Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTERPRETACION
TRADUCCION y MEMORIA
1 995
de
Traduccin y Memoria.
d:
(Ingls - Espaol) presentado por Irene Artavia Fernndez, i:dIa
Albn Bonilla S.
Decano
Facultad de Filosofia y Letras
M.L.
M. A. Virginia Angulo A.
Directora
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
M. A. Jos Bogarn
Lector
--- --
r mtegr o
Eaduccin
P9r:
br' de 1 995
-
------------------
----
I N DICE G E N ERAL
Hoja del tribunal.................................................................................................
11
Dedicatoria................................. .........................................................................
111
Agradecimientos................................................................................................
IV
Prlogo.. . . . . . ...... ... . ............ . . .... . . . .. ....... ... .... . .. . . ..... . . . ... ...... . ..... . ..... . . ..... . . . . . .. '"
VI
Primera parte
Traduccin del texto..............................................................................
Segun da parte
Memoria de latraduccin.......................................................................
75
76
Presentacin
Captu l o 1
.... . ..... . . ..... . . . . . ........... . .. . . .. . ........... . .. . . ... . ..... . . . . ....
81
88
Cap tu l o 2
.
Captul o 3
La mod u l acin . . . . .. . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . .. .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . .. . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cap tu lo
Aspectos l xico-semnticos . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . ..
Cap tulo
1 04
116
131
1 37
Apndice . . .
IV
PROLOGO
La investigacin
consiste en la traduccin parcial del libro Sign Language Interpreting: A Basic Resource Book,
Espaol, lo cual cumple con uno de los requisitos legales del proyecto.
El proyecto se divide en dos partes, a saber, la traduccin al espaol del texto original
un anlisis posterior de las principales dificultades tratadas durante el proceso . Por ltimo, se
incluye una copia del texto original y algunos anexos considerados relevantes para el proyecto
I n t e rp r e t i ng:
A Ba s i c
Re s o u r s e
Book
VI
..
.. .
..
..
.
.
.
...
.. ..
: : :
1R.IME)I.R.mE:< .
.
. .. . .. .
. ... .. ... .. . . :
..
. .
. .
.
.
.. . .. .:........: .. ..... .. ...-.:-.: . .. . :-...... ..... ... . . ..
.
.
. .. . ... .
;IIi'EQ
,
S
II
;
;
:
l
i
li
Tajl.J. lli:
..
..
/.Q
:
::<.: .:.::::::> :
.
.. : .. : . . .: : :::.. :<>::::. \>.:>.. :::\\}/ :::::\\?\:.:::: .>::
.: .. . . . . .. .
. . .. . . .. .. .. . .. . . . .. .. .... .
. . ... R.
I .
1 <
.
.: . :>.. ( .. :::.<.:... .).. . <:::. <:t .. >. ..::: : . . ..) ... .: :... \...
.
. . . .. .
: :. \.. :.. . :.:.... .... . .... .. . .. . . .. . . . .. ....... . ........ ......
.: .. .::.:. ..:: :.:. .. :. : .: : -:-:. : :: :. \:. .. .:-::. ....:: : : : .
.
.. -: : . . .>. 1.... .
I NTRODUCCION
se levantan
un intrprete de lenguaje de
acelerar. el proceso.
funcin paralela sin perder de vista algunos atributos humanos vitales, entonces est brindando
un servicio profesional .
Cada situacin que a lo largo del da conlleve una funcin comunicativa, potencialmente
requiere los servicios de un intrprete de seas. Muchas actividades que los oyentes en los
Estados Unidos dan por un hecho, pueden convertirse en una fuente de gran esfuerzo para una
"
per sona con una deficiencia auditiva. Tomemos, por ejemplo, la simple suspensin de una cita.
Tanto la persona con una limitacin auditiva como la de la cita necesitan tener acceso a un
aparato de telecomunicacin, el cual transmite por el telfono los mensajes ya mecanografiados.
i ,la persona cuya cita ser suspendida no cuenta con tal mecanismo, entonces el no oyente
tendra que ir en persona, o confiar tal tarea a un amigo oyente.
sordas deberan tener acceso al sistema de la interpretacin de seas, el cual los posibilitara
para realizar los contactos.
Los encuentros informales diarios estn con frecuencia caracterizados por una
comunicacin simple y engaosa que se da por sentada.
Pensemos en la facilidad con la que ocurre la comunicacin entre personas oyentes en
una tienda, por ejemplo . El oyente en forma automtica y sin ningn esfuerzo dice en la calle:
"Disculpe" cuando tropieza con alguien. Cuando est de espaldas, es normal escuchar a un
amigo llamndonos y poder responderle. Un oyente, sin siquiera intentarlo, puede sobre
escuchar una conversacin cercana o a alguien hablando por telfono, y algunas veces ni
siquiera recuerda de dnde recogi los datos.
Estos y muchos otros son los beneficios que resultan de un buen funcionamiento de los
odos.
El reto para un intrprete de seas es lograr la igualdad comunicativa entre oyentes y no
oyentes.
brindar ciertos retos especficos puesto que hay otros aspectos a considerar que van ms all de
las diferencias del lenguaje. Si bien es cierto que estas personas podran no compartir el mismo
lenguaje, tambin podran no. compartir la misma cultura. Como intrpretes debemos actuar en
una forma tan real como los odos mismos de la persona y los ojos de la otra.
Ms an,
La situacin del intrprete de seas es nica en muchos sentidos. Cuando dos oyentes
de pases distintos tratan de comunicarse, ambas partes pueden escuchar.
Al
intrprete del
idioma extranj ero no se le pide tanto transmitir info rnacin auditiva sino traducir las palabras e
inflexiones de los hablantes. Al contrario, un intrprete de seas acta como vnculo auditivo
total para la persona sorda, quien depende del primero para darse cuenta, por ejemplo, de que
un avin est sobrevolando el lugar o de que es la lluvia repentina la que hace a las personas
reunidas mirar por la ventana.
Al
parte de la realidad de todas las personas, se le da una atencin creciente a las formas especiales
en que podemos ofrecer a todos una oportunidad equitativa de participar en los eventos del
mundo.
Las palabras de moda son "igualdad de acceso", lo cual incluye una igualdad de acceso
a informacin. Los intrpretes pueden desempear un papel importante en este proceso de
igualacin al facilitar el acceso a la informacin y a las personas. Con miras a alcanzar este
reto, debemos luchar por desarrollar las habilidades necesarias para servir de la mejor manera
posible a las poblaciones que se apoyan en nosotros con el fin de transmitirse informacin entre
s.
Las habilidades que se requieren en un intrprete empiezan, desde luego, con el manejo
del lenguaje. Los intrpretes deben tener fluidez en los dos lenguajes a utilizar. En nuestro
caso, los dos lenguaj es seran el verbal y el Lenguaj e de seas (este documento usar las siglas
LS o ASL, sta ltima refirindose al lenguaje de seas estadounidense, American - Sign
Language) o en cualquier otro lenguaje de seas que se utilice (algunos sistemas diferentes de
comunicacin manual se examinarn con ms detalle en el Captulo 2), adems de la
competencia del lenguaje, el intrprete necesita valerse de algunas otras habilidades ms
especficas. Como se mencion con anterioridad, la tarea no slo consiste en transmitir un
mensaje de un lenguaje
Por lo tanto, una parte de la tarea conlleva el que el intrprete use sus propios
criterios para manejar diversas situaciones. Esos criterios deben ser una forma de auto control
para el intrprete y para el campo en general, el cual a su vez influenciar el comportamiento
las actitudes subyacentes de los intrprete de seas. La base para las apreciaciones debe ser
una informacin confiable y debe contener una slida fundamentacin filosfica. Una meta
fundamental de este libro es proveer parte de esa informacin a las personas nuevas en el
campo
Interpretacin
1 . INTERPRETACION
La transliteracin se referir
especficamente al uso interno dentro de un mismo lenguaje, pero cambiando las formas .
Ntese la distincin entre transliteracin e interpretacin; solo ste ltimo incluye el uso de
dos lenguajes distintos (ver Captulo 2).
comunicacin entre
oyentes y no oyentes.
Una vez ms, la interpretacin de lenguaje de seas a lenguaje verbal o interpretacin
es el trmino genrico aplicado a ambas tareasB .
Comunicacin visual
N.
del
Seas
En
el
de
T. :
los
resto
(LS ) p a r a
Esta
E s t a do s
de
la
r e fe r i r s e
defi n i c i n
Unido s
t r aducc i n
en
f o rma
las
l l amad a s
de
a t enci n
con
letras
se
l as u b i c a r
del
t r aduct o r
se
de
se
ms
p a ra
al
se
r e f i e re
e s p eci f i camen t e
N o r team r i c a , o
maneja r
gen r i ca
l as not as
f i nal del
el
al
t rmino
l e n g u aje
u t i l i z a rn nme r o s y s e la s
Ame r i c a n
en
Sign
la
"Le n g u aje
ma n u a l
que
de
(en
auto r
tanto
Le n g u a
de
La n g u a je(AS L) .
se
c o n s i g n a rn
para
ub i c a r a l p i e d e
s ea s "
ad e l a n t e ,
las
notas
2
2. SISTEMA DE SEAS PIDGIN (PIDGIN SIGN ENGLlSH)
Es una variedad de comunicacin manual en la cual se presentan caractersticas
tanto del ingls corpo de ASL.
D
tiene un significado similar o relacin conceptual con la palabra en lenguaje verbal .
5 . COMUNICACION MANUAL
Es el trmino para cualquier tipo de comunicacin que utiliza seas con o sin el
deletreo manual. Se le conoce tambin como lenguaje de seas o solo como seas.
N.
del
T.:
h i s t r i c ame n t e ,
Un
una
di a l e c t o
me z c l a
de
Pidgin
dos
es
cualquier
ms
lenguajes,
le n g u a j e
pero
qu e
que
no
sea,
es
el
6. PANTOMIMA
Sordera
1.
SORDERA
quienes plantean que existe sordera cuando "la comunicacin auditiva cotidiana es
imposible o casi lo es" E . El trmino sordo se usar en forma genrica en este libro . Se
conoce tambin como Deficiencia Auditiva o Limitacin Auditiva.
2. HIPOACUSICO (Hard of Hearing)
y vara desde
requiere que la otra persona hable un poco ms fuerte a una persona que escucha pero
no puede entender las palabras . Una persona que puede ser tcnicamente sorda puede
escuchar algunos sonidos del ambiente y podra tambin encaj ar en esta categora. En
cualquiera de los casos se trata de una prdida de sensibilidad en el odo o de los
nervios relacionados.
Se
HMLF
El campo de la interpretacin
variedad de experiencias. Los intrpretes actan en casi cualquier tipo de aula, consultorios
",
I
,
" otras palabras, un intrprete est expuesto a mundos enteros de informacin as como tambin
,
10
exista algo as como el intrprete ' profesional'. Estas personas fueron los pioneros en el campo
que conocemos. hoy en da. La mayora de ellos pasaban largas horas como voluntarios y as, a
travs de su generosidad, ayudaban a capacitar a las prximas generaciones de intrpretes. En
la actualidad las cosas han cambiado al punto en que los intrpretes son contratados para
muchas situaciones y reciben retribucin econmica por sus servicios. La persona sorda ya no
debe sentirse obligada hacia alguien que dedica horas de su tiempo libre para ayudarle. Hoy en
da, el no oyente puede esperar, sin gratitud excesiva, que un profesional maneje cierta
situacin y que lo haga bien.
Hasta hace poco tiempo no exista ningn tipo de capacitacin para todos aquellos que
deseaban convertirse en intrpretes de seas. Ahora existen varias instituciones que entrenan a
los intrpretes para trabaj ar en situaciones tanto formales como informales.
Se comparte y
ensea cada vez ms informacin sobre la interpretacin del lenguaje de seas y la interrelacin
entre las experiencias con el no oyente y el oyente. Este avance trae consigo beneficios para la
persona sorda y el oyente que se valen de la interpretacin profesional.
El servicio de la
11
CAPITULO 1
La funcin de un intrprete
12
afuera. Todos los estudiantes oyentes vuelven su cabeza a la ventana. El intrprete seala que
la lluvia comenz tan de pronto que los sobresalt. El estudiante sordo se sorprendi al darse
cuenta de que la lluvia puede hacer
ru
id o,
la sombrilla!" .
Aunque es deseable sealar cada sonido del ambiente, sera imposible transmitir todo lo
que escuchamos, como puede ser el tictac de un reloj, el sonido del viento o la tos ocasional de
alguien en el saln. Nos encontraramos de contnuo volviendo al concepto de criterio personal .
Tarde o temprano, la mayora de los profesionales se dan cuenta de que dependen bastante de
su propio sentido de lo correcto durante su experiencia profesional. Esto tambin se aplica al
intrprete de seas.
encontraremos factores intangibles con que lidiar. El intrprete debe detenninar la relevancia
de la informacin ambiental dentro de cada situacin y decidir con rapidez si la transmite o no .
Por supuesto, no hay eleccin cuando la informacin es dada por el orador, pues sta el
intrprete siempre la tran smi tir con fidelidad. Sin embargo, algunas veces no hay suficiente
tiempo para transmitir toda la informacin externa, tal como el acento o el ceceo del
interlocutor, o el sonido de los carros que pasan. Este tipo de informacin es necesariamente
relegada a un segundo lugar.
En general, la interpretacin del lenguaje de seas se hace en forma simultnea, de
modo que el intrp rete pasa a seas o a la voz mientras el encargado del mensaje habla o dice
por seas, lo cual es posible debido a que no interpretamos el mismo cdigo del orador.
Comunicamos el mensaje en silencio mientras que el interlocutor habla en forma audible o
13
as no resulta necesario alterar la gramtica sin embargo, es muy dificil realizar interpretacin
simultnea (por ejemplo a ASL) pues ste requiere cambios sintcticos y recae mucho ms en la
memoria del intrprete.
interpretacin
reqUiere
flexibilidad.
Los
intrpretes
estn
bombardeados
constantemente con palabras nuevas, tanto en el lenguaje oral como en el de seas y deben, por
lo tanto, tener la suficiente flexibilidad para incorporar lo aprendido a sus propios sistemas. La
flexibilidad es necesaria para que un intrprete se ajuste a cualquier situacin. Debido a que los
intrpretes son los vehculos comunicativos entre muchos tipos de personas, deben estar
preparados para calzar en todas las diversas situaciones que se les' presente. En teora los
intrpretes son tiles en cualquier situacin.
14
luego en un banquete formal de premiacin. En ese mismo da, un cliente puede preferir LS
mientras que el prximo depender ms de la lectura labial, y aun un tercero puede necesitar
deletreo manual adems de las seas. La flexibilidad ayudar al intrprete a desenvolverse en
cada situacin.
