Está en la página 1de 5

Luca Pelez (Logopeda) Madrid, mayo 2016

ARGUMENTACIN
El siguiente texto muestra una teora sobre el origen del espaol totalmente diferente a la
que estamos habituados.
Realiza tu contraposicin a esta exposicin argumentando con diferentes conectores.

EL ESPAOL NO VIENE DEL LATN


El ttulo de esta entrada hace alusin al ttulo igual de provocador de un libro francs que se
public hace dos aos: Le Franais ne vient pas du latin ! de Yves Cortez. Su autor, un
apasionado por el estudio de las lenguas y la lingstica, nos ofrece en esta obra un ensayo
sobre lo que l llama una aberracin lingstica.

Segn Cortez, contrariamente a la idea generalmente admitida, las lenguas romances no


vienen del latn. Y entonces de dnde vienen? He aqu la originalidad de su tesis: de un
italiano que l llama antiguo. La tesis del autor es que el latn fue la lengua nica de los
romanos hasta el siglo III a.C. Despus el latn se vera sumergido por el italiano, pero seguira
siendo la lengua del poder y de la literatura. De este modo, a partir del siglo II a.C., los
romanos eran bilinges: utilizaban el italiano como lengua hablada y el latn como lengua
escrita. Los romanos llevaran esas dos lenguas a todas las regiones que conquistaron.

Pero no vayan a creer que el autor se saca todo esto de la manga. Nos ofrece una serie de
argumentos que, si bien no tengo las bases para decir si son o no pruebas irrefutables como l

Luca Pelez (Logopeda) Madrid, mayo 2016


las llama, al menos estn bien documentados y se presentan de forma rigurosa. A
continuacin, resumir algunos de los argumentos ms importantes:

1. El latn es una lengua muerta desde el siglo I d.C. Cortez ofrece diversos datos histricos que
sugieren que a partir de ese siglo, ms o menos, el latn dej de ser una lengua viva y se
utilizaba solamente como lengua escrita en los mbitos literarios y polticos. (Uno de esos
datos, por ejemplo, es una cita de Suetonio que indica que el teatro en tiempos de Julio Csar
se presentaba en tres idiomas -latn, griego y osco- lo cual lleva a deducir que el latn y el
griego slo eran comprendidos por la elite romana educada).

2. El vocabulario de base de las lenguas romances no es latn. Sin embargo, los numerosos e
importantes prstamos del latn a las lenguas romances pueden ocultar esta realidad. En
trminos generales, los prstamos lingsticos tienen dos rasgos. Por un lado, pertenecen a
mbitos particulares propios de un estado avanzado de desarrollo, como el derecho, la
filosofa, la teologa, etc. Por otro lado, suelen tener pocas transformaciones fonticas, de
modo que casi son idnticos a las palabras de la lengua de la que se originan. No hay que
olvidar que el latn y las lenguas romances estuvieron en contacto durante ms de veinte siglos
y que el vocabulario de la primera lengua se incorpor al de las ltimas durante tres grandes
perodos: del siglo III a.C. al siglo I d.C., los pueblos latino e italiano coexisten y el aporte es
directo; del siglo II al siglo XVI, el latn si bien es lengua muerta permanece como la nica
lengua escrita de Europa occidental y los filsofos, telogos, juristas y dems recurren
continuamente al latn; en la poca moderna la necesidad de palabras nuevas en los mbitos
cientfico y tcnico abre una nueva era para los prstamos de las lenguas antiguas.

Sin embargo, Cortez observa que, poniendo de lado todas esas palabras cultas, el vocabulario
de la vida comn y corriente de las lenguas romances, constituido por miles y miles de
palabras, no tiene prcticamente nada que ver con el del latn. Y no se limita a solamente
decirlo sino que lo demuestra con varias tablas comparativas de vocabulario en las que el
lector puede constatar qu tan prximas son las lenguas romances entre s y qu tan distantes
son del latn.

3. La gramtica de las lenguas romances no hered nada del latn. Segn Cortez, si hubiera
una filiacin directa entre el latn y las lenguas romances al menos habra coincidencias entre
los sistemas gramaticales. Sin embargo, no slo no hay coincidencias sino que la realidad es
que estamos ante dos sistemas completamente diferentes. He aqu unas cuantas de las
diferencias:

Luca Pelez (Logopeda) Madrid, mayo 2016


a) El latn es una lengua en la que las declinaciones son numerosas y complejas, mientras que
ninguna de las lenguas romances presenta declinaciones. Cortez critica el tpico argumento de
quienes sostienen la tesis de la filiacin, segn el cual el vulgo habra simplificado la gramtica
del latn eliminando las declinaciones. (Personalmente tambin critico ese tipo de argumentos
elitistas que consideran que la complejidad de una lengua no es para la gente ordinaria).

b) El plural del latn se forma esencialmente en el caso nominativo con las siguientes
desinencias: ae, i, a, es, ia, us, ua, segn el tipo de declinacin. En las lenguas romances, en
cambio, los sustantivos no se declinan.

c) En latn no hay artculo definido ni indefinido, mientras que todas las lenguas romances
tienen los dos tipos de artculo, que prcticamente son los mismos.

d) El latn, como el alemn, el griego y el ruso, tiene tres gneros: masculino, femenino y
neutro. Las lenguas romances tienen dos: masculino y femenino. Segn Cortez, parece extrao
que el neutro no haya dejado rastro alguno en ninguna de las lenguas romances.

e) El tratamiento de Usted no existe en latn, pero tiene la misma forma en todas las lenguas
romances (salvo en el italiano que utiliza como el alemn la tercera persona del singular). Con
respecto a esta diferencia, Cortez seala no sin sarcasmo que para ser pueblos supuestamente
rsticos se observa en las lenguas romances una sutileza que los latinos no tenan.

f) El latn forma sus adverbios con las desinencias ter o e. No es posible encontrar ningn
rastro en las lenguas romances que recurren a la desinencia -ment (francs) o mente (espaol
e italiano).
g) Las conjugaciones del latn son completamente diferentes a las de las lenguas romances.
h) La sintaxis, en lo que concierne al orden de palabras, es radicalmente opuesta entre el latn
y las lenguas romances.

