Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Vctor M. Llona
ndice
Obras narrativas y ensayos
Estudio preliminar por Estuardo Nez
- El narrador
- Los contactos literarios
- El traductor insigne
- El ensayista y la amistad con James Joyce
- Sus memorias
- Bibliografa
Novelas
- Escala en Trpoli
- La Persecucin de la Dancing Girl
Ensayo
- No s cmo llamarlo pero es algo sumamente distinto de la Prosa
Memorias
- Entre Dos Guerras
El narrador
Aparte de sus tareas de conspicuo y elogiado traductor de novelas, Vctor Llona ha
dejado una obra singularmente valiosa como novelista original. Tan vasta tarea la
desenvolvi Llona principalmente en el decenio del 20.
A los 25 aos, en 1911, public Vctor Llona su primera novela corta titulada La
escala en Trpoli. La recogi en [8] sus pginas la importante revista Nouvelle Revue
Franaise que haba sido fundada, en 1909 (No 35, Pars, 1911). Al poco tiempo -dos
aos ms tarde- apareci en la misma revista otra novela ms extensa que la primera:
La persecucin de la dancing-girl (No 49 y 50. Pars, 1913).
Probablemente es el nico escritor peruano que ha colaborado en esa renombrada
revista de las letras francesas.
documental que permanente, reside sobre todo en ta actualidad del asunto y en la forma
como lograron satisfacer el gusto del pblico en un momento determinado que por
supuesto no es el actual.
quien volvi loco a todo Pars con nuestra Perricholi representando con un gusto
exquisito la comedia de Prosper Mrime, Le Carrose du Saint-Sacrement. Los que
acabo de nombrar eran entonces -se trata de los aos 1912 y 1913- los animadores de
la NRF como llaman abreviadamente a la revista en Pars. En 1920, cuando regres a
Pars, me acerqu a ella. La diriga entonces Jacques Rivire. Este reciba todos los
jueves en su casa y all conoc a todos los autores que forman ese importantsimo grupo.
Desgraciadamente Rivire muri pocos aos ms tarde.
(De Entre dos guerras artculo de V. Llona, publicado en Garcilaso, ao I, N 1, Lima,
octubre de 1945).
El porvenir literario de Llona pareca asegurado bajo el auspicio de sus importantes
amigos de letras, cuando ocurri en 1914, al estallido de la primera guerra mundial. La
NRF suspendi su publicacin, sus colaboradores fueron movilizados y Llona, en su
condicin de peruano de la que nunca abjur, debi permanecer en los Estados Unidos,
donde residi hasta algo despus de terminados los eventos blicos en Europa.
New York abre un nuevo campo para la intensa inquietud de Llona. Algunos amigos
franceses lo introducen en la vida intelectual de Washington Square. Pudo tal vez
conocer a Henry James, que septuagenario an viva (1843-1916). Su simpata
personal, su originalidad de criterio, sus gentiles maneras y su cultura literaria le
aseguran un puesto en los cafs de Greenwich Village y en las tertulias en diferentes
casas de escritores. All no se habla todava de la generacin perdida pero actan en
todo su vigor Gertrud Stein, Willa Cather, Edna Ferber, Teodoro Dreiser, F. Scott
Fitzgerald que entonces era un joven de 20 aos (1896-1940) y otros escritores y
poetas. Adquiere por esos aos extraordinaria solidez y vigencia una legin de
novelistas jvenes que con el tiempo habran de transformar contenido y tcnica de la
novela norteamericana contempornea y cuya influencia habra de irradiar con plenitud y
decisivamente sobre la novela europea de postguerra. Con el armisticio de 1918 y la
paz, las letras norteamericanas entraron a un perodo de cambio y revolucin, preparado
por aquellas figuras notables que en conjunto se ha conocido como la lost generation
que desempolv del olvido a Melville. Una legin ms joven constituida por Hemingway,
Faulkner, Dos Passos, E. E. Cummings, combatientes en los campos de batalla
europeos, haba preferido permanecer, despus del cese de la guerra, en Francia. Por
eso, Llona no logr contacto con ellos sino aos despus. Pero su inquietud se
compenetr con sus ideales y sobre todo con la generacin anterior.
Haba comenzado -dice Morton Dauwen Zabel en su Historia de la literatura
norteamericana, Buenos Aires, Edit. Losada, 1950, p. 359- la poca del jazz y Scott
Fitzgerald fue laureado. El behaviorismo y el psicoanlisis fueron llevados a la categora
de cultos de la experiencia. La joven generacin se congreg en Greenwich Village y
en Pars en busca de oportunidades de expresin personal. El evangelio de la
prosperidad en los asuntos econmicos estimul la adopcin de un evangelio semejante
en el arte y la accin. En la dcada de 1920, segn uno de los lemas favoritos de ese
decenio, no haba nada sagrado y uno de los perodos ms frenticos de la
experimentacin sentimental e intelectual moderna inici su carrera temeraria, siendo
ste uno de los perodos ms estimulantes que han conocido las artes en los Estados
Unidos.
El traductor insigne
El realismo novelstico de Teodoro Dreiser, Sinclair Lewis y Sherwood Anderson, as
como el idealismo heroico de Willa Cather y la combinacin de conciencia artstica y
social de Scott Fitzgerald y los experimentos con palabras de Gertrud Stein, habran de
influir decisivamente en la obra inmediatamente posterior de Hemingway, Dos Passos,
Faulkner, Steinbeck. Llona fue singularmente permeable a este fenmeno literario y por
eso habra de emprender a poco la gigantesca obra de traducir esas novelas de sus
amigos, del ingls al francs.
Dentro de su estada de ms de 10 aos en Estados Unidos, Llona residi largos
meses en Chicago, centro intelectual tambin muy importante de la Unin, y de grandes
editoriales y empresas publicitarias. Se incorpor al periodismo y fue redactor de una
revista editada en francs.
Restablecida la vida intelectual en Francia y normalizada su actividad econmica y
editorial, Llona se traslada al Viejo Mundo para establecer sus antiguos contactos. Por
esos aos alterna sus colaboraciones en grandes peridicos literarios del tipo y calidad
de Europe, La Revue Hebdomadaire, Les Nouvelles Litteraires. Candide y Gringoire. Al
mismo tiempo entra en relacin con las principales editoriales de Pars (Payot, Stock,
Plon y Nourrit, Dupont, Fayard; Albin Michel; Le Renaissance du Livre, Gallimard, etc.) e
inicia un gigantesco plan de traducciones del ingls al francs. Aquellas grandes novelas
norteamericanas de la segunda dcada, a cuyo nacimiento haba asistido en Estados
Unidos, y cuyos autores haba frecuentado en Washington Square y en Pars, fueron las
elegidas para esta tarea. Trabajador solitario y esforzado, salieron entonces de su pluma
las versiones de no menos de veinte grandes novelas en el lapso de un decenio. Sus
traducciones incluyeron no menos de 16 novelas, las ms representativas obras de
Ambrose Bierce (1842-1914), Teodoro Dreiser (1871-1945), Willa Cather (1876-1945),
Sherwood Anderson (1876- [16] 1941), Edna Ferber (1887-1950) y F. Scott Fitzgerald
(1896-1940). A estos nombres agreg los de algunos grandes escritores ingleses como
Henry William Hudson, el novelista y naturalista britnico que haba descubierto para la
literatura inglesa el paisaje de su amada Repblica Argentina. Es de presumir la
emocin que produjo en Llona la lectura de los extraordinarios libros del autor de El
naturalista en el Plata y la evocacin probable, a travs de esas pginas, del paisaje y la
realidad del pas natal, en la misma Amrica del Sur. Mansiones verdes, El pas prpura
y Un vagabundo en Patagonia de H. W. Hudson fueron sus otras versiones. El esfuerzo
de Llona revel a Hudson en Francia, en donde antes haba sido ste un escritor
desconocido, y al mismo tiempo revelaba una tierra extica contenida en sus finas
descripciones: la de Amrica del Sur.
El propio Llona (en el ya mencionado artculo) se encarga de presentarnos el
ambiente de la capital de Francia en esos aos de gran vitalidad creadora:
En esa poca, Pars era verdaderamente el centro mundial de las bellas letras y
del arte. La hospitalidad que esa hermosa ciudad brindaba a los intelectuales extranjeros
era tan generosa y tan cordial, que todos ellos se sentan all como en su casa.
Muchsimos escritores y artistas norteamericanos estaban radicados en Pars, donde
publicaban revistas y libros. Sus obras estaban impregnadas del ambiente parisin. As
es como conoc a Ernest Hemingway, a Louis Bromfield, a Scott Fitzgerald cuyas obras
tuve el honor de presentar por primera vez al pblico francs en traducciones que me
valieron la amistad de sus autores. Conoc tambin a John Dos Passos, Sherwood
Anderson, a Theodore Dreiser, a Sinclair Lewis, quien todava no haba recibido el
premio Nobel y era el ms divertido compaero que se pueda imaginar.
Especialmente dedica un prrafo a Dreiser, de quien haba traducido al francs su
clebre obra Una tragedia americana, probablemente una de las novelas
norteamericanas que ms han conmovido a los pblicos del extranjero y as nos relata
alguna ancdota reveladora del espritu del gran novelista que demuestra adems la
ntima amistad que una al traductor con el traducido:
Theodore Dreiser es una de las figuras ms imponentes de la literatura
moderna. Su estilo es como su persona tosco y rugoso, pero sus novelas tienen la
grandeza de las de Balzac y de Zola, no slo por las dimensiones, sino por la amplitud
de sus temas, la elevacin del pensamiento y la agudeza de la observacin. Bajo una
ruda corteza late en Dreiser un corazn compasivo y generoso y la sensibilidad de ese
gigante que desea pasar por misntropo es casi femenil. Lo conduc un da a la casa de
Vctor Hugo, que existe todava en la Place des Vosges y donde han reunido los
admiradores del poeta un verdadero museo de toda clase de objetos relacionados con el
autor de Los miserables: muebles y cuadros que le pertenecan, dibujos de l, todas
las ediciones originales de sus obras, etc., etc. Todo aquello muy lujoso, pues Vctor
Hugo alcanz pronto la celebridad y gan mucho dinero, todo aquello muy burgus y
como saturado de un olor sui generis, el olor vetusto de incienso rancio que flota en los
salones literarios. Dreiser recorri las diversas salas sin hacer el menor comentario,
mirando apenas los objetos que se ofrecan a su vista. Luego lo llev a la casa de
Balzac. All contempl el pequeo terrapln donde paseaba el autor de la Comedia
Humana, en medio de la invisible muchedumbre de sus caracteres, el bal donde
encerraba su ropaje, la escalera secreta que le serva para escapar a la persecucin de
sus acreedores, las inscripciones escritas con carbn en la pared: Aqu un
Rembrandt, Aqu un Tiziano. Se detuvo largo rato delante de la mesita donde
escribiera aquel Titan des lettres su Cousin Pons y su Eugnie Grandet examin
pensativo la cafetera cuya amarga infusin lo ayudara a transnochar para cumplir con
sus aplastantes compromisos, y cuando lo invit el director del museo a poner su firma
en el libro de los visitantes, vi con asombro que en los ojos entristecidos del hurao
Theodore Dreiser se asomaban dos lgrimas.
Pero con respecto a los autores norteamericanos, Llona cumpli un papel decisivo en
el proceso de la cultura y acaso fue uno de los ms eficaces propagadores y promotores
del conocimiento de la novela norteamericana en Francia y Europa, y un vehculo
precioso de la influencia que aqulla iba a ejercer sobre las letras y la tcnica literaria de
los autores europeos del nuevo objetivismo despus de 1930. Sus versiones llegaron
a los pblicos de Europa con toda oportunidad. Apenas uno o dos aos despus de
aparecidas las primeras ediciones norteamericanas, aparecieron en Pars las versiones
francesas de Llona.
Su fecundidad y espritu de trabajo pudo brindarle en esa poca una cmoda
situacin econmica. Viva en Marlotte, cerca del bosque de Fontainebleu, no lejos de
Pars, en una casita rodeada de jardines y all acudan con frecuencia sus amigos de
letras para compartir su compaa. Se contaban entre sus habituales visitantes Pierre
Mac Orlan (a quien dedica su primera novela, en 1925), Andr Gide, Jacques Lacretelle,
Julien Green, Jacques Rivire, Roger Martin du Gard y muchos otros. Contaba entonces
con la colaboracin asidua de su esposa Florence Nelson Llona, a quien dedica su
novela La croix de feu, y con quien se asocia para traducir del francs al ingls (lo cual
nunca intent solo, pues la lengua inglesa no le era familiar) el segundo volumen de las
memorias de la Duquesa de Clermont-Tonerre (London-New York, 1931).
All concurra habitualmente Peter Stavrov, un ruso emigrado, con quien emprendi
Llona la tarea de traducir del ruso al francs y as produjo tambin las versiones de Le
nez de Nicols Gogol, Pedro el Grande de Alexis Tolstoy y un reportaje de Elie Ilf y
Eugene Petrov titulado Un millonario en el pas de los Soviets, entre los aos de 1934 y
1937. En 1931 haba escrito en colaboracin con el escritor ruso Dimitri Novik una
biografa de Pedro el Grande en francs (Pars, Ed. J. Tallandier, 1931, 2 vols.) Con ella,
Llona participa del buen xito que entonces alcanzaban las biografas noveladas, tan
agudamente estudiadas y cultivadas por Andr Maurois.
Frecuentaba igualmente el crculo de revista Transition, dirigida por Eugene Jolas y
en el que participaba activamente James Joyce.
En ese ambiente de los aos de entreguerras (de 1921 a 1939) se desenvuelve la
actividad ms importante de Llona, que alterna entre las novelas originales, algunos
cuentos y estudios crticos y sobre todo crnicas para revistas y peridicos -de cultura y
ligereza de estilo que recuerdan las de Corpus Barga- y las traducciones de grandes
novelas norteamericanas, inglesas y rusas. Fueron aquellos los aos prsperos, de buen
xito y de estmulos intelectuales y satisfacciones espirituales.
Pero la guerra haba de trastornar nuevamente sus planes. El segundo conflicto
mundial concluy bruscamente con la situacin intelectual que Llona se haba labrado en
Francia. A mediados en 1939, asediada Francia, amenazada Pars, suspendidos los
negocios editoriales y paralizada la vida normal, Llona emigra nuevamente y esta vez al
Per, el pas natal de donde haba salido a los 9 aos. Aqu en Lima, vivi entregado al
periodismo y a cumplir aislados encargos de traducciones, de 1939 a 1946. Colabor en
Cultura Peruana, en Nuestro tiempo y en Garcilaso con traducciones de poetas
contemporneos como Andr Breton e Ivan Goll, crnicas y artculos literarios.
Un aspecto de gran inters para las letras, y para la trayectoria de Vctor Llona es la
comprensin y la amistad fraternal que lo uni a James Joyce, el gran escritor irlands,
autor de obras tal vez las ms caractersticas de nuestra poca y de las pocas geniales
que ha producido la literatura contempornea: Ulysses y Work in Progress (Finnegan's
Wake). El nombre de Vctor Llona lo registran en varios pasajes de la vida de Joyce los
bigrafos de este ltimo. No se trata, pues, de una fantasa, de una deduccin ms o
menos fundada o de una conjetura. Tampoco de un hecho fortuito o de un fugaz
encuentro. Los ms conspicuos crticos de Joyce, como Richard Ellman (James Joyce,
New York, Oxford University Press, 1959), Herbert Gorman (James Joyce, New York,
Rinehart, 1940), Stuart Gilbert, Eugenio y Mara Jolas, Silvia Beach entre otros ms,
mencionan a Vctor Llona como uno de los afines amigos que tuvo Joyce, desde los
tempranos aos de su juventud. El primer encuentro fue, sin duda, en Pars, entre los
aos 1902 y 1903, cuando llega Joyce por primera vez a la capital de Francia, como
exiliado voluntario de su Dublin natal. Joyce (n. 1882) era ligeramente mayor que Llona
(n. 1886). Se encontraron un adolescente de 16 aos con un joven de 20, en un caf del
barrio latino, en San Germn. Los uni tal vez una comn experiencia todava muy
cercana, la educacin e internado en un colegio de jesuitas, Joyce traa en ciernes su
personaje Dedalus, el protagonista de su Portrait of the artist as a young man y Llona la
rebelda de un antigregario frente a una educacin rgida. Llona se iniciaba en el
periodismo francs y adquira amistades que seran pronto importantes en el mundo
intelectual de Pars y entre ellas, la de algunos de futuros colaboradores de Nouvelle
Revue Franaise que slo habra de aparecer un lustro ms adelante, en 1909. Dice
Gorman y lo confirma tambin Ellman:
El caf ms frecuentado por Joyce, estaba en la encrucijada del Oden, a
corta distancia de la librera de Silvia Beach (Shakespeare & Co.: por supuesto todava
no exista) que veinte aos despus editara Ulysses. En este caf Joyce se encontraba
y conversaba con un heterogneo grupo de concurrentes. Entre ellos estaban el italiano
Rociotto Canudo, un poeta alemn de nombre Theador Dubler, Eugne Routh y un tal
Villona.