La objetividad en una cualidad esencial de un intrprete profesional .
Esta cualidad
15
vez podra afectar su trabajo. Al recordar el prncipio bsico del intrprete en su funcin nica
-
involucradas son hablantes por seas que son sordos o interlocutores oyentes por lo tanto, la
razn de la presencia del intrprete es porque nadi ms de los presentes tiene habilidades
bilinges. As pues, ningn comunicador en tal circunstancia est en posicin adecuada para
evaluar la efectividad y honestidad del intrprete. Es responsabilidad del intrprete entonces el
demarcar sus propios lmites. El intrprete no puede ser el tipo de persona que espera que los
dems impongan las reglas, sino ms bien, debe tener su propio sistema intrnseco de valores.
La autodisciplina se pone de manifiesto en el intrprete que rechaza una tarea de
interpretacin que no va a poder manejar con propiedad. Asimismo, la autodisciplina es la que
ayuda al intrprete a contener sus reacciones y con ello evitar influir en las personas
involucradas en la situacin. Interponer sus propios sentimientos en un determinado ambiente
sera realmente salirse de su funcin de intrprete no obstante sin la autodisciplina, resultara
muy dificil evitar que salieran ciertas emociones fuertes.
Las acciones de
un
interpretacin vista como un todo. Una actitud de profesionalismo es una caracterstica que
16
cada profesin necesita para mantener el tipo de estndares que van unidos al ser profesional.
La auto supervisin es una tarea propia de la profesin debido a que la mayora de los
profesionales ejercen con poca o ninguna supervisin real.
de "satisfacer la necesidad" al ser fluido en aquello que se le demande para que pueda usar el
sistema ms apropiado en cada ocasin. Esto requiere la habilidad de evaluar las necesidades
comunicativas de las personas que dependen de la interpretacin. Con frecuencia centramos
nuestros esfuerzos en fortalecer nuestras seas
esencial reforzar nuestro conocimiento y vocabulario del lenguaje oral. No es posible poner
demasiado nfasis en el hecho de que un intrprete necesita destreza en ambos lenguajes para
trabajar con propiedad.
-y
con frecuencia indeseado- participante. "Indeseado" significa que con frecuencia los
17
pues, cunto ms incmodo debe ser revelar esta informacin a una tercera persona, sm
importar qu tan vital sea esta ltima para el proceso.
El intrprete debe luchar siempre por mantener una posicin discreta, de modo que la
atencin de los participantes no se centre en l. Notemos que existen ocasiones en que esto
puede llegar a extremos innecesarios como, por ejemplo, la vez en que un intrprete casi se
desmaya por una reaccin alrgica al humo del cigarro, en vez de interrumpir la clase que
interpretaba para pedirle al caballero que apagara su cigarrillo.
En una oportunidad, un intrprete se encontraba trabajando en una sesin teraputica de
grupo en un hospital psiquitrico. Al otro lado del cuarto estaba un no oyente cuyo intrprete
se hallaba dentro del crculo de personas. Un paciente que estaba junto al intrprete preguntaba
sin cesar por qu temblaban sus manos. El terapeuta hizo lo apropiado y explic que las manos
del intrprete no temblaban sino que ms bien hacan seas.
comprenda esto y le deca al intrprete que todo iba a estar bien, que no se preocupara y que
muchas personas se asustaban al principio al estar en ese tipo de hospital.
sostuvo las manos al intrprete, en un intento por "calmarlo".
Finalmente, le
toda la experiencia que el intrprete llegue a tiempo, para que la comunicacin que l facilite,
pueda proceder. Como resulta obvio, el intrprete slo es til al trabajar, y su ausencia pone de
manifiesto el abismo comunicativo que existe entre el oyente y el no oyente.
18
Por otra parte, es importante recordar que un problema presente en muchos servicios
profesionales es la idea errnea de que el proveedor del servicio nunca se puede ausentar.
Sencillamente esto no es cierto. Sin embargo, es crucial negociar con un sustituto o cambiar la
fecha u hora. Un intrprete enfermo o poco atento no dara un servicio eficaz. Esto podra ser
peor que una ausencia, ya que una actuacin limitada podra prestarse para malentendidos.
El intrprete de seas funge como un vnculo entre personas sordas y oyentes.
De
nuevo, es anlogo con el uso del telfono como vnculo entre dos personas y que no ejerce
influencia personal sobre ninguna. El intrprete lucha por lograr una funcin positiva similar sin
perder su humanidad. Si esto se mantiene, la relacin entre el intrprete y el cliente se dar
sobre una base ms firme.
Es importante recordar que la satisfaccin derivada del trabajo del intrprete debe estar
ligada a haber realizado un buen trabajo de comunicacin y no necesariamente a las
repercusiones sobre el cliente en algn otro nivel. Por ejemplo, un intrprete educativo podra
considerar que la nota final de un estudiante es la evaluacin directa de su habilidad como
intrprete. Ese intrprete se llevara, en efecto, llevarse los crditos o se culpara en lugar de
los participantes de la clase, al profesor
esta actitud pueden ser una tendencia protectora hacia el estudiante sordo, control de su avance
y
Un ejemplo de
proteccin puede ser una persona en exceso atenta, que con su actitud reflejara una cierta falta
de fe en el cliente.
19
que un
a un nivel comunicativo, como puede ser, el escoger el de seas apropiado as como buscar un
ambiente fisico cmodo
agradable.
20
Preguntas de reflexin
como intrprete?
4 . Cmo podra el intrprete transmitir el concepto de un constante "clic" en el
radiador?
5 . Bajo qu circunstancias podra el intrprete decidir transmitir esa informacin?
21
CAPITULO 2
S I STEMAS D E S EAS Y EVALUAC ION DE LA SITUAC ION
Sistemas de seas
deseo por parte de algunos educadores que detectaron la necesidad de un mtodo para ensear
el lenguaje verbal a los nios sordos. Algunos de los sistemas usados con mayor frecuencia son
el centro de una gran controversia apoyada en aspectos lingsticos y educativos.
Como
Trmi nos
Lenguaje de seas (LS)
22
Sistema de seas
Aunqut el CASE
el Ameslish estn
distantes uno del otro, ambos calzan dentro de la misma categora del continuum.
junto con el habla, lectura labial, y sigue el orden gramatical del ingls para as
representarlo en forma visual. Las seas se organizan de acuerdo con el orden oral, con
cambios nnimos, el lenguaje verbal es ledo exactamente como se habla en el original
que se interpreta. Las seas se usan en un intento por retener el significado de LS en
vez del lenguaje verbal, de modo que la sea de "derecho" se hara en diferentes formas
que dependeran de su significado3.
''Ames!ish'': Es un trmino cuya aplicacin difiere
efectos de este libro, el Ameslish se referir al uso del ASL con una incorporacin
N.
del T. :
h om f o n a
va r i a s
De
puede
seas
tene r
la mi s ma fo rma
va r i o s
mo vimie n t o s
tipo
de
p ala b r a s .
r aya/ r a lla .
Ejemp l o s
en
qu e
en
el
s i g n i f i c a do s ,
en e l
p a ra
lo s
de
deno t a r
lo
ant e r i o r
23
l engua g e
ve rb a l
l e n g u aje d e
di ve r s o s
s o n:
s eas
una
p alab r a
se
p r o ve e n
s i gn i f i c a d o s
a l t o,
banco ,
de
este
tubo/tuvo ,
mnima del ingls, cuenta con ms deletreo de lo que se usa con mayor frecuencia en el
del
partir de "una sea por palabra", desvindose as del significado de la sea original. El
sonido
tendran la misma sea, en tanto que "escribir" se hara en forma diferente. Las seas se
colocan en el mismo orden del lenguaje verbal con seas que representan las formas
gramaticales, como prefijos
Mtodo Rochester
Se refiere a los sistemas de comunicacin que utilizan deletreo manual, habla
24
I ngls
Es una lengua hablada, escrita y leda por la mayora de las personas en los
Estados Unidos, Inglaterra y otros pases del mundo.
I nterpretacin de las Artes (Reader's Theater)
Es una tcnica para presentar poesa, prosa y teatro, la cual usa una cierta
tcnica dramtica como la pantomima.
Pantomima
25
Estilo Narrativo
pantomima es el nico modo usado por algunas personas sordas, tales como aquellas con una
competencia mnima del lenguaje (ver Captulo 8). Asimismo, es la forma en que muchos no
oyentes hablan con personas que no saben hablar por seas. La pantomima tambin entra en el
mbito del estilo narrativo, ya que los narradores dependen mucho ella para introducir inters
y drama en sus historias en seas. Algo similar ocurre con la Interpretacin de las artes, la
cual combina pantomima con habla para lograr un efecto dramtico.
Como intrpretes, debemos ser conscientes del uso de la pantomima, ya que la podemos
emplear en nuestra comunicacin -tanto al hablar en seas como al entenderlas- para incorporar
con ella un mayor grado de efectividad y claridad. Las tcnicas de pantomima que estn a
nuestro alcance incluyen la caracterizacin, el manejo apropiado de obj etos, y la representacin
fisica y facial de las emociones. La pantomima, sin embargo, no es lenguaje de seas; as como
el lenguaje de seas no es pantomima. Muchas personas cometen el error de confundirlas,
quizs porque ambas son visuales pero, uno es un lenguaje
comunicacin, no un lenguaj e .
26
la otra es un medio de
CONTiNUO DE LA COMUNICACiN
LENGUA
6H
..... IHTE RP-RUACI
) DE LAS ARTES
VERBAL
---1--;:===::t-... LEHCUilJE
INGLrl.
1: S
CODIFICADO
_"
""",
J
1
MANUALMENTE
(ICM)
l
l
/
/
SIS'fEMA
DE SEAAS
PIDGIN
.;
Codificado
: SEE1
SEEZ
LIloYE
IHCLeSEHSEilS
SISTS. LOCALES GoE SEAS
,//
'
_///
.-"
El Ingls
ESCRITO
HeTOGoO ORilLISTiI
HeTllol>1lo ItIloCIIESTEII:
P-ilLAIoII:A
COHPUHEHTADi!
".-.r
SEE-l,SEE-2
solo sistema pero debido a diferencias en su enfoque, se dividieron en tres sistemas distintos;
sin embargo, an comparten muchas de las caractersticas y principios bsicos. Aunque muchas
de las seas se basan en las seas tradicionales de ASL, no se usan en el mismo sentido
gramatical, sintctico
ASL que denotan los varios significados de la palabra inglesa " right", en tanto que una sola
.
sea representa esta palabra en cualquier sistema de Ingls Codificado Manualmente.
27
Muchos de los sistemas del cuadro son intentos por hacer el lenguaje verbal visible en
las manos o la boca.
educacin de nios sordos. Como intrpretes, debemos recordar que nuestra tarea no es el
mejoramiento del lenguaje de la persona sorda (sea oral o LS), sino ms bien la comunicacin
entre las personas. Algunas veces un programa especfico requerir el uso de lenguaje verbal o
uno de los sistemas visuales de comunicacin. En estos 'casos, es responsabilidad del intrprete
transmitirlos dentro del sistema escogido.
Evaluacin de l a situacin
en su
habilidad de tomar las decisiones apropiadas para escoger. Probablemente, la mejor forma de
determinar el sistema de seas adecuado consiste en preguntarles a los no oyentes de la
audiencia o consultar a los organizadores si estn al tanto de las preferencias de la audiencia en
lo que a ese respecto se refiere. Un peligro en este punto es que no todas las personas, aun
aquellas muy relacionadas con la sordera, estn del todo actualizadas sobre los diferentes
sistemas de seas
28
sensibilizar al intrprete, y no para que se tome como juicio de valor. Cuando la audiencia es
variada, se siente invariablemente la necesidad de encontrar un punto medio para ajustar con
ello la comunicacin. Muchas personas que pueden entender y usan varios sistemas de seas,
pueden entender tambin LS, sin importar su preferencia. Estas personas estn dispuestas a
sacrificar una preferencia por el lenguaje verbal en busca de un mejor entendimiento y
participacin por parte de la mayora de los miembros de la audiencia con el uso del LS.
El sistema de seas Pidgin, de cualquier fonna que parezca apropiada, llena las
necesidades generales de una clase acadmica o una conferencia profesional o de una
29
universidad .
nica condicin de que usen un estilo o sistema particular de ICM. El uso de uno de estos
sistemas especficos estara as considerado en el contrato, y de aceptar el trabajo, el intrprete
debe estar listo para seguir las polticas de la institucin que lo contrata.
La pantomima, en combinacin con algunas seas rudimentarias y simples, se usa para
lograr la comunicacin con individuos sordos que poseen una competencia mnima del lenguaje.
Esta rea de interpretacin requiere ciertas habilidades refinadas y especiales. A diferencia de
interpretar en LS, el hacerlo para no oyentes con una competencia mnima del lenguaje requiere
tiempo para detenerse y corroborar la comprensin, as como para obtener una realimentacin
continua. Es esencial desarrollar la habilidad tanto de usar como de entender una comunicacin
de este tipo . Para aquellos interesados en esta rea de interpretacin, la competencia mnima del
lenguaj e se examinar con ms detalle en un captulo posterior.
Si no da resultado el preguntar a los clientes cul sistema prefieren durante la sesin, el
intrprete podra observar una conversacin entre los no oyentes antes de iniciar la tarea
interpretativa, o conversar con ellos para as determinar el sistema de seas que les resulte ms
favorable.
Tal decisin conlleva una cierta confianza en que los clientes podran ver al
intrprete como un interactor primario en vez de un puente comunicativo que no est del todo
involucrado . Tambin es posible que un cliente con poco manej o de los sistemas de seas trate
de hablar con el intrprete acerca de la situacin por desarrollarse, lo cual lo pondra de nuevo
en el papel de un interactor primario. Se debe evitar este tipo de conversacin. Con un manejo
cuidadoso, el intrprete puede mantener un nivel agradable de involucramiento con los clientes.
30
Por ltimo, existe otra forma para determinar el mejor sistema de interpretacin: la
tcnica de leer a nuestra audiencia. Esto significa leer el lenguaj e corporal y otras claves no
verbales que evidencien la incomodidad o comodidad hacia el sistema de seas que se maneje.
Si aparece una expresin en blanco al incorporar ciertas seas, es posible que esas seas sean
desconocidas. Si hay muchos comentarios acerca de ciertas seas usadas por el intrprete, tal
vez eSto es una clave que indica que no hay familiaridad con esas seas particulares o el sistema
del cual se derivan. Por otra parte, si los clientes preguntan sin cesar por el deletreo manual de
las seas usadas por primera vez, esto puede indicar que hay una tendencia al lenguaje verbal
31
Preguntas de reflexin
1.
SEE-2
7.
LOVE?