4. Las lenguas evolucionan lentamente. En teora, la transformacin del latn en lenguas


romances se hizo en un lapso de seis siglos aproximadamente. Sin embargo, para Cortez, ese
lapso de tiempo es demasiado corto para que el latn se hubiera transformado tan
radicalmente. Dicha evolucin sera un caso excepcional en la historia de las lenguas que
demuestra una tendencia a la estabilidad. Para reforzar su argumento, el autor toma textos del
francs, ingls, italiano y rabe antiguos y los compara con sus traducciones a la versin
moderna de esas lenguas, demostrando lo poco que se han transformado a lo largo de los

Luca Pelez (Logopeda) Madrid, mayo 2016


siglos. Tambin presenta un extracto del Juramento de Estrasburgo (842 d.C.), considerado por
los lingistas como el eslabn perdido entre el latn y el francs, el cual resulta bastante
inteligible para un lector francfono moderno (cuando, hay que admitirlo, para quienes no
estudiamos el latn cualquier texto en esa lengua muerta es bastante crptico).
5. La etimologa del francs es fantasista. En este tema, Cortez va un poco lejos cuando dice
que toda la etimologa oficial del francs est basada en arbitrariedades, fantasas y una falsa
erudicin. Pero lo cierto es que si se probara como un hecho que las lenguas romances no
vienen del latn, esa tesis implicara que todas las etimologas que nos han enseado son
falsas. Habra que volver a escribir los diccionarios!

En resumen, para Cortez el llamado latn vulgar o bajo latn (del cual, segn la versin
oficial, derivan todas las lenguas romances) es una ficcin pura y simple, y las lenguas
romances provienen de ese italiano arcaico, que a mi juicio quiz sera mejor llamar protoitaliano. Esa protolengua no sera descendiente del latn, sino prima o hermana, es decir
que ambas descenderan de una lengua anterior.

Como dije al principio de esta entrada, no tengo las bases para decir si esta tesis es o no cierta.
No s latn y tampoco soy experta en lingstica histrica ni en ninguna otra disciplina afn. Sin
embargo, me parece una teora interesante y bien argumentada que podra abrir nuevas
posibilidades de investigacin. No soy una persona de dogmas y creo que todas las opiniones,
siempre y cuando estn fundamentadas, son vlidas.

No obstante, debo decir que hubo un detalle que me molest un poco del libro: el tono
excesivamente sarcstico que Cortez usa para contraponer su tesis con las explicaciones
tradicionales de los lingistas y acadmicos reconocidos. Si bien me hizo rer mucho durante la
lectura del libro, me parece que esa actitud le quita un poco de seriedad y credibilidad al
trabajo. No es que el humor sea incompatible con el rigor cientfico, pero para demostrar una
teora no es necesario burlarse de los defensores de otras posturas, ni mucho menos
ridiculizarlos. Esto, aunado al hecho de que el autor se presenta a s mismo como el Coprnico
de la lingstica, puede ser una de las causas por las que este trabajo no se ha tomado muy en
serio en los crculos acadmicos.
Otra causa me parece que es la dificultad que siempre ha existido para romper con los
dogmas. Hice una bsqueda en Internet para ver cul haba sido la recepcin de este libro y, si
bien me top con algunos foros en los que se condena o se alaba la teora, en los crculos
acadmicos no se habl del tema en lo absoluto. He notado que en la ciencia hay una
tendencia a simplemente ignorar las tesis que vienen a plantear nuevos paradigmas. Ni
siquiera se toman la molestia de discutirlas, simplemente las matan con su silencio.
Cabe sealar que lo que plantea Cortez no es nuevo. Ya en el siglo XIX algunos fillogos y
estudiosos como Eugne Hins, Jean Espagnolle, Adolphe Granier de Cassagnac y J. Lefebvre

Luca Pelez (Logopeda) Madrid, mayo 2016


haban puesto en tela de juicio la tesis de que el francs proviene del latn. (Cortez, por cierto,
no los menciona en su libro, lo cual me parece una falta de honestidad intelectual). Ayer le un
texto de Hins y otro de Espagnolle (que un internauta tuvo la gentileza de escanear y poner en
la web) y bsicamente lo que estos autores plantean es que el latn no es la lengua madre del
francs y que esta ltima lengua es anterior. Sus argumentos, ms bien histricos, hacen
alusin a la conquista romana de las Galias, y a diferencia de Cortez no ofrecen un anlisis
lingstico comparativo del latn con las lenguas romances. Pero lo que estos textos vienen a
mostrar es que la duda de que el latn sea la progenitora del francs (y por ende de todas las
lenguas romances) ya existe desde hace al menos 150 aos. La academia tampoco respondi
nunca a estos trabajos: simplemente los ignor.
Mientras buscaba informacin sobre la recepcin del libro en los crculos acadmicos di con el
blog personal de Yves Cortez y me enter, por una entrada publicada por su hija, de que el
autor muri hace unos meses. Como no creo que tuviera muchos discpulos es probable que su
pretendida revolucin lingstica se quede inconclusa. Pero quin sabe: quizs alguien decida
seguir investigando y finalmente se pueda llevar a debate acadmico este tema que parece
haberse convertido en un dogma.
Fuente: http://tripodologia-felina.blogspot.com.es/2009/09/el-espanol-no-viene-dellatin.html

También podría gustarte