Dubler fue ms tarde uno de los famosos corifeos del expresionismo alemn y
colaborador de la revista Der Sturm a partir de 1920 y hasta 1932, pero lo que nos
interesa es el llamado un tal Villona. Nuestras indagaciones sobre el misterioso
personaje Villona nos llevan a afirmar que es nada menos que Vctor Llona. Se ha
operado en el testimonio recogido por los crticos una diresis o contraccin de nombre y
apellido o, tal vez, pudo ser algn seudnimo de juventud usado por Vctor Llona. El tal
Villona resulta as identificado con el escritor peruano, precoz cultor de las letras.
Pero Gorman agrega algunos datos ms, que confirman la identificacin y as apunta:
Para conversar en una lengua que entendiesen todos ellos, lo hacan en
latn. Eran todos de gran talla fsica y el delgado Joyce debe haber parecido un antlope
que por error se hubiese metido en una manada de elefantes.
Cuantos han conocido a Llona recuerdan su impresionante apostura corporal y
tambin su don de lenguas, que supona un aprendizaje desde sus aos infantiles del
10
idioma latino en el liceo de los jesuitas. Esto confirma una vez ms la exactitud en la
identificacin de Villona como Llona.
A fines de 1903 la muerte de la madre de Joyce determin su imprevisto regreso a
Dublin, a donde voluntariamente no hubiera retornado. Este viaje signific el alejamiento
de los amigos por varios aos. Entre tanto comenzaba la nombrada de Joyce con sus
poemas (Msica de Cmara, 1907), y sus cuentos (Dubliners, 1914) y la novela (Portrait
of the artist as a young man, 1916). Llona por su parte incursionaba en las letras
francesas con honrosa acogida en Nouvelle Revue Franaise, que public dos de sus
novelas cortas en 1911 y 1913. Cuando el estallido de la guerra de 1914, haca varios
aos que se haba producido el alejamiento de Llona, quien busc refugio en los
Estados Unidos hasta despus del cese de las hostilidades. En esos aos, la vida de
Joyce haba transcurrido entre Roma, Zurich y Trieste. Cuando Llona regresa a Pars en
1921, encuentra nuevamente a Joyce, residente all desde el ao anterior. Entonces es
ya menos frecuente el encuentro en los cafs, aunque no dejan de visitarse los de la rue
de la Paix, cerca de la pera, el Francis en la Plaza de l'Alma o el Les Trianons
frente a la estacin Montparnasse, o La Rotonde en el mismo barrio. La situacin ha
cambiado mucho, Llona ha adquirido prestigio y fama. Es el elogiado traductor de los
nuevos novelistas norteamericanos y su introductor en el pblico francs y tambin ha
escrito ingeniosas novelas originales de gran xito editorial. Ahora las tertulias pueden
hacerse en casa de Joyce en Passy, en la casa de Llona en Marlotte, cerca del castillo
de Fontaineblau o en los departamentos de Eugne Jolas o de Peggy Guggenheim, la
millonaria norteamericana que agasajaba fastuosamente a los artistas. A esas tertulias
concurre Llona con su esposa Florence Nelson, a quien haba trado de los Estados
Unidos. En aquellas reuniones Joyce sola leer a sus amigos el manuscrito de Ulysses,
prximo a editarse en las prensas le Shakespeare y Co. de Silvia Beach (en 1922) y
seguan discusiones acaloradas sobre tpicos literarios y estticos.
El impacto de Ulysses fue tremendo y la crtica contradictoria. El escndalo cundi en
Gran Bretaa por la condenacin de la obra, prohibida de circular. No falt un editor
norteamericano inescrupuloso que vio la posibilidad de un gran negocio editndola
clandestinamente en Estados Unidos. Aparte de la piratera se cometi el pecado de la
mutilacin y la insercin de la novela en folletn. Joyce protest enrgicamente y se hizo
eco de su indignacin un denso y conspicuo grupo de intelectuales europeos que
firmaron un memorial. Entre los 122 nombres firmantes estaban Paul Valry, Romain
Rolland, Azorn, Ortega y Gasset, Juan Ramn Jimnez, Unamuno, Pirandello, Julien
Benda, Rudolf Binding, Ivan Bunin, Benedetto Croce, E. R. Curtius, Andr Gide, Knut
Hansum, Hemingway, Georg Kayser, Thomas Mann, el conde Keyserling. Por Amrica
Latina, slo figuraron Alfonso Reyes y... (y esta vez no un tal Villona sino) Vctor
Llona. La lista completa se consigna en el libro de Gorman.
Aparecido Ulysses con su secuela de escndalo en Gran Bretaa y en los mismos
Estados Unidos, Joyce se entrega a la elaboracin de otra obra que consideraba
fundamental, la que se titul primero Work in Progress y despus Finnegan's Wake. (Fui
testigo de cmo por esos das de 1925 el poeta Jos Mara Eguren reciba en su casa
de Barranco, enviado por Vctor Llona, un ejemplar de la primera edicin de Ulysses de
11
Joyce, lo cual llen de contento al poeta que se esforzaba en vencer las dificultades del
crptico lxico de Joyce y que lo mostraba orgulloso a sus amigos).
La nueva obra, Finnegan's Wake fue dada a conocer por entregas en una revista de
seleccin, transition, dirigida por Eugne Jolas. (Algunos ejemplares de esta revista con
los textos de Joyce llegaron a Jos Carlos Maritegui, quien los proporcionaba
generosamente a sus jvenes amigos: Xavier Abril, Martn Adn, Emilio Westphalen y el
que esto escribe).
Joyce fue siempre un escritor polmico y tambin esta vez, con Finnegan's Wake, el
debate surgi an antes de estar la obra totalmente editada. En vista de ello, y por
algunas otras consideraciones de afecto y estimacin por Joyce, un grupo de sus
amigos decidi por esos das de 1929, editar un libro colectivo que contuviera algunos
ensayos explicativos o de homenaje al autor irlands. Se solicit el parecer de Joyce y
ste no slo autoriz el proyecto sino que seleccion los ensayos que deberan incluirse
y hasta se permiti redactar el ttulo de la obra, que en s mismo es joyceano y con el
caracterstico juego lexicolgico y crptico: OUR EXAGMINATION ROUND HIS
FACTIFICATION FOR INCAMINATION OF WORK IN PROGRESS. Este libro de
ensayos de los amigos de Joyce se hizo en un tiraje limitado y se ha editado varias
veces: la primera en Pars y Londres (Shakespeare & Co. Faber &, 1929) y la segunda
en Londres (Faber & Faber, 1936), la tercera en Norforlk (1939) y la cuarta nuevamente
en Londres (Faber & Faber, 1961). Desde la segunda hubo un cambio en el ttulo: OUR
EXAGMINATION OF JAMES JOYCE. Los nombres de los colaboradores se ordenaron
en forma alfabtica y correspondi encabezar a todos y romper la marcha a Samuel
Beckett el renombrado dramaturgo irlands, autor de una obra de teatro de absurdo de
gran xito en nuestros das, Esperando a Godot, y siguiendo a este autor otros no
menos clebres y conocidos, de gran prestigio europeo, como los crticos Stuart Gilbert y
Marcel Brion, Eugene Jolas y el poeta norteamericano William Carlos Williams. Entre
ellos, surge el nico no europeo y amicsimo de Joyce desde su juventud, Vctor Llona,
fina sensibilidad de escritor, hombre de gran cultura literaria y renombrado traductor.
Algunos de los ensayos recogidos en este libro de devocin y fraternal admiracin
haban visto antes la luz en transition y todos sus autores haban seguido de cerca el
proceso de creacin de las novelas de Joyce y haban vivido el privilegio de escuchar de
los propios labios del autor homenajeado apostillas suyas a los pasajes de su obra o
deliciosas historias que relataba en los momentos de intimidad, reunido con sus dilectos
amigos. Un crtico informado de muchos pormenores de la obra joyceana y bigrafo
imprescindible del autor de Ulysses, Stuart Gilbert, tena incluso la firme sospecha de
que uno de los colaboradores (autor de una carta de protesta inserta en la obra)
Vladimir Dixon, era un nombre que encubra al propio Joyce. Surgida la obra colectiva
que glosamos, como necesaria ayuda a los lectores, que descifraban las primeras
pginas fragmentarias de Finnegan's Wake, que iban publicndose en la revista
transition, vieron todos logrado su propsito y su objeto. Se despejaron incgnitas y se
aclararon tcnicas abstrusas, lo cual contribuy a que la lectura de Finnegan's Wake
fuera menos desconcertante y ms comprensible para un crculo mayor de lectores que
el que haba conocido Ulysses.
12
Entre las pginas 95-102 del libro se encuentra el ensayo de Vctor Llona, el nico de
los 18 que lo componen que luce un ttulo tpicamente joyceano: I dont know what to
call it but it's mightly unlike prosa que podra traducirse aproximadamente de esta
suerte: No s como llamarla pero esta es mayormente prosa desacostumbrada. Lo
cierto es que en su ensayo Llona estudia el tratamiento del lenguaje en Joyce,
vinculndolo al experimento post-renacentista de Rabelais en lengua francesa, aunque
reconoce que Joyce es ms revolucionario y culto en sus innovaciones. Demuestra
Llona que aparte del griego, latn e italiano que Rabelais conoca, Joyce une a estos
idiomas un profundo conocimiento del alemn, el espaol, el portugus, dans, y
lenguas escandinavas y desde luego el francs, el italiano y algunos dialectos como el
dublins y el cockney, siendo posible identificar en las pginas de la nueva obra de
Joyce palabras provenientes de no menos de 17 lenguas. Para Llona el mayor
significado de la ltima obra de James Joyce era su voluntad de cambiar o revertir el
orden consagrado de las cosas y las lenguas. Aparte de esto, en una nota del mismo
ensayo, declara Llona que estaba escribiendo l mismo una Vida de Rabelais en la cual
intentaba analizar la materia fascinante del tratamiento del lenguaje imaginativo y
literario en su estado de metamorfosis o en transicin, problema que en la actualidad
es tan urgente como en la poca de Rabelais.
Esta muestra sugestiva de la obra de Vctor Llona merece ser ampliamente conocida,
tanto como sus otros aspectos y facetas de escritor culto y selecto. El ensayo sobre
Joyce lo revela un verdadero virtuoso de las letras, un crtico de singulares dotes, de
cultura humanstica y moderna, un agudo analista de aspectos esenciales del gran
creador que fue Joyce. Aunque apenas se le ha citado, la crtica posterior de Joyce ha
coincidido en muchos aspectos con las observaciones estticas y lingsticas de Llona.
Nos asaltan finalmente las preguntas: cul era el vnculo o vnculos que unan a
Joyce y Llona?, cules eran los intereses que les eran comunes?, qu razn les uni
durante tantos aos? Es difcil responderlas si prescindimos naturalmente de aspectos
superficiales como la simpata, la edad aproximadamente igual, los encuentros fortuitos,
la comunidad en la pobreza de medios materiales en los primeros aos de la amistad. La
razn intelectual de la afinidad residi sin duda en los conocimientos lingsticos, tpico
al que Llona dedica su ensayo reseado. Joyce era un obseso del valor esttico de la
palabra y de su significacin humana y universal y Llona poda colaborar con
observaciones agudas y finas, de su propia experiencia en tantas empresas de
traductor. Conjeturamos que esta pueda ser la respuesta a las preguntas. Descartamos
la condicin extica de Llona, como peruano, que hubiera atrado a otro tipo de hombre
que no fuera Joyce, a un escritor ms superficial y simple. El irlands trabajaba en
profundidad del alma humana y no en extensin. Le era indiferente que Llona proviniera
de un pas extico, de una Amrica de leyenda fascinante, con una historia antigua llena
de mitos. Esos no eran sus tpicos favoritos. A Joyce le interesaba sobre todo el
proceso psicolgico, el misterio del lenguaje, las asociaciones irracionales, los juegos de
imaginacin y la materia del inconsciente, la sumersin en los misterios del alma
humana. Llona, hombre internacional y cosmopolita, que haba capitalizado en la
madurez un cabal conocimiento del hombre y la sociedad con abstraccin de fronteras,
como conocedor profundo de lxicos extraos, como meditador sobre el significado y
13
forma de las palabras, como autntico humanista sin erudicin, pudo brindarle su
experiencia. Tambin pudo aportar Llona, el peruano, el caudal invalorable de sus
vvidos encuentros con hombres de muchos pases, en suma, la superacin de la
experiencia local y el aliento universal que palpita en todos sus trabajos como traductor
literario, como creador de novelas, como crtico fugaz de unos pocos libros, como
bigrafo y tambin como hombre alejado de malsanas pasiones y de estrechos intereses
y portador de ancha bondad y de singular y seorial desprendimiento.
Sus memorias
A poco del trmino de la guerra, Llona dej el Per y se radic en Estados Unidos
contratado por una organizacin internacional como traductor. Pero ya no encontr a su
crculo de amigos del ao 20, algunos haban muerto, otros se haban dispersado, otros
estaban ya en el retiro. Los tiempos haban cambiado y Llona senta los primeros
sntomas de la debilidad cardaca que lo llev a la tumba. Debi renunciar a su empleo
en New York y establecerse en una ciudad de clima ms benigno como San Francisco.
All vivi sus ltimos aos hasta su muerte en junio de 1953. Cuando lo permita alguna
reaccin de su salud, escriba en esos aos sus Memorias que permanecen inditas en
poder de su viuda Yolanda de Llona, su segunda esposa, pero de las cuales ha dejado
en Lima algn captulo que tambin se incluye en este volumen.
En cartas particulares a su sobrina Teresa Mara Llona, escribe pocos meses antes
de morir:
He venido a San Francisco en busca de un clima mejor, pues me encuentro
enfermo del corazn y sin puesto por haber llegado el momento de retirarme del empleo
que tena con la FAO... Me he vuelto a casar. Mi nueva esposa Yolanda, es de origen
francs, nacida en EE.UU., pero habla perfectamente el francs. Estoy muy feliz con
ella; me cuida con una abnegacin admirable y compartimos los mismos gustos por la
literatura y el arte. He sufrido ya tres ataques cardacos y me es necesario descansar en
casa casi sin salir a la calle. Estoy dedicndome a terminar una obra que emprend hace
dos aos. Se trata de los recuerdos que experiment en Pars y que estoy escribiendo
en ingls. El libro est bastante adelantado ya y trabajo para terminarlo lo ms pronto
posible... Me quedan pocas fuerzas y dbil nimo para el trabajo, una vez que he hecho
el esfuerzo de escribir unas cuantas pginas de mi libro.
(Cartas de 19 y 26.9.1952)
Aquellas Memorias abundan en ancdotas y hechos extraordinarios de la actividad
literaria francesa que vivi tan intensamente entre 1900 y 1910 y entre 1921 y 1939. A
Llona le toc vivir una de las pocas ms interesantes del presente siglo, cuando Pars,
en los aos que precedieron a la primera guerra mundial, constitua el centro de la
inquietud literaria y en donde alternaban europeos de la talla de James Joyce y Rainer
Mara Rilke y Pablo Picasso con la generacin francesa de anteguerra: Andr Gide, Paul
Valry, Jean Schlumberger, Marcel Proust, Valry Larbaud, Jacques Copeau, Ana de
Noailles y luego, la segunda generacin del siglo, terminada la guerra, con Jean
14
Cocteau, Andr Malraux, Pierre Orlan, Louis Aragon, Andr Bretn, Ivan Goll y el belga
Jean Bosschre:
En una pgina desglosada de sus Memorias, Llona dice:
He tenido la suerte de presenciar de muy cerca una poca literaria y artstica
de Francia que en el futuro se recordar como una de las ms brillantes y fecundas que
hayan alumbrado la milenaria historia de ese gran pas. La he presenciado de muy
cerca, y hasta he tomado de ella una parte que me permite hablar de los escritores y
artistas franceses contemporneos como de camaradas y compaeros de armas.
De sus Memorias anticip Llona algunas pginas, a las que pertenece al prrafo
anterior, que le sirvieron para ofrecer en 1940, una charla que dio en Lima en el Local de
la Asociacin Nacional de Escritores y Artistas (publicada en la revista Garcilaso, ao II,
N 1, Lima, 1940) y que indican el tono y el inters del libro anunciado. En un prrafo
final agregaba:
Y al terminar, me doy cuenta que no he hablado de muchos de mis compaeros
de letras -de Francis Carco, por ejemplo, de Henry Poulaille, de Galtier-Boissire, el
espritu ms independiente que conozco, editor de la bella revista Le Crapouillot, de Paul
Morand, de Roger Martin du Gard.