8.
32
satisfacer la
CAPITULO 3
Factores fsicos
Los clientes sordos deben ver y ser vistos con claridad as como los clientes oyentes
deben or y ser escuchados con claridad . Como intrpretes debemos tener esto en cuenta al
preparar el lugar de la interpretacin.
Debido a que los ojos estn controlados por msculos, no as los o d o s, el percibir la
comunicacin a travs de los ojos puede resultar ms cansado que a travs de los odos; es
importante que el intrprete recuerde esto al pensar en la parte fsica de la tarea.
La ubicacin
El intrprete debe estar tan cerca del orador como resulte posible para lograr que el no
oyente pueda verlos a ambos sin volverse o esforzar sus msculos. Asimismo, el intrprete
debe ser sensible al sentido de esp aci o y comodidad del orador. Algunas personas no se sienten
cmodas cuando el intrprete est muy cerca o demasiado lejos. Tambin es importante estar
lo suficientemente cerca de la audiencia sorda para que no deban esforzarse para ver.
criterio del intrprete resulta esencial al determinar la utilizacin del esp acio
33
El
El estar cerca del orador puede contribuir tambin a que el intrprete lo escuche con
ms precisin. La proximidad es, por lo tanto, muy importante debido a que el intrprete no
puede mirar directamente al orador. El intrprete no puede contar con la lectura labial para
ayudarse a distinguir ciertos sonidos, ni valerse de gestos que le ayudarian a la mejor
comprensin.
Se debe tomar una decisin en cada caso con respecto a si el intrprete debe estar
sentado o de pie.
audiencia, ya que si este es bastante considerable, es mej or estar de pie para lograr una mejor
visibilidad o que el auditorio se ubique. a una distancia que facilite su visin. Cuando el orador
camina mientras habla, el estar de pie permite al intrprete estar en una mejor posicin para
movimientos rpidos y fciles.
Si el orador habla por seas, el intrprete que traduce mediante la voz debe estar
sentado frente a l . Si se necesita un micrfono, debe ser colocado junto al intrprete. Si hay
sordos y oyentes tanto presentando sus exposiciones como en la audiencia, es recomendable
tener al menos dos intrpretes: uno de pie sobre la plataforma y otro sentado entre la audiencia,
de frente a la plataforma. La responsabilidad del intrprete de la plataforma es traducir por
seas la informacin oral y oralizar los comentarios y preguntas de la audiencia que se hagan
por seas. El otro intrprete es responsable de oralizar las presentaciones dadas por seas y
hablar por seas con los presentadores del escenario cuando alguien no puede ver al intrprete
de la plataforma. De hecho, la situacin es bastante ms compleja. En cualquier momento en
que el intrprete se encuentre a s mismo en esta situacin, la flexibilidad, la sensibilidad y la
34
interferencia para el
35
otros son asignados para cada uno de los oradores, con el fin de que la transicin sea ms
suave; es decir, solo suben al escenario al mismo tiempo que el orador.
Hay algunos no oyentes que prefieren .'que el intrprete no se ubique en frente del saln.
Cualquiera que sea el motivo, esta preferencia se debe respetar. Si este es el caso, el no oyente
tiene el derecho de tomar la decisin sobre la mejor ubicacin: del intrprete, en tanto que exista
. ., .
un acuerdo previo con el resto del grupo. Obviamente, esta decisin puede implicar que el
intrprete no escuche con precisin lo que ocurre en la clase
en el rea de la sesin.
fondo visual
El fondo detrs del intrprete es un factor muy importante que facilita la visibilidad por
parte de la persona no oyente.
trasfondo detrs del mismo .
Muchos intrpretes prefieren usar una gabacha o delantal por vanas razones. En primer lugar,
les da el fondo necesario; en segundo lugar, es un elemento psicolgico que resulta muy til
para mantener su papel. El uso de la gabacha les ayuda a todos a recordar que el intrprete
est trabajando y que no debe involucrarse ms all del papel de facilitador comunicativo . El
quitarse la gabacha puede permitir una cierta interaccin social antes y despus de la sesin, en
36
la medida en que los involucrados lo permitan a nivel personal. En otras palabras, la gabacha
rente a la funcin exclusiva del intrprete.
El intrprete debe tratar de preparar el ambiente fisico para que interprete en frente d
una pared o fondo contrastante. Una pizarra o un biombo de un color apropiado pueden servir
de un buen fondo; asimismo, puede colgarse alguna tela de color contrastante detrs del
intrprete. Al colgar la tela, recuerde que sea tan ancha como para que encuadre y cubra al
intrprete desde varios ngulos. Un error muy comn es colocar la tela detrs del intrprete,
sin tomar en cuenta la visibilidad de los no oyentes que no estn sentados en frente del
intrprete.
La iluminacin
37
Si por
'.
casualidad olvida la linterna o las bateras estn descargadas, aun aqu existen soluciones de
ltimo minuto como puede ser dej ar la puerta un poco abierta para que entre algo de luz o usar
un proyector parcialmente cubierto como una lmpara de escritorio .
La presentacin personal
Existen muchos detalles que atender para lograr' una apariencia realmente profesional.
El cabello no debe estar sobre la cara, la barba y el bigote deben ser evaluados con mucho
cuidado debido a su posible factor de distraccin. De hecho, el cabello facial debe recortarse
alrededor de los labios para facilitar la lectura labial. El maquillaje debe ser moderado, aunque
muchos opinan que el lpiz labial ayuda a la lectura labial a cierta distancia, especialmente en
interpretacin de plataforma. Las uas no deben estar muy largas y se puede usar un esmalte
natural si se desea. Los anteojos deben calzar bien de modo que no se resbalen o que necesiten
un ajuste constante. No debe usarse bisutera que pueda resultar ruidosa o distractora. Nunca
se debe mascar goma al interpretar.
La vestimenta
38
no un inconveniente para
para proveer el mejor f9ndp ,posible para la interpretacin. El maquillaje en exceso, la bisutera
ruidosa o distractora
criterio bsico al evaluar la apariencia del intrprete es el que sea la persona menos notable en
la habitacin y sirva asimismo como fondo agradable, cmodo
interpretacin.
Lenguaje corpora l
Debido a que los no oyentes suelen encontrarse con personas que no usan su lenguaje,
stos dependen del lenguaje corporal
alrededor. Tal vez este conocimiento puede ayudar a los intrpretes a considerar estos factores
durante el proceso de interpretacin. Como la informacin no verbal es la fuente primaria de
conocimiento, los intrpretes deben asegurarse que estn comunicando precisamente lo que se
pretende a travs de los modos faciales
lo correcto, ese sentido de inseguridad puede convertir por ejemplo una aseveracin en una
pregunta.
39
Para transmitir el verdadero espritu del orador, el intrprete debe prestar atencin a la
informacin verbal que se da oralmente y tratar de pasarla a una forma visible; de igual manera,
cuidar de pasar lo dado en. seas al cdigo oral. Muchas de las sutilezas de la comunicacin,
como el sarcasmo o las bromas e indirectas, se dan en un plano no verbal; as entonces,
debemos encontrar formas efectivas de transmitir los mismos matices a travs de expresiones
faciales
pueden usar para transmitir esta informacin no verbal. Como regla general, sin embargo, no
hacemos pantomima al interpretar,
situacin normal de interpretacin. Es una buena idea tener en mente la idea de sutileza para
mantener no interferir como intrprete,
las personas alaban
el cumplido si no existieran comentarios. Esto puede implicar que la interpretacin fue tan
eficaz que el cliente sinti que el orador hablaba en seas para l, es decir, que el intrprete no
estaba presente.
Existen dos tipos de expresin al interpretar: una es el aspecto emocional del tono del
orador, el cual es el que identificamos con rapidez
junto con la gramtica del lenguaje. Este segundo tipo es un poco ms dificil de describir;
incluye las expresiones que muestran un cambio de tema, la caracterizacin, el nfasis de
algunos elementos, preguntas, oraciones o aspectos adjetivales de sustantivos, o adverbiales en
los verbos, que muestran grado o cantidad, como TRABAJO DIFICIL versus TRABAJO o
MUCHOS BARCOS versus BARCOS . Estas expresiones se modifican al hacer la sea o en la
40
elocucin sin que exista una entidad diferente que represente este mismo aspecto . Esta es una
propiedad del LS que es aplicable a la interpretacin del lenguaje verbal.
Entender el lenguaj e corporal es una habilidad importante del intrprete; debe encontrar
formas para expresar oralmente la expresin visual del
no
mismas reglas para transmitir el espritu del hablante se aplican en la interpretacin de seas a
voz o VIceversa.
por
movimiento fuerte, el intrprete vocalizara "muy bien" con una inflexin de aprobacin en su
voz.
El intrprete usa adems las habilidades receptivas del lenguaje corporal para determinar
en alguna medida la comprensin del cliente sordo
Necesitamos
mantener contacto visual con el auditorio por varias razones. Primero, porque el intrprete
puede monitorear la comprensin
41
puede sentir el vnculo comunicativo que ofrece el contacto visual. Notemos, sin embargo, que
el intrprete no debe tener un juego de miradas con el cliente, ya que esto causa malestar, sino
ms bien mantener slo un contacto visual general .
Debido a que el lenguaje de seas es visual, resulta vital que prestemos atencin a
nuestra expresin facial y corporal aun ms de la que prestamos a la comunicacin oral . Por
lo general, el no oyente tiene los ojos ms atentos y por ello recibir primero el lenguaje
corporal del intrprete para luego atender a las palabras del orador.
Siempre comunicamos
informacin visual, y por lo tanto, es tarea del intrprete estar consciente de lo que se debe
comunicar y tratar de hacerlo tan preciso como le sea posible (la informacin paralingstica,
as como tambin la informacin verbal que se da a travs de los signos y palabras escogidas. )
Para ejercitar l a expresin no verbal, trate d e transmitir e n seas l a misma oracin con
emociones diferentes y trate de decir la misma oracin con expresiones variadas para ver qu
tanto afecta un cambio de expresin al significado de la elocucin. Puede resultar productivo
hacer este ejercicio en grupo y discutir luego acerca de las emociones que son dificiles de
representar.
pueden desarrollar y controlar muy bien. Una vez que somos conscientes de lo que hacen y el
efecto de su movimiento en la expresin, podremos controlar mejor la informacin que
transmitimos.
42
Preguntas de reflexin
1 . Por qu son importantes los factores fsicos al interpretar?
-
-.
...
la interpretacin.
6. Por qu el vestido es importante para una intrprete? Cules son algunos de los
8.
Cules son algunos aspectos sutiles del lenguaje que se expresan en forma no
verbal?
43
para indicar la variacin en significado. Cmo se puede lograr que los sustantivos
incluyan informacin adicional? Y los adjetivos? Y los adverbios?
1 1 . Cules son los dos tipos de expresin que el intrprete debe cuidar al interp retar la
informacin?
1 2 . Por qu es importante el lenguaje corporal
44
1.
2.
45
3.
4.
I NTERPRETAC I N E N U N JUZGADO
46
5.
6.
47
7.
8.
48
9.
I NTERPRETAC iN EN U N CIRCULO
1 0.
49
B I OMBO REMOBIBLE .
GABACHAS DE I NT;RPRETE
50
CAPITULO 4
'
entidad existe. La comunidad sorda es una parte vital en las vidas de muchos no oyentes . Los
intrpretes necesitan estar familiarizados con su funcionamiento para as :
l . Estar al corriente de los aspectos culturales
seas.
La comunidad sorda es una fuerza identificable en el mundo de muchos oyentes y
sordos que, de una u otra forma, involucran con ella.
Como sucede en la mayora de las comunidades unidas, existe un sistema de
comunicacin muy eficaz mediante los rumores, a travs de los cuales se transmite mucha
informacin, con o sin fundamento. Se ha dicho, a manera de broma, que la inhabilidad de la
51
mayora de los sordos para usar el telfono no es una limitacin real debido a que su
comunicacin por medio del rumor es muy eficaz.
La comunidad sorda consiste en unidades sociales estratificadas que van desde.la..familia
hasta las organizaciones internacionales. Existe, en el plano internacional, una organizacin de
no oyentes conocida como The World Federation of the Deaf,
Sordos), la cual brinda conferencias con regularidad.
(Federacin Mundial de
The
organizacin que cubre muchas otras y es, hoy por hoy, la voz principal de los no oyentes en
ese pas. Dentro de la estructura del NAD, existen entidades locales como California
Association of the Deaf -CAD- (Asociacin Californiana de Sordos) 4 , Metropolitan
Washington Association of the Deaf, y Colorado Springs Silent Club.
profesionales incluyen al Registry of Interpreters for the Deaf
-RID-,
Las organizaciones
el cual tiene muchos
N . de l T . :
N o r t e am r i c a .
Esta
El
entidad
fun c i o n a
l e c t o r puede a cudi r a
slo
en
C a l i f o rni a ,
su a s o ci a ci n l o c a l de
52
E s t ado s
s o rdo s .
Unidos
de
Volta Review,
Sordera y
Hay muchas
publicaciones locales, como los boletines de varios grupos religiosos organizados especialmente
para no oyentes o patroci nadores de programas para sordos. Asimismo, las organizaciones
locales y los programas educativos que tienen estudiantes sordos, publican informacin que
puede ser invaluable para mantener las .actividades de la comunidad sorda.
En los Estados Unidos, The Department of Health, Education and Welfare
(Departamento de Salud, Educacin y Bienestar)G cuenta con una seccin conocida como
Deafness and Cornmunicative Disorders Office (Oficina sobre Sordera y Deficiencias
Comunicativas) .
-VR-
(Rehabilitacin Vocacional).
53
Al
estar
estatal; los estudiantes sordos viven en las residencias estudiantiles y asisten a lecciones en el
nusmo campus.
residenciales, ya que la mayora de los sordos que usan seas pasaron cuando nios por este
tipo de programa. Woodward, 1 973 , ha sealado que una asistencia prolongada en una escuela
residencial est correlacionada con un manejo fluido en LS .
intrprete al evaluar la situacin (ver Captulo 2).
residencial, si tiene alguna cerca.
54
La escuela diurna es otro tipo de programa escolar, la cual sirve a los estudiantes que
viajan diariamente a la escuela. Como es de esperar, estos programas existen en las grandes
ciudades.
Las escuelas diurnas varan en sus enfoques muchas usan Comunicacin Total,
integrado en la que tanto los oyentes como los estudiantes sordos asisten a la misma escuela, la
cual brinda clases especiales para sordos y quiz clases integradas que dependen de las
necesidades particulares del estudiante sordo. Los programas de este ltimo tipo se conocen
como aula diferenciada o integrada. Los estudiantes de tales programas pueden estar ms
acostumbrados al uso de intrpretes o pueden depender del Ingls codificado manualmente, del
sistema de seas Pidgin, o del mtodo oral.
