues es
viri, quem eundem sapientem licet dicere, propio de un hombre bueno, al que es lcito llamar
haec duo tenere in amicitia: primum ne quid sabio, mantener estas dos cosas en la amistad:
fictum sit neve simulatum; aperte enim vel primero, que nada sea fingido ni simulado; pues es
odisse magis ingenui est quam fronte ms propio de un hombre noble incluso odiar
occultare sententiam; deinde non solum ab abiertamente que ocultar su opinin por la
aliquo allatas criminationes repellere, sed ne apariencia; segundo, no slo rechazar las
ipsum quidem esse suspiciosum, semper acusaciones tradas por alguno, sino ni siquiera ser
aliquid existimantem ab amico esse l mismo suspicaz, creyendo siempre que algo ha
violatum. sido roto por el amigo.
[66] Accedat huc suavitas quaedam oportet Conviene que una cierta suavidad de lenguaje y de
sermonum atque morum, haudquaquam costumbres, condimento de ningn modo mediocre
mediocre condimentum amicitiae. Tristitia de la amistad, se aada aqu. Pues la austeridad y la
autem et in omni re severitas habet illa severidad en toda hecho, ciertamente tiene
quidem gravitatem, sed amicitia remissior gravedad, pero la amistad debe ser ms indulgente
esse debet et liberior et dulcior et ad omnem y ms libre y ms dulce y ms proclive a toda
comitatem facilitatemque proclivior. compaa y facilidad.
[67] Exsistit autem hoc loco quaedam Pero cierta cuestin un poco difcil nace en este
quaestio subdifficilis, num quando amici lugar, si alguna vez los amigos nuevos, dignos de
novi, digni amicitia, veteribus sint amistad, deben anteponerse a los antiguos, como
anteponendi, ut equis vetulis teneros solemos anteponer a los caballos algo viejos los
anteponere solemus. Indigna homine jvenes. Duda indigna de un hombre! Pues no
dubitatio! Non enim debent esse amicitiarum debe haber hartura de las amistades como de otras
sicut aliarum rerum satietates; veterrima cosas; la ms vieja, como aquellos vinos que tienen
quaeque, ut ea vina, quae vetustatem ferunt, vejez, debe ser la ms agradable; y es verdadero
esse debet suavissima; verumque illud est, aquello que se dice, que deben ser comidos a la vez
quod dicitur, multos modios salis simul muchos modios de sal para que se haya cumplido
edendos esse, ut amicitiae munus expletum con el deber de la amistad.
sit.
[68] Novitates autem si spem adferunt, ut En cambio, las novedades, si traen la esperanza de
tamquam in herbis non fallacibus fructus que el fruto aparezca, como en las hierbas no
appareat, non sunt illae quidem repudiandae, engaosas, aqullas ciertamente no deben ser
vetustas tamen suo loco conservanda; repudiadas, sin embargo la vejez debe ser
maxima est enim vis vetustatis et conservada en su lugar, pues la fuerza de la vejez y
consuetudinis. Quin in ipso equo, cuius de la costumbre es la ms grande. Es ms, nadie
modo feci mentionem, si nulla res impediat, hay, si ninguna cosa lo impide, que no utilice ms
nemo est, quin eo, quo consuevit, libentius gustosamente aquel mismo caballo, del que hace
utatur quam intractato et novo. Nec vero in poco hice mencin, el cual acostumbr a usar, que
hoc quod est animal, sed in iis etiam quae otro no tratado y nuevo. Pero la costumbre no vale
sunt inanima, consuetudo valet, cum locis slo en esto que es un animal, sino tambin en
ipsis delectemur, montuosis etiam et aquellas cosas que son inanimadas, puesto que nos
silvestribus, in quibus diutius commorati deleitamos en los lugares mismos, incluso
sumus. montaosos y silvestres, en los que hemos
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 24

permanecido ms tiempo.
[69] Sed maximum est in amicitia parem Pero lo ms grande en la amistad es que el superior
esse inferiori. Saepe enim excellentiae es igual al inferior. Pues, a menudo, hay ciertos
quaedam sunt, qualis erat Scipionis in nostro, casos de superioridad, como era el de Escipin en
ut ita dicam, grege. Numquam se ille Philo, nuestra, por decirlo as, grey. l nunca se antepuso
numquam Rupilio, numquam Mummio a Filo, nunca a Rupilio, nunca a Mumio, nunca a
anteposuit, numquam inferioris ordinis sus amigos de orden inferior, pero adoraba como
amicis, Q. vero Maximum fratrem, egregium superior a su hermano Q. Mximo, hombre egregio
virum omnino, sibi nequaquam parem, quod sin duda, de ningn modo igual a l, porque este le
is anteibat aetate, tamquam superiorem aventajaba en edad, y quera que todos los suyos
colebat suosque omnes per se posse esse pudieran ser ms ilustres por l.
ampliores volebat.
[70] Quod faciendum imitandumque est Esto debe hacerse e imitarse por todos, de modo
omnibus, ut, si quam praestantiam virtutis, que, si han conseguido alguna excelencia de virtud,
ingenii, fortunae consecuti sint, impertiant ea de ingenio, de fortuna, hagan partcipes de estas
suis communicentque cum proximis, ut, si cosas a los suyos y las comuniquen con sus
parentibus nati sint humilibus, si propinquos allegados, de modo que, si han nacido de padres
habeant imbecilliore vel animo vel fortuna, humildes, si tienen parientes ms dbiles o de
eorum augeant opes eisque honori sint et espritu o de fortuna, aumenten sus recursos y les
dignitati. Ut in fabulis, qui aliquamdiu sirvan de honor y dignidad. Como en los cuentos,
propter ignorationem stirpis et generis in los que algn tiempo, por ignorancia de su estirpe y
famulatu fuerunt, cum cogniti sunt et aut linaje, estuvieron en servidumbre, cuando fueron
deorum aut regum filii inventi, retinent conocidos y encontrados hijos o de dioses o de
tamen caritatem in pastores, quos patres reyes, mantienen sin embargo el cario a los
multos annos esse duxerunt. Quod est multo pastores, que muchos aos creyeron sus padres.
profecto magis in veris patribus certisque Ciertamente debe hacerse esto mucho ms con los
faciendum. Fructus enim ingenii et virtutis padres verdaderos y ciertos. Pues el fruto del
omnisque praestantiae tum maximus capitur, ingenio y de la virtud y de toda excelencia entonces
cum in proximum quemque confertur. se recoge mximo, cuando se lleva a todos los
allegados.