Esas pginas que ahora republicamos, pueden ofrecer un claro y sugestivo indicio del
libro que preparaba y al cual, como ya hemos visto, dedic los ltimos aos de su vida.
Todos los autores citados, maduros y jvenes, fueron sus amigos personales y de letras
en un plano de intimidad y de confianza camaraderil de que pocos hispanoamericanos
podran enorgullecerse. Con su bonhoma, su gil charla, su seoro personal y la
originalidad y agudeza de su criterio, logr la amistad de los ms conspicuos
representativos de las letras del mundo en su momento -un poco por encima de capillas
y grupos exclusivos, de enemistades o antipatas- y ste es un raro privilegio en hombre
que no tuvo bienes de fortuna ni regodeos con el poder y, antes bien, haca gala de
modestia y discrecin.
Bibliografa
Novelas.Les pirates du whisky; roman. Pars, Baudinire, 1925. 254 p.
Los piratas del whisky; novela. Tr. de MANUEL PUMAREGA. Madrid, Ed. M. Aguilar
(Imp. J. Pueyo), 1927. 302 p.
La croix de feu (Le Ku Klux Klan); roman. Pars, Ed. Baudinire, 1928.
La croix de feu (Le Ku Klux Klan); roman. 2. ed. Pars, Ed. Baudinire, 1930.
15
La Croix de feu (Le Ku Klux Klan), roman. 3. ed. Pars, Ed. du Saggitaire, 1946.
Le mage de l'Archipel. Pars [1925?]. Novela probablemente indita, aunque
anunciada.
Hiassim ou le voyage au tendre. Pars [1924?] Novela probablemente indita, aunque
anunciada.
L'Escale Tripoli. Nouvelle Revue Franaise, N XXXV, pp. 585-613. Pars, 1911.
Novela corta.
La poursuite de la 'dancing girl' Nouvelle Revue Franaise. Nos. XLIX, L, pp. 88106, 242-262. Pars, 1913. Novela corta, en dos entregas.
LLONA, VCTOR y NOVIK, DIMITRI. Pierre le Grand. Pars, Ed. J. Tallandier, 1931. 2
t. Biografa.
Traducciones.CATHER, WILLA. Mon Antonia. Tr. del ingls al francs por V. LLONA. Pars, 1924.
304 p.
--- Prochainement Aphrodite. Tr. de V. LLONA del ingls al francs. Pars, 1925. 129
p.
FITZGERALD, F. SCOTT. Gatsby le magnifique, (The Great Gatsby). Tr. de l'anglais
par V. LLONA. Pars P. Dupont, 1926.
--- Gatsby le magnifique, (The Great Gatsby). Tr. de l'anglais par V. LLONA. 2. ed.
Pars, P. Dupont, 1952.
--- Gatsby le magnifique, (The Great Gatsby). Tr. de l'anglais par V. LLONA. 3. ed.
Pars, P. Dupont, 1959.
HUDSON, W. H. Le pays pourple, (The purple land). Tr. de l'anglais par V. LLONA.
Pars, Stock, 1927.
--- Verts demeures; roman de la fort tropicale. Tr. de l'anglais par V. LLONA. Pars,
Plon et Nourrit, 1929.
16
--- Un flneur en Patagonie. Tr. de l'anglais par V. LLONA. Pars, Lib. Stock,
Delamain et Boutelleau, 1929.
--- Le naturaliste a la Plata. Tr. de l'anglais par V. LLONA. 8 ed. Pars, Lib. Stock,
Delamain et Boutelleau, 1930.
FERBER, EDNA. Le Navire a Mlos, (Show Boat). Tr. par V. LLONA. Pars, Fayard et
Cie, 1931. Novela.
--- Le navire a Mlos, Show Boat. Tr. de l'anglais par V. LLONA. Pars, [Imp. de
Gerard Verviers, Bruxelles, Nicholson & Watson] 1948. Novela.
DREISER, THEODORE. Une tragdie amricaine. Roman tr. de l'anglais par V.
LLONA. Pars, A. Fayard et Cie., 1932. 2 t.
NEWMAN, ISIDORA. Dans le royaume des fleurs. Tr. de l'anglais par V. LLONA.
Pars, 1928.
NEAGOE, PETER. Tempte; recits. Tr. de l'anglais par V. LLONA. Pars, A. Michel,
1935.
ANDERSON, SHERWOOD. Un conteur se raconte: jesuis an homme. Tr. par V.
LLONA, Pars, 1928.
--- Un conteur se raconte: monpre et moi. Tr. par V. LLONA. Pars, 1928.
CLERMONT TONERRE, A.E.C. de, Duchess. Memoires (Years of Plenty). Tr. del
francs al ingls por FLORENCE & VCTOR A. LLONA. Tomo II. London, New York, J.
Cape & Smith, 1931. 364 p.
El vol. I., Pomp. de circunstance, fue traducido por BRIAN W. DORONS y con intr.
por LOUIS BROMFIELD. Los vols. III, IV y V, no llegaron a ser traducidos.
ILF, ELIE y PETROV, EUGENE. Un millionarie du pays des Soviets; roman. Tr. du
russe par VCTOR LLONA et P. STAVROV. Pars, A. Michel, 1934.
GABLE, C. W. Les Grandissimes. Tr. de l'anglais par V. LLONA. Pars, Payot, 1926.
BIERCE, AMBROSE. Aux lisires de la mort. Tr. del ingls al francs (de la ed.
original aparecida en San Francisco, 1920). Pars Renaissance du Livre [1923?]
PRADO, JAVIER. The historical destinies of the United States. Tr. from the spanish
by VCTOR LLONA. Lima, [194.?] 63 p.
TOLSTOY, ALEXIS. Pierre le Grand. Tr. del ruso al francs por P. STAVROV y V.
LLONA. Pars, Galtimard, 1937.
17
GOGOL, NICOLAS. Noss (Le Nez). Tr. del ruso al francs por VCTOR LLONA y P.
STAVROV. Pars, E. Lowry [s.a.]
Sobre la obra de Llona:
BELTROV, MANUEL. Vctor M. Llona, en: GARCILASO. Ao I, N 1, p. 30. Lima,
1940.
NEZ, ESTUARDO. Una novela peruana sobre el Ku-Klux Klan en: EL
COMERCIO, Lima, 2 de abril de 1965, p. 2.
--- Vctor Llona, 1886-1953 en: BOLETN DE LA BIBLIOTECA NACIONAL. Lima,
1965, Nos. 33-34, p. 3-6.
--- Semblanza de Vctor Llona, en: ALPHA. Barranco, 1965, N 2, p. 1-10.
--- James Joyce y Vctor Llona en: REVISTA PERUANA DE CULTURA, Nos. 7-8,
Lima, junio de 1966, p. 221-228.
18
Novelas
Escala en Trpoli
Se hace sentir vivamente quin soy, por qu viajaba con frecuencia y agrego algunas
reflexiones filosficas y religiosas alusivas, a falta de originalidad.
Joven, apuesto, gozando por otra parte de una salud floreciente y de la fortuna que
acababa de legarme mi padre, el serdar Omar Mourmelayah, propietario de las minas
ms ricas de turquesas de Khorassan en Persia, viajaba por mi propio placer, sin
preceptor y sin gua, recorriendo al capricho de mi sola fantasa las melodiosas orillas de
este mar que los giaour llaman Mediterrneo, pero que en nuestro lenguaje ms
imaginativo que un poema, hemos apodado el agua cambiante como una mirada de
cielo.
Haba visto sucesivamente Chipre, Damiette y la vetusta Alejandra donde dormita un
pasado voluptuoso, despus de haber visitado sobre las orillas del Tigre, Bagdad la
19
destronada y las ruinas trgicas de Babilonia. Alep me retuvo toda una luna, hechizado
por los ojos tiernos y la carne generosa de una vendedora juda, y entonces vi quince
soles levantarse sobre Damasco. Esta ciudad encerrada en los jardines como un nido de
pajaritos, poblada de albornoces multicolores, resonante de llamadas, de regateos, del
ruido sordo de los trabajadores y del estruendo de los martilleos de los cinceladores,
regocijaba mi alma conducindola a Nishapour, mi patria, a la que acuden paralelamente
los tejedores de lana, los mineros de turquesas y peridicamente como golondrinas, los
peregrinos que marchan con lentitud sacudiendo de los pliegues de sus mantos las
arenas tenaces del desierto.
Fui tambin a Jerusaln, pero nada supo cautivarme en esta ciudad lgubre y
funeraria. Me pregunto todava hoy da, qu es lo que atrae a los pueblos de cien razas
diferentes, a estos muros decrpitos, a estas calles mal pavimentadas, a esta atmsfera
maloliente como la muerte misma. Nunca he amado el dolor al contrario de estos
Cristianos adoradores de plagas y grandes vertidores de lgrimas. Ellos encuentran
aqu, segn parece, satisfacciones inditas. A mi parecer, estos aficionados del
sufrimiento deben parecerse a los viejos impotentes cuyos nervios gastados no sabran
emocionarse ms que a los quejidos lastimeros de una joven esclava azotada hasta
sangrar por los eunucos.
En cuanto a m, declaro con confianza, siempre he sido un buen musulmn. Mi padre,
muy estimado por los ulemas, me hizo educar bajo la direccin de un venerable
preceptor escogido por el mismo Mujtahid. Aprend de l la verdad del Corn, la
majestad de Al y la santidad de su profeta, y esta fe, adems la ms razonable si se le
considera sin juzgar de una manera ridcula las otras religiones, no me ha abandonado
nunca. S es cierto que ms de una vez he estado bebiendo vino en compaa de
cortesanas cristianas, esta confesin me salvar, espero, de la sospecha de hipocresa
que se granjea todo hombre de bien cuando comete la falta de proclamar la verdad
sobre s mismo.
Pero ahora, heme aqu bastante viejo y sin fuerzas. Yo he volcado todas mis ltimas
esperanzas hacia Al. l sabr bien, espero, perdonar cualquier inconsecuencia, a fin de
ayudarme a superar los escollos que l quiso sembrar en mi camino. l olvid dotarme
de una voluntad frrea ante las debilidades del deseo. Por consiguiente yo estimo que l
tendr, en su soberana justicia, que liberarme de una parte del peso de mis pecados. Mi
decisivo y peligroso viaje por encima del abismo, estar por lo tanto facilitado.
Dicho esto, voy a relataros una aventura de amor, en la cual no he representado el
mejor papel... En mi paternal previsin, la dedico a mi hijo, pues l tiene quince aos, y
el deseo de la mujer se encuentra ya encendido en sus ojos socarrones y curiosos.
Acerca de una imaginacin de veinte aos, de un seor italiano y de la facilidad con
la que se vincula uno en el transcurso de una travesa martima.
El vilayato de Trpoli tena en aquella poca atractivos irresistibles para mi curiosidad.
Mi imaginacin se la representaba como un verdadero nido de piratas. Las galeras
20
bereberes de regreso de sus fructferas expediciones agitaban con cien remos el agua
de un puerto dominado por murallas provistas de culebrinas. Sucesivamente, los buques
atracaban en los muelles; all, turbantes, mostachos y alfanjes abundan. Curiosos,
bandidos llenos de pistolas, vendedores con manos prontas al robo, de nariz agresiva y
ridcula, pachs de barriga blanda, se apretujaban, se golpeaban, se amontonaban
sobre plataformas estrechas. Se hacan a la mar las naves, con gran esfuerzo de brazos
musculosos, los cautivos de Europa, mercadera viviente, quejumbrosa sublevada. El
puerto de guerra se completaba por un mercado de carne humana. De la ria se pasaba
con los pies desnudos al lupanar. El olor del polvo disminua y daba paso a halos de
perfume y los grandes cementerios, teidos recientemente con sangre cristiana servan
para arreglar nuevamente la cofia de una monja de ojos enrojecidos y resucitar en sus
labios una sonrisa ya olvidada, presagio de consentimientos definitivos.
Pensamientos licenciosos de los cuales me avergenzo todava hoy, ms bien
porque comprob que eran producto de un error, que por el voluptuoso ardor con que
ellos abrumaban mis sueos de adolescente.
Tan pronto como bamos a hacer escala en algn puerto, mi imaginacin me lo
representaba ya, bajo aspectos bastante pintorescos. Contaba satisfacer all una sed
innata de aventuras marciales y amorosas: yo era valiente, como todo persa que se
precia de este nombre, rico, hbil en los ejercicios de fuerza y destreza; el prestigio de
mi patria me favoreca adems ante la consideracin universal, pues Nadir Shah reinaba
por entonces y el gran conquistador acababa de colocar sobre Delhi sus estandartes
gloriosos.
Encontr en Damiette un bergantn pronto a partir para Trpoli, Palermo y Npoles.
Compr un pasaje y, poco despus nos hacamos a la vela, a lo largo de las costas
africanas.
La travesa fue montona y habra sido deprimente, si no hubiese trabado amistad a
bordo, con un seor de apellido Zambinelli. Este amable veneciano chapurreaba
agradablemente el persa; yo saba algunas palabras en su lengua, y acabamos
entendindonos bastante bien el uno al otro. Zambinelli se presentaba como un
vendedor de mercaderas baratas viajando por razones de comercio. El vena de
Constantinopla la cual me describi bastante bien y, cambiando de tema, despleg un
conocimiento variado de los usos y costumbres del pas al cual nos dirigamos que yo,
que viajaba solo por amor a la independencia me hice inmediatamente esta observacin:
He aqu un veneciano cuya experiencia podra ser preciosa en el equipo en el que te
vas a embarcar. Pensado esto me abandon con la confianza de la juventud a mi nuevo
amigo y le revel sin ms tardar el fin aventurero de mi viaje.
-Oh! oh!, exclam l, qu buena suerte! Tenis ante vuestros ojos caballero, a un
hombre que conoce Trpoli como ninguno. Yo he vivido all como esclavo, durante dos
aos. Yo s todo lo que es necesario para sobornar a los ms incorruptibles eunucos.
Yo conozco las mujeres ms bellas de la ciudad. Yo... Pero permita que contine mi
relato.
21
Relato de Zambinelli que instruir al lector sobre los tratos indignos que los piratas
berberiscos infligan antiguamente a sus vctimas.
Hecho prisionero hace cuatro aos por los piratas, fui conducido a Trpoli, en
compaa de dos gentiles hombres franceses, de un monje y de doce religiosas del
convento de Santa Luca della Mare. El monje fue degollado casi inmediatamente y su
cadver arrojado al mar: l era bastante feo, gordo y asmtico y no tena por lo tanto
ningn valor mercantil. El capitn de los piratas, un hombre alto, seco y con el rostro
acuchillado, nos infligi, seor, los peores ultrajes. Apenas puedo confesarle que, no
contento con haber abusado por la fuerza de todas las religiosas, l volc hacia los
franceses y hacia m mismo su furiosa salacidad. Vencido, no obstante por nuestra
resistencia indignada, el corsario nos hizo atar al pie del gran mstil donde, despus de
haber sido azotados, permanecimos durante tres das, expuestos a las burlas y
maltratos de este equipo de paganos, sin agua, alimento y semidesnudos en fin casi
muertos de dolor y vergenza.
En cuanto a las religiosas, seor, estas santas jvenes daban pena mirarlas. El
capitn y su segundo un demonio de su ndole, se las reservaban, no permitiendo a
ninguno de los marineros tocarlas. Las pobres eran encerradas en la parte posterior del
navo, tendidas sobre las velas y vigiladas por cuatro bribones armados con trabucos.
Todas las tardes, venan los dos jefes a escoger aquellas con las que deseaban adornar
su lecho en la noche. A pesar de sus lgrimas y sus splicas, las pobrecillas terminaban
descendiendo la escotilla. A la maana siguiente, yo las vea reunirse con sus
compaeras, con la cabeza gacha. Las pobres se absorban en largos concilibulos al
regreso de sus victimarios.
Una de ellas, compadecida por nuestra precaria situacin, pues nosotros moramos
positivamente de hambre y sed, una de ellas, repito, desafiando una tarde la consigna,
se desliz como una culebra hasta el mstil en que nos encontrbamos empicotados.
Ella nos virti unos sorbos de agua y nos dio de comer a cada uno algunos pedazos de
pan y pescado. Esta comida frugal nos salv la vida.
Ella continu al da siguiente, desafiando a la muerte, Excelencia para alimentarnos.