Un intrprete podra interactuar con la comunidad sorda en una manera tanto formal
como informal, e involucrarse con una organizacin gubernamental, cvica o educativa que
sirva o beneficie al sordo . O de manera informal, podra interesarse en descubrir el lugar en
donde los no oyentes pasan su tiempo libre o involucrarse en actividades deportivas
organizadas para los sordos; sera interesante que visitara un club de no oyentes en su rea.
Algunas comunidades cuentan con hogares para ancianos sordos o programas religiosos; hay
otros programas o instituciones en donde la persona interesada puede ofrecer sus servicios o
simplemente su amistad.
experiencia realista
al
interpretar un televisin para un grupo de sordos en una residencia estudiantil. Hay mucho
ms en cada comunidad individual. Lo ms importante es buscar una forma productiva de
asociarse con esa comunidad y a partir de ese contacto inicial vendrn muchos ms.
55
Preguntas de reflexin
l . Cules son las tres razones por las que sera beneficioso para un intrprete estar el
56
CAPITULO 5
_1
RID
1 964
se estableci el Cdigo de Etica del Intrprete. El hecho de que este cdigo sufriera algunas
revisiones bsicas hace poco es una muestra de que la interpretacin es una carrera que va en
aumento. (Ver Apndice A para el documento completo).
Resulta importante para la carrera de interpretacin contar con un Cdigo de Etica. En
primer lugar, los intrpretes se encuentran en una posicin nica debido a que controlan el flujo
de informacin. El intrprete suele ser la nica persona bilinge o bimodal en la habitacin, por
lo tanto, un intrprete inescrupuloso podra alterar la comunicacin sin ser siquiera detectado .
Por suerte, es probable que la mayora de los intrpretes no pertenecen a este grupo.
Existen personas que no se consideran inescrupulosos, pero trabajan de una manera
poco tica quizs debido a la falta de conciencia o entrenamiento. Necesitamos un Cdigo de
Etica para proveer a estos individuos bien intencionados pero de un marco de trabajo que
conlleve a un comportamiento adecuado.
57
nuestros clientes, el trabajo del prximo intrprete ser mucho ms sencillo, ya que las
expectativas del cliente sern las apropiadas.
comportamiento futuro, as que siempre debemos tratar de ser profesionales para educar al
pblico adecuadamente hacia nuestro trabajo.
58
La confidenci a l i dad
directamente, pero aun a su pesar con frecuencia necesitan al intrprete. Si imaginamos cmo
nos sentirl amos si tuviramos que contar nuestros asuntos personales en presencia de personas
extraas, seramos mucho ms sensibles a nuestra posicin privilegiada de intrpretes.
59
Al escribir este texto, el RID se encuentra elaborando trabaja en un sistema para hacer
obligante el Cdigo de Etica, pero ms all de este nivel formal si un intrprete viola la
confianza de su cliente, se puede difundir con rapidez el " rumor" y su reputacin se puede ver
arruinada en diversos grupos. Por otra parte, la mayor retribucin es el autorespeto que se
pierde al romper el Cdigo de Etica.
La i mparci alidad
Los intrpretes no
pueden permitirse mostrar sus reacciones ante ciertas situaciones o hacia la informacin que
transmiten. Necesitamos desarrollar una forma de liberar nuestros sentimientos sin revelar
informacin confidencial
peluche o golpear una almohada algunas personas hablan de estos asuntos en la soledad de sus
autos al ir de regreso a sus hogares. Si permitimos que nuestras reacciones afecten nuestro
trabajo, podemos perjudicar con facilidad el resultado del evento. Por ejemplo, el interpretar
ms dramticamente para una parte que para otra en un divorcio, podemos hacer que la primera
parezca mejor. Sino somos sensibles en este aspecto, es posible que hagamos el dao sin estar
totalmente conscientes de ello .
La imparcialidad significa tratar igual a todas las partes.
imparciales con nuestro contacto visual hacia los clientes sordos en cada situacin. Es sencillo
60
mantener contacto visual con un cliente muy atento, pero no lo es con un cliente que tiende a
mirar a su alrededor o que slo se muestra desinteresado.
Asimismo, los intrpretes necesitan tratar a sus clientes con igualdad en otros aspectos.
Es indispensable que evitemos aliarnos con un cliente, o aun aparentarlo. Algunas veces, se les
pide a los intrpretes o ellos mismos se sienten tentados a desempear el papel de defensor de
la persona sorda. Esto est bien como individuos, y aun es algunas veces digno de hacerse,
pero como intrpretes debemos mantener clara nuestra funcin.
Al trabajar, simplemente
transmitimos infonnacin entre los clientes. Otro riesgo es que algunas veces los intrpretes
parecen estar aliados con el cliente sordo u oyente, tal vez porque las personas ven que
aquellos que comparten ciertas caractersticas, como por ejemplo "pennanecen juntos", "ambos
son oyentes" o " ambos hablan por seas" . As pues, debemos cuidarnos, tanto en nuestras
actitudes como en nuestro comportamiento. No le indique a un cliente que el otro no puede
seguir la conversacin porque el primero habla muy rpido; tampoco hable con ninguno de los
dos clientes sin hacer seas o en forma oral . Estos son ejemplos de comportamientos que
pueden tomarse como indicadores de prejuicios por parte del intrprete.
Podemos evitar
10
61
la interpretacin de seas a voz se relaciona con el nivel de habilidad del intrprete. Sucede
algunas veces, que al estar con un cliente al que es dificil vocalizar, el intrprete suprime
entonces la participacin del mismo para no ponerse en la embarazosa situaci.n de vocalizarlo
con vacilacin. El intrprete debe proveer una atmsfera tan agradable como le sea posible
para que todos se sientan en libertad de comunicarse y expresarse u optar por no hacerlo. El
intrprete, de acuerdo con su habilidad, debe evitar bloquear la comunicacin en cualquier
forma.
La d i screcin
llevarlo a cabo. En algunas situaciones, el intrprete puede estar involucrado a manera muy
personal con las personas del evento. El ser conscientes de nuestras limitaciones, as como de
la conviccin de actuar sobre tal base, es evidencia clara de di screcin
Con frecuencia se dice que "cualquier servicio es mejor que ninguno", sin embargo, esto
puede no aplicarse en el caso de la interpretacin, ya que se puede decir que el servicio se
ofreci simblica pero no prcticamente. Cuando un intrprete ha acometido una tarea que
result ms all de sus capacidades, nadie podr decir que no se dio el servicio no obstante, en
el sentido prctico de lo que les sirvi a los consumidores (tanto oyentes como sordos) no hubo
62
sefVlclo. Si el intrprete est poco calificado y transmite una informacin errnea, es posible
que nadie capte el error; las partes involucradas pueden no percibirlo, con lo que la
comunicacin queda peor que simplemente mal hecha, debido a que ahora est equivocada.
Otra razn por la que un intrprete mediocre puede ser peor que ninguno es que la persona que
intenta hacer el trabajo puede empaar la reputacin y la confianza que los intrpretes
profesionales han construido a base de esfuerzo. Nos ven como un grupo y solo no en forma
individual; lo que cada uno de nosotros hace influye en las actitudes que la gente tiene hacia
nosotros como un todo .
Si el intrprete tiene dificultad al interpretar en ciertas situaciones, tales como aquellas
que involucran un punto de vista filosfico diferente al propio, es entonces probable que lo
mejor sea evitarlas. Por supuesto, si un intrprete se viera en una situacin incmoda, aun as
se espera que haga un trabajo profesional al transmitir la informacin. No hay excusa para la
violacin de la regla que se refiere a la alteracin de la informacin. Es normal estar incmodo
en situaciones dificil es o estn en desacuerdo con su propio sentido de lo correcto o incorrecto,
pero es el derecho de los clientes el determinar sus propios lineamientos de correccin; estamos
expuestos a cualquier procedimiento que ellos escojan y en la forma en que quieran presentarlo .
Si el intrprete mantiene una actitud imparcial, entonces ser capaz de aceptar tales tareas de
interpretacin y aun disfiutarlas.
Como regla general, tenemos muchos vnculos con no oyentes. Algunas veces se nos
pide interpretar en situaciones en que ya conocemos bien a algunas de las partes.
Si el
intrprete guarda una relacin cercana con los involucrados, sera entonces mejor recomendar a
63
explicar la razn del rechazo para mantener con ello las buenas relaciones.
Puede que no
hagamos un trabaj o completamente profesional para uno de nuestros padres, algn amigo
cercano, un enemigo o cualquier otra persona que tenga mucho impacto en nuestra vida, o en
una situacin en la que la informacin puede afectar tanto al intrprete como al cliente. Incluso
.
'resulta dificil hacer un buen trabaj o .cuando los sentimientos hacia las personas involucradas son
bastante fuertes, aun cuando no hay repercusiones personales.
Por ejemplo, si se nos pide interpretar para el divorcio de nuestros padres o el de un
amigo cercano, sera en extremo dificil mantener cualquier forma de imparcialidad
Una vez
una intrprete trabaj aba en el funeral de su abuelo y perda mucho tiempo deseando que ella no
fuera la "causa" de las lgrimas de su padre. Los funerales crean suficiente estrs emocional
para el intrprete, sin aadir a esto la complicacin de ser pariente de las partesinvolucradas.
Algunas veces resulta til tan solo saber que se tiene el derecho de no aceptar una labor de
interpretacin.
La compensacin es otro punto
64
El
voluntariado es opcional y se puede manejar como opcin en vez de un servicio esperado . Los
intrpretes no deben dejarse presionar en este respecto, porque lo pueden resentir en el futuro .
D stanca profesonal
sentimientos de un sordo en una reunin del club de no oyentes que encuentra al intrprete con
que trabaj esa tarde en los tribunales para una audiencia en que se le acus de infidelidad
conyugal. Sera realmente incmodo en primer lugar, pero sera an peor si el intrprete habl
65
sobre su experiencia de la tarde o hizo algn guio u otra indicacin que deje ver que los dos
compartieron un pcaro secreto .
Del mismo modo, nuestra reaccin a las calificaciones de los estudiantes o la respuesta
a una presentacin o comportamiento del cliente podra inhibir la situacin en extremo. Si un
estudiante recibi una calificacin reprobada y el intrprete la vio, esto podra ser lo
suficientemente vergonzoso, pero si el intrprete lo comenta, con seguridad lo empeorara.
Al
descargado sus sentimientos, el cliente podra estar en menos disposicin de hacer lo mismo en
la sesin de terapia.
sentirse tentados a pedirle que recapitule la conversacin o que llene los vacos durante la
entrevista. Ambos puntos son perjudiciales. Por ltimo, esto pone al intrprete en la dificil
situacin de guardar la informacin. Esto lo tentara a aconsejar o al menos le hara dificil no
reaccionar e interactuar durante y despus de la sesin de consejera.
Estamos muy involucrados en cualquier tarea de interpretacin. El punto central es
evitar que nuestro involucramiento se vuelva inapropiado.
66
Conducta tica
El primer contacto con los clientes puede determinar el marco de la situacin. Siempre
asegrese de presentarse a las partes involucradas para que todos sepan quin es usted
hace all . La presentacin debe ser clara
qu
recomendable mencionar sus referencias como puede ser, por ejemplo, el nombre del
coordinador de interpretacin del Departamento de Rehabilitacin Vocacional .
Si el cliente
estar preparados
para explicarlo o aun para defender sus puntos principales. Los profesionales no deben seguir a
ciegas un reglamento .
Para mantener tanto el cdigo tico como nuestro papel de relaciones pblicas,
debemos ejercitar el tacto . Con frecuencia, por ignorancia, alguien le puede pedir al intrprete
cierta informacin confidencial o que dej e a un lado su funcin. Aun si la accin es deliberada,
sera mejor si el intrprete tratara de manej arla como si no lo fuera. Cuando se le pide que se
salga de su marco profesional, la tentacin suele ser enojarse con el ofensor o actuar con
rectitud. Lo mej or es explicar corts pero firmemente la razn del rechazo de la propuesta. Si
se est en duda, lo mejor es educar. Otra solucin es, por supuesto, cambiar rpidamente el
tema o de alguna otra manera distraer la atencin del tema.
67
El
La meta fundamental en la
interpretacin es igualar la situacin, es decir, una misma experiencia comunicativa tanto para
la p ersona sorda como para el oyente. Al interpretar todo lo que se dice en forma oral y por
seas, todos los involucrados participan a plenitud en la comunicacin y de una manera
apropiada toman conciencia la funcin del intrprete.
Es posible que las personas involucradas esperen que el intrprete omita comentarios
adicionales o alguna informacin. Es importante aclarar que el intrprete transmita todo para
que las personas no acten bajo premisas falsas. El intrprete puede indicar a las partes antes
de empezar que todo lo dicho ser interpretado. Esto se da sobre todo en situaciones que
involucran clientes poco acostumbrados al uso de los servicios de interpretacin. Tal vez una
indicacin introductoria seria apropiada. El intrprete podra decir algo como : "Mi nombre es
Mary Smith y soy la intrprete de hoy. Hablar en seas todo lo verbal y vocalizar todas las
seas" .
Al intrprete se le pide adems evitar reaccionar ante el contenido o estilo del hablante,
para que las personas que dependen de la interpretacin puedan formar sus propias opiniones.
Algunas personas reaccionan en forma negativa a ciertos estilos de presentacin o a
personalidades particulares o aun a la informacin que se presenta. Quizs la solucin real de
no parecer juicioso es tratar de no serlo al interpretar.
68
requerida ayuda a no mostrar reacciones pues se est muy ocupado al interpretar. Hasta cierto
-
informacin muy limitada sea apenas lo suficiente si se combina con el poco conocimiento que
otra persona pueda tener, se viola la confidencialidad. Por lo tanto, debemos ser cuidadosos al
compartir informacin aun cuando parezca sin importancia o poco relevante. Por ejemplo, si
un intrprete dijera:
pedir tres das libres en su trabajo. Esto es duro cuando se trabaja slo medio tiempo, ya que
se lo deducirn del salario" . Lo anterior puede parecer relativamente inofensivo, pero hay un
peligro latente en cada palabra. Al especificar el tiempo "el mes pasado", puede ser la clave
que permite a cualquiera saber quin estuvo involucrado, junto con el hecho de que fue un caso
de divorcio. El hecho de que el esposo tuvo que tomar tres das libres, que tiene un trabajo de
medio tiempo y que sern rebajados de su salario, puede decir con claridad de quin se trata.
Una complicacin adicional es que puede ser que las personas involucradas no querran que la
69
gente conociera ciertos detalles, como lo de los tres das, lo del trabajo de medio tiempo o que
se estaban divorciando.