[71] Ut igitur ii qui sunt in amicitiae As pues, como aquellos que son superiores en el
coniunctionisque necessitudine superiores, vnculo de la amistad y de la unin, deben igualarse
exaequare se cum inferioribus debent, sic con los inferiores, as los inferiores no deben
inferiores non dolere se a suis aut ingenio aut dolerse de que ellos sean superados por los suyos o
fortuna aut dignitate superari. Quorum en ingenio o en fortuna o en dignidad. La mayor
plerique aut queruntur semper aliquid aut parte de estos o se quejan siempre de algo o incluso
etiam exprobrant, eoque magis, si habere se lo echan en cara, y tanto ms si piensan que ellos
putant, quod officiose et amice et cum labore tienen algo que puedan decir que se ha hecho corts
aliquo suo factum queant dicere. Odiosum y amistosamente y con algn trabajo suyo. Un tipo
sane genus hominum officia exprobrantium; de hombres que echa en cara sus servicios es odioso
quae meminisse debet is in quem conlata ciertamente; de estos servicios debe acordarse aquel
sunt, non commemorare, qui contulit. al que han sido conferidos, no recordarlos el que los
confiri.
[72] Quam ob rem ut ii qui superiores sunt Por esto, como aquellos que son superiores
submittere se debent in amicitia, sic quodam deben someterse en la amistad, as los inferiores, en
modo inferiores extollere. Sunt enim quidam cierto modo, deben levantarse. Pues hay algunos
qui molestas amicitias faciunt, cum ipsi se que hacen molestas las amistades, cuando ellos
contemni putant; quod non fere contingit nisi mismos piensan que ellos son despreciados; esto
iis qui etiam contemnendos se arbitrantur; casi no acontece a no ser a aquellos que tambin
qui hac opinione non modo verbis sed etiam juzgan que ellos deben ser despreciados; estos han
opere levandi sunt. de ser aliviados de esta opinin, no slo con
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 25

palabras, sino tambin de obra.


[73] Tantum autem cuique tribuendum, Pero tanto slo se ha de atribuir a cada uno,
primum quantum ipse efficere possis, deinde primero, cuanto t mismo puedas hacer, despus
etiam quantum ille quem diligas atque tambin, cuanto aquel a quien ames y ayudes pueda
adiuves, sustinere. Non enim neque tu possis, soportar. Pues t no podras, aunque sobresalgas,
quamvis excellas, omnes tuos ad honores llevar a todos los tuyos a los ms amplios honores,
amplissimos perducere, ut Scipio P. como Escipin pudo hacer cnsul a P. Rupilio, pero
Rupilium potuit consulem efficere, fratrem no pudo a su hermano Lucio. Y si incluso pudieras
eius L. non potuit. Quod si etiam possis llevar lo que quisieras a otro, sin embargo debe
quidvis deferre ad alterum, videndum est verse qu puede l soportar.
tamen, quid ille possit sustinere.
[74] Omnino amicitiae corroboratis iam Las amistades han de ser juzgadas totalmente,
confirmatisque et ingeniis et aetatibus corroborados ya y confirmados los caracteres y las
iudicandae sunt, nec si qui ineunte aetate edades, y no, si algunos, al comenzar la edad,
venandi aut pilae studiosi fuerunt, eos habere fueron aficionados a cazar o a la pelota, tener como
necessarios quos tum eodem studio praeditos amigos a quienes, dotados de la misma aficin,
dilexerunt. Isto enim modo nutrices et entonces quisieron. Pues, de ese modo, las nodrizas
paedagogi iure vetustatis plurimum y los pedagogos pedirn, por derecho de
benevolentiae postulabunt; qui neglegendi antigedad, la mayor benevolencia; estos
quidem non sunt sed alio quodam modo ciertamente no deben ser desdeados sino que han
aestimandi. Aliter amicitiae stabiles de ser amados de otro cierto modo. De otra manera
permanere non possunt. Dispares enim mores las amistades no pueden permanecer estables. Pues
disparia studia sequuntur, quorum costumbres dispares siguen a aficiones dispares,
dissimilitudo dissociat amicitias; nec ob cuya diferencia disocia las amistades; y no por
aliam causam ullam boni improbis, improbi alguna otra causa los buenos no pueden ser amigos
bonis amici esse non possunt, nisi quod tanta de los malos, ni los malos de los buenos, sino que la
est inter eos, quanta maxima potest esse, distancia de costumbres y de aficiones es tan grande
morum studiorumque distantia. entre ellos como pueda ser la mxima.
[75] Recte etiam praecipi potest in amicitiis, Tambin puede prescribirse rectamente en las
ne intemperata quaedam benevolentia, quod amistades que cierta benevolencia exagerada no
persaepe fit, impediat magnas utilitates impida, lo cual sucede muy a menudo, grandes
amicorum. Nec enim, ut ad fabulas redeam, ventajas de los amigos. Pues ni Neoptlemo, para
Troiam Neoptolemus capere potuisset, si volver a los cuentos, habra podido tomar Troya, si
Lycomedem, apud quem erat educatus, hubiese querido or a Licomedes, junto al que se
multis cum lacrimis iter suum impedientem haba educado, que impeda su marcha con muchas
audire voluisset. Et saepe incidunt magnae lgrimas. Y frecuentemente se presentan grandes
res, ut discedendum sit ab amicis; quas qui cosas, de modo que hay que apartarse de los
impedire vult, quod desiderium non facile amigos; quien quiere impedirlas, porque no soporta
ferat, is et infirmus est mollisque natura et ob fcilmente la nostalgia, ste es dbil y blando por
eam ipsam causam in amicitia parum iustus. naturaleza, y, por esta misma causa, poco justo en
la amistad.
[76] Atque in omni re considerandum est et Y debe considerarse en toda cosa no slo qu pides
quid postules ab amico et quid patiare a te del amigo, sino tambin qu toleras que se obtenga
impetrari. de ti.