Tal era su caridad cristiana. Por fin, un da, pensando sin duda que nosotros habamos
ayunado lo suficiente, el capitn nos hizo desatar. Nos camos todos semi muertos sobre
el puente. Se nos reanim, y poco despus, una substanciosa comida nos reconfort,
pues se quera que llagsemos en buen estado a Trpoli.
La religiosa, de la cual no habamos podido distinguir los rasgos, pues ella haca
durante la noche su caritativo recorrido y, durante el da, se le forzaba a velarse la figura,
se hizo conocer por nosotros por el inmenso gozo que ella dej entrever durante nuestra
liberacin. Aprovechando de un momento en que sus guardianes observaban la costa
que acababan de sealar, ella descorri su velo. Prncipe, ella era tan hermosa, que
cremos que nos caeramos nuevamente desmayados. Ah! Seor mo, qu belleza!
Una veneciana, graciosa y bien conformada, con trenzas de un rubio...!
22
23
Continuacin del relato de Zambinelli en el que se llega a saber quin era Giula y lo
que les ocurri a los cautivos venecianos.
Giula, mi Seor era el nombre de mi bella religiosa. Con cuatro de sus compaeras,
fue vendida al Vizir. Aquel me hizo el honor de distinguirme y comprarme al mismo
tiempo. Me puso a trabajar en sus jardines y yo que soy hijo de familia (uno de mis tos
es Gran Maestro), durante dos aos, tuve que desherbar los pasillos, podar los arbustos,
y regar los arriates del funcionario tripolitano. Su Excelencia se pregunta ya, si
permanec mucho tiempo sin buscar la oportunidad de volver a ver a Giula. Despus de
muchas triquiuelas, que sera enojoso referirle en detalle, llegu a sobornar al jefe de
los eunucos, un renegado toscano. Sacrifiqu todo lo que haba podido preservar del
desastre para hablar, aunque sea una sola vez ms, con mi benefactora. Me arroj a sus
pies, pero ella rechaz dulcemente mis caricias.
Giacomo, me dijo ella, mientras fui religiosa, permanec sumisa a Dios. Ahora, l ha
querido darme otro esposo; yo le ser fiel, pues tal es Su Voluntad. Ah! seor, esta
joven es una santa!
Aparte, yo pensaba que Giacomo Zambinelli, pequeo, trigueo, narign y de rostro
enjuto, poda bastante bien no haber seducido a la divina Giula. Me expliqu as el
rechazo de aqulla en encontrar consuelo en mi compaero, y no dej de vanagloriarme
que en el lugar del italiano, yo hubiese podido ser mucho ms feliz. Este pensamiento
vanidoso fue el germen de todas las tonteras que deba cometer seguidamente.
Zambinelli prosigui:
Gracias a la complicidad del renegado, nos vimos Giula y yo, con frecuencia,
aprovechando las siestas prolongadas de su esposo. Esto dur hasta que, rompiendo mi
cadena, logr evadirme. Provisto de algn dinero y de las joyas que me haban sido
24
dadas por la religiosa, a fin de contribuir en los gastos de la empresa, dej Trpoli, oculto
en el almacn de un barco que se diriga a Sicilia. Haba prometido a Giula liberarla, por
cualquier medio, y devolverla al Dux, su padre. Y es por mantener este juramento
sagrado que regres a Trpoli, donde arriesgo mi nariz y mis orejas, si no es otra cosa.
Pero no podra soportar que una joven tan llena de virtudes y a quien le debo tanto,
permaneciese toda su vida como juguete de un viejo caprichoso y libertino.
Fui a Venecia, pero el Dux acababa de morir. La familia, seor, intent hacerme
arrojar a uno de los canales, o dejarme caer bajo una de las letrinas, pues Giula es la
nica heredera de una inmensa fortuna. Tuve que evadirme de mi ciudad natal como lo
haba hecho de Trpoli. No se ha encontrado un hombre, suficientemente valiente,
caballero y audaz, como para liberar a Giula y ponerla en posesin de su rango y
riquezas.
Giacomo se call. Me pareci que me observaba a la vez con una inquietud y una
impaciencia extremas. l esperaba sin duda, que yo exclamase: Yo ser ese hombre.
Su mano se movi nerviosamente bajo su mentn.
Como yo me callaba todava el italiano gimi:
Ah! si la vieseis prncipe!
Luego decidindose, de repente:
Tomad, me dijo, aqu tenis un retrato. Ella me lo ha dado como recuerdo y para
hacerme recibir por su padre.
Cog un medalln oval en el cual se encontraba incrustada una miniatura. Habindola
alzado bajo la luz de un faro, vi a una joven mujer, de cabellos rubios de un matiz
encendido, el seno descubierto a la manera de las diosas, y tan bella, que mi corazn se
puso a palpitar con violencia. Un fuego sensual me invadi, y me pareci que por un
beso de aquellos labios arqueados, yo ofrecera inmediatamente el paraso de Mahoma.
Todo lo que el italiano acababa de contarme me pareci de pronto posible. Yo me
burlaba de mis ridculas sospechas. El pobre diablo me miraba con los ojos vidos de un
perro a quien se tarda en arrojar un hueso que l codicia. La miniatura temblaba entre
mis dedos, pero tuve la suficiente firmeza como para no dejarme arrastrar
inmediatamente por mis sentimientos. Recuerdo que me hice a m mismo el efecto de un
diplomtico porque, con una voz que me esforzaba en volver indiferente, habl a
Giacomo como sigue:
Giacomo, maana llegaremos a Trpoli. T me presentars a tu dama y, si tus dichos
son confirmados, te prometo hacerla huir. Yo soy rico, noble, poderoso...
Mi compaero se inclin y, tomndome de las manos, las bes con demostraciones
casi serviles exclamando: Al fin encuentro un hombre!
25
Llegamos a Trpoli, cuyo aspecto pacfico me desilusiona, pero recibo de Giula las
pginas que me encadenan definitivamente en la aventura.
Aquella noche, tard mucho tiempo antes de dormirme. Tena sin cesar en la mente a
mi veneciana, con su cabellera de flama, su seno de contornos suaves, su boca hmeda
y fresca como las rosas de Sadi. Yo me volteaba sobre mi litera, incapaz de cerrar un
ojo, fue este un minuto, posedo como estaba por un insoportable y lancinante deseo.
Los sueos que tena despierto y las exigencias de la naturaleza en las cuales
sucumben siempre la gente joven y llena de vida, acabaron no obstante por cerrar mis
pupilas, y ca en un profundo adormecimiento lleno de sueos ms voluptuosos an que
los pensamientos ms osados de mi insomnio.
Era casi media maana cuando me despert. Nos acercbamos a Trpoli. Despus
de las abluciones, sub al puente. Alrededor de los mstiles volaban corvejones,
profiriendo gritos agudos. Delante de m, se encurvaba en creciente un puerto
adormecido bajo un cielo indeciblemente azul, como los ojos de mi nueva duea.
Giacomo me abord con su cortesa habitual y, luego de las preguntas banales de
costumbre, se puso a cumplir con su rol de cicerone.
A la derecha, delante de las murallas, me explic extendiendo el brazo, tiene las
edificaciones de la aduana; a la izquierda, el barrio judo. Aquel palacio, al borde del
mar, es la residencia del Pach. Las casas de los ricos habitantes de este lugar estn
ms all en la planicie, bajo las palmeras. Es all donde vive Giula.
l arroj su sombrero a la mansin invisible y lejana. Las palmeras se agitaban al
viento con estremecimientos argentados.
-Yo no veo, dije, ningn navo pirata.
En efecto, slo los buques, las tartanas y falas de rostro pacfico surcaban la rada
donde se acodaban los desembarcaderos. Una gran fragata descargaba sus velas.
Nosotros pasamos cerca de ella. Militares vestidos de escarlata se paseaban con un aire
arrogante detrs de los empalletados.
Las bateras relucan. El pabelln britnico ondeaba a lo lejos.
-Dnde estn los piratas?, pregunt nuevamente.
-Seor mo, ellos se ocultan. Este navo de guerra juega aqu el papel de la antigua
gendarmera. Sin duda tendr que transportar a algn ingls, y tanto mejor, pues
tendremos menos que temer y los marinos nos ayudarn si es menester.
Yo qued, se supone, bastante desilusionado. En lugar de un puerto lleno de
animacin, de galeras aventureras y corsarios bereberes, no encontr ms que una
apacible baha africana adormecida bajo las palmeras y pareciendo asimismo, no
inquietarse de nuestro fatalismo, de los caones con que se erizaban las portaolas de
26
la fragata, venida sin embargo, bajo las apariencias, de entregar un rescate y dejar en
libertad a los sbditos de Jorge II.
Buques de carga, maniobrados por hbiles y osados hombres semi desnudos, nos
rodearon. Se desembarc. Giacomo y yo, nos dirigimos a una posada del puerto y
pasamos el resto del da en los aposentos que nos haban alquilado. El italiano
imaginaba los planes ingeniosos para la evasin. Cuando lleg la noche, sali disfrazado
de berberisco.
-Que Vuestra Excelencia se digne esperarme, me dijo, yo voy a tantear el terreno.
Maana, espero, podr introduciros en el harem en el que languidece la perla del
Adritico.
Yo estaba demasiado enamorado e impaciente para reflexionar; no pensaba ms que
en Giula, en lo que le dira y empleaba gran parte de mi tiempo en componer un
cumplido en veneciano y unos poemas en persa suplicantes y apasionados.
Aquella noche, no volv a ver a Giacomo y ya comenzaba a inquietarme, cuando l
entr, con la expresin alegre, pero cansada. La aurora sonrosaba la cpula de los
minaretes y los almudanos salmodiaban sus oraciones matinales mientras que l me
comunicaba el xito de su empresa.
Habindose deslizado en los jardines del Vizir por una brecha conocida tan slo por
l, haba podido penetrar hasta donde Giula. La Veneciana lo haba acogido con gozo,
pues ella se aprestaba ya a darse muerte, creyendo todo perdido. Ellos haban
convenido en un encuentro al da siguiente. A la hora de la siesta, el fiel italiano le
llevarla al seor persa que haba tenido la bondad de interesarse por ella. Esperando
esto, ella enviaba a su futuro liberador sus saludos ms cordiales y sus agradecimientos.
Se haba escogido la hora de la siesta, pues durante el fuerte calor nadie intentara
merodear por las calles, los propios servidores se relajaban de su vigilancia y el amo
dorma en su habitacin, al otro extremo del palacio. Como prendas anticipadas de su
reconocimiento, Giula me enviaba una rosa, un bucle de sus cabellos y una medalla
representando, me dijo Giacomo, a San Marcos, patrn de Venecia.
Yo bes con amor estas prendas palpables del buen deseo de mi amada
desconocida que no lo sera sino por unas cuantas horas ms. Impaciente y feliz,
mientras Giacomo sucumba bajo un profundo sueo, hice una toilette minuciosa, vest
mis ropas ms elegantes, envain mi espada y me cubr de la cabeza a los pies con un
abrigo de piel de camello. Llevaba tambin en mi bolsa, un puado de doblones para los
eunucos, turquesas para Giula y un par de pistolitas en caso de alerta. Giacomo,
conservando su disfraz tom una matraca y un estilete. Es con este artefacto galante y
belicoso que, hacia el medio da, franqueamos la puerta del albergue y nos dirigimos a la
mansin del Vizir en Trpoli.
Se me oculta en un stano maloliente y compro muy caro el silencio de un vendedor
de turrn.
27
28
Como el alboroto del mendigo poda atraer gente, met la mano en mi bolsillo y,
alzndome sobre la punta de los pies, le tend un dobln de oro. Yo no tena tiempo de
buscar una moneda de menos valor y adems dudo que cargara una de ellas conmigo.
El viejo se alej agradecindome excesivamente y riendo con un aire malicioso, sin
ofrecerme siquiera una golosina, pero cubrindome de agradecimientos sonoros que yo
a mi vez maldeca con todo mi corazn, deseando que acabasen.
Luego que hubo desaparecido el mendigo, regres Zambinelli con un aire misterioso.
-El camino est libre, Excelencia, me dijo en voz baja por el respiradero.
Yo lo alcanc de un salto.
-Y bien?
-Y bien, Alteza, el renegado consiente en la entrevista, pero su Seora comprende,
se trata de recompensar a este valiente hombre mejor de lo que yo pensaba. Ah! y
luego, l tiene consigo a un asistente eunuco del que no se ha podido librar. Diez
piastras sern suficientes para cerrarle los ojos.
-Y Giula?
Giula est all, ella os espera. Se ha preparado con sus mejores galas.
Qu me importaba el dinero? No iba a ver al objeto de mis deseos, al sueo
viviente de mis noches, al espejismo de mis desvelos!
-Rpido, vamos! -dije al Veneciano.
Y penetramos en el jardn.
Otro encuentro. Veo a Giula y sostengo con ella una conversacin que el lector podr
conocer si est interesado.
Ni bien habamos caminado cinco pasos, cuando mi compaero dej escapar un
juramento. Un muchachillo, de ojos vivos bajo el tarbch, un paje sin duda, vena hacia
nosotros saltando con un pie.
-Rpido, Alteza, una propina!
Di una piastra al nio, mientras que un para hubiese bastado. El nio ejecut una
cabriola y se alej rpidamente entonando una cancin alegre y gutural.
29
30
belleza me dejaba sin voz, su dulzura, sin audacia. Fue Zambinelli, quien rompi el
hechizo.
-Es preciso, Alteza, me dijo, que vuestra visita sea breve. El Vizir no dormir ms que
una hora y Madame no podra soportar que os expongis sin necesidad a terribles
peligros. Debis concertar ante todo, un plan de evasin para esta misma tarde. La
seora le dir cmo ella saldr de aqu y dnde debe esperarla. Yo mismo voy a vigilar
con mis cmplices, para que nadie venga a turbar la conversacin.
Habiendo dicho esto, hizo una reverencia, y desapareci por la puertecilla.
-Seora, dije volteando hacia Giula: aqu tenis a un hombre que por vuestros
encantos y sufrimientos est dispuesto a los ms grandes sacrificios. Yo ofrecera
fcilmente mi vida por una de vuestras miradas y me siento presto a afrontar la ira de
todos los Vizires del mundo con tal de arrancaros del lado de aquel que os tiene atada a
su yugo. Disponed pues a vuestro antojo de mi fortuna, de mis influencias y de mi
persona, y recuerde que una sola de vuestras sonrisas me dar el coraje de un len.
Esta jerigonza me pareci que caus una profunda impresin en mi bella escucha.
Baj los ojos de largas pestaas arqueadas, hundi sus dedos en las franjas del cojn
maquinalmente, luego, alzando los ojos y posndolos como una caricia en mi rostro, me
dijo con una voz tan suave como una meloda:
-Prncipe, siento que os amar con locura si logris sacarme de este horrible serrallo.
Es verdad, que no ser para m sino cambiar de dueo, pero mi nuevo yugo no me
disgustar, pues lo he aceptado libremente. Vuestra expresin, adems de vuestra
manera de ser y fineza, me agradan infinitamente, y estoy segura de que ya experimento
por vos un sentimiento ms tierno que la amistad, del que me siento poseda desde el
instante mismo de conoceros.
En un momento estuve en los brazos de Giula y le cubr el rostro y la garganta de
besos apasionados. El ardor de mis veinte aos iba a conducirme ms lejos, cuando la
voz de mi amiga me record los peligros que nos rodeaban. Ms tarde, ms tarde,
querido Prncipe! murmur; es preciso, antes que nada combinar la evasin.
Me sent en un sof e ideamos un plan del cual no estuvimos muy satisfechos. A la
cada de la tarde, el renegado introducira a Zambinelli y hara salir a Giula, gracias a las
tinieblas. Mientras, yo esperara en la callejuela, cerca de la abertura secreta, con tres
mulas y mi equipaje. Anteriormente habra separado cabinas a bordo de un barco.
Pero, me dijo Giula, es necesario comprar la complicidad de las odaliscas, una duerme
en el dormitorio de las mujeres y tres en el corredor. Y luego, caro mo, yo no podra
partir abandonando a mis compaeras, las ex-religiosas, que no podemos pensar en
llevar con nosotros, sin dejarles algn dinero con el que pudiesen a su vez reducir a los
guardianes del Vizir. Las pobres han sufrido tambin mi desgracia; es justo que ellas
disfruten hoy de la buena. Espero que seis generoso.
31
Sin replicar una palabra, deposit sobre sus rodillas una bolsa llena de ducados,
piastras y doblones. Haba bajo las mallas de seda de esta bolsa con que volver a
comprar a veinte esclavos, pero yo no os rebajarme a contar mezquinamente el dinero
delante de una mujer, de la cual yo ansiaba su felicidad y que me lo haba solicitado por
un motivo tan noble. Luego, retirando de mi cinto el cofrecito guarnecido de turquesas, lo
abr ante los ojos maravillados de la cautiva. Adorn su cuello con un pesado collar, sus
orejas con largos pendientes, sus brazos con brazaletes y sus dedos con muchos
anillos. Eran las joyas de mi madre y pensaba que no haba podido hacer uso ms
digno.