Los intrpretes deben apoyarse unos a otros. Sucede a menudo que las personas u no
logran entender la funcin de un intrprete, criticarn con otro intrprete lo inadecuado de otro
colega.
Algunas veces esto puede halagar a quien recibe la informacin, sin embargo, es
ellos. No debemos guardar informacin, slo transmitirla. Si un cliente, por ejemplo, comparte
datos confidenciales con el intrprete antes de la sesin, este cliente luego puede estar tentado
a pedirle que se la repita a la otra parte involucrada.
No debemos considerarnos expertos en asuntos de sordera sino ms bien, referir a los
interesados a los verdaderos expertos. Somos expertos en comunicacin y estamos capacitados
para evacuar consultas sobre el aspecto comunicativo de la sordera, pero debemos evitar actuar
como expertos en reas como la psicologa relacionada con la sordera o en educacin de no
oyentes. La posicin de expertos se relaciona con aconsej ar, lo cual puede ser peligroso . Si
aconsejamos, se nos podra dar la responsabilidad de asegurar una accin, as que es mejor
tratar de aconsejar lo menos posible. Con frecuencia se nos considera como una buena fuente
de informacin porque estamos involucrados con muchos aspectos diferentes de la vida de los
70
Resumen
filosofia que un intrprete debe desarrollar para manej ar las nuevas o diferentes situaciones que
surj an. Nunca habr dos situaciones exactamente iguales
la
71
Preguntas de reflexin
4 . Por qu son importantes esas cuatro reas para los derechos de los sordos?
5.
6 . Cmo manej ara una pregunta de otro intrprete sobre el resultado de un caso en la
D algunos puntos generales que, como intrprete, son importantes para tener en
mente en cuanto al Cdigo de Etica.
72
73
NOTAS
H i st r i camente,
In t erpre t i n g
en
consi de ra
equi valente
r e f e r e n c i a al t rabajo
La
In t erpre t a ci n , s i n
t rmi no
p r o fesi onales,
Este
pe ro
c omn,
embargo,
se
refera
t raduci r se
se
usa
es crito ,
para
al
E n el uso
de
seas
t rmino
ya
no
vo z
es
ha
sido
utili zado
en
llamada
por
los
corno
las
la terminologa toma
t iemp o
c a mb i a r .
En
a de l a n t e
Exi s t en
seas
ma nu a l
a l gu n o s
ingl e s a s
de
slo
casos
WINE ,
de
I D EA ,
c orno ASL .
seas
antiguas
las
KING ,
con
cuales
letra
no
ini c i a l ,
t i enen
una
posi cin
p a r t i cu l a r .
D a vi s ,
ed i c i n ,
F
r e f e r i do
El
H a l l owe l l
Hol t ,
y S i l ve rma n ,
Ri n e h a r t
t rmi n o
"baj a
Ri cha rd :
S .
N Y 197 8,
ve rb a l i z a c i n "
es
p.
Cua rta
88
ob s o l e t o
deb i do
su
conn o t a c i n
n e g a t i va .
G
Este
d epa rt amen t o
e s t
nomb re y o r ga n i z a c i n .
p a s a ndo
por
camb i os
74
internos
que
pueden
camb i a r
su
6. 1 11. .: . .
:
. . . . . . . : . : : : -: . . : . . . . -: . : - - : - : - : :
. . :
.
: : :
.
.
75
. .
. . . . .. . . . .
. : .
. . .
. . . . . . . .. . . . . .
. . ..
. . . . . .. . . .
. .
Sobre el l i bro
1 98 1
por The
Basic Resource
76
conserv tales
La traduccin se basa en los primeros cinco captulos del texto original : Interpreter
Role and Behavior, Sign Systems and Situation Assessment, Physical Factors and Body
Language, Orientation to tl:le deaf Cornmunity y The Ethics of Interpreting.
La funcin primordial del texto es instruir sobre aspectos bsicos del campo, a saber, el
papel del intrprete, sistemas de seas, evaluacin de la situacin comunicativa, vestuario,
posiciones recomendadas segn el ambiente (educativo, legal, formal, informal, etc), contacto
visual, maquillaje, y otros temas igualmente importantes.
diversas instituciones para sordos a los que el lector puede contactar, se refiere al Cdigo de
Etica de la profesin, y tambin cita publicaciones especializadas de inters para el lector.
Justificacin
La traduccin de este texto surge como resultado directo de una gran necesidad de
textos en espaol sobre la interpretacin profesional de lenguaje de seas. En nuestro pas,
slo dos instituciones se dedican a la capacitacin de intrpretes, a saber, la asociacin Mima
Bravo
la Universidad de Costa Rica. Esta ltima, segn indica la Bach. Diana Grazioso en su
libro Comuniqumonos mejor (Grazioso, p . 9) cerr la carrera hace algunos aos, dedicndose
ahora nicamente a la capacitacin tcnica en el lenguaje de seas. De hecho, el texto escogido
viene a solucionar en parte la falta de material sobre el tema en nuestro pas.
77
Ahora bien, es de esperar que si existe poco material en espaol sobre el tema, aun ms
dificil es encontrar textos de traduccin referidos al campo de la sordera. Quizs lo ms
parecido son los textos educativos a los que se refiere Newmark al hablar sobre texto
informativos (Newmark, A Textbook . . . p .40) o sobre la traduccin de textos de traduccin, que
pocos autores comentan.
brindar una gua para futuras traducciones sobre temas relacionados con la sordera.
Objetivos generales
La presente memoria se propone los siguientes objetivos generales:
1 . Justificar las decisiones tomadas durante la traduccin con base en posiciones
tericas reconocidas.
2. Sealar los principales problemas tcnicos
mejoramiento
Objetivos especficos
La memoria est dividida en tres reas, cada una de las cuales' responde a un objetivo
especfico concreto, segn como se describe a continuacin:
78
A. La adaptacin
B.
La modulacin
Este apartado se propone legitimar el uso del procedimiento de modulacin como herramienta
valiosa al traducir ciertos lexemas de sentido y algunas estructuras gramaticales especficas .
La modulacin es uno de los procedimientos tcnicos ejecutados en traduccin para
evitar la literalidad, debe su nombre a Georges Panneton. Vzquez-Ayora la define como "una
nocin de estilstica comparada y consiste en un cambio en la 'base conceptual ' en el interior de
una proposicin, sin que se altere el sentido de sta, lo cual viene a formar un 'punto de vista
modificado' o una base metafrica diferente. Dicho en otros trminos la significacin debe ser
la misma, pero los smbolos son distintos en una y otra lengua". (Vzquez-Ayora, p . 29 1 ).
79
La modulacin busca modificar aquellas partes del texto original que resulten poco
conocidas para el lector, o bien, adaptarlo de tal forma que el receptor no lo perciba como una
traduccin.
c. Anlisis de trminos concretos
80
CAPITU LO 1
G E N E RALI DADES
Este primer captulo tiene como principal objetivo brind'!-f una- introduccin general al
texto traducido con el fin de que el lector cuente con un marco de referencia suficientemente
completo al analizar tanto la obra como su proceso de traduccin.
As pues, este apartado trata bsicamente sobre un anlisis a fondo del texto original,
esto es, su intencin primaria, referencias sobre el autor, caracterizacin cultural, temtica
central, etc. Asimismo, se refiere brevemente a los rasgos estilsticos propios del texto, a saber,
modalidades discursivas, tipos de discurso presentes, funcin del texto, y otros temas
relacionados.
El libro "Sign Language Interpreting: A Basic Resource Boo!C' fue publicado en 1 98 1
lenguaj e de seas se abre paso, poco a poco, hacia la profesionalizacin. El libro, adems, pasa
a engrosar las filas de la extensa biblioteca de la Universidad de Gallaudet, entidad dedicada a
estudios sobre sordera, as como a investigaciones y avances en el campo de la interpretacin
profesional. Es pues, un organismo dedicado al desarrollo de los diversos sistemas de seas y a
la capacitacin en el uso de los mismos.
81
El texto original
pretende instruir a futuros intrpretes, as como tambin brindar valiosa informacin sobre
temas generales. El texto terminal respet y conserv tales objetivos.
En general, el texto instruye sobre aspectos bsicos del campo de la interpretacin
profesional. As pues, el primer captulo titulado Interpreter Role and Behavior trata sobre
el papel del intrprete y sus funciones especficas en determinadas situaciones de interpretacin.
El segundo captulo,
Sign Syst e ms
de seas de los que puede valerse cada intrprete y provee una amplia explicacin sobre la
evaluacin que debe hacer el intrprete antes de cada situacin comunicativa a la que se
enfrente. El tercer captulo, Physical Factors and Body Language se refiere al vestuario
adecuado segn la situacin de interpretacin as como tambin a ciertas
pOStClOnes
r-c-:-- - -- /'
to
the
se
instituciones para sordos a los que puede contactar en caso necesario o de consulta. Contiene
adems referencias sobre distintas publicaciones en el campo de l sordera editadas por
instituciones u organizaciones de
82
The
Ethics oC Interpreting, se refiere con cierto detalle al Cdigo de Etica que rige la
consideraciones anteriores, el texto terminal va dirigido ms que todo a aquellas personas con
algn conocimiento del lenguaje de seas (educadores oyentes a los sordos), pero ms an, a
aquellos con inters de capacitarse a nivel profesional en el campo de la interpretacin .
Retomando la idea anterior, vale la pena mencionar que ambos textos se presentan en
un contexto cultural bastante diferente. En primer lugar, en los Estados Unidos se cuenta con
una vasta experiencia cientfica en el campo notables cientficos han trabajado arduamente por
desarrollar explicaciones a las deficiencias auditivas, sistemas de enseanza adecuados a
83
trabajar en lugares que no requieran mayor preparacin acadmica, como pueden serlo las
fbricas del sector industrial u otros centros de esa ndole. En lo personal, espero que el texto
terminal pueda servir para introducir a los lectores a un nuevo concepto social y que, ante todo,
se logre dignificar la posicin de los no oyentes. Asimismo, espero despertar una conciencia
profesional en torno a que los intrpretes debemos tratar al no oyente como un cliente que
merece todo nuestro respeto, y no como a alguien al que nada ms le hacemos un favor.
La autora, Sharon Newman Solow -hija de padres sordos-, ha trabajado con ahnco en
el campo de la sordera desde hace muchos aos. Ha fungido como intrprete, educadora a los
sordos, profesora de lenguaje de seas, y en otras actividades propias del campo .
Su
dedicacin la ha llevado a escribir el presente texto con el fin de capacitar a nivel profesional a
aquellos interesados en la interpretacin.
84
A fin de establecer las caractersticas generales del libro, podramos citar a Nida, que
establece cuatro tipos generales de texto a saber, el narrativo, el descriptivo, el de discusin y
el que se presenta principalmente en fonna de dilogo (Nida, p . 1 78). El texto en cuestin
pertenece al segundo y tercer tipo.
procedimientos, posiciones, etc en otros, prefiere discutir con el lector aspectos como el
Cdigo de Etica, el criterio del intrprete para cada situacin, la evaluaCon del intrprete, etc.
En segundo lugar, Newmark brinda una caracterizacin de textos de acuerdo con su
funcin: expresiva, infonnativa y vocativa (Newmark, A Textbook . . . p . 3 9). Pocos textos, dice
Newmark, pertenecen exclusivamente a una sola categora la mayora mezcla los tres pero
enfatiza uno en particular. As pues, el texto tiene bsicamente la funcin vocativa, esto es,
aquella que establece una relacin entre el autor y el lector, y cuyo lenguaje es accesible al
lector. Adems, se presenta una cierta funcin infonnativa al brindar datos que permiten al
lector un mayor acercamiento al tema. El transmitir la misma funcin al texto terminal, no
present grandes dificultades.
El texto original se caracteriza por presentar sus ideas de una fonna clara y sencilla. El
lenguaje se mueve entre 10 neutral
mtodos especficos o conceptos precisos propios del campo como "fingerspelling", " manual
cornmunication", "manual speech", etc.
85
pretende
86
centra en el mensaje
breve,
Pensando que el inters primordial era que el texto llegara no slo a profesionales sino
tambin a otros lectores interesados en el tema, se consider que la traduccin comunicativa se
adaptaba mejor a los objetivos de la traduccin, adems de que resultaba ms flexible para el
tratamiento de la adaptacin culturru y de la modulacin.
Como se indic al inicio del captulo, se pretende que el lector logre ampliar su visin
del texto en cuestin para facilitar la comprensin global del proceso de traduccin
del
siguiente.
87
CAPITULO 2
LA ADAPTAC ION
Antes de abordar el primer tema a discutir, se cita lo que Eugene A. Nida dij o al
referirse a la traduccin:
"El traductor debe buscar la equivalencia en vez de la identidad . En cierto
sentido, esta afirmacin es otra manera de decir que hay que reproducir el mensaje
en vez de conservar la forma de las expresiones, pero subraya la necesidad de
modificar radicalmente ciertas frases" .
(Nida, p . 29)
As pues, el primer gran cambio que se realiz a lo largo del texto consisti en un
proceso de adaptacin del mismo para neutralizarlo de tal manera que fuera accesible a la
mayor cantidad posible de lectores. Grosso modo, la adaptacin consiste en expresar un mismo
mensaje con otra situacin equivalente o, mejor an, en conformar un contenido a la visin
particular de cada lengua. (Vzquez Ayora, p. 292).
La adaptacin puede presentarse en diversos aspectos de la traduccin como lo puede
ser a nivel cultural o cuando se debe avocar una idea o un mensaje que no existe en el L T,
es
entonces necesario crear otra situacin que presente la misma idea. En el presente apartado se
tratar el caso de la adaptacin en varios niveles:
88
A. Adaptacin de terminologa
B.
C . Adaptacin de ejemplos
Para llevar a cabo este proceso, se utilizaron tambin _ otros- p rocedimientos
complementarios de traduccin como lo son la neutralizacin del contenido y los equivalentes
funcionales.
Finalmente, es necesano recordar que las decisiones aqu tomadas responden a la
necesidad imperativa de lograr que el texto terminal sea accesible a una mayor cantidad de
personas que el original, y ante todo, que el lector lo comprenda sin esfuerzo y sin darse cuenta
de que se trata de una traduccin. Sin ms prembulo, se presenta a continuacin el anlisis del
primer subtema.
A. La adaptacin term inolgica
Este fue, quizs, el mayor problema presentado a lo largo de todo el texto . Al hacer el
anlisis previo del texto original, se logr notar que ste estaba enfocado bsicamente para la
comunidad de los Estados Unidos. Esto, por supuesto, representaba una gran dificultad pues la
propsito de la traduccin
implicaciones tena a este nvel la delimitacin del futuro lector? Muchas. En primer lugar, se
debera neutralizar el contenido de tal forma que el lector no se sinti era excluido del texto.