Est etiam quaedam calamitas in amicitiis Hay tambin cierta calamidad necesaria alguna vez
dimittendis non numquam necessaria; iam al abandonar las amistades; pues ya nuestro
enim a sapientium familiaritatibus ad discurso desciende de las familiaridades de los
vulgares amicitias oratio nostra delabitur. sabios a las amistades vulgares. A menudo, los
Erumpunt saepe vitia amicorum tum in ipsos vicios de los amigos irrumpen bien contra los
amicos, tum in alienos, quorum tamen ad mismos amigos, bien contra ajenos, cuya infamia
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 26

amicos redundet infamia. Tales igitur redunda, sin embargo, hacia los amigos. As pues,
amicitiae sunt remissione usus eluendae et, tales amistades deben ser quitadas con la
ut Catonem dicere audivi, dissuendae magis disminucin del trato y, segn o decir a Catn,
quam discindendae, nisi quaedam admodum deben ser disueltas ms que rotas, a no ser que se
intolerabilis iniuria exarserit, ut neque encendiera alguna injuria absolutamente
rectum neque honestum sit nec fieri possit, ut intolerable, de modo que ni sea recto ni honesto ni
non statim alienatio disiunctioque faciunda pueda hacerse que el alejamiento y la separacin no
sit. deba hacerse inmediatamente.
[77] Sin autem aut morum aut studiorum Pero si algn cambio de costumbres o de aficiones
commutatio quaedam, ut fieri solet, facta erit hubiera de hacerse, como suele suceder, o si
aut in rei publicae partibus dissensio mediara disensin en los partidos de la repblica
intercesserit (loquor enim iam, ut paulo ante (pues hablo ya, como poco antes dije, no de las
dixi, non de sapientium sed de communibus amistades de los sabios, sino de las comunes), habr
amicitiis), cavendum erit, ne non solum que precaverse no sea que no slo parezcan dejadas
amicitiae depositae, sed etiam inimicitiae las amistades, sino tambin tomadas las
susceptae videantur. Nihil est enim turpius enemistades. Pues nada hay ms vergonzoso que
quam cum eo bellum gerere quocum hacer la guerra con aquel con el que has vivido
familiariter vixeris. Ab amicitia Q. Pompei familiarmente. Escipin, como sabis, se haba
meo nomine se removerat, ut scitis, Scipio; apartado por m de la amistad de Q. Pompeyo; pero,
propter dissensionem autem, quae erat in re a causa de la disensin que haba en la repblica, se
publica, alienatus est a collega nostro alej de Metelo, nuestro colega; hizo una y otra
Metello; utrumque egit graviter, auctoritate cosa con gravedad, con autoridad y con un disgusto
et offensione animi non acerba. de espritu no estridente.
[78] Quam ob rem primum danda opera est Por lo cual, primero, debe darse trabajo para que no
ne qua amicorum discidia fiant; sin tale se hagan separaciones algunas de amigos; pero si
aliquid evenerit, ut exstinctae potius algo de tal clase sucediera, para que las amistades
amicitiae quam oppressae videantur. parezcan ms bien extinguidas que sofocadas. Pero
Cavendum vero ne etiam in graves hay que precaverse no sea que las amistades se
inimicitias convertant se amicitiae; ex quibus conviertan incluso en graves enemistades; de estas
iurgia, maledicta, contumeliae gignuntur. nacen las disputas, las injurias, los ultrajes. Sin
Quae tamen si tolerabiles erunt, ferendae embargo, si estos son tolerables, deben soportarse,
sunt, et hic honos veteri amicitiae tribuendus, y este honor debe ser atribuido a una antigua
ut is in culpa sit qui faciat, non is qui patiatur amistad, que est en culpa aquel que haga la injuria,
iniuriam. no aquel que la soporta.
Omnino omnium horum vitiorum atque En verdad, hay una nica precaucin y una nica
incommodorum una cautio est atque una previsin de todos estos vicios y molestias, que no
provisio, ut ne nimis cito diligere incipiant empiecen a amar demasiado pronto, ni a los no
neve non dignos. dignos.
[79] Digni autem sunt amicitia quibus in Ahora bien, son dignos de la amistad aquellos en
ipsis inest causa cur diligantur. Rarum genus. los que en ellos mismos est la causa de que sean
Et quidem omnia praeclara rara, nec amados. Gnero raro. Y, ciertamente, todas las
quicquam difficilius quam reperire quod sit cosas preclaras son raras, y no hay algo ms difcil
omni ex parte in suo genere perfectum. Sed que encontrar algo que sea perfecto por toda parte
plerique neque in rebus humanis quicquam en su gnero. Pero muchos ni conocen algo bueno
bonum norunt, nisi quod fructuosum sit, et en las cosas humanas, a no ser lo que sea
amicos tamquam pecudes eos potissimum provechoso, y aman a los amigos, como a los
diligunt ex quibus sperant se maximum ganados, a aquellos sobre todo de los cuales
fructum esse capturos. esperan que ellos tomarn el mayor fruto.
[80] Ita pulcherrima illa et maxime naturali As carecen de aquella hermossima y sobremanera
carent amicitia per se et propter se expetita natural amistad, deseada por s misma y a causa de
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 27

nec ipsi sibi exemplo sunt, haec vis amicitiae s misma, y no ellos mismos se tienen a s mismos
et qualis et quanta sit. Ipse enim se quisque como ejemplo para s de cul y cun grande es esta
diligit, non ut aliquam a se ipse mercedem fuerza de la amistad. Pues cada uno se ama a l
exigat caritatis suae, sed quod per se sibi mismo, no para que l mismo exija de si alguna
quisque carus est. Quod nisi idem in recompensa de su afecto, sino porque por s cada
amicitiam transferetur, verus amicus uno es querido para s. Si esto no se transfiere a la
numquam reperietur; est enim is qui est amistad, nunca se encontrar un verdadero amigo;
tamquam alter idem. pues ste es ciertamente como otro l mismo.
[81] Quod si hoc apparet in bestiis, Y si esto aparece en las bestias, en las que vuelan,
volucribus, nantibus, agrestibus, cicuribus, en las que nadan, en las agrestes, en las
feris, primum ut se ipsae diligant (id enim domesticadas, en las feroces, primero, que ellas
pariter cum omni animante nascitur), deinde mismas se aman (pues esto nace juntamente con
ut requirant atque appetant ad quas se todo ser animado), despus, que buscan y desean a
applicent eiusdem generis animantis, idque las que se unan del mismo gnero, y hacen esto con
faciunt cum desiderio et cum quadam deseo y con cierta similitud de amor humano,
similitudine amoris humani, quanto id magis cunto ms sucede esto por naturaleza en el
in homine fit natura! qui et se ipse diligit et hombre! este no slo l mismo se ama, sino que
alterum anquirit, cuius animum ita cum suo busca a otro, cuyo espritu mezcle con el suyo de tal
misceat ut efficiat paene unum ex duobus. modo que casi haga uno solo de dos.