Giula se extasi del valor de mis presentes y saltando de alegra, me abraz a su vez
con reconocimiento.
En ese momento, el rostro enjuto de Zambinelli se dej ver entre los pliegues de la
cortina.
-Alteza, grit, es la hora! Apresuraos, pues el palacio despierta.
Despus de un ltimo beso que yo hice deslizar desde el hombro tibio, hasta las uas
rosadas de mi duea, gan la puerta retrocediendo para contemplar el mayor tiempo
posible sus encantos celestiales. Giula, de pie, las manos cruzadas sobre su pecho que
revelaba un desconocido encanto, me miraba partir con una dulce sonrisa.
Una vez fuera, el Veneciano me hizo una reverencia cmica y dijo con un acento
burln:
-Mala suerte, Prncipe, habis ido demasiado lejos en la empresa. Pero no estoy
celoso por ello. La belleza y la riqueza os conducen directamente al corazn de la bella.
Es la regla. Pero, corpo di Bacco, sois un afortunado mortal!
Desde darle importancia a tal impertinencia y, apurando el paso, nos dirigimos a
ultimar los preparativos de la evasin.
Espero en una callejuela, veo jvenes muy alegres, marinos ebrios, policas
tripolitanos, encuentro a uno de mis conocidos y paso la noche en un lugar que, no por
ser de los ms agradables, dej de ser menos til a mi inexperiencia.
Cuando lleg la noche, fui a apostarme al lugar convenido, con las tres mulas y el
equipaje. Mi impaciencia, se concibe, era extrema.
Los besos que haba dado a Giula, los que haba recibido y la certeza de poseer
pronto a aquella mujer divina, mantenan en mi corazn una agitacin y regocijo que
nunca haba sentido.
32
En mi apremio, haba adelantado en casi una hora el momento del encuentro. Tuve
pues, que esperar inmvil cerca de las tres mulas, un tiempo que me pareci
interminablemente largo.
Como la noche avanzaba no obstante, a pesar que no lo hizo con la rapidez que yo
hubiese deseado, se me ocurri izarme sobre la silla de uno de los animales para mirar
el jardn. Pero en el preciso instante en que mis dedos iban a coger una almena, una
msica chillona prorrumpi en la callejuela vecina, la bestia hizo un brusco quite y ca a
tierra.
Me incorpor, confuso y furioso, profiriendo en mi clera blasfemias descabelladas.
La msica, causa de mi cada ridcula, se alejaba. Sacud mi abrigo, bendiciendo a Al,
despus de haberlo maldecido, de que Giula no se hubiese encontrado en el lugar para
verme en tal postura. Era necesario que volviese nuevamente a mis funciones y as lo
hice. Algn contratiempo se ha presentado, sin duda... Se habra dejado sorprender
Zambinelli?
Conociendo la habilidad de este hombre, descart tal suposicin. El Vizir est
seguramente con Giula. l ha tenido un capricho senil; la ha obligado a ir a su
aposento. Esta idea, que no se me haba presentado todava, acerca de qu otro
hombre poseyese a Giula y la pudiese someter a sus ms lascivos deseos, esta idea
chocante para un hombre de mi rango y de mi carcter, me puso positivamente fuera de
m. Es seguro, dije en voz alta, que el maldito Vizir haya tenido deseos de Giula, pues
de otra manera no estara ella aqu? Perro Vizir! Asqueroso viejo! Que el demonio te
estrangule en tu lecho Otro pensamiento me desilusion de pronto: Pero por qu
Zambinelli no ha podido advertirme?
Trat, pero en vano, de encontrar la salida secreta. Palp el muro de largo a largo,
pero no pude meter la mano en el resorte que la haca abrir.
Entonces, volv naturalmente a mi primera suposicin. El Vizir habr sorprendido a
la pareja; habr hecho degollar al Veneciano, maltratar a Giula... Ya vea este cuerpo
delicioso librado a la brutal insensibilidad de los eunucos.
De pronto escuch un grito penetrante en la casa y el ruido de una ria. Enloquecido
corr hasta el final de la callejuela buscando la entrada del palacio, decidido a arriesgar
todo con tal de salvar a mi amada.
Llegu a una pequea plaza formada por casas brillantemente iluminadas. Una gran
lmpara roja penda bajo la puerta del Vizir. Voces discordantes hacan gran ruido en la
casa. Intrigado, me detengo en el momento mismo en que la puerta se abre y tres
marinos ingleses salen, violentamente expulsados por un negro, cuyos brazos relucan
bajo la lmpara. Los marineros, ebrios adems, y furiosos por su expulsin, regresaron a
la carga. Uno de ellos lanz un guijarro a la lmpara, que se rompi con estrpito. Un
grupo de jvenes tripolitanos desemboc en la plaza cantando a voz en cuello: rodearon
a los hijos de Albin, para calmarlos. Pero los ingleses cuya clera pareca aumentar
33
34
l sonri) termine con una cuerda atada al cuello en la verga mayor de esta fragata. Voy
a hacerte evadir; pero parte pronto; si no, no respondo de nada. En cuanto a la signora
Giula y su digno aclito, no es la primera vez que omos hablar de ellos. Pero qu
quieres? Ella est protegida por el Pach, quien le ha dado obligaciones secretas.
Adems, su casa es una de la glorias de Trpoli. Salam, yo soy tu servidor.
La misma tarde, viajaba rumbo a Europa a bordo de mi barco. Mi resentimiento, muy
vivo primero, dio paso pronto a una clase de indiferencia divertida. Hasta hoy no he
podido pensar en Giula sin experimentar una dulce emocin ante el recuerdo de los
momentos tan cortos que pasamos juntos a la hora de la siesta. El sabor de sus labios,
la tibieza de sus brazos, su mirada, su voz y su sonrisa estn grabados en mi memoria y
si lamento una cosa, es no haber tenido con esta joven las satisfacciones que Al
dispensa a sus elegidos en la eternidad del Paraso.
Pero dudo mucho que encuentre alguna vez all arriba, a una hur que se compare a
Giula, la Veneciana.
(Traduccin directa del francs por: Maruja Crdenas. Revisada por L. V.)
35
daban lugar a los tragaluces. Los cordajes mismos tenan visos como de seda y un
pabelln suntuoso ondulaba dbilmente en el asta de la mesana.
La parte posterior se alzaba en forma de tablado. Un velo encarnado lo protega de
un extremo a otro y las bailarinas evolucionaban all a los acordes de una orquesta
invisible. Sus vestidos, que la lejana no me permita detallar se parecan a aquellos de
las figuras esculpidas en el frontn de los templos griegos, sus movimientos
armonizaban con el ritmo apasionado de la msica.
Un grupo, vestido con telas de color claro, contemplaba este espectculo, sentado en
el empalletado y formando un semicrculo como aquellos que se ve sobre el escenario
de los teatros parisinos.
De pronto se irgui una forma desnuda, agitando velos, sus largos cabellos dorados
se desenrollaron, su piel deslumbrante se empurpur con los reflejos del toldo... Pero el
curso de mi barco la escondi pronto a mis ojos y qued librado a las ms extraas
conjeturas.
Desembarqu, pero mi espritu impresionado por lo que acababa de percibir, no pudo
interesarse en nada, al contrario de su costumbre, que es de observar toda cosa nueva.
Yo no pude dejar de interrogar a muchos transentes, algunos vendedores, policas y,
finalmente, al locuaz mesonero que me hospedaba. De sus declaraciones, todas
diferentes en cuanto a forma, pero concordando bastante en el fondo, deduje que la
propietaria de esta nave, era con toda seguridad, el ms raro original del mundo. Pero
aparte [63] del nombre de lady Shalesboro, el panegrico de su belleza y la enumeracin
fantstica de sus riquezas, no pude sacar nada preciso de mis ignorantes informantes.
Dndome por vencido, tuve que contentarme con las informaciones que, por su
insuficiencia, hacan ms tenebroso an el misterio por el cual estaba intrigado.
Erraba aquel da por calles bulliciosas del puerto siciliano, sin ver nada, sin escuchar
nada, no teniendo delante de mis ojos ms que el espectculo vislumbrado sobre el
puente del singular navo. El calor me sofocaba. Encontrando cerca del mar, en un lugar
bastante apartado, un banco de piedra al que daban sombra laureles y rosales, me dej
caer sobre el asiento tibio y no tard en dormirme, arrullado por el murmullo de las olas.
So con amores fabulosos a bordo de una galera florida donde bacantes
reanimaban mis deseos a medida que ellos se extinguan. Rodeado de mi serrallo, parta
a la conquista de un velln de oro, pero sbitamente, me encontraba sentado en el barco
de Caronte, desnudo y temblando sobre un ro tenebroso. Me despert sobresaltado: el
sol inundaba con vapores sangrantes el horizonte del mar. La brisa de la tarde apretaba
delicadamente los laureles y los rosales cuyo perfume flotaba ms fuerte a mi alrededor.
Las estrellas iluminaban sobre mi cabeza, las luces de la ciudad. Llegu a mi mesn
donde me esperaba una comida a la que hice honor. Se me haba recomendado mucho
los vinos del pas; me obsequi pues con una botella de marsala insidioso que me puso
del mejor humor del mundo. Terminada la cena sabore una taza de excelente moka
antes de irme a dormir, cuando de pronto se abri la puerta y un hombre vestido
36
37
-Joven, me dijo, sin embargo -Sir Josiah llenando su vaso-, yo no deseo ms que su
bien. Entre gente bien nacida se comprenden con medias palabras. Ud. habr adivinado
sin duda que yo vengo como emisario. En efecto, soy enviado por una dama que desea
conocerlo. Ella ha aprovechado de la vieja amistad que le profeso, para encargarme el
papel que me ve representar aqu. Ah! seor, las mujeres pierden la inquietud de las
conveniencias al ms ligero de sus caprichos! En fin, continu, se prepara para maana
una fiesta a la cual asistirn las personas ms notables de la ciudad. Ud. est invitado
expresamente por lady Shalesboro...
Este nombre me sac de mi estupor:
-Lady Shalesboro? exclam.
-Lady Shalesboro cuya galera...
-La Dancing Girl.
-Pero dnde y cmo Lady Shalesboro...
-Lady Shalesboro lo vio hace poco, joven, sin que Ud. lo sospechara. Acodado sobre
un banco de piedra al borde del agua, Ud. estaba muy lejos de imaginarse que una de
las mujeres ms maravillosas lo observara dormir con el ms vivo inters. Oh! Josiah,
me dijo ella, por Jpiter es un Adonis en persona. Y, Dios me condene, milady le dio un
beso...
-Milord, acepto complacido la invitacin y le agradezco infinitamente habrmela
trasmitido, pero satisfaga, de buen grado, una legtima curiosidad: Dgame quin es
Lady Shalesboro.
-Mi interlocutor se inclin, bebi un gran vaso de vino a pequeos sorbos, palade
uno de ellos, dio dos o tres papirotazos a su pechera de fino encaje, tosi, y me hizo el
relato siguiente que el lector deber leer si desea comprender algo de la increble
aventura en la que voy a convertirme en hroe.
Relato de Sir Josiah Pitkin.
-Inglaterra, seor, es el primer pas del mundo. Ahora bien, este lugar, no lo debe tan
slo a su poderosa marina y sus soldados invencibles, sino ms bien al hecho mismo de
que esta pequea isla no deja de producir espritus perfectamente equilibrados,
aventureros a la vez que hogareos, audaces sin temeridad, y por ltimo
emprendedores sin caer por ello en la extravagancia. Sepa, seor, que un ingls hace
rara vez algo sin una meta, secreta a veces, pero siempre bien definida y que esta meta
se esfuerza en alcanzarla con una obstinacin admirable que es, en verdad, como la
fidelidad hacia s mismo. Ah, seor qu gran nacin es Inglaterra! Brindemos por sus
futuros xitos.
38
39
y que no ha podido ser nunca dilucidado, lo libr pronto del General en Jefe. Nombrado
al comando de las fuerzas anglobatavas, en un momento en que su situacin pareca
desesperada, se midi en Koestelingue con el ilustre Tessires, favorito de Luis XIV, y lo
maltrat tan duramente, que el Rey Sol, ante la noticia que le llevaba un cortesano
temblando, fue a ocultarse en su guardarropa donde se le descubri, dos horas ms
tarde, sentado sobre su silla y con el rostro inundado de lgrimas.
Si Tom Rattlebone no se lanz contra Pars, es que una bala de can de veinte y
cuatro, disparada desde las murallas de Valenciennes, lo abati una tarde en la
trinchera. Este proyectil puso fin, al mismo tiempo, a los triunfos que haban seguido al
de Koestelingue.
Esta victoria, una de las ms completas que las armas inglesas hayan obtenido,
haba valido al Mariscal el ttulo de Lord, una renta del tesoro real y el magnfico dominio
de Shalesboro en Cumberland. Su sentido de los negocios, la corrupcin en la que saba
desenvolverse mejor que nadie y los subsidios que no tena escrpulos en aceptar del
enemigo, sin darle importancia en cuanto se presentaba la ocasin, lo haban
enriquecido adems de una manera desmesurada; si bien que cuando l falleci, como
acabo de decirle Milord el Mariscal gozaba de una de las fortunas ms considerables de
Inglaterra.
No dej ms que una heredera, una hija. Miss Trummit, mujer apasionada como una
herona de Shakespeare, desafiando el resentimiento paterno y el escndalo de los
puritanos, se haba reunido con su sobornador; pero, la misma tarde de Koestelingue,
cuando un ejrcito en delirio aclamaba a su capitn y que el can retumbaba a lo lejos,
ella muri al dar a luz a una nia. La beb recibi por paales los pedazos destrozados
de un estandarte tomado al enemigo y por el voto unnime de las tropas, el significativo
nombre de Victoria.
Nadie, Seor, pens en marcar con desprecio a la bastarda: su nacimiento ilegtimo
benefici la gloria con la cual estaba rodeada. La Reina la coloc bajo la proteccin de la
corona: lady Shalesboro, quien tena ya al ejrcito como madrina, se convirti en la
pupila de la Patria. Ah! Inglaterra es grande, Seor: ella no olvida nunca los servicios
prestados. Bebamos por Inglaterra!
Me pareci que Sir Josiah comenzaba tambin a sentir los efectos del oporto, ya que
no haba dejado de enfatizar sus frases con abundantes tragos. Su lengua se trababa,
su tez del rojo se tornaba violeta. Prosegua pesadamente.
-Pero advierto que Ud. apenas puede permanecer despierto. Las fatigas del viaje, sin
duda... En fin, ser breve, aunque toque el punto ms interesante para Ud. en esta
historia. Esta pequea Victoria, nacida en el campo de batalla, no es otra, como habr
comprendido, que la dama que solicita su amistad. La adoracin de un imperio ha
rodeado su infancia, lo que ha contribuido a que ella sea un poco mimada. Sus primeros
aos transcurrieron como un sueo delicioso; la chiquilla lleg a la edad nbil sin haber
experimentado ninguno de aquellos fastidios mezquinos con que se envenena la infancia
40
41
42
43
44
encontraba presto a deshacerse de ella. Yo quise huir: una fuerza invencible me retuvo
en aquel lecho voluptuoso. El deseo me atormentaba demasiado para dejarme al libre
ejercicio de mi voluntad y entonces experiment un gozo amargo al dirigirme a m mismo
las ms fuertes injurias, mientras que continuaba rozando con insistencia el cuerpo tibio
que se ofreca a mis caricias.
No soportando ms, con la sinceridad y el ardor de la juventud, supliqu a Lady
Victoria que me diga si ella no se estaba prestando a un juego al animarme de tal
manera, si ella no usaba su coquetera para sacar ventaja ante un rival detestado si,
finalmente, su intencin era la de hacerme feliz tan pronto como lo permitiesen las
circunstancias.
La bella inglesa ri mucho de mi ingenuidad y, pasando su brazo desnudo sobre mis
hombros, me dijo tan alto como para que todos los invitados escuchasen:
-Hiassim, oh joven persa, te amo porque eres tan bello como un semidis, pero sobre
todo porque eres ingenuo, si ciertamente, al contrario de todos estos libertinos saciados
desde jovenzuelos. S que ignoro lo que es la coquetera, no habiendo tenido necesidad
nunca de ella para satisfacer mis caprichos. S tambin, oh Hiassim, que las
circunstancias estn siempre bajo mis rdenes, y no yo a las suyas. Y para probarte, por
Afrodita, lo que he dicho, ven conmigo.