Segundo, se habra de recurrir a las notas del traductor para explicar aspectos culturales
89
forneos, y por ltimo, habra de cuidarse en extremo de no violar el sentido primario del texto
pese a las modificaciones por realizar. Tarea sencilla? En absoluto !
A. 1 American Sign Language
Antes de tomar cada decisin, era pertinente realizar un corto anlisis acerca de la idea
por traducir y en las personas que la leeran. En el plano profesional es bien sabido que los
Estados Unidos es uno de los pases con mayor experiencia en el campo de la sordera y
desarrollo de investigaciones.
mundialmente reconocida por sus valiosos aportes lingsticos y cientficos sobre aspectos
especficos de sordera. Ante tanta autoridad en el campo, hubiera sido aceptable que tradujera
en todo el texto el trmino American Sign Language
(ASL)
como
excepto por una pequea consideracin: el hacerlo limitara el sentido de la oracin slo al
sistema de seas estadounidense, lo cual no era compatible con los propsitos de la traduccin.
Otra razn por considerarse era el hecho de que cada pas desarrolla su propia lengua de seas,
y
la constante referencia al ASL implicara que la i dea era vlida slo para el ASL . Al tomar la
decisin de lo que habra de hacer, se tom en cuenta lo que Newmark deca al respecto:
"This cornmon procedure, applied to cultural words, requires the use of a
culture-free word, sometimes with a new specific term: it therefore neutralises or
generalises the SL word . . . . "
(Newmark, A Textbook. . . p. SO)
As pues, se tom la decisin que en la mayora de los casos se traducira
lenguaje de seias, a menos que el contexto requiriera el trmino especfico .
90
A SL
como
Se hizo
la
ASL
y se defini que el
10
que al traducirlo por "Ingls" limitara el contenido del mensaje a la comunidad estadounidense,
receptora primaria del texto.
cambiar el sentido primario de la oracin, con lo que me obligu a leer y releer cada oracin
antes de intentar traducirla.
texto .
A continuacin se presentan algunos ejemplos de lo anterior:
Ejemplo 1
I n t e rp r e t i n g
The
S i gn
process
L an g u a g e
of
t r ansmi t i ng
a nd / o r
and h e a r i n g p e op l e . ( p .
ges ture s
spo ken
for
xi )
91
Eng l i s h
commun i c a t i o n
into
Ame r i c a n
b e twe en
de a f
RESULTADO FINAL:
I n t e rp r e t a c i n
Es
el
p ro c e s o
L e n gu a j e d e s e a s
n o o y en t e s . ( p .
( LS )
de
t r an s m i s i n
de l
l enguaj e
ve rb a l
al
o g e s t o s d e c omun i c a c i n e n t r e o y e n t e s
6)
Ejemplo 2
The re
are
o n t h e cha r t
and
AS L .
two
in
Al l
l a n gu a g e s
thi s
o t he r s
sect ion .
are
amo n g t h e va r i o u s
The s e
s y s t ems
92
of
two
s y s t ems
l an gu a g e s
out l ined
are
c ommun i c a t i o n ;
Engl i sh
s ome
are
natur a l l y
occur ing
b o t h o f the
and
s ome
are
c o n t r i ve d ;
mo s t
are
based
on
9)
l an g u a g e s . ( p .
CONSIDERACIONES PREVIAS : Una vez ms, el texto o Q ginal hace una divisin entre
- -.
- ..
.....
hubiera sido el haber sustituido "English" por "espaol", sin embargo no lo llev a_ cabo este
cambio pensando en aquellas personas que leen el espaol pero hablan otra lengua,
que
adems, necesiten la informacin del texto terminal, como por ejemplo algunas comunidades
indgenas que manej an el espaol adems -de - su propia lengua. Es decir, se caera nuevam"ente
en
RESULTADO FINAL:
Ex i s t e n
s e a l ado s
LS .
do s
e n un
T o do s
natura l e s
d i a g r ama
los
y otros
en amb o s
l e n gu a j e s
dem s
en
esta
s on
s e cc i n ,
s i s t ema s
i nv e n t a do s ,
de
s ab e r ,
el
c omun i c a c i n ,
l a m a yo r a de
l e n gu a j e s me n c i o n a do s .
va r i o s
o t ro s
ent re
los
cua l e s
s i s t e ma s
v e rb a l
a l guno s
s e b a s an
(p . 22 )
Ejemplo 3
Many
Engl i sh
of
the
vi s ib l e
vi s ua l i z e d
e du c a t i o n o f
s y s t em s
on
Engl i sh
de a f
the
on
the
hands
s y s t em s
c h i l dr e n .
and/ o r
we r e
As
93
cha r t
are
a t t emp t s
i n t e rp r e t e r s ,
ma k e
Mo s t
of
the
for
use
in
the
we
mu s t
mo u t h .
de s i gn e d
to
r ememb e r
that
our
task
is
( AS L o r E n g l i s h ) ,
S ome t i me s
or
one
of
it
is
the
no t
the
but
i mp r o veme n t
rather
c ommun i c a t i o n b e t w e e n
a p a r t i c u l a r p r o g r am w i l l
the
s y s t ems
of
of
the
and f r om t h a t s p e c i f i e d s y s t em .
In
Engl i sh .
i n t e rp r e t e r
(p .
l anguage
i n d i v i dua l s .
r e qu i r e t h e u s e o f En g l i s h
vi sua l i z e d
r e spons ibi l i ty
o f de a f p e o p l e ' s
to
the s e
cases ,
t r a n s mi t
into
13)
CONSIDERACIONES PREVIAS: En este caso, el mensaje del texto no es que los intrpretes
deben usar ASL o ingls en determinadas situaciones, sino ms bien explica el propsito del
cuadro adjunto. El sentido no se altera si se cambian las palabras English, ASL, visualized
English, etc. La propuesta de traduccin es la siguiente:
Mu c h o s
el
de
de
l enguaj e
los
los
s i s t ema s
v e rb a l
s i s t ema s
v i s ib l e
nios
s o r do s .
qu e
tarea
no
nu e s t r a
p e r s ona
entre
s o rda
las
r e qu e r i r
( sea
p e r s onas .
el
uso
de
se
el
o
LS )
l e ngu a j e
i n t ent o s
para
i n t rp r e t e s ,
s i no
m s
ve c e s
ve rb a l
En t a l e s
de l
b i en
un
o
casos
su
uso
deb emo s
la
es
de
la
r e c o r da r
de
la
c omun i c a c i n
espec f i co
los
s i s t em a s
r e s p o n s ab i l i d a d de l
i n t rp r e t e t r an s m i t i r l o s de n t r o de l s i s t ema e s c o g i do . ( p .
94
hacer
en
l enguaj e
p r o g r ama
uno
por
L a m a yo r a
l a boca .
me j o r am i e n t o
Al gun a s
v i s u a l e s d e c omun i c a c i n .
son
di s earon
C omo
es
oral
cuadro
e n l a s mano s
v i s ua l e s
e du c a c i n d e
de l
28 )
Ejemplo
Se presentaron asimismo casos en los que no resultaba beneficioso hacer los cambios
anteriores debido a que se refera especficamente al ASL o al ingls:
Manua l l y C o d e d E n g l i s h
The
Engl i s h
gene r i c
in
a t t emp t s
g r arnma r
SEE - 2 ,
f o rm
manu a l
to
and
L OVE ,
for
Thes e
f o rm o
precisely
cont r ived
s y s t em s
r e p r e s en t
vo c abu l a r y ( . . . ) .
Manu a l E n g l i s h ,
the
s y s t em s
of
vi sual
Engl i sh
( . . . ) E x amp l e s
for
encoding
Engl i sh
l anguage ,
of
a n d S i gn e d E n g l i s h .
both
MCE
are
(p .
10)
are
its
SEE- l ,
El texto anterior define especficamente un sistema de seas propio del idioma ingls, el
cual no es verificable que lo tengan otros pases como para atreverse a cambiar la palabra
English a espaol. La decisin final fue dejar el texto sin modificacin alguna.
RESULTADO FINAL:
I n g l s C o d i f i c a do M a nu a l m e n t e
Se
re f i ere
manu a lme n t e
intentos
de
g r am t i c a
de
este
manu a l e
el
los
Estos
ingl s .
r ep r e s e n t a r
c omo
s i s t ema
en
su
s on
c r e a do s
s i s t ema s
con
s i s t ema s
prec i s in
vo c ab u l a r i o ( . . . ) .
o t ro s
I ngl s e n s eas .
l l amado s
(p .
24)
95
de
el
l e ngu a j e
ingl s ,
( . . . )
SEE- l ,
codi f i c a r
para
vi sual
tanto
Al guno s
SEE- 2 ,
en
son
su
e j emp l o s
L OVE ,
I ngl s
".
....
. ...
se
- traducen a menos que (e" :trmino sea transparente o que el mismo use otros nombres
(Newmark, p . l O ! ) . Asimismo, indica que los ttulos de peridicos y revistas no se traducen.
Sugiere luego que al traducir trminos institucionales o nombres propios, es necesario tomar en
bilinge o no- y, ante todo, el evitar a toda costa el atribuir nuevos tnninos a los ya
establecidos. De todas las propuestas dadas por este ltimo autor, se decidi utilizar el de
Translation cou plets
96
su
traduct i b i l i dad
soluciones:
de posibles
Ejemplo 1
( LO )
C a l i f o r n i a As s o c i a t i on
( LT )
Cal i forni a
As s o c i a t i on
C a l i f o r n i a n a de No Oye n t e s )
*
N . del
T.
En
Cos t a
o f the De a f
of
(p .
the
( CAD )
De a f
(p .
CAD-
36)
( As o c i a c i n
52 )
So rdos .
equivalencia cultural a la que se refiere Vzquez Ayora cuando indica que a travs de la
adaptacin se evita "un calco cultural que puede producir confusin u obscuridad" , (V zquez
Ayora, p . 3 24 )
cultural" , segn lo establece Robert P. Stockwell ( 1 965). As pues, result la primera versin
del trmino, con su nota del traductor, pero sin embargo, algo quedaba por fuera.
Fue
97
RESULTADO FINAL
( LO )
( LT )
C a l i f o r n i a As s o c i a t i o n o f t h e D e a f
C a l i f o rn i a
C a l i f o r n i a n a de
*
N.
del
T.
N o r t e am r i c a .
* .
S o r do s .
Esta
El
As s o c i a t i o n
e n t i dad
(p .
of
the
(p .
36)
( As o c i a c i n
De a f - CAD -
52 )
f un c i o n a
l e c t o r puede
( CAD )
a c udi r
slo
a
en
Cali forni a ,
Es tados
s u a s o ci a ci n l o cal
de
Unidos
de
s o r do s .
Ejemplo 2
( LO )
( LT )
T h e N a t i o n a l As s o c i a t i o n o f t h e D e a f
The
Na t i o n a l
As s o c i a t i o n
N a c i o n a l d e S o r do s ) .
(p .
of
the
( NAD )
De a f
(p .
36)
- NAD -
( As o c i a c i n
52 )
Este es un ejemplo de una traduccin literal, sin embargo, se seguirn usando las siglas
en ingls, pero se provee la traduccin literal del trmino.
Ejemplo 3
( LO )
Me t r o p o l i t a n W a s h i n g t o n As s o c i a t i o n o f t h e De a f .
(p .
36)
( LT )
Me t r o p o l i t an W a s h i n g t o n As s o c i a t i o n o f t h e De a f .
(p .
52 )
En este caso se dej el trmino en la lengua original debido a que no se cuenta con una
traduccin apropiada en espaol .
98
Ejemplo 4
( LO )
C o l o r a do S p r i n g s
S i l e n t C l ub ( p .
36 )
( LT )
C o l o r ado S p r i n g s S i l e n t C l ub ( p .
52 )
an
( LO )
Al e x a n d e r G r a h am B e l l As s o c i a t i o n
( LT )
As o c i a c i n Al e x ande r G r a h am B e l l
(p .
(p .
36)
52 )
traduccin literal .
Ejemplo 6
( LO )
( LT )
de
. . . T h e D e a f Ame r i c an ,
l a revi s t a
la NAD
The
a pub l i c a t i o n o f t h e NAD .
D e a f Ame r i c an ,
l a cu a l
es
(p .
36)
una pub l i c a c i n
en Ingls) . ( p . 5 2 )
En este ejemplo sucedi que el auditorio poda no estar familiarizado con la publicacin
estadounidense y, por lo tanto, se especific que era una revista.
99
Ejemplo 7
( LO )
. . . T h e Ame r i c a n Anna l s o f t h e D e a f . . .
(p .
36)
( LT )
. . . l a p ub l i c a e i n T he Ame r i c a n Ann a l s o f t h e De a f . . . ( p . 5 2 )
Como sucedi en el ejemplo anterior, el tnnino en la lengua original implica que es una
--
Ame r i c an D e a fn e s s and R e h ab i l i t a t i o n As s o c i a t i o n
(p .
36)
( LT )
As o c i a c i n Ame r i c an a de S o r de r a y Rehab i l i t a c i n
(p .
53 )
( LT )
The Ba l l
The
d i r i g i do
Bal l
a los
State
Te ache r ' s
i n t rp r e t e s ,
1 964 )
Co l l ege
(p .
(p .
Con fe rence
39)
( Cong r e s o
57 )
En este caso resulta necesario una breve explicacin por parte del traductor para que el
lector ample el contexto .
Se espera que esta parte sea de utilidad a otros profesionales debido a la puesta en
prctica de pautas tericas de ejecucin.
100
C . Adaptacin de ejemplos
..
>
Como bien lo explica Catford, el texto de la lengua terminal debe tener su propio
sentido.
Vzquez-Ayora indica adems que el texto terminal no debe sentirse como una
traduccin,
que no se debe suponer que el lector adivinar todo aquello que el traductor no
pudo expresar (Vzquez-Ayora, p . 3 22). Esto se aclar al enfrentar la traduccin del trmino
"right " . La primera idea fue el sentido de "right" como " correcto" y as qued al principio .
Luego al revisar el ejemplo con ms detenimiento, se not que la eleccin de tal trmino no era
la ms adecuada. A continuacin el contexto:
Primera versin
( LO )
AS L
S i gn s
are
ra the r
used with
than
an
Engl i sh ,
a t t emp t
so
that
to
retain
" r i gh t "
d i f f e r e n t w a y s d e p e n d i n g o n i t s me a n i n g .