[82] Sed plerique perverse, ne dicam Pero muchos perversamente, no dir
impudenter, habere talem amicum volunt, imprudentemente, quieren tener un amigo tal cuales
quales ipsi esse non possunt, quaeque ipsi ellos mismos no pueden ser, y las cosas que ellos
non tribuunt amicis, haec ab iis desiderant. mismos no atribuyen a los amigos, estas cosas las
Par est autem primum ipsum esse virum desean de ellos. Pues bien, es justo que, en primer
bonum, tum alterum similem sui quaerere. In lugar, uno mismo sea un hombre bueno, luego, que
talibus ea, quam iam dudum tractamus, busque a otro semejante a s. Entre tales puede
stabilitas amicitiae confirmari potest, cum confirmarse esta estabilidad de la amistad de que
homines benevolentia coniuncti primum hace ya un rato tratamos, puesto que hombres
cupiditatibus iis quibus ceteri serviunt unidos por benevolencia, primero, mandarn sobre
imperabunt, deinde aequitate iustitiaque aquellas pasiones a las cuales los dems sirven,
gaudebunt, omniaque alter pro altero despus, se alegrarn con la equidad y la justicia, y
suscipiet, neque quicquam umquam nisi el uno se encargar de todas las cosas por el otro, y
honestum et rectum alter ab altero postulabit, no pedir uno de otro nunca nada si no es honroso y
neque solum colent inter se ac diligent sed justo, y no slo se honrarn y amarn entre s, sino
etiam verebuntur. Nam maximum tambin se respetarn. Pues quita el mayor
ornamentum amicitiae tollit qui ex ea tollit ornamento de la amistad, quien quita de ella el
verecundiam. respeto.
[83] Itaque in iis perniciosus est error qui Y as, hay un error pernicioso en aquellos que
existimant libidinum peccatorumque estiman que la licencia de todas las pasiones y
omnium patere in amicitia licentiam; pecados est abierta en la amistad; la amistad ha
virtutum amicitia adiutrix a natura data est, sido dada por la naturaleza como ayudante de las
non vitiorum comes, ut, quoniam solitaria virtudes, no como compaera de los vicios, para
non posset virtus ad ea, quae summa sunt, que, puesto que la virtud en solitario no podra
pervenire, coniuncta et consociata cum altera llegar a aquellas cosas que son las ms grandes,
perveniret. Quae si quos inter societas aut est llegara unida y asociada con la otra. Esta sociedad,
aut fuit aut futura est, eorum est habendus ad si existe o existi o existir entre algunos, la
summum naturae bonum optumus compaa de stos debe ser tenida como la mejor y
beatissimusque comitatus. la ms dichosa para llegar al sumo bien de la
naturaleza.
[84] Haec est, inquam, societas, in qua omnia Esta es, digo, la sociedad en la que estn todas las
insunt, quae putant homines expetenda, cosas que los hombres piensan que deben ser
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 28

honestas, gloria, tranquillitas animi atque buscadas, la honradez, la gloria, la tranquilidad de


iucunditas, ut et, cum haec adsint, beata vita espritu y la felicidad, de modo que, cuando estas
sit et sine his esse non possit. Quod cum cosas estn presentes, la vida sea dichosa, y sin
optimum maximumque sit, si id volumus stas no pueda serlo. Como esto es lo mejor y lo
adipisci, virtuti opera danda est, sine qua nec ms grande, si queremos alcanzar esto, debe darse
amicitiam neque ullam rem expetendam trabajo a la virtud, sin la cual ni podemos conseguir
consequi possumus; ea vero neglecta qui se la amistad ni cosa alguna debe ser pedida; pero
amicos habere arbitrantur, tum se denique quienes piensan que ellos tienen amigos, aun
errasse sentiunt, cum eos gravis aliquis casus rechazada aqulla, luego finalmente sienten que
experiri cogit. ellos han errado cuando algn accidente grave los
obliga a ponerlos a prueba.
[85] Quocirca (dicendum est enim saepius), Por lo cual (pues debe decirse ms frecuentemente),
cum iudicaris, diligere oportet, non, cum conviene amar cuando hayas juzgado, no juzgar
dilexeris, iudicare. Sed cum multis in rebus cuando hayas amado. Pero somos castigados por
neglegentia plectimur, tum maxime in amicis nuestra negligencia no slo en muchas cosas, sino
et diligendis et colendis; praeposteris enim tambin especialmente al elegir y cultivar los
utimur consiliis et acta agimus, quod amigos; pues utilizamos consejos contrarios y
vetamur vetere proverbio. Nam implicati hacemos las cosas hechas, de lo que somos
ultro et citro vel usu diuturno vel etiam prohibidos segn el antiguo proverbio. Pues,
officiis repente in medio cursu amicitias rodeados por uno y otro lado, o por un trato
exorta aliqua offensione disrumpimus. prolongado, o incluso por favores, repentinamente
rompemos las amistades en medio de su curso,
surgida alguna ofensa.
[86] Quo etiam magis vituperanda est rei Es ms, tan gran negligencia de una cosa muy
maxime necessariae tanta incuria. Una est necesaria debe ser vituperada todava ms. Pues la
enim amicitia in rebus humanis, de cuius amistad es la nica en las cosas humanas sobre
utilitate omnes uno ore consentiunt. cuya utilidad todos estn de acuerdo con una sola
Quamquam a multis virtus ipsa contemnitur boca. Aunque la virtud misma se desprecia por
et venditatio quaedam atque ostentatio esse muchos y se dice que hay cierta exhibicin y
dicitur; multi divitias despiciunt, quos parvo ostentacin; muchos desprecian las riquezas, a los
contentos tenuis victus cultusque delectat; cuales, contentos con poco, un alimento y cultivo
honores vero, quorum cupiditate quidam ligero deleita; pero cuntos desprecian los honores,
inflammantur, quam multi ita contemnunt, ut por cuya pasin algunos se inflaman, hasta tal
nihil inanius, nihil esse levius existiment! punto que piensen que nada hay ms vaco, nada
itemque cetera, quae quibusdam admirabilia ms frvolo! E igualmente hay muchsimos que
videntur, permulti sunt qui pro nihilo putent; estiman en nada las restantes cosas, que parecen
de amicitia omnes ad unum idem sentiunt, et admirables a algunos; de la amistad todos hasta el
ii qui ad rem publicam se contulerunt, et ii ltimo sienten los mismo, aquellos que se dedicaron
qui rerum cognitione doctrinaque a la repblica, y aquellos que se deleitan con el
delectantur, et ii qui suum negotium gerunt conocimiento de las cosas y con la ciencia, y
otiosi, postremo ii qui se totos tradiderunt aquellos que ociosos llevan su negocio, finalmente
voluptatibus, sine amicitia vitam esse aquellos que se entregaron todos enteros a los
nullam, si modo velint aliqua ex parte placeres: que la vida sin amistad es nula, si al
liberaliter vivere. menos quieren vivir como hombres libres de alguna
manera.