Ella se levant y cogiendo una rosa de la corona que rodeaba mis sienes, la deshoj
dentro de su copa con la que hizo luego una libacin. Despus paseando una mirada
serena sobre la asamblea que se haba puesto de pie con clera como para detenerla,
ella me atrajo hacia el puente.
Anocheci; el puente dorma. Un faro rojo brillaba a lo lejos: su reflejo caa sobre el
agua como una herida sangrante.
Tomamos asiento en el trono de mrmol. Me pareci que una sombra se deslizaba
entre nosotros, pero los besos de Lady Victoria me hicieron olvidar pronto esta visin
fugaz. Mi amada me enlazaba con un frenes casi excesivo y su exaltacin sensual me
contagiaba rpidamente. Con una gran agilidad, ella se libr no obstante de mi abrazo.
Su aliento caliente abraz mi rostro.
-Voy a bailar para ti, mi amor, murmur ella. Mira y trata de comprender.
-Luego ella se alej con un paso cadencioso.
He reflexionado muchas veces sobre esta singular aventura esforzndome en juzgar
sin prejuicio el carcter de Lady Victoria, pero desde cualquier punto de vista en que me
coloque he tenido que renunciar a formar un juicio sobre ella. Adems adnde
encontrar un cdigo moral que no parezca mezquino aplicado a esta mujer que viva
fuera del mundo, en constante contacto con los dioses? S, sus costumbres chocan a
una humanidad consagrada por la mediocridad as como su temperamento de vicios tan
45
opacos como sus virtudes en las que ella se abstiene al menos de condenar pasiones
tan fuertes muy por encima de nuestros dbiles sentidos.
Aunque la orquesta no acompa su danza, Lady Shalesboro, sobre el estrado
desierto, comenz una pantomima despus de la cual los movimientos de los bailarines
que yo acababa de admirar, hubiesen parecido torpes como aquellos que ejecutan los
osos en los circos. El cuerpo de esta mujer se plegaba con una precisin y elegancia
inimaginables segn los dictados secretos de su inspiracin, as como el poeta cuya
mano esboza sobre el papel los versos ms hermosos antes de que su espritu se
encuentre embargado por todo el conjunto.
Extendida en una actitud de abandono, Lady Victoria finga dormir mientras que
pareca estar arrullada por los acordes de un arpa. De repente se agit en su sueo sin
duda, despert de pronto y se puso de pie ondulando sus caderas magnficas. Ella vio
entonces el Amor, pues se prostern hasta el suelo. Pero una lucha se inici entre Eros
y su vctima: estaba vencida y consintiendo comenz a despojarse de sus vestiduras.
Una voz ronca me sac de mi contemplacin; una sombra me ocult la vista de la
bailarina.
Non questo, non questo, gritaba el siciliano abalanzndose contra m, muere perro,
t no la vers nunca!
Sorprendido, extend el brazo: un dolor fro desgarr mi pecho. El asesino iba a
continuar; yo le torc la mueca. Un rayo: el acero reson sobre el puente. Yo vi como en
una niebla a mi dama poner el pie sobre el estilete. De un tirn desenvain mi kandjar y
con l sable el rostro del celoso. El hombre cay en un torrente de sangre y los ltimos
recuerdos que he guardado de esta rpida escena son un fogoso abrazo y el calor de
sus labios sobre los mos.
Que contiene el relato de mi convalecencia, aquel de nuestra huida a bordo de la
galera, y las peripecias de mi pasin por la bella inglesa de corazn sofisticado.
Si algo pudiese confirmar las teoras de los ateos y corroborar en decirles que el
espritu est, como el cuerpo, consagrado a una destruccin total, esto sera me parece,
el desvanecimiento absoluto de la conciencia cuando el dolor sobrepasa a nuestras
fuerzas. Que pudisemos permanecer horas, mejor dicho das enteros, insensibles a las
ms crueles torturas sin guardar al despertar el ms pequeo recuerdo, he aqu lo que
confunde mi lgica y hace vacilar mi fe no obstante sincera.
Mi desvanecimiento lo supe ms tarde, dur cuatro horas. Vuelto en m, flot durante
mucho tiempo todava entre la realidad y la alucinacin teniendo en mi espritu visiones
fantasmagricas que provocaban en l un estado febril. La inestabilidad de mi lecho, que
se mova como una cuna, acab por sacarme de mi estupor. Abr los ojos y el recuerdo
del ataque del que fui objeto me vino de repente. Sent como una llama que me
46
47
48
-Olvdalo, nosotros pereceremos sin duda, pero antes ammonos con todas nuestras
fuerzas. Es posible tener tanto amor en un da como en toda una vida y una gran pasin,
tiene forzosamente que tener un desenlace trgico.
-Alma ma, ni en el pensamiento se me ha ocurrido que yo pudiese sobrevivir sin ti.
A la maana siguiente, ya estaba bastante restablecido como para levantarme. Tom
asiento en el trono de mrmol. A pesar de las preocupaciones por nuestra situacin, mi
amada mostr un gozo infantil al verme por fin restablecido. Hbil en la manera de
interpretar los sentimientos por la coreografa, inici los pasos ms alegres. Luego,
acercando un taburete, apoy su frente sobre mi mano. Al cabo de algunos instantes,
sent la tibieza de sus lgrimas sobre mi piel.
-En nombre del cielo, qu tienes? exclam alzando su rostro.
-Sus ojos sonrieron bajo su hmedo velo y, abrazndome.
-No es nada -dijo-, no es nada: una simple tontera. Mis nervios eso es todo. Creme,
no volver a llorar.
En esto, divisando a Sir Josiah, quien, a nuestra vista se alejaba curvando la espalda,
lo llam riendo:
-Josiah, oh! Josiah, venga aqu, oso mezquino refunfua todava?
El Barn se acerc. En efecto, l se pareca lejanamente a un oso, pues grua,
balancendose como aquellos animales.
-Se lo suplico, Victoria, -balbuce-, djeme en paz. Pues ya tiene un caballero
galante que todo hace suponer ser definitivo...
-Josiah, Ud. ya conoce nuestras relaciones: nada de celos, sino...
El ingls baj la cabeza, pero levantndola de pronto, refunfu lanzndome una
mirada cargada de odio:
Est convenido que Ud. no amara ms con amor, con amor, comprende. Es del
amor de quien estoy celoso. Victoria, por piedad, contntese pues solamente con el
placer.
Mi amada se levant con ese aire majestuoso que yo ya le conoca delante de sus
invitados: sus ojos fulguraron ante el infortunado Pitkin. Este sacudi la cabeza con un
aire desesperado. Milady se puso a rer y, dirigindose a m:
-Mi Hiassim, este seor me volver loca con su carcter. Imposible poder obtener de
l lo que sea. All, mi seor, sintese Ud. Voy a tener una corte de amor. Puesto que
49
Ud. me ama por los dos, bien, hable, exponga su sentir: yo coronar al vencedor ante la
estatua de Eros.
Y la loca criatura tirando a Sir Josiah por la manga, lo oblig a tomar asiento a mi
lado. Luego, palmeando llam. Apareci un efebo; mi amada le dio rdenes. Los
bailarines acudieron seguidos por msicos y su cortejo se agrup delante del trono.
-Eh, bien que comience. Oh mis poetas, dganme palabras bien rimadas, improvisen
para m estrofas elocuentes. Por Ud. Sir Josiah! Toquen las trompetas.
El desgraciado volte, refunfu, balbuce algunas palabras incomprensibles y
sacando un gran pauelo de su bolsillo, se sec el rostro apopltico.
Lejos de apiadarse de su martirio, Lady Shalesboro se complaci en acrecentar la
confusin del buen hombre.
-Por las Nueve Hermanas qu poeta! Mi pobre Josiah le falta inspiracin? Acaso
tiene Ud. un pesado buey sobre su lengua? Vamos, hombre, retrese. Dejemos hablar a
este joven persa. l debe saber algn poema de su pas: que lo traduzca. Deseo saber
si Sadi vale lo que Tecrito.
Yo me hice traer una ctara.
Oh mi amada, suspir, no s si aquel Tecrito del cual no he ledo ninguna de sus
obras, sobrepasa en genio a nuestro divino poeta; pero quiero que la pregunta quede
indecisa, para no hacerle dao a uno ni al otro. Por ello te declamar mis versos: los he
compuesto sobre un lecho de dolor... Ay de m! lo que ellos reflejan no tiene remedio,
pues el estilete no ha podido penetrar hasta el corazn, como el dardo de Eros que me
martiriza.
Y punzando las cuerdas vibrantes, improvis:
GAZELA.
Oh mi amada, no soy ms que un joven poeta y mi audacia debe parecerte grande, al
osar alzar los ojos hasta ti... Pero esta maana, viniendo hacia tu casa, he encontrado
valor al borde del camino.
... Una chiquilla, oh! casi tan bella, seguramente, como mi amada, pasaba: sus ojos
brillaban como estrellas gemelas y sus labios entreabiertos perfumaban el aire.
Con paso gil, corri hacia la ruta de su destino; pero de pronto se detuvo y sus
manos se juntaron en aquel gesto humano de las mujeres piadosas.
Luego, yo la vi que baj y en medio de la hierba hmeda recogi y con su aliento dio
calor a un pajarito con el ala herida...
50
51
-En mi pas, oh luna de alabastro de rayos de oro, el amor sigue reglas sensatas y la
satisfaccin de los sentidos es tan completa como la del corazn. Pero en este
Occidente de civilizacin deformada, las cosas suceden, segn veo, de otra manera. T
misma, oh amada, tienes acaso piedad de mis deseos desesperados y no hablas de
retardar la posesin definitiva, que es lo que solamente importa, con prcticas que no
hacen ms que irritar mi pasin?
-En verdad, Hiassim, me sorprendes y no me agrada, te confieso verte como un
stiro aspirar a ste contentamiento banal que deseas. No ves, que versada en los ritos
misteriosos de Astart y amndote demasiado para satisfacerme con un vulgar y fugitivo
abrazo, yo no busco ms que devolver la posesin ms deliciosa rodendola, de
ilusorias barreras y de un protocolo voluptuoso, gracias a los cuales se exaltarn
nuestros sentidos hasta el lmite de nuestras facultades?
Tom su mano y la acarici un momento en silencio.
-Lo que veo, dije, finalmente, oh hur de los eternos jardines, es la imprudencia que
pones al jugar con el amor esta comedia sacrlega. Si nuestro destino se encuentra
escrito, desde la primera palabra hasta la ltima, en el libro del Muy Misericordioso,
todava es preciso no tentar la suerte y apresurarse en coger los frutos que ofrece la vida
antes que un ladrn venga a robarlos. La Muerte es la ms temible de las ladronas de
amor, oh mi amada y t sabes que ella merodea a nuestro alrededor.
Milady tembl y refugindose en m, balbuce con un tono que revelaba un amargo
recuerdo:
-Hiassim, ah, qu tormento que el amor para satisfacerse deba tomar prestados los
gestos que el placer ha profanado! Pero, ya que t lo quieres, esta misma tarde nos
amaremos totalmente.
Esta promesa me dilat el pecho y sent renacer en m lo mejor. Tom mi porcin de
un refrigerio que mi amada hizo servir en azafates. Pastelillos de almendras, uvas de
Corinto, frutas confitadas y vino griego, componan este entrems que encontr
exquisito. La brisa, cargada de emanaciones vivificantes del mar, me haba abierto el
apetito, por lo que com proporcionndome un bienestar que me comunic una dulce
soolencia.
Pronto me adormec a los acordes de las arpas. Mi siesta fue suave y ligera, pero un
movimiento ms acentuado del barco me sac de pronto de este sueo reparador. El
agua formaba espuma a lo lejos, pues el viento estaba furioso. Una sbita borrasca agit
el mar bajo la carena de la Dancing Girl; el ligero navo daba saltos en la cima de las
olas y se deslizaba con una rapidez sorprendente sobre sus vertientes redondeadas. Los
remeros, atados sobre sus bancos hmedos por las salpicaduras de las olas al romper,
tendan sus poderosas espaldas y jadeaban de cansancio. Hacia el atardecer, tres velas
blanquearon el horizonte.
52
53
Pero Victoria, reanudando su extraa obstinacin, rehusaba mis caricias. Ella corri a
la cabina. Forc la puerta. Altanera ella me retuvo. Con rabia cog la estatuilla de la
Victoria y la estrell contra el piso. Lady Shalesboro palideci.
-Insensato qu has hecho? Has destruido mi talismn. Ahora s que no me queda
sino morir. Oh mente oscurecida que no has comprendido el escrpulo que me impeda
entregarme a ti! Al menos que nuestros esponsales sean un sacrificio a Venus; ella se
apiadar de nosotros, vindonos arrepentidos.
Descripcin detallada de una tempestad que nos sorprendi entre Caribdis y Scila de
donde result que...
La noche se haba hecho sbitamente. El viento empujaba nubes de holln al rostro
lvido de la luna. La tripulacin luchaba al mismo tiempo contra la marea y contra los
vientos.
El puente, chorreando las aguas mezcladas del cielo y del mar, se encabritaba como
un caballo brioso que intenta desconcertar a su jinete. Mi amada se puso a buscar a las
bailarinas y a los trompeteros, queriendo segn deca resaltar con ello la ceremonia de
nuestra unin. Yo sospechaba en este momento que Lady Victoria se estaba volviendo
loca, tanto que esta preocupacin me pareca incompatible con el horror de nuestra
situacin. Nosotros encontramos a los componentes del espectculo reunidos en el
entrepuente como una cuadrilla de cmicos. Adoraban la imagen de una mujer de manto
azul, sacada de no s donde, a quin le dirigan las plegarias ms fervientes.
Esta vista enfureci a mi amada. Tan calmada de costumbre, ella se comport
alocadamente y comenz a proferir imprecaciones, trataba por todos los medios de
arrastrar a sus servidores hasta la estatua de Eros. Los italianos protestaron con
desparpajo. Una bacante con los cabellos despeinados y los ojos brillantes por el fuego
del fanatismo, no temi enfrentarse con milady.
-Los tiempos de payasadas y extravagancias ya han pasado signora: nosotros ya no
queremos nada con su dolo manco. Henos aqu ahora a todos en peligro de muerte: sus
pecados han acabado atrayendo hacia nosotros la clera divina. Quin nos salvar de
la muerte y la condenacin si no es la Madona? Ah signora, crame, arrepintase de
sus sacrilegios o por lo menos djenos morir en estado de gracia pues nosotros somos
cristianos!
La bacante era muy linda y la gravedad del momento se acentu con su elocuencia.
Su discurso tuvo el asentimiento unnime de sus compaeros. Un grito estall de sus
corazones: Virgo clement ora pro nobis! y el primer relmpago los encontr de
rodillas, con las manos juntas y los ojos fijos en la Madona.
No pude dejar de sonrer ante el inesperado espectculo y a pesar de las
circunstancias bastante ridculas, que en verdad presentaba esta pobre gente en su
54
representacin teatral, abjurando a los pies de un dolo pintado, el culto que ellos haban
a menudo rendido a un dolo esculpido. Tambin mi pensamiento se elev hacia Al, el
nico Dios, que no tiene necesidad, para que sus fieles sientan su augusta Presencia,
de imgenes que, siendo la obra de manos humanas muestran toda clase de
imperfecciones indignas de la idea que deberamos habernos formado de la Divinidad.
Pero Lady Shalesboro me arrastraba por el puente.
Pasando cerca de la escotilla vi luz, habindome inclinado observ a Sir Josiah,
sentado ante una mesa, con una botella en la mano. Fijaba en la llama sus ojos sin
expresin.
La tempestad se haba desencadenado con furia: relmpagos enceguecedores
rebotaban en las tinieblas y relucan en la punta de los mstiles. El trueno estallaba a
intervalos tan cercanos y con una violencia tal, que la embarcacin pareca abrirse en
cada una de las explosiones. Cuando los fragores se apaciguaron, se escuchaban las
oraciones y las splicas de los tripulantes, cada nuevo rayo les arrancaba un grito de
terror agudo y prolongado.
Inundados por la lluvia que nos hunda como una catarata tuvimos que asirnos del
pedestal de la estatua de Eros. El balanceo pareca que nos hara perder el equilibrio y
caer fuera de borda. Una sacudida ms violenta nos arranc de nuestro apoyo.
Felizmente fuimos a dar contra el trono al menos sera un refugio seguro y cmodo.
Nosotros nos acurrucamos. Los relmpagos me mostraron a mi amada con un rostro
desconocido para m. Despeinada, con el vestido hecho jirones, ella no era menos
desafiante que los truenos. Sus ojos dilatados no se cerraban ante los estallidos de los
truenos; su voz dominaba los clamores ensordecedores de los elementos. No
escuchaba lo que milady clamaba en la tempestad, pero comprend que improvisaba
estrofas para desafiar a Neptuno, Eolo y todos los dioses contrarios.