( LT )
de
Las
LS
s e u s a n e n un
s eas
en
ve z
se
s i gn i f i c a do .
de l
har i a
(p .
intento po r
l enguaj e
ve r b a l ,
en di f e r e nt e s
f o rma s
the
me an i n g
wou l d
be
f r om
s i gned
10)
(p .
r e t e n e r e l s i gn i f i c a do
de
mo do
qu e
qu e
la
s ea
d e p e nde r i a n d e
su
23)
Al analizar este ejemplo, se corrobor que " correcto" no se . ajusta a lo que se quera
ej emplificar, pues el sentido original era el de una misma palabra que, dependiendo de su
10 1
"Correcto"
derecha. Vale la pena aclarar que en el LS las seas no presentan mayores problemas en
cuanto a cambiar su forma manual por una letra, como en el caso anterior. Por ejemplo, la sea
"bonito " se hace igual indistintamente si es femenino o masculino, la diferencia se logra en la
ej emplo original se refiere a una misma palabra que tiene seas distintas que dependen de su
significado.
s eas
se
L S e n ve z de l
ha r a
u s an
en
un
int ento
l enguaj e ve rba l ,
e n di f e rent e s
f o rma s
por
r e t ener
d e mo do qu e
que
dependen d e
23)
1 02
el
la
su
s i gn i f i c a do
s ea
" de r e ch o "
s i gn i f i c a do .
de
se
(p .
La adaptacin, en cualquiera de sus formas, resulta ser un instrumento muy valioso para
el traductor. Co m o bien lo expresa Nida, "todo lo que se dice en una lengua se puede decir en
adaptacin significara obligar al lector a transportarse a una realidad extraa y falsa" , y para
"
1 03
CAPITULO 3
" Todo lo que se dice en una lengua se puede de.cir en otra, a menos que la forma
sea un elemento esencial del mensaj e" . - (Nida, p. 1 9)
Como bien lo indicaron Taber y Nida, todo mensaje se puede comunicar de una lengua
a otra, aunque esto conlleve la idea de que para lograrlo deban hacerse ciertos cambios en la
forma. Tambin Catford se refiere al tema cuando dice :
" Puesto que es preciso resignarse a perder siempre algo en la traduccin, es
preferible transmitir lo esencial del sentido cambiando la forma, en vez de aferrarse
a costa de perder totalmente el sentido . Ms an, el traductor debe aceptar como
uno de los principios de su actividad que " para conservar el sentido del mensaje es
(Catford, 1 965)
preciso, en general, cambiar la forma" .
Los cambios de forma a que se refieren estos autores pueden ser de varios tipos'
cambios estilsticos, estructurales, lxicos, etc. En este captulo se analizar en detalle lo
referente a una tcnica de traduccin conocida como modulacin, la cual pretende llevar a cabo
los cambios de forma de manera que parezcan naturales al lector.
Pre s entacin
La modulacin es uno de los procedimientos tcnicos ejecutados en traduccin para
evitar la literalidad, debe su nombre a Georges Panneton.
104
general por lo particular, explicativa, la parte por el todo, una parte por otra, inversin de
trminos o elementos
105
Variedades de modulacin
A. Lo general por lo particular.
Este tipo de modulacin resulta bastante til cuando preferimos traducir cierto trmino
concreto a un equivalente ms general:
Ejemplo 1
This kind of information will necessarily
take a back seat to the main information
being transmitted. (p . 2) Especfico .
Ejemplo 2
ASL,the language typically used among
deaf adults. (p . 9) Especfico
106
En este caso, se consider que dado el desarrollo de los lenguajes de seas en los
Estados Unidos, era realmente posible que el ASL fuera un lenguaje usado bsicamente por
sordos adultos, lo cual no se aplicara a los pases latinoamericanos en los que usualmente
existe un nico sistema de seas estndar para uso de la comunidad sorda.
El traducir "bad language" por "lenguaje malo", podra prestarse para confundirlo con la
connotacin de lenguaje " sucio" (desagradable). Por eso se escogi la palabra "inferior" que se
asocia, adems, con la posicin marginal que tienen las comunidades sordas en nuestras
sociedades.
B. Modulacin explicativa
Es el cambio que se hace al explicar una palabra en vez de traducir su equivalente. Por
ejemplo, la palabra inglesa " sophisticated" significa originalmente, " 1 . having acquired wordly
knowledgement of refinement, 2.
UNlVERSITY DICTIONARY, 1 988) En espaol " sofisticado" tiene una connotacin algo
negativa, extravagante, y muy refinada. Lo cierto es que no se puede traducir literalmente.
Esta tcnica de modulacin permiti conservar el sentido del texto original:
1 07
Ejemplo 1
It is also possible that an unsophisticated
client might try to talk through the
upcommg situation with the interpreter
(p. 1 5 )
En este caso concreto, se consider que unsophisticated se refera a una persona poco
diestra en el manej o de sistemas de seas, por lo tanto se s.xplic el s entido.
Ej emplo 2
Sorne customers, unsophisticated in the use
of an interpreter, might be tempted to ask
the interpreter to recap the conversation or
to fill in gaps. (p .4S)
se recurri
al mecanismo de explicacin.
Ej emplo 3
Si el cliente tiene experiencia en el uso de
un intrprete, podra preferir hacer l
mismo la presentacin (p . 68)
108
Una vez ms, se prefiri hacer uso de esta modalidad al explicar el sentido de una
umbrella organization. Esta modalidad tiene la
gran
Aqu, se tom la decisin de dejar GirI Scout Code pero modificndolo por Manual de
Scouts y entre parntesis Nios Exploradores. La decisin se debe a que la Asociacin Scout es
internacionalmente conocida pero aceptaba alguna aclaracin sobre su significado . La versin
final surgi luego de hacer la consulta a algunos personeros e integrantes de la organizacin
Scout nacional .
D. I nversin de trm i nos o elementos
109
til al traducir estas oraciones al espaol, ya que le da a la oracin terminal una mayor
naturalidad:
Ejemplo 1
If asking the clients involved which system
they prefer the interpreter to use does not
succeed, then the interpreter might
consider observing conversation between
deaf clients before the interpreting
assignment. . . (p. 1 5)
Al igual que el ej emplo preVIO, se opt por la inversin de elementos, esta vez,
poniendo la segunda parte de la oracin original al inicio de la oracin terminal. El resultado
es
110
y,
aunque no
se recomienda eliminar por completo todas las construcciones pasivas en espaol, se sugiere su
traduccin a estructuras activas. Por supuesto, tal sugerencia no tendra efecto si el cambio
estructural interfiriera con el significado de la oracin como sucedera en este ej emplo:
Tales personas, a diferencia de los agentes
diplomticos, se definen (las personas
mismas se definen?)
. . .
A few miliseconds
heard . (p . ix)
later
a vOlce
IS
Esta oracin se pas de voz pasiva a voz activa, logrando con ello una mayor
naturalidad en la oracin terminal .
111
Ejempl o 2
If the interpreter is not dressed
appropiately, this might lead the employer
to believe that the prospective employee
does
not
cornmand
respect,
or
viceversa. (p,30)
El decidir pasar de voz pasiva a activa conlleva una lliyor definicin de sentido . Po r
ejemplo, decir en espaol: " si el intrprete no es vestido apropiadamente . . . ", esto imp li car a la
idea de una segunda persona que se encarga de vestir inapropiadamente al. intrprete. De esto
()
\f
('
delimitar su enunciado en una forma ms simple que la nuestra, valindose para ello del uso
notable de signos de puntuacin o conjunciones. El espaol, por otra parte, busca "la relativa
'profundidad estructural ' , subordina siempre que le es posible, su sintaxis le exige mayor
' coherencia interna' de la oracin . . . " (Vzquez-Ayora, p. 1 1 1 ) Resumiendo, la parataxis se
refiere a la estructura c oor dinativa, en tanto que la hipotaxis se relaciona con la estructura
subordinada; es decir, el ingls marca una preferencia por la primera en tanto que el espaol lo
hace por la segunda.
112
Ayora, p . 1 1 1 )
Ejemplo 2
Unlike
Sign
English
interpreting,
interpreting for deaf people with minimal
language competency requires time to stop
and check for understanding, and time to
get continous feedback. (p 1 5)
En este caso se prefiri eliminar el segundo and y sustituirlo en vez por una frase preposicional .
Ej emplo 3
. . . al lado y un poco adelante del profesor, a
menos que el no oyente prefiera otra
posicin, la cual no signifique interferencia
para el orador. (p . 3 5)
113
Una vez ms, se opt por la sustitucin de and por un pronombre relativo que brindara
mayor unidad a la oracin.
Ejemplo 4
The deaf person has, in general, highly
Se refiere a la modulacin que se lleva a cabo cuando se cambia la forma activa del
verbo, es decir, cuando el sujeto no ejerce la accin, sino que la recibe:
your ticket s
Esta estructura es bastante frecuente en ingls, pero se dar slo un ejemplo que es lo
suficientemente claro :
la
preparado,
est
auditorio
El
conferencista encuentra el lugar asignado,
carraspea y comienza su exposicin, (p . 2)
1 14
_o "
lo larg <? del , presente captulo se han analizado sintagmas lxicos y estructuras
Este
1 15
que
su
CAPITU LO 4
AS P ECTOS LEXICO-SM"ANTICOS
Se ha considerado pertinente dedicar este captulo al anlisi -de ciertos lexemas que
resultaron relevantes durante el proceso de traduccin.
Es bien sabido que cada palabra es portadora de sentido, es decir, tiene una identidad
semntica. Cada lexema refiere al mundo exterior, como bien lo indica Palmer:
"La referencia versa sobre la relacin entre los elementos lingsticos, palabras
enunciados, etc. , y el mundo no lingstico de la experiencia" .
(Palmer, p . 44)
As pues, la palabra "casa" puede remitir a realidades distintas que van de acuerdo con
la experiencia propia del usuario.
El
traductor debe esforzarse por encontrar las palabras adecuadas en la lengua terminal para lograr
116
palabras que remiten a ciertos estereotipos, otras que pueden conllevar connotaciones
peIjudiciales o simplemente, algunas que no logran satisfacer los mismos campos semnticos de
la original.
Visto desde esta perspectiva, traducir es sencillo el verdadero arte consiste en escoger
adecuadamente los lexemas que logren transmitir el sentido original lo mejor posible.
Un concepto importante en traduccin es aquel que ensea que toda palabra tiene
ciertos componentes que son los responsables de su sentido . Por ejemplo, la palabra "anciano "
implica los conceptos adulto, masculino y vejez en tanto que "nia" conlleva femenino y menor
de edad. Existe un procedimiento llamado
implica que es femenino . Este procedimiento puede resultar especialmente til en traduccin al
enfrentar palabras culturales o que implican ciertas connotaciones. En algunas secciones de
este captulo se analizarn algunos ejemplos mediante tcnicas derivadas del anlisis
componencial .
117
En general, este apartado pretende explicar los aspectos considerados al usar una palabra sobre
otra o aquellas implicaciones semnticas que afectaran el resultado final de la traduccin.
Varios son los aspectos a considerar previos al anlisis de los conceptos.
1.
El aspecto psicolgico
El silencio suele ser una barrera aislante entre el mundo real y la perspectiva subj etiva
de un individuo . Contrario a lo que la mayora de la gente cree, la persona sorda no es una
persona anormal, sino simplemente diferente que debido a su poco desarrollo psicosocial y
afectivo se ha visto limitada a vivir en un mundo de oyentes. Esta barrera se da como resultado
de una ruptura de la comunicacin entre dos mundos.
2. El aspecto sociolgico
118
Anl isis
Existen varias connotaciones del trmino "sordo", las cuales sern explicadas a
continuacin
..o . .
A) Sordomudo
Este trmino que en ingls se conoce como "deafinute" tiene ciertas implicaciones que
limitan su uso . En general las personas asocian las palabras sordo y mudo bsicamente como si
la segunda fuera resultado directo de la primera.
B) Sordo
Es una palabra que se considera neutral aunque se percibe un poco grosera
ofensiva por parte de los oyentes .
aun algo
consideran neutral, aunque prefieren usarla como adjetivoel sordo la persona sorda
..
119
.,
C ) No oyente
Este concepto se incorpor hace algunos aos, quiz por la misma razn por la que se aplic al
grupo de las personas ciegs: disminuir la implicacin de incagaciad fl sica. Por ejemplo :
el ciego
el no vidente
el sordo
el no oyente
En realidad, existe una razn eufellstica en el fondo de este trmino, ya que se han
.
creado expresiones idiomticas con " sordo" a las que se les ha atribuido ciertas connotaciones
negativas. Es interesante notar que, de acuerdo con la Bachiller Diana Lpez, este trmino es
poco utilizado dentro de la comunidad sorda costarricense, aunque los oyentes la usan bastante
al referirse a dicha comunidad.
D ) Hearing I mpai red
Este concepto sigue el mismo lineamiento del anterior y tambin se conoce en espaol
como " Impedido Auditivo" . En espaol, sin embargo, conlleva un cierto aire de formalidad del
cual carece el lexema en ingls. Por esta razn, no se incluy en la traduccin.
E) Hard of Heari ng
Es un trmino que tambin cuenta con una traduccin al espaol : "Hipo-acsico" . Sin
embargo, algunos especialistas no aceptan su uso
120
V I B ldl
escucnar.
en nuesro
10
la
ambas partes (oyente- no oyente) . Tambin se conoce como hipoacusia. Dicho trmino se
desprende de la explicacin respecto a los tipos de sordera:
Sordera tipo anacusia: prdida total de la audicin (sordo anacsico)
Sordera tipo hipoacsica: diferentes grados de prdida auditiva que puede variar de leve
a severa.
Aunque el trmino mdico se conoce, no se utiliz en la traduccin debido a que se
respet la forma original y a que un cambio de este tipo quizs complicara la comprensin del
lector en caso de no conocer la divisin anterior.
En general, las palabras referidas al sordo han pasado por una serie de modificaciones
que pueden tener un propsito formativo (educar a la persona sobre la implicacin del trmino
e.g. sordo preferible sobre sordomudo) o eufemstico .
Es interesante notar que ambas lenguas han pasado por las mismas etapas, aunque no
han sido simultneas. A continuacin se presenta un cuadro comparativo por medio del anlisis
componencial.