[87] Serpit enim nescio quo modo per Pues la amistad serpentea, no s de qu modo, por
omnium vitas amicitia nec ullam aetatis las vidas de todos y no soporta que alguna manera
degendae rationem patitur esse expertem sui. de pasar la edad est exenta de s. Y es ms, si
Quin etiam si quis asperitate ea est et alguien es de tal aspereza y fiereza de naturaleza
immanitate naturae, congressus ut hominum que rehuya y odie las compaas de los hombres,
fugiat atque oderit, qualem fuisse Athenis cual hemos recibido que existi en Atenas no s
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 29

Timonem nescio quem accepimus, tamen is qu Timn, sin embargo, este no podra soportar no
pati non possit, ut non anquirat aliquem, buscar a alguien junto al cual vomitara el virus de
apud quem evomat virus acerbitatis suae. su amargura. Y esto se juzgara as especialmente,
Atque hoc maxime iudicaretur, si quid tale si algo tal pudiese acontecer, que algn dios nos
posset contingere, ut aliquis nos deus ex hac quitara de esta multitud de hombres y nos colocara
hominum frequentia tolleret et in solitudine en alguna parte en soledad y all, procurndonos
uspiam collocaret atque ibi suppeditans abundancia y acopio de todas las cosas que la
omnium rerum, quas natura desiderat, naturaleza desea, nos quitara totalmente la
abundantiam et copiam hominis omnino posibilidad de ver un hombre. Quin sera tan
aspiciendi potestatem eriperet. Quis tam frreo que pudiera soportar esta vida, y a quien la
esset ferreus qui eam vitam ferre posset, soledad no quitara el fruto de todos los placeres?
cuique non auferret fructum voluptatum
omnium solitudo?
[88] Verum ergo illud est quod a Tarentino As pues, es verdadero aquello que, acostumbrado a
Archyta, ut opinor, dici solitum nostros senes decir, segn creo, por Arquitas de Tarento, o a
commemorare audivi ab aliis senibus nuestros ancianos recordarlo como odo de otros
auditum: 'si quis in caelum ascendisset ancianos: "si alguien hubiese subido al cielo y
naturamque mundi et pulchritudinem hubiese contemplado la naturaleza del mundo y la
siderum perspexisset, insuavem illam hermosura de los astros, aquella admiracin sera
admirationem ei fore; quae iucundissima para l desagradable; esta habra sido para l
fuisset, si aliquem, cui narraret, habuisset.' agradabilsima, si hubiera tenido a alguien al que
Sic natura solitarium nihil amat semperque contarlo." As la naturaleza nada ama al solitario y
ad aliquod tamquam adminiculum adnititur; siempre se apoya como en algn adminculo; ste
quod in amicissimo quoque dulcissimum est. es, incluso, dulcsimo en alguien muy amigo.
Sed cum tot signis eadem natura declaret, Pero, declarando la misma naturaleza con tantas
quid velit, anquirat, desideret, tamen seales qu quiere, busca, desea, sin embargo, nos
obsurdescimus nescio quo modo nec ea, quae hacemos los sordos, no s de qu modo, y no omos
ab ea monemur, audimus. Est enim varius et aquellas cosas de las que somos advertidos por ella.
multiplex usus amicitiae, multaeque causae Pues la prctica de la amistad es variada y mltiple,
suspicionum offensionumque dantur, quas y se dan muchas causas de sospechas y ofensas, que
tum evitare, tum elevare, tum ferre sapientis o evitarlas, o suprimirlas, o soportarlas es propio
est; una illa sublevanda offensio est, ut et del sabio; aquella nica ofensa debe ser soportada,
utilitas in amicitia et fides retineatur: nam et de manera que la verdad y la fidelidad se retengan
monendi amici saepe sunt et obiurgandi, et en la amistad: pues, a menudo, los amigos deben
haec accipienda amice, cum benevole fiunt. ser amonestados y reprendidos, y estas cosas deben
ser recibidas amistosamente, cuando se hacen
benvolamente.
[89] Sed nescio quo modo verum est, quod in Pero, no s de qu modo, es verdadero lo que m
Andria familiaris meus dicit: amigo dice en su Andria:
Obsequium amicos, veritas odium parit. "La complacencia pare amigos, la verdad odio."
Molesta veritas, siquidem ex ea nascitur La verdad es molesta, puesto que nace de ella el
odium, quod est venenum amicitiae, sed odio, que es el veneno de la amistad, pero mucho
obsequium multo molestius, quod peccatis ms molesta es la complacencia, que, indulgente
indulgens praecipitem amicum ferri sinit; con los pecados, permite que el amigo sea llevado
maxima autem culpa in eo, qui et veritatem de cabeza. Pero la mayor culpa est en aquel que
aspernatur et in fraudem obsequio impellitur. desprecia la verdad y es impelido al fraude por la
Omni igitur hac in re habenda ratio et complacencia. As pues, toda medida y diligencia
diligentia est, primum ut monitio acerbitate, debe ser tenida en esta cosa, primero, para que la
deinde ut obiurgatio contumelia careat; in amonestacin carezca de acritud, luego, para que la
obsequio autem, quoniam Terentiano verbo reprensin carezca de ultraje; pero en la
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 30

libenter utimur, comitas adsit, assentatio, complacencia, ya que usamos gustosamente del
vitiorum adiutrix, procul amoveatur, quae verbo terenciano, est presente la cortesa; aprtese
non modo amico, sed ne libero quidem digna lejos la adulacin, ayudante de los vicios, que no es
est; aliter enim cum tyranno, aliter cum digna, no slo de un amigo, sino ni siquiera de un
amico vivitur. hombre libre; pues de un modo se vive con un
tirano, de otro modo con un amigo.