Luego, desgarr sus vestiduras y se ofreci a m. Extraas caricias, que la oscilacin
interrumpa antes de ser satisfechas, que helaba el agua torrencial de las nubes, que
iluminaba el fuego del cielo. Mi deseo, lo confieso, se haba enfriado bastante, pero
preocupado por no mostrarme inferior a milady en su desprecio al peligro, la rabia que
envolva mis entraas contra la suerte injusta que nos haba reservado, y el fatalismo
inculcado de la religin musulmana, me llevaron a cumplir con mi papel hasta el final,
aunque en un momento, olvid la inundacin probable y me abandon sin pensarlo ms
al ardor de mi temperamento. Durante mucho tiempo luchamos obstinados, tratando de
unir nuestros cuerpos que el movimiento del navo separaba a su antojo, como
marionetas que un hilo invisible paseaba de aqu para all. Una indomable tenacidad
nos arrojaba nuevamente a los brazos del otro para estar de nuevo inexorablemente
separados.
Sbitamente el puente no se movi: la Dancing Girl vol como una flecha, sin la
menor oscilacin. La lluvia ces de caer; el ltimo relmpago mostr la costa. El cielo se
55
ilumin. Un clamor gozoso se elev del entrepuente y mi amada me abri sus brazos. Yo
me precipit.
-Oh, mi bien amado! -me dijo al odo-, estamos perdidos. Dentro de un instante, nos
habremos hundido en los arrecifes pues estamos en una corriente fatal.
No puedo explicar hoy da, el efecto extraordinario que produjo en m esta aterradora
revelacin. Me crea salvado y heme aqu, que ahora tena que aceptar nuevamente la
idea de la muerte. Una especie de frenes se apoder de m, lanc un grito de rabia
impotente, una blasfemia horrible dirigida a Al y comenc a arrancar los jirones que
cubran todava a mi amada. Experiment un placer torturante en pensar que iba a gozar
de las voluptuosidades de esa posesin tan deseada, frente a la muerte que nos atraa
vertiginosamente. Ella me ayud a arrancar los ltimos harapos que ocultaban sus
formas, poniendo tal ardor que la sangre brotaba de sus uas y tea la tela hmeda.
Ella apareci finalmente desnuda y tan blanca que yo no habra podido decir si era ella,
o la luna que acababa de aparecer iluminando de pronto las tinieblas.
Una sacudida repentina nos separ cuando acababa apenas de asirla. Toda una
hilera de remos haba volado en pedazos: pasaron silbando cerca de m. Un enorme
peasco inclinaba sobre nosotros su cabeza coronada de nubarrones. Cre que se iba a
estrellar contra nosotros pulverizndonos. Pero el navo desvi en remolino hacia la
mitad del estrecho.
Alcanzada por un fragmento de remo, Lady Shalesboro haba cado sin conocimiento.
Yo mismo haba rodado sobre el puente y cuando me incorporaba percib un farol que se
acercaba danzando. Una faz roja de cabellos claros se inclin sobre mi amada.
-Sir Josiah, grit, por favor, aydeme... Coloqumosla en una barca!
El ingls fij en m una mirada cuya ferosidad me hizo estremecer. Arroj la linterna y
precipitndose contra m, me tritur con sus poderosos brazos. Luchamos en silencio. Mi
adversario me soplaba al rostro su aliento cargado de oporto con el que acababa de
embriagarse. Debilitado por mi herida que senta abrirse, ced poco a poco. Mis pies
golpearon el vaco, la luna brill un segundo en mis ojos, luego se hicieron las tinieblas:
yo me haba zambullido en el mar...
El fro penetrante del agua, la agitacin de las olas que espumaban alrededor de los
arrecifes y el sentimiento del nuevo peligro al que estaba expuesto, me devolvieron las
fuerzas. Luchaba con rabia contra la marea que me volva a alejar de la costa cada vez
que trataba de llegar.
Agotado, con un gran desaliento, debilitado adems por la sangre que perda, iba a
abandonarme a lo que crea mi mejor destino, cuando me asombr de no experimentar
resistencia. Una isla me haba recibido en sus aguas pacficas. No tard en poner pie en
la playa. Dando algunos pasos titubeantes, ca a tierra, privado de conocimiento...
56
57
Ensayo
No s cmo llamarlo pero es algo sumamente distinto de la Prosa
Entre tantas cosas, lo que hasta ahora hemos visto en Work in progress parece ser
un diververtissement philologique si se me permite tomar prestada la acertada
expresin de un amante de tales entretenimientos: M. Valery Larbaud. Se nos figura ver
en este libro un espectculo deslumbrante y misterioso, con un trasfondo de risa y, pese
a ello, sombro, potico y, al mismo tiempo triste, como son todos aquellos espectculos
surgidos de la mente de artistas desencantados.
Un conjunto de palabras en papel de actores teatrales -no slo del ingls, sino de
muchas lenguas, vivas y muertas- emergen aqu en tumultuoso y dramtico ballet con
acompaamiento de una orquesta filarmnica, mientras que los ojos de los espectadores
son intermitentemente deslumbrados y sosegados por el gran despliegue de colores que
recorren toda la prdiga gama de una paleta de pintor. Todas las palabras-actores con
sus respectivas indumentarias -algunas reconocibles a primera mirada, otras
indescifrables en su nueva apariencia, tal vez por una premeditada deformacin de su
legtima vestimenta-, saltaron, piruetearon, vociferaron, balbucearon, cantaron o
expresaron sus papeles, revolotearon como pjaros de embriagador y desconcertante
plumaje, dentro y fuera del escenario, mientras las multicolores candilejas alumbraban
intermitentemente sobre las tablas, descubriendo escenas fragmentarias, ya revelando
un inmvil cuadro vivo, ya conduciendo nuestra vista hacia la brillante figura de un
caballero suspendido en el aire, para, un instante despus, desviarla, de manera que no
sepamos si el audaz actor aterriz en sus propios pies o se rompi el cuello al final de
sus piruetas.
Para aumentar nuestro asombro, el talentoso director de escena presenta a veces
sus palabras en pares o tros, pero tan entrelazadas y arbitrariamente compuestas, que
no conseguimos despejar el enigma al principio, cual si estuvisemos contemplando un
monstruo de tres cabezas que jams hubiramos visto antes. Escrutamos el fenmeno,
ajustamos los prismticos, estiramos el cuello y atisbamos la rareza. Porque es slo una
raz germana insertada entre dos impasibles monoslabos ingleses o quizs un errante
sustantivo portugus situado para nuestro juicio entre dos gendarmes franceses.
58
Sera prematuro arriesgar una opinin sobre los otros aspectos del ltimo trabajo de
James Joyce. Aunque estos aspectos, indudablemente, son los esenciales; el problema
del estilo, por ejemplo. Uno no puede sino presentir que este nuevo trabajo llevar a la
tcnica de escribir mucho ms lejos del punto sealado por la aparicin del Ulysses.
Otro elemento importante es la forma de presentar la narracin o, si se quiere, la prosa
pica. Tambin es interesante ver la inteligente utilizacin de su gran erudicin, la que
no se nos presenta como un asunto enciclopdico en s -un verdadero milagro de
artesana-, sino slo para dar color, cuerpo y perspectiva a su prosa.
Cualquiera que sea la extensin que finalmente llegue a tener esta novela posiblemente una visin panormica de la historia humana- los fragmentos que tenemos
hasta ahora son gigantescos. Teniendo en cuenta la habilidad con que Joyce equilibra
su trabajo artesanal, el tamao y la densidad de estos fragmentos son un claro indicio de
las proporciones que tendr el trabajo en conjunto (1).
El manejo del lenguaje por James Joyce presenta innovaciones tan evidentes que ha
concitado la atencin de los crticos casi con exclusin de los otros aspectos de su
nueva obra. Sobre el particular es totalmente justificado formular una crtica, porque, con
toda seguridad, los indicios que hasta aqu tenemos pueden sernos tiles para
proporcionarnos una perspectiva interna de lo que ser la obra una vez terminada.
La incorporacin de palabras extranjeras a una determinada lengua no es, de
ninguna manera, un nuevo punto de partida. Este recurso ha sido utilizado -y todava lo
es- espontneamente por la gente y deliberadamente por los escritores, especialmente
en aquellas pocas en que el lenguaje ha alcanzado un punto en su desarrollo en que
debe ponerse al da como vehculo literario, o cuando urgentemente necesita
rejuvenecimiento. En otras palabras, el procedimiento es til tanto cuando el lenguaje
nace como expresin artstica, como cuando tiene que drsele, artificialmente, un fresco
aliento de vida.
Pero este procedimiento nunca haba sido utilizado con tal magnitud, con tales
propsitos y tan radical y revolucionariamente.
Rabelais -con quien Joyce tiene ms que una superficial semejanza -lo hizo. El padre
de la prosa francesa acu cientos de neologismos, muchos de los cuales todava estn
vivos y en uso. He aqu una prueba de que el lenguaje puede ser elaborado por el
escrito (2).
Por otro lado, para formar sus neologismos, Rabelais trajo palabras principalmente
del griego y del latn -y tambin algo, con bastante acierto, del hebreo y del rabe, pero
nunca he visto un caso en que haya compuesto una palabra con races o slabas
extranjeras unidas a races o fragmentos de palabras francesas, lo que parece ser la
ms admirable innovacin en el manejo del ingls por parte de James Joyce.
La audacia de Rabelais nunca lleg tan lejos. Tal vez este artificio ni siquiera se le
ocurri. O tal vez hubo otras razones para que Rabelais, en otros aspectos tan osado,
59
fuera reticente en esto. En primer lugar, el autor de Garganta fue francs y usaba la
lengua francesa -su lengua por derecho de nacimiento-, por la cual, posiblemente,
guardaba mucha mayor reverencia que Joyce -un irlands de tendencias
revolucionarias, en literatura al menos-, tena por la lengua de los Reyes Ingleses. Otra
razn, y tal vez de mayor peso, es que la lengua francesa, en el tiempo que Rabelais la
us, estaba todava en un perodo de formacin. Era un robusto infante -tan robusto y
fuerte como Garganta mismo-, y no el agotado matusaln que tenemos hoy. Por lo
tanto, no eran necesarias drsticas innovaciones para dar vida y sabor al vehculo de
expresin de Rabelais.
A estas razones se puede aadir una tercera. El profesor Sainan en su esclarecedor
trabajo, Le langage de Rabelais, ha probado indiscutiblemente que el gran maestro
francs conoca muy poco de las lenguas de su tiempo.
Lo que sorprende a uno -dice Sainan- cuando se examina la novela, es el
gran nmero de modismos con los que tropezamos. Algunos entusiastas comentadores
han hecho de Rabelais el ms grande polglota del Renacimiento.
Este juicio debe ser modificado. Este poliglotismo no es ms que una til
estratagema literaria. Nuestro autor, en realidad, conoca solamente las lenguas clsicas
-latn y griego- y el italiano. Tena slo un conocimiento muy superficial del hebreo y no
saba nada -al igual del resto de los escritores de su tiempo- del rabe ni del espaol,
como tampoco de los modismos que se encuentran desperdigados a lo largo de su
trabajo.
A este respecto James Joyce conoce mucho ms que Rabelais. Su conocimiento de
lenguas extranjeras es tan diverso como slido. Habla el italiano como un nativo.
Conoce muy bien el alemn y el francs. Igualmente tiene amplios conocimientos del
espaol, portugus, holands y de las lenguas escandinavas. Palabras de diecisiete
idiomas se han identificado hasta ahora en su nuevo trabajo y cada una de ellas es
usada con una seguridad tal que demuestra algo ms que un leve conocimiento.
Sin embargo qu juicio se puede elaborar acerca de este extenso tejido formado por
filamentos dismiles que se plasman en el lenguaje de un trabajo literario? Acaso el
autor no sobrevalora la erudicin de sus lectores? O tal vez no le preocupan las
posibilidades de comprensin de sus lectores. Vale la pena citar a Stendhal en su
prlogo a The memoirs of a tourist:
El seor L..., acostumbrado como estaba a hablar espaol e ingls en las
colonias, haba incorporado en sus escritos muchas palabras de aquellas lenguas por
ser ms expresivas.
Expresivas, sin duda! -le dije-, pero slo para aquellos que saben ingls y
castellano.
Aqu Stendhal habla como una de aquellas calamidades, tan numerosas entre sus
conciudadanos: los hombres de sentido comn. De todas maneras, el meollo del
asunto es este: Joyce espera demasiado de sus lectores. Muy pocos -acaso ninguno-
60
poseen un conocimiento tan amplio de idiomas -y otras ciencias- que les permita
comprender plenamente las finuras y sutilezas significativas de su trabajo.
Sin embargo, el autor podra argir, si estuviese dispuesto a contestar tales crticas,
que al utilizar este recurso l no hace ms que anticiparse al rumbo de los tiempos, que,
sin la menor duda, tiende hacia una internacionalizacin del lenguaje como en todos los
dems campos. El mundo de hoy no es la provincia aislada y restringida que todava era
en los tiempos de Stendhal. El prodigioso desarrollo de los medios de comunicacin y de
los medios de difusin del pensamiento han ocasionado un cambio radical en este
provincialismo, para no mencionar el cataclismo de la guerra, algo nunca visto en tales
dimensiones desde las invasiones brbaras que marcaron el final del Imperio Romano.
Cuando est terminado, Work in progress sin duda probar ser todava un hueso
duro de roer para la mayora de sus lectores. Joyce suscitar, sin la menor duda, la
actividad de un gran nmero de comentaristas que, con sus escritos, facilitarn el
camino, en algunos aspectos, a la comprensin popular de su obra. Estos eruditos,
como es usual, pelearn y reirn sobre los oscuros pasajes, harn glosas y se
permitirn interminables disertaciones sobre el significado esotrico de ciertos
fragmentos. Pero Rabelais fue suficientemente comprendido durante su vida, porque l
arroj sus gigantes a un mundo de entrenados y autnticos lectores. Francia en el siglo
XVI tena, estoy seguro, una mayor proporcin de hombres cultivados, capaces de
seguirlo por las sendas ms escabrosas, que la que existe entre el pblico de habla
inglesa de nuestros das, del cual Joyce espera conseguir seguidores.
A tales comentadores, sin embargo, les habran cascabeleado enormemente las
facultades humorsticas de Rabelais. Espero que Joyce viva tanto como sea necesario
para gozar del entretenimiento del que su antepasado literario fue sensiblemente
privado; pues sospecho que los futuros comentarios de los crticos sobre este nuevo
trabajo no adolecern de facetas divertidas.
Deberamos esforzarnos en realizar una honesta aproximacin y tratar de ver la luz
por nuestra cuenta. Desperdigados, aqu y all, furtivamente, percibo en Work in
progress, ciertos relmpagos, veloces y fugaces, escucho ciertos sonidos repetidos que
pueden darnos la clave del secreto. En caleidoscpica mirada, los fragmentos de vidrios
de colores que forman las en apariencia infinitas partes, son en realidad pocos y, en
cada nueva e inesperada visin, terminamos por identificar los elementos constitutivos,
detectando as el ritmo de las imgenes sucesivas. Un mayor esfuerzo de nuestra parte
en el mismo sentido podra mostrarnos que las dificultades que ofrece este trabajo son
mucho menores de lo que parece a primera vista.
Joyce puede tenernos guardada una sorpresa todava. Su arte es tan consumado
que puede traernos el orden de un aparente caos mediante un artificio literario. Hasta
ahora los elementos que han aparecido nos sugieren el desorden, son ilgicas imgenes
de sueos, las palabras y balbuceos de los seres humanos al borde del sueo. Los
soadores pueden despertarse y hablar coherentemente despus de que las visiones
tenidas durante el sueo hayan servido para permitirnos dar una mirada al
61
62
Memorias
Entre Dos Guerras
He tenido la suerte de presenciar de muy cerca una poca literaria y artstica de
Francia que en el futuro se recordar como una de las ms brillantes y fecundas que
hayan alumbrado la milenaria historia de ese gran pas. La he presenciado de muy
cerca, y hasta he tomado en ella una parte que me permite hablar de los escritores y
artistas franceses contemporneos como de camaradas y compaeros de armas.
Cuando el 11 de noviembre de 1918 se termin la Guerra Mundial, Francia,
embriagada por su victoria que tan cara le haba costado, reaccion enrgica y
apasionadamente contra los horrores y las privaciones que acababa de experimentar.