121
Trm ino
Deaf
Dumb
Neutral
and
Deafinute
Deaf
person
Hearing
impaired
Sordo
Ofensivo
+
Aceptado
no-oyente
-
Aceptado
oyentes
Actual
mudo
No
oyente
Persona
sorda
Discap .
auditiva
Hipoac-
SlCO
Sordito
Mu d ito
Defic.
auditiva
122
De este cuadro pueden desprenderse muchos aspectos por considerar. En primer lugar,
-
se debe tomar en cuenta que la connotacin de los conceptos depende de la comunidad que los
emita por ejemplo, los oyentes podemos usar el trmino " sordito" como eufemismo muy
cultural y propio de Costa Rica, pero es altamente ofensivo para la comunidad sorda. Otro
caso es el trmino " sordo" , el cual puede parecer algo brusco para los oyentes, aunque es
-'
neutral para los discapacitad(jg auditivos. Es realmente importante que el traductor tome estas
consideraciones propias de cada sub-cultura para que su mensaje pueda ser interpretado de la
mej or manera. Un ltimo aspecto del uadro lo es el haber introducido trminos en ingls lo
cual se decidi luego de ver la alta influencia que estos trminos han tenido en la terminologa
espaola. Es importante recalcar que durante toda la traduccin se respet y us la preferencia
terminolgica de los no oyentes debido a que el libro pretende educar e instruir a futuros
profesionales en el campo de la interpretacin y, por lo tanto, es necesario que manejen la
terminologa adecuada.
F) S ign Language
123
fue que lenguaje era ms comn. Se necesitaba, sin embargo, algn sustento terico que fuera
la base de tal decisin.
El Diccionario Larousse se refiere a ambos trminos de h siguiente manera:
1 . Lengua:
vocabulario
articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente/ Conjunto de seales
que dan a entender una cosa.
Otra fuente consultada fue el libro Lengua y literatura: Ensayos didcticos, de Cristina
D' Alton, del cual se toman las siguientes ideas:
"Lenguaj e es el pnnClplO mismo segn el cual el hombre produce y utiliza
lenguas, la capacidad fisiolgica, psicolgica y lingstica para comunicarse
mediante signos verbales y sus derivados como lo hace. En cambio la lengua es un
sistema de signos que expresan ideas, y por eso comparable a la escritura, al
alfabeto de los sordomudos, a los ritos simblicos, a las formas de cortesa, etc,
etc. Slo que es el ms importante de esos sistemas". (D ' Alton, p. 32)
''La lengua es la punta visible, la manifestacin social analizable de un principio
general de significacin que no sea entendible sin ella. La lengua crea los
conceptos que pueden luego ser transmitidos por otros medios; las pinturas, por
ejemplo, no contienen palabras pero decimos que representan 'la guerra' , 'la paz',
'la destruccin', etc, y discutimos sus implicaciones y caractersticas en trminos
conceptuales, como si el cuadro fuera un escrito". (D ' Alton, p. 3 4)
"Aunque podemos captar y evocar ideas por medio de elementos no ligsticos
(imgenes mentales, fotografias, sonidos, por ejemplo) , las ideas en s no existiran
si no fuera por el lenguaj e". (D' Alton, p. 34)
124
Si se toma en cuenta la exclusividad del hablante, las definiciones dadas por Larousse se
refieren a que tanto la lengua como el lenguaje son propias de un pueblo o nacin. Si se analiza
desde el punto de vista de la organizacin interna del lenguaj e, ambas definiciones se refieren a
una estructura organizada.
Por otro lado, al considerar los aportes de D' Alton resulta evidente que el trmino
"lenguaje" hace referencia a un nivel mucho ms amplio
social.
globalizante de la comunicacin
Por otro lado, el trmino "lengua" est circunscrito a una esfera ms reducida
localizada de la accin social, donde se le identifica con sistemas particulares --si bien
importantes--, de signos o significantes que son meros vehculos para los significados que
representan.
Al hablar de este tema con la Sra. Lpez Grazioso ella explic, coincidiendo con lo
anterior, que lo correcto era usar lenguaje como un trmino general (lenguaje de seas),
lengua para referirse al uso especfico del lenguaje por parte de cierto grupo . Indic adems
que actualmente se est pasando por este cambio de aclaracin terminolgica, ya que el uso
ms comn ha sido el de referirse al sistema de seas como lenguaje, quizs influenciado por la
terminologa estadounidense.
En conclusin, es vlido afirmar que "lenguaje" es el trmino genrico, en tanto que
"lengua" debe referirse al sistema propio de cada pas o regin. Luego de esta entrevista, la
traduccin debi pasar por una exhaustiva revisin dirigida al analisis de si los usos propuestos
eran adems los correctos.
125
con la ayuda de otros documentos sobre el tema, se logr determinar que la seal tiene
de alto, etc. Por otro lado, la sea se considera ms personal, un concepto que no se limita
slo a las manos sino que tambin incluye movimientos faciales o corporales.
Ramrez se refiere al tema con una definicin:
126
El Lic. Pablo
Sea: El trmino " sea" hace referencia a una secuencia visual que realiza con una o dos manos
ante el torso
figurativas.
otras. (Ramrez, p . 4)
De este anlisis se desprende que " sea" es el trmino adecuado.
H) To sign
Este verbo fue bastante dificil de traducir ya que no se usa como tal en la jerga
especfica de los temas relacionados con la sordera.
Sealar: Poner una marca o seal en alguna cosa! mostrar/ indicar/ hacer una herida que dej e
El problema principal al escoger este verbo, sera el riesgo inminente de que el lector lo
asociara con su sentido ms conocido, a saber, el de indicar o mostrar algo .
oracin como :
127
As pues, una
"The interpreter who slgns the words of the speaker" podra traducirse bajo este
lineamiento como:
"El intrp rete que seala las palabras del orador" .
Aunque los que manejen el tema de la interpretacin del lenguaje de seas podran
entender que se trata quizs de un nuevo tecnicismo,. el lector que se enfrenta por plmera vez
al tema puede imaginarse al intrprete sealando con su dedo ndice al orador o su boca. El
punto central de esta discusin es que la frecuencia de uso del verbo " sealar" ha creado un .
limitado campo semntico en el que se relaciona el verbo con la accin de sealar fsicamente
con el dedo . Pensemos p or ejemplo en un documento que dos personas discuten. De hecho,
an al decir: " Seleme dnde est mi error" uno lo relaciona ms con la accin fsica de
indicar la falta. En conclusin, este verbo, a la postre, causara confusin al lector.
2 . Sealizar: Accin de poner seales indicadoras.
La definicin misma implica el hecho de que las seales deben ser materiales para as
"ponerlas" en alguna parte, definicin que descarta el uso de este verbo.
Con estas consideraciones, se lleg a la conclusin de que se debe recurnr al
procedimiento de perfrasis verbal para transmitir su significado . Por ejemplo :
"The interpreter who signs the words of the speaker" se podra traducir como :
"El
pasa
de
un
intrprete que convierte en seas las palabras del orador" oracin que implica que se
cdigo
a otro .
128
E.
Signer
Esta palabra no existe en espaol, por lo que tambin debe recurrirse a su explicacin
129
Ej emplo:
[ i n t e rp r e t e r ] . . . who
is
t r a n smi t t i n g
thought s ,
the
wo r d s ,
[ intrprete ] . . . e l
p e n s am i e n t o s ,
exp o s i t o r .
las
cua l
t r a n smi t e
p a l ab r a s ,
las
en
emo c i o n e s
f o rma
vi sual
los
ma t i c e s
de l
los
(p . 2 )
manera de conclusin, el traductor debe escoger cada palabra con sumo cuidad o .
Aun ms, debe ser capaz d e tomar decisiones con respecto a l a traduccin o no d e ciertos
trminos. Como se ha visto, el escoger cada palabra terminal debe conllevar un anlisis de sus
significados primarios, sus connotaciones y si es pertinente, analizar si la palabra ser fcilmente
entendida por el lector, para lo que debe considerar la frecuencia de uso de cada lexema. Una
vez ms, traducir es sencillo el arte est en la correcta eleccin de las palabras.
13 0
CAPITULO 5
CON C LUSIONES
por ltimo, un anlisis terminolgico a favor de ciertos trminos. Cada captulo logr
justificar los cambios efectuados en la traduccin tomando como base autores reconocidos en
el campo de la traductologa. Fue asimismo posible proveer aportes profesionales como parte
de esta memoria de trabaj o .
E s realmente gratificante leer l a traduccin terminal, l o cual implica l a culminacin de
todo un proceso tcnico de traduccin, pero lo es aun ms saber que, como traductor, se ha
logrado aportar ciertos elementos valiosos al campo de la traduccin de este tipo de material
para no oyentes o personas afines.
Dos grandes aportes externos se pueden citar en este punto. El primero se desarrolla en
I
131
El
documento final ayuda a solucionar en parte la falta de textos, en espaol, relacionados con
lineamientos capacitadores profesionales de la interpretacin del lenguaje de seas.
El segundo consiste en inculcar en los lectores del texto terminal .una concpcin
adecuada de la interpretacin profesional. En general existe la idea errnea de que el intrprete
hace un favor al brindar sus servicios profesionales cuando en realidad hace un trabajo lo
suficientemente profesional como para que se le reconozca como tal. As pues, el texto servir
para promover la correcta concepcin de la profesin de la interpretacin as como tamb i n
para que profesionales en el campo de la sordera puedan capacitarse en una forma adecuada.
En cuanto a la memoria, se pueden citar dos aportes principales. En primer lugar, la
memoria provee a profesionales en traduccin de algunos lineamientos acerca de este tipo de
traducciones.
ubicada en el campus universitario Rodrigo Facio, se corrobor que la gran mayora de textos
estn escritos en ingls, y que el material existente en espaol consta, en su mayora de
investigaciones hechas desde otros enfoques laborales o profesionales y su relacin con el
campo de la sordera.
punto recordar que existen pocas referencias sobre la traduccin de libros de sordera, quiz
los libros sobre educacin, instruccin o aquellos simplemente informativos, resultan ser lo ms
cercano al tema. As pues, un aporte en este sentido es el de proveer a colega s traductores de
ciertas pautas o procedimientos para guiarles en su trabaj o profesional .
13 2
terminolgica del
texto al haber neutralizado lo ms posible el texto para obtener con ello una mejor comprensin
por parte del lector. Otra aportacin es el de aconsejar a los traductores que antes de realizar
una traduccin de este tipo es recomendable llevar primero a cabo una pequea investigacin
sobre el auditorio meta para saber si el texto ser entendido con facilidad si o necesitar pasar
por algn proceso de adaptacin terminolgica. Por ejemplo, los pases latinoamericanos no
cuentan con un avance tan significativo en el campo de la sordera
manifestaciones del lenguaje de seas como los pases desarro llados.
de las diferentes
El traductor debe,
entonces adaptar el texto de modo que el texto terminal sea accesible a cualquier lector con
cierta base del tema.
\ ''' _ /;:
La
133
traduccin resulta importante preguntar a otros relacionados con el campo qu es lo que se usa
y qu sera lo correcto. Trminos correctos podran no ser comunes en la jerga o viceversa. En
> .
esta traduccin, por ejemplo, se utilizaron al principio trminos "neutrales" para los oyentes
pero que podan ser "ofensivos" para los no oyentes, como ocurri en el caso del trmino "el
sordo
la sorda" , el cual se opt luego por adjetivizarlo: "la persona sorda" . Esta y algunas
particulares oyentes o aquellos con problemas auditivos. Considero importante recalcar que la
traduccin trat de respetar al mximo el uso correcto de la terminologa propuesta
acertadamente por los no oyentes. Lo anterior se basa en que la intencin del libro es educar a
nuevos profesionales en el campo de la sordera y, por lo tanto, es recomendable que se
identifiquen con la terminologa apropiada y aceptada por ambas partes participantes. Otro
aporte significativo es el de brindar a otros colegas algunas propuestas de traduccin para
trminos intraducibles en espaol.
Finalmente, se pueden citar dos aportes al campo de la traductologa. El primero tiene
que ver con el primer apndice, el cual incluye una lista de las principales asociaciones de no
oyentes a nivel latinoamericano. Las personas interesadas tendrn as acceso a informacin
internacional sobre temas relacionados con la sordera, o mejor an, establecer una relacin
personal con tales instituciones.
134
trminos hasta este momento intraducibles. Tal es el caso de palabras como " signer" y "to
sign", entre otras.
A manera de recomendacin, debe9 s sugerirles a los traductores de este tipo de textos
que investigen a fondo las connotaciones de cada trmino neutral y tcnico . Por ejemplo, la
palabra " sordomudo" puede tener diferentes connotaciones en distintos pases asimismo, la
palabra "no oyente" viene a ser en nuestro pas un eufemismo que, a la postre es negativo en
otro lugar. As pues, el traductor debe realizar una exhaustiva investigacin terminolgica antes
de adoptar cada palabra propia del campo.
Si el traductor resultase conocedor del campo, debe cuidarse de tomar decisiones en
cuanto a la terminologa o el enfoque que traduce.
situacin de eliminar informacin que consideraba obvia, por el simple hecho de que yo saba y
conoca bastante sobre el tema. Sin embargo, el traductor debe recordar que no traduce para s
mismo sino para otra persona, quien, a su vez, no debe
En otras
palabras, el lector debera sentir que el autor escribe tan claro que resulta sencillo entenderle,
sin llegar a percatarse de que, lo que tiene entre sus manos es una traduccin.
Por ltimo, queda pendiente la traduccin del resto del libro, la. cual se espera llevar a
cabo durante la segunda mitad del ao en curso tanto para completar con ello el arduo trabaj o
135
comenzado como para ennquecer el trabajo de futuros intrpretes que se veran bastante
beneficiados con el libro completo .
Se plantea asimismo la inquietud de que futuros profesionales continen fa investigaci n
terminolgica ya que seria de invaluable utilidad contar con un glosario propio del campo de la
interpretacin del lenguaje de seas, hecho por traductores nacionales.
Seria interesante
tambin que los traductores supieran desenvolverse en alguna rea bsica de la interpretacin
del lenguaje de seas, ya que Costa Rica cuenta con pocos profesionales bilinges capacitados
en este campo de tanta necesidad. Una vez ms, se reitera el sentir de que este trabajo sea til
a otros profesionales y que poco a poco, se pueda contar con lineamientos ms concretos sobre
136
BI BLlOGRAFIA
A. Libro traducido
Newmark, Peter. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press Inc. 1 982
1 37
1 986
C. Diccionarios
Devlin, Joseph. A Dictionary of Synonyrns and Antonyrns. New York: Warner Bros
Printing, 1 982
&
Co,
138
Henegan, Mary Elsie y R Orin Cornett Cued Speech Handbook for Parents.
W a shington D . C : Gallaudet College, 1 97 1
.
Moores D Educating the Deaf. Psichology. PrincipIes and Practices. USA: Houghton
Miffiin Company, 1 982
.
139
Ramrez, Pablo. Manual del ministerio entre los oyentes. San Jos: Seminario Teolgico
Bautista de Costa Rica, 1 994
Bernard. Glossary of Sorne Technical Terms in the Field of the Deaf. The
N etherlands: Institute Voordoven StMichielsgestel, 1 963
Tervoort,
Gonzlez, Jzer. Curso fundamental de gramtica castellana. San Jos: Editorial Alma
Mter, 1 99 1
1 986
141
and
Using
English
Grarnmar.
New