[90] Cuius autem aures clausae veritati sunt, Pero la salvacin de este cuyas orejas estn cerradas
ut ab amico verum audire nequeat, huius a la verdad, de modo que no puede or lo verdadero
salus desperanda est. Scitum est enim illud de un amigo, debe ser desesperada. Pues es sabido,
Catonis, ut multa: 'melius de quibusdam como otros muchos, aquel dicho de Catn: "que los
acerbos inimicos mereri quam eos amicos enemigos crueles merecen mejor de algunos que
qui dulces videantur; illos verum saepe aquellos amigos que parecen dulces; que aqullos
dicere, hos numquam.' Atque illud absurdum, dicen a menudo lo verdadero, stos nunca." Y es
quod ii, qui monentur, eam molestiam quam absurdo esto, que aquellos que son amonestados no
debent capere non capiunt, eam capiunt qua sienten aquella molestia que deben sentir, sienten
debent vacare; peccasse enim se non aquella de la que deben estar despreocupados. Pues
anguntur, obiurgari moleste ferunt; quod no se angustian de que ellos hayan pecado, llevan
contra oportebat, delicto dolere, correctione mal ser reprendidos; esto convena al contrario,
gaudere. dolerse por el delito, alegrarse por la correccin.
[91] Ut igitur et monere et moneri proprium As pues, como es propio de la verdadera amistad
est verae amicitiae et alterum libere facere, no slo amonestar, sino tambin ser amonestado, y
non aspere, alterum patienter accipere, non hacer lo uno libremente, no speramente, recibir lo
repugnanter, sic habendum est nullam in otro pacientemente, no con repugnancia, as se debe
amicitiis pestem esse maiorem quam considerar que ninguna peste hay en las amistades
adulationem, blanditiam, assentationem; mayor que la adulacin, el halago, el servilismo;
quamvis enim multis nominibus est hoc pues con cuantos nombres se quiera debe ser
vitium notandum levium hominum atque sealado este vicio de hombres ligeros y falaces,
fallacium ad voluntatem loquentium omnia, que dicen todas las cosas segn el deseo, nada
nihil ad veritatem. segn la verdad.
[92] Cum autem omnium rerum simulatio Pero no slo la simulacin de todas las cosas es
vitiosa est (tollit enim iudicium veri idque viciosa (pues quita el juicio de lo verdadero y lo
adulterat), tum amicitiae repugnat maxime; adultera), sino tambin repugna especialmente a la
delet enim veritatem, sine qua nomen amistad; pues borra la verdad, sin la cual el nombre
amicitiae valere non potest. Nam cum de amistad no puede mantenerse. Pues, como la
amicitiae vis sit in eo, ut unus quasi animus fuerza de la amistad est en esto, en que por as
fiat ex pluribus, qui id fieri poterit, si ne in decirlo, se haga un solo espritu de muchos, cmo
uno quidem quoque unus animus erit podr esto hacerse, si ni siquiera en cada uno hay
idemque semper, sed varius, commutabilis, un solo espritu, y siempre el mismo, sino variable,
multiplex? cambiante, mltiple?
[93] Quid enim potest esse tam flexibile, tam Pues qu puede ser tan flexible, tan insensato,
devium quam animus eius qui ad alterius non como el espritu de aquel que se vuelve, no slo
modo sensum ac voluntatem sed etiam hacia el sentimiento y voluntad de otro, sino
vultum atque nutum convertitur? tambin hacia su semblante y gesto?
Negat quis, nego; ait, aio; postremo imperavi "Niega alguien, niego; afirma, afirmo; finalmente
egomet mihi yo mismo me orden
Omnia adsentari, estar de acuerdo en todas las cosas",
ut ait idem Terentius, sed ille in Gnathonis como dice el mismo Terencio, pero l bajo la
persona, quod amici genus adhibere omnino mscara de Gnatn; emplear este tipo de amigo es
levitatis est. propio totalmente de la ligereza.
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 31

[94] Multi autem Gnathonum similes cum Pero, puesto que hay muchos semejantes a los
sint loco, fortuna, fama superiores, horum est Gnatones, superiores por su posicin, fortuna o
assentatio molesta, cum ad vanitatem fama, la adulacin de stos es molesta, cuando a la
accessit auctoritas. vanidad se ha aadido autoridad.
[95] Secerni autem blandus amicus a vero et Pero, aadida diligencia, el amigo halagador puede
internosci tam potest adhibita diligentia ser discernido y distinguido del verdadero tanto
quam omnia fucata et simulata a sinceris como todas las cosas falsas y simuladas de las
atque veris. Contio, quae ex imperitissimis sinceras y verdaderas. La asamblea, que consta de
constat, tamen iudicare solet quid intersit hombres muy ignorantes, suele, sin embargo, juzgar
inter popularem, id est assentatorem et levem qu diferencia hay entre un ciudadano popular, es
civem, et inter constantem et severum et decir, adulador y frvolo, y otro constante, severo y
gravem. grave.
[96] Quibus blanditiis C. Papirius nuper Con qu halagos C. Papirio influa hace poco en
influebat in auris contionis, cum ferret legem los odos de la asamblea, cuando propona una ley
de tribunis plebis reficiendis! Dissuasimus sobre reelegir tribunos de la plebe! Nosotros la
nos; sed nihil de me, de Scipione dicam disuadimos; pero nada de m, hablar ms
libentius. Quanta illi, di immortales, fuit gustosamente de Escipin. Cunta gravedad tuvo
gravitas, quanta in oratione maiestas! ut l, dioses inmortales, cunta majestad en su
facile ducem populi Romani, non comitem discurso! de manera que diras fcilmente que era el
diceres. Sed adfuistis, et est in manibus jefe, no un conciudadano del pueblo romano. Pero
oratio. Itaque lex popularis suffragiis populi estuvisteis presentes, y su discurso est en vuestras
repudiata est. Atque, ut ad me redeam, manos. As pues, una ley popular fue rechazada por
meministis, Q. Maximo, fratre Scipionis, et los sufragios del pueblo. Y, para volver a m,
L. Mancino consulibus, quam popularis lex recordis, siendo cnsules Q. Mximo, hermano de
de sacerdotiis C. Licini Crassi videbatur! Escipin, y L. Mancino, cun popular pareca la ley
cooptatio enim collegiorum ad populi de C. Licinio Craso sobre los sacerdocios! Pues el
beneficium transferebatur; atque is primus nombramiento de los colegios era transferido al
instituit in forum versus agere cum populo. beneficio del pueblo. Y ste fue el primero que
Tamen illius vendibilem orationem religio estableci tratar con el pueblo vuelto al foro. Sin
deorum immortalium nobis defendentibus embargo, la religin de los dioses inmortales venca
facile vincebat. Atque id actum est praetore fcilmente, siendo sus defensores nosotros, al
me quinquennio ante quam consul sum discurso venal de aqul. Y esto se llev a cabo
factus; ita re magis quam summa auctoritate siendo pretor yo, un quinquenio antes ser hecho
causa illa defensa est. cnsul; as aquella causa fue defendida ms por el
hecho en s que por mi autoridad.