En lo literario y artstico, tal reaccin tom bastante a menudo la forma exagerada del
anarquismo, acentundose hasta el delirio las tendencias que ya se haban destacado
en las manifestaciones de la preguerra. Sea cual fuere el juicio que uno se forme acerca
de los mritos y los defectos de las teoras estticas que prevalecieron entonces, no se
puede negar que esa efervescencia de los espritus que formaban la lite del Pars de
los aos 1920, contribuy a impartir a esa poca un inters que pocas menos agitadas
y menos fervorosas no podran tener. El Pars de los aos 1920 se puede semejar a un
volcn en perpetua erupcin. Cada da arrojaba chispas, humo y torrentes de lava
incandescente. Otra comparacin se me presenta: la de una feria -no la de Las
Vanidades de Thackeray, sino una feria espectacular y divertida, una Coney Island
cuyos empresarios atolondraban con su gritera a los visitantes, incitndolos a que
penetrasen en sus carpas con la promesa de que en ellas veran fenmenos inauditos,
monstruos pavorosos y desconocidos, o a sentarse en alguna de esas montaas rusas,
de esos carruseles vertiginosos que tanto gustan a nuestros coetneos, enemigos
declarados de la ley de gravedad y amantes del peligro cuando, fortalecidos por la fe
moderna en la mecnica, creen que no tienen nada, o muy poco, que temer. En el fragor
de esa feria los que ms se destacaban por sus clamores y sus gesticulaciones, eran los
Dadastas y sus sucesores, los Surrealistas y, entre los pintores, los Fauves,
Postimpresionistas, Cubistas y otros istas. Empero, esa feria no fue del todo mero
exhibicionismo. La reaccin contra el academismo y contra los valores recibidos por el
pblico era sincera y saludable. De las exageraciones que se cometieran han resultado
63
muchsimas obras de gran mrito, se han desarrollado teoras estticas que han
modificado por completo nuestra sensibilidad artstica, dando nuevo vigor a un arte
decadente. Recuerdo que, interrogado por un crtico sobre su concepto del arte,
Picasso, le contest crticamente: Antes que llegase yo, la pintura era un total de
adiciones; la ma es un total de destrucciones. Este gran artista dice tambin que un
cuadro significa lo que ve en l la persona quien lo contempla. Pablo Ruiz y Picasso es
con seguridad el pintor que ha suscitado el mayor nmero de comentarios durante los
ltimos 40 aos. Como todos los hombres de genio, tiene el don de hacer brotar
leyendas bajo sus plantas. Cada una de esas leyendas contiene una semilla de verdad.
Dicen que es muy aficionado al dinero. A esa acusacin ha contestado l: Es cierto, lo
soy, porque s cmo lo voy a emplear. Y yo soy testigo presencial de la manera en que
ese hombre, que algunos se atreven a calificar de avaro, emplea las sumas enormes
que gana con su incesante labor. Yo s, por ejemplo, que cuando estall en Espaa la
Guerra Civil, Picasso hizo donativo al Gobierno republicano de una suma suficiente para
comprar una escuadrilla de aviones de combate. Ms tarde, l ha contribuido con su
dinero al alivio de los refugiados espaoles y ha regalado valiosas obras suyas cuya
venta se efectu para socorrer a esos desgraciados.
Un da del mes de julio de 1937, vi llegar a Pars, con slo 30 francos en el bolsillo, a
un joven pintor cubano, escapado del infierno de Madrid. Todas sus esperanzas se
concretaban en una carta de presentacin que le haba entregado un amigo comn en
Barcelona. Todas sus obras -lienzos y dibujos- las haba abandonado en Espaa.
Picasso le dijo: Muy bien, tengo confianza en el que ha firmado esta carta. Yo ayudar
a Ud. Trabaje y cuando tenga algo que ensenarme, avseme. Un ao entero trabaj mi
amigo con afn, sin que se cansara Picasso de extenderle crdito, sin que se
impacientara por ver su produccin. Al fin se present al maestro y lo invit a visitar su
atelier. Haba pintado unos cuarenta cuadros. El maestro les dedic un rpido vistazo
y dijo: Espreme aqu un momento. Sali y regres a los pocos minutos con el dueo
de una de las ms afamadas galeras de Pars. Y acto continuo ese comerciante firm
un contrato con mi amigo, garantizndole una renta de 4000 francos mensuales. No
explica ese rasgo que, entre la juventud artstica, Picasso sea, no solamente admirado,
sino amado? Yo lo he visto voltear la espalda a crticos influyentes para integrarse,
sonriente y complacido, a un crculo de jvenes. A las alabanzas de los crticos, dice l,
prefiero las de los artistas.
Entre los elementos que ms han influido sobre el concepto artstico de la postguerra,
es preciso sealar los Ballets rusos. El mismo Picasso no desde pintar cortinas y
decorados para varios, por ejemplo, Parade, El sombrero de tres picos y Cuadro
Flamenco. Uno de los entusiastas de esos hermosos espectculos de baile era Jean
Cocteau, quien se dio el gusto de escribir los argumentos de Parade y de esa farsa
inmortal, digna verdaderamente de Molire, que se titula: Los Novios de la Torre Eiffel.
Cocteau goza del don de la eterna juventud. Como Picasso, est en constante
renovacin y su imaginacin creadora juega sobre un teclado que abarca el clasicismo
puro (como en su libro de poemas pera) y las ms atrevidas innovaciones (como en
Potomac). Muy festejado por los crculos mundanos, a quienes lo presentara su amiga
y admiradora, la poetisa Anna de Noailles, Cocteau ha sido el enfant terrible de una
64
poca en la que los menores de edad crean que todo les era permitido. No deja de ser
por eso el mejor de los camaradas. Un da que lo visitaba en la habitacin que entonces
ocupaba en el impresionante casern de su seora madre -habitacin repleta de todas
las inutilidades que se complace en coleccionar el poeta: bolas de vidrios de colores,
estatuitas de alambre o de corcho, postales sentimentales y flores de papel- se quej
amargamente de los insultos que le dedicaban los Surrealistas. Esa gente, me dijo,
tiene el corazn seco. Uno debe tener el corazn duro, pero no seco, no. De buena fe
Jean Cocteau se imagina que tiene el corazn a prueba de bala, pero en realidad es un
sensitivo a quien la menor atencin llena de encanto y de agradecimiento. Ha necesitado
el pblico ms de un cuarto de siglo para darse cuenta del mrito de ese incomparable
manejador de ideas y de formas. Para abrir los ojos y destapar los odos del vulgo, ha
sido preciso que el Concejo Municipal de Pars amenazara prohibir la presentacin de la
tragicomedia Les Parents terribles. Cuando se desencaden la guerra actual, esa
obra haca correr a todo Pars. Qu ser de Jean Cocteau en la Francia de maana si
se impone en ella un gobierno que no tolere que se hable de padres ni de nios
terribles? Yo no llego a imaginarme a Jean Cocteau idealizando a la familia burguesa...
He comparado los aos de la postguerra en Pars a una Coney Island enloquecida y
estridente, sealando a la vez que muchos artistas de valor se han destacado de entre
los empresarios, los animadores, los payasos y los charlatanes de ese parque de
diversiones intelectuales. Adems, es preciso hacer constar que la mayor parte de los
escritores y artistas franceses -quienes en resumidas cuentas pertenecen a una raza
ponderada, amiga de la justa medida y del buen gusto- se mantuvieron siempre
apartados de la romera de esos aos de ostentadora teatralidad. No hablemos por
supuesto de los seorones de la Academia Francesa. Cmo hubieran podido ellos
arriesgar su dignidad y correr el peligro de ensuciar sus uniformes laureados en tan
plebeya contienda? Pero muchos han hecho la prueba de que, para abrirse paso, el
talento no necesita de tales demostraciones. El ms notable ejemplo de dignidad y de
reserva en la carrera literaria nos lo da Andr Gide. Si su famoso Corydon cre un
escndalo, no fue por cierto por designio de parte de su autor, sino porque sus
escrpulos lo impulsaran a esclarecer su caso psicolgico; Andr Gide es un siervo de
la Verdad. Repetidas veces su anhelo lo ha llevado hasta el punto de comprometer su
reputacin con el objeto de proclamar lo que estimaba ser lo justo y lo oportuno, con el
objeto, como l dice, de liberar su conciencia. Basta recordar los libros que escribiera
despus de haber recorrido el Tchad y la Rusia de los Soviets. Con los primeros,
enfrent el rencor de Francia colonialista, con los segundos... Pero no nos aventuremos
en tan peligroso terreno. Intil es decir que, al publicar esas obras, Gide arriesgaba
mucho y consegua -materialmente- poco, pues un xito de venta no puede interesar a
un hombre tan aventajado como l. De Andr Gide slo puedo hablar con cario y con
gratitud, pues fue l quien me present al crculo de escritores que forman la famosa
Nouvelle Revue Franaise. En esta publicacin hice, hace tiempo, mi debut literario
con dos cuentos que, desconocido y radicado en los lejanos Estados Unidos, haba
mandado a Andr Gide. Los cuentos gustaron a l y a sus colegas, Jean Schlumberger,
Valery Larbaud, Andr Ruyters y Jacques Copeau, el famoso actor y director del Teatro
del Vieux-Colombier, quien volvi loco a todo Pars con nuestra Perricholi representando
con su gusto exquisito la comedia de Prosper Mrime, Le Carrosse du Saint-
65
Sacrement. Los que acabo de nombrar eran entonces -se trata de los aos 1912 y
1913- los animadores de la N. R. F., como llaman abreviativamente a la revista en Pars.
En 1920, cuando regres a Pars, me acerqu a ella. La diriga entonces Jacques
Rivire. Este reciba todos los jueves en su casa y all conoc a casi todos los autores
que forman ese importantsimo grupo. Desgraciadamente Rivire muri pocos aos ms
tarde. Irreparable prdida para las letras francesas, pues Rivire era un director de
revista incomparable a la vez que un crtico y un ensayista de una profundidad y de una
clarividencia poco comunes. Su sucesor, Jean Paulhan, autor de pocas pero
sustanciosas obras, principalmente de filologa, ha logrado mantener el elevado nivel de
esa revista que hasta ahora permanece como la ms importante y ms influyente de
Francia.
Al crculo de la N. R. F. pertenece Andr Malraux, uno de los mejores novelistas de
nuestro tiempo. Su fama es universal. Su actuacin poltica ha sido muy extensa. Yo lo
he odo hablar en favor de la Repblica Espaola en un mitin organizado por la Maison
de la Culture, al que asistan varios delegados espaoles, entre otros el poeta Alberti, y
cre or a un Saint-Just dominando a la Convention Nationale con el prestigio de su
elocuencia directa y devastadoramente lgica y precisa. A la N. R. F. perteneci tambin
Louis Aragn hasta que se separ de su editorial para publicar Las Campanas de
Basilea en la de Denoel. Aragn es el mejor estilista de Francia y un satrico sin par. Su
Paisano en Pars es, con la Nadja de Andr Breton, la mejor obra en prosa que
haya producido el Surrealismo. Lo conoc en La Rotonde, el famoso caf de
Montparnasse, que solan frecuentar Lenin y Trotzky antes de la Revolucin rusa. Como
preguntara a Aragn qu obra estaba preparando, me contest:
-Las Aventuras de Telmaco.
-Pero, dije, y Feneln?
-S, Feneln las ha escrito tambin, pero Ud. ver, yo le correg las faltas de
sintaxis.
Insolente y despreciativo, pero slo con los que a su parecer carecan de talento y de
inteligencia, Aragn fue uno de los ms agresivos entre los Surrealistas. Le encantaba
tomar parte en visitas a directores de peridicos que haban tenido la desgracia de
publicar crticas contra el movimiento surrealista. Tales visitas degeneraban a menudo
en matches de box y en palizas. Todava hablan en Pars de cierta comida en la Closerie
des Lilas, otro clebre caf localizado entre Montparnasse y el Barrio latino, comida
durante la cual volaron los platos por las ventanas y se alborot el vecindario. Me han
contado un episodio que ilustra los mtodos que empleaba esa gente de corazn seco
para intimar a sus opositores y establecer su dominio sobre los crculos literarios,
mtodos que sencillamente calificar de totalitarios. Se trata de una Blitzkrieg que
declar el mismo Aragn a un crtico conocido, de origen ruso, cuyo nombre no cito por
haber fallecido ya. Habiendo tenido este ltimo la desgracia de escribir algo que no
agradara a Aragn, se present el autor del Paisano de Pars en el escritorio del
crtico y le present su ultimtum. Usted publicar una rectificacin a su artculo,
66
67
68
perdurar como el autor de Los de Dubln y de Retrato del artista adolescente dos
obras maestras.
James Joyce, no pertenece a ninguna escuela, mi amigo Jean de Bosschre
tampoco. Ambos han llegado hasta la cumbre a fuerza de talento y sin el apoyo de un
equipo. De Bosschre es belga. Ha vivido mucho tiempo en Londres donde consigui
fama y fortuna como pintor, poeta e ilustrador de libros. Despus vino a Pars, pero no le
sent bien la vida de la capital francesa. Amante de la naturaleza, se fue a Valvins,
donde pasara sus ltimos aos el gran poeta Stphane Mallarm, y en esa campia,
cerca del majestuoso Sena que all traza una curva, y de la magnfica selva de
Fontainebleau, se compr una casa que modific a su gusto y que escandaliz bastante
al vecindario. En su jardn pasebanse pavos reales, faisanes de la China, pavos
blancos y gansos negros. Una pajarera llena de aves exticas llamaba la atencin
delante del umbral. Y como Bosschre adora a todos los animales, en particular a los
gatos, su vida se pasaba en impedir que Saxe, el angora pelirrojo que yo le haba
regalado, se comiera a los pjaros. Ese amor a los gatos no es el nico rasgo que
Bosschre tiene en comn con Baudelaire. De Baudelaire tiene el satanismo (una de sus
novelas se titula Satn en Pars). De Baudelaire tambin tiene el aspecto fsico. Una
vez lo encontr muy contento. Figrese, me dijo, que al pasar hoy delante de una
librera en cuyo escaparate han puesto un retrato mo, o a un muchacho exclamarse,
deteniendo por el brazo a su compaera: Mira, Baudelaire. Pero bajo esas
apariencias, el talento de Jean de Bosschre es de lo ms original. Sus poemas tienen
acento propio y los libros que, con pluma fcil y lisonjera, dedica a sus queridos
animales, no tienen nada que ver con los del autor de Flores del Mal, quien ambicionaba
vivir en una ciudad de vidrio y de mrmol, sin nada vegetal, y ajena a la naturaleza.
Si he logrado interesar a ustedes en Jean de Bosschre, creo que habr merecido su
agradecimiento y que por eso no conservarn un recuerdo demasiado amargo del mal
rato que les he hecho pasar. Y, al terminar, me doy cuenta que no he hablado de
muchos de mis compaeros de letras -de Francis Carco, por ejemplo, de Henry
Poulaille, de Galtier Boissire, el espritu ms independiente que conozco, editor de la
bella revista Le Crapouillot, de Paul Morand, de Roger Martin du Gard. No he hablado de
Marcel Proust, enfermizo y genial, el ms grande de los novelistas de su generacin.
Pero tan abundante ha sido la produccin literaria de Francia entre 1920 y 1939, que es
imposible abarcarla toda en tan breves prrafos. Esa fecundidad extraordinaria de
talentos justifica el optimismo con que veo el porvenir de Francia. Vendr un da en que
Pars volver a ser el centro intelectual y artstico del mundo, pues ninguna otra ciudad
podra reemplazar a la Ciudad Luz.
[Publicado en Garcilaso, revista de la ANEA, Lima, octubre de 1940. N 1.]
69
Notas
1. Llona escribi este ensayo cuando slo se conocan fragmentos de Work in Progress.
2. Cf. Para ver la similitud y diferencia entre ellos (Joyce y Rabelais) lase el asedio de
Corinto por Filipo de Macedonia -prlogo del libro III- en que el autor francs dice: Les
ungs, des champs les forteresses retiroyent meubles, bestail, grains, vins, fruictz, etc., y
Joyce, al presentar el equipo militar, utiliza palabras de otras lenguas en la descripcin
que hace del Gran Duque de Dubln -referencia a la batalla de Waterloo, Transition I, p.
14-: This is the big Sraughter Willingdone, grand and magentic in his goldtin spurs and
his ironed dux and his quartebrass [101] woodysyhoes and his magnate's gharters and
his bangkok's best and goliar's goloshes and his pulloponeasyan wartrews. Donde el
hroe, a caballo, est a siete codos del arc de triomphe en ciel sealado por palabras
de batalla y poder.
En la Vida de Rabelais que el autor de este ensayo est preparando, intentamos analizar
en detalle este fascinante tema de la literatura: el sugestivo e imaginativo manejo del
lenguaje en su metamorfosis o en una etapa transicional, un problema apremiante hoy
da como tambin lo era en la poca de Rabelais.
70