[97] Quod si in scaena, id est in contione, in Y si en la escena, es decir, en la asamblea, en que
qua rebus fictis et adumbratis loci plurimum hay mucho lugar para las cosas fingidas y
est, tamen verum valet, si modo id aparentes, sin embargo, prevalece lo verdadero, si
patefactum et illustratum est, quid in amicitia hace poco esto se manifest y se ilumin, qu
fieri oportet, quae tota veritate perpenditur? conviene que suceda en la amistad, la cual toda se
in qua nisi, ut dicitur, apertum pectus videas sopesa por la verdad? En esta, a no ser que, como
tuumque ostendas, nihil fidum, nihil se dice, veas el pecho abierto y muestres el tuyo,
exploratum habeas, ne amare quidem aut nada tendrs fiel, nada comprobado, ni siquiera el
amari, cum, id quam vere fiat, ignores. amar o el ser amado, ya que ignoras cun
Quamquam ista assentatio, quamvis verdaderamente se hace esto. Por ms que esa
perniciosa sit, nocere tamen nemini potest adulacin, aunque sea perniciosa, sin embargo a
nisi ei qui eam recipit atque ea delectatur. Ita nadie puede ser nociva, a no ser a aquel que la
fit, ut is assentatoribus patefaciat aures suas recibe y se deleita en ella. As sucede que abre sus
maxime, qui ipse sibi assentetur et se odos especialmente a los aduladores aquel que
maxime ipse delectet. especialmente l mismo se adula y l, mismo se
deleita.
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 32

[98] Omnino est amans sui virtus; optime La virtud es totalmente amante de s; pues ella
enim se ipsa novit, quamque amabilis sit, misma se conoce muy bien, y comprende cun
intellegit. Ego autem non de virtute nunc amable es. Pero yo no hablo ahora de la virtud, sino
loquor sed de virtutis opinione. Virtute enim de la opinin de la virtud. Pues muchos no quieren
ipsa non tam multi praediti esse quam videri tanto estar dotados de la virtud misma, como
volunt. Hos delectat assentatio, his fictus ad parecerlo. La adulacin los deleita, cuando un
ipsorum voluntatem sermo cum adhibetur, lenguaje fingido se les ofrece segn su voluntad,
orationem illam vanam testimonium esse piensan que aquel vano discurso es testimonio de
laudum suarum putant. Nulla est igitur haec sus alabanzas. As, pues, ninguna amistad es esta,
amicitia, cum alter verum audire non vult, cuando uno no quiere or lo verdadero y otro est
alter ad mentiendum paratus est. Nec preparado para mentir. Y la adulacin de los
parasitorum in comoediis assentatio faceta parsitos en las comedias no nos parecera
nobis videretur, nisi essent milites gloriosi. humorstica, si no hubiera soldados fanfarrones.
Magnas vero agere gratias Thais mihi? "Verdaderamente Tais me da grandes gracias?"
Satis erat respondere: 'magnas'; 'ingentes' Era bastante responder: "grandes"; pero dice:
inquit. Semper auget assentator id, quod is "ingentes". El adulador aumenta siempre aquello
cuius ad voluntatem dicitur vult esse que aquel, para cuyo placer se dice, quiere que sea
magnum. grande.
[99] Quam ob rem, quamquam blanda ista Por esto, aunque esa vanidad aduladora valga ante
vanitas apud eos valet qui ipsi illam allectant estos que ellos mismos la atraen e invitan, sin
et invitant, tamen etiam graviores embargo, incluso los ms graves y constantes deben
constantioresque admonendi sunt, ut ser amonestados, para que cuiden de que no sean
animadvertant, ne callida assentatione cogidos por una adulacin astuta. Pues todos ven al
capiantur. Aperte enim adulantem nemo non que adula abiertamente, a no ser que sea totalmente
videt, nisi qui admodum est excors; callidus insensato. Hay que precaverse afanosamente, para
ille et occultus ne se insinuet, studiose que nadie astuto y oculto se insine. Pues no se
cavendum est; nec enim facillime agnoscitur, reconoce muy fcilmente, puesto que adula, a
quippe qui etiam adversando saepe menudo, incluso siendo contrario y, simulando que
assentetur et litigare se simulans blandiatur l litiga, lisonjea, y, finalmente, da las manos y
atque ad extremum det manus vincique se permite ser vencido, de manera que aquel que fue
patiatur, ut is qui illusus sit plus vidisse burlado parezca haber visto ms. Pero qu ms
videatur. Quid autem turpius quam illudi? vergonzoso que ser burlado? Para que esto no
Quod ut ne accidat, magis cavendum est. suceda, hay que precaverse ms.
Ut me hodie ante omnes comicos stultos "Hoy habrs estado ante mi y habrs engaado muy
senes gloriosamente a todos esos necios viejos cmicos."
Versaris atque inlusseris lautissume.
[100] Haec enim etiam in fabulis stultissima Pues este personaje de viejos imprevisores y
persona est improvidorum et credulorum crdulos es el ms necio, incluso en las fbulas.
senum. Sed nescio quo pacto ab amicitiis Pero, no s de qu modo, el discurso se desvi de
perfectorum hominum, id est sapientium (de las amistades de los hombres perfectos, esto es, de
hac dico sapientia, quae videtur in hominem los sabios (hablo sobre esta sabidura que parece
cadere posse), ad leves amicitias defluxit poder caer sobre un hombre) hacia las amistades
oratio. Quam ob rem ad illa prima redeamus ligeras. Por ello, volvamos a aquellas cosas
eaque ipsa concludamus aliquando. primeras y concluyamos esas mismas cosas por fin.
Virtus, virtus, inquam, C. Fanni, et tu, Q. La virtud, la virtud, digo, C. Fanio y t, Q. Mucio,
Muci, et conciliat amicitias et conservat. In concilia y conserva las amistades. Pues en ella est
ea est enim convenientia rerum, in ea el perfecto acuerdo de las cosas, en ella la
stabilitas, in ea constantia; quae cum se estabilidad, en ella la constancia: cuando esta se ha
extulit et ostendit suum lumen et idem manifestado y ha mostrado su luz y ha visto y
aspexit agnovitque in alio, ad id se admovet conocido la misma en otro, se acerca a sta y, a su
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 33

vicissimque accipit illud, quod in altero est; vez, recibe aquella que hay en el otro: de esto se
ex quo exardescit sive amor sive amicitia; enciende o el amor o la amistad. Pues ambos se
utrumque enim dictum est ab amando; amare llaman as a partir de "amar". Pero amar no es otra
autem nihil est aliud nisi eum ipsum diligere, cosa sino querer a aquel mismo a quien ames, no
quem ames, nulla indigentia, nulla utilitate buscada ninguna necesidad, ninguna utilidad; esta
quaesita; quae tamen ipsa efflorescit ex misma, sin embargo, florece de la amistad, aunque
amicitia, etiamsi tu eam minus secutus sis. t la hayas seguido menos.
[101] Hac nos adulescentes benevolentia Nosotros, adolescentes, amamos con esta
senes illos, L. Paulum, M. Catonem, C. benevolencia a aquellos ancianos: L. Paulo, M.
Galum, P. Nasicam, Ti. Gracchum, Scipionis Catn, C. Galo, P. Nasica, Tib. Graco, suegro de
nostri socerum, dileximus, haec etiam magis nuestro Escipin; esta brilla incluso ms entre los
elucet inter aequales, ut inter me et iguales, como entre Escipin, L. Furio, P. Rupilio,
Scipionem, L. Furium, P. Rupilium, Sp. Esp. Mumio y yo. Pero los ancianos descansamos, a
Mummium. Vicissim autem senes in su vez, en el cario de los adolescentes, como en el
adulescentium caritate acquiescimus, ut in vuestro, como en el de Q. Tubern; ciertamente, me
vestra, ut in Q. Tuberonis; equidem etiam deleito incluso con la familiaridad de P. Rutilio,
admodum adulescentis P. Rutili, A. Vergini muy joven, de A. Virginio. Y puesto que el estado
familiaritate delector. Quoniamque ita ratio de nuestra vida y naturaleza est preparado de tal
comparata est vitae naturaeque nostrae, ut modo que una edad surge de la otra, hay que desear
alia ex alia aetas oriatur, maxime quidem ciertamente muchsimo que puedas, segn se dice,
optandum est, ut cum aequalibus possis, llegar a la meta con tus iguales, con aquellos
quibuscum tamquam e carceribus emissus mismos con los que, por as decir, fuiste lanzado
sis, cum isdem ad calcem, ut dicitur, desde el punto de salida.
pervenire.
[102] Sed quoniam res humanae fragiles Pero, puesto que las cosas humanas son frgiles y
caducaeque sunt, semper aliqui anquirendi caducas, siempre deben ser buscados algunos a los
sunt quos diligamus et a quibus diligamur; que amemos y por los que seamos amados; pues,
caritate enim benevolentiaque sublata omnis quitado el cario y la benevolencia, toda la alegra
est e vita sublata iucunditas. Mihi quidem fue quitada de la vida. Para m ciertamente
Scipio, quamquam est subito ereptus, vivit Escipin, aunque me ha sido arrebatado
tamen semperque vivet; virtutem enim amavi sbitamente, sin embargo, vive y vivir siempre;
illius viri, quae exstincta non est; nec mihi pues am la virtud de aquel hombre, que no se ha
soli versatur ante oculos, qui illam semper in extinguido; y no se presenta solo ante mis ojos, que
manibus habui, sed etiam posteris erit clara siempre la tuve en mis manos, sino que ser ilustre
et insignis. Nemo umquam animo aut spe e insigne incluso para los que vienen despus.
maiora suscipiet, qui sibi non illius Nunca nadie asumir cosas mayores en su espritu o
memoriam atque imaginem proponendam esperanza, que piense que su recuerdo no deba ser
putet. expuesto y su imagen.
[103] Equidem ex omnibus rebus quas mihi Ciertamente, de todas las cosas que la fortuna o la
aut fortuna aut natura tribuit, nihil habeo naturaleza me atribuy, nada tengo que pueda
quod cum amicitia Scipionis possim comparar con la amistad de Escipin. En sta tuve
comparare. In hac mihi de re publica el consenso sobre la repblica, en sta el consejo de
consensus, in hac rerum privatarum mis cosas privadas, en ella misma el descanso pleno
consilium, in eadem requies plena de deleite. Nunca le ofend, ni siquiera en la cosa
oblectationis fuit. Numquam illum ne ms pequea, al menos que yo haya sentido, nada
minima quidem re offendi, quod quidem que no quisiera o yo mismo de l; la casa era una
senserim, nihil audivi ex eo ipse quod sola, el alimento el mismo, y ste comn, y no slo
nollem; una domus erat, idem victus, isque la milicia, sino tambin los viajes y la vida del
communis, neque solum militia, sed etiam campo comunes.
peregrinationes rusticationesque communes.
[104] Nam quid ego de studiis dicam Pues qu dir yo de nuestros afanes de conocer y
Marco Tulio Cicern Lelio o de la amistad 34

cognoscendi semper aliquid atque discendi? aprender siempre algo? En estos, apartados de los
in quibus remoti ab oculis populi omne ojos del pueblo, gastamos todo el tiempo ocioso. Si
otiosum tempus contrivimus. Quarum rerum hubiera muerto el recuerdo y la memoria de estas
recordatio et memoria si una cum illo cosas junto con l, de ningn modo podra
occidisset, desiderium coniunctissimi atque sobrellevar el deseo de un hombre unidsimo a m y
amantissimi viri ferre nullo modo possem. amantsimo. Pero aquellas cosas no se extinguieron,
Sed nec illa exstincta sunt alunturque potius se alimentan ms bien y aumentan con el
et augentur cogitatione et memoria mea, et si pensamiento y el recuerdo, y, si hubiera sido
illis plane orbatus essem, magnum tamen privado de ellas enteramente, sin embargo la propia
adfert mihi aetas ipsa solacium. Diutius enim edad me traera gran consuelo. Pues ya no puedo
iam in hoc desiderio esse non possum. estar mucho tiempo en este deseo. Pero todas las
Omnia autem brevia tolerabilia esse debent, cosas breves deben ser tolerables, aunque sean
etiamsi magna sunt. grandes.
Haec habui de amicitia quae dicerem. Vos Estas cosas tuve que decir de la amistad. Pero os
autem hortor ut ita virtutem locetis, sine qua exhorto a que coloquis de tal modo la virtud, sin la
amicitia esse non potest, ut ea excepta nihil que la amistad no puede existir, que, exceptuada
amicitia praestabilius putetis. esta, nada consideris ms excelente que la amistad.

También podría gustarte