Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
70
meu xit s que mhe cregut la meva cultura, el meu pas i la meva llengua
(Pons en Petrus, 2011: 13). Anabel Campo Vidal, por su parte, tambin ha
subrayado la adscripcin cultural del cineasta: Si las pelculas de Pons
pueden identificarse como propias de un lugar y una cultura determinados,
no hay duda que el cine de Ventura Pons es culturalmente cataln []
(Campo Vidal, 2004: 25).
Aunque presente en la mayor parte de sus trabajos, la lengua catalana se
mezcla y dialoga en el sentido bakhtiniano con otras lenguas, distintos
acentos, jergas y dialectos. Llego as al trmino de polifona, concepto clave
que servir para abordar la cinematografa de Pons desde un nuevo ngulo
y, al mismo tiempo, actuar de eje vertebrador para analizar algunos de sus
filmes ms representativos de los ltimos tiempos.
2 Ventura Pons, un director con acento
En un texto en el cual se analizaba la representacin de lo tnico en el cine
norteamericano, Robert Stam (1991) tom como referencia la preferencia
de Bakhtin por las metforas auditivas y musicales (voces, entonacin,
acento y polifona) y aplic el trmino juego polifnico de voces por
primera vez en los estudios de cine.
Prestar especial atencin a la voz y a lo sonoro, en una poca en la que
lo visual predomina sobre lo auditivo, deviene especialmente productivo
para dilucidar discursos subyacentes.3 Este enfoque de estudio no est reido ni tampoco resta importancia a los elementos visuales, sino todo lo
contrario. En este sentido, mi propuesta de anlisis se circunscribe a lo que
Michel Chion (1994) ha denominado audio-vision:
And yet films, television, and other audiovisual media do not just address the eye. They
place their spectators their audio-spectators in a specific perceptual mode of reception, which in this book I shall call audio-vision. [] The objective of this book is to
demonstrate the reality of audiovisual combination that one perception influences the
other and transforms it. We never see the same thing when we also hear; we dont hear
the same thing when we see as well. (Chion, 1994: XXVXXVI)
Mientras que en msica el trmino polifona se refiere a la superposicin de dos o ms lneas meldicas, en su acepcin etimolgica, como
3
Fue precisamente Michel Chion quien denunci la escasa atencin que haba recibido el
sonido en los estudios de cine: Theories of the cinema until now have tended to elude
the issue of sound, either by completely ignoring it or by relegating it to minor status
(Chion, 1994: XXV).
71
En este contexto, es interesante recordar que una pelcula presenta en s mltiples textos y subtextos que aparecen en los subttulos, interttulos, dilogos y voice-overs (Abecassis, 2010: 33).
Las adaptaciones de Pons especialmente las teatrales se convierten, como ha sealado Sosa-Velasco (2009: 84), en intersecciones entre el texto original y el medio cinematogrfico.
Smith (2002), Zatlin (2007), Trschmann (2009), Pujol (2010), Fernndez (2012), etc.
72
Naficy habla del accented style, enfatizando distintos aspectos 1) language, voice,
address; 2) accented structures of feeling; 3) tactile optics; 4) third cinema aesthetics; 4)
border effects, border writing; 5) themes; 6) authorship and autobiographical inscription (Naficy, 2001: 2236).
Atom Egoyan, Fernando Solanas, Chris Marker, Gregory Navas, Emir Kusturica, etc.
[] they operate independently, outside the studio system or the mainstream film
industries [] (Naficy, 2001: 10 y 1017).
73
Aunque los dilogos de Amor idiota estn rodados en escenas monolinges en castellano o cataln el trabajo de edicin realizado por el director permite que, en su conjunto, la obra resultante se convierta en una
cinta bilinge. Siguiendo la novela de Baulenas, el narrador de la historia es
Pere Lluc (Santi Milln) pero en la narracin cinematogrfica la perspectiva
subjetiva se enfatiza mediante el uso recurrente de la voz en off, en cataln,
a travs de la cual el protagonista relata sus acciones y sus sentimientos.
Los breves incisos en off (en cataln) se intercalan a menudo con conversaciones (en castellano) mediante la tcnica del edited code-switching.9
9
En otras ocasiones los cortes que se intercalan con la voz en off son flash-backs que nos
sitan en otro tiempo y espacio. Ver tambin Gimeno Ugalde (2011) para el anlisis del
74
75
76
dedo por lo menos o caerse por la calle (Cunill, 2008: 416). Pero al
mismo tiempo la joven muestra inters en integrarse, hecho que se refleja
en su intencin de aprender cataln: Mire, ahora que voy a tener ms
tiempo, voy a aprender cataln, as que hbleme desde ahora mismo y as
me acostumbro (Cunill, 2008: 414).
El juego polifnico de esta obra, no obstante, no acaba aqu. La Bohme
atraviesa todo el texto dramtico de Cunill, cuya accin se desarrolla en
la medida en que lo hace tambin la pera (March, 2009: 17). La pera de
Puccini avanza en la medida en que se conecta la radio, se alude a la funcin, se escucha una parte o se canta un trozo (ibid.). Pero mientras en el
original de Cunill esta referencia intermedial (teatro-pera) se muestra a
travs de las acotaciones y de los dilogos, en la adaptacin de Pons se explotan hbilmente elementos del lenguaje cinematogrfico. En el plano visual, el dentro de campo nos muestra cmo los personajes de Pons apagan
y encienden la radio; en el auditivo, las imgenes se acompaan a veces de
una msica acusmtica12 que en determinados momentos pone en evidencia la estrechez conceptual de la clsica dicotoma entre msica diegtica y
no diegtica, a todas luces insuficiente para describir otras categoras musicales intersticiales (inbetween categories) (Kassabian, 2001: 4247).13
Igualmente interesante, sobre todo en lo referente al estudio de la polifona, es el discurso del General Juan Bautista Snchez emitido por radio el
26 de enero de 1939 cuando las tropas franquistas ocuparon Barcelona. En
el original de Cunill la voz sin cuerpo del General Snchez se escucha en
el ltimo acto, sobreimpuesta al trgico final de La Bohme, haciendo persistir en la memoria una de las sombras que recaen sobre la remodelada y
modernizada Barcelona (Buffery, 2007: 392). En la adaptacin de Pons,
por el contrario, este discurso ocupa un lugar prominente, apareciendo ya a
modo de prlogo en la misma escena de apertura. La escena inicial, que se
abre con imgenes reales en blanco y negro que documentan tanto la
12 Para Chion (1994: 71), [A]cusmtica (una antigua palabra de origen griego recuperada
por Jernimo Peignot y teorizada por Pierre Schaeffer) significa que se oye sin ver la
causa originaria del sonido, o que se hace or sonidos sin la visin de sus causas. La
radio, el disco o el telfono, que transmiten los sonidos sin mostrar su emisor, son por
definicin medios acusmticos.
13 En realidad, ciertos microclmax narrativos de la adaptacin de Pons van acompaados
de esos espacios intersticiales para los que, en la dcada de los 70, Earle Hagen haba
acuado el trmino source scoring, refirindose con ello a la msica que se situara
entre la diegtica y la no diegtica. En Scoring for Films (1971), Hagen estableca una diferencia entre source music (= diegetic music), dramatic scoring (= nondiegetic music) y source scoring (Kassabian, 2001: 4247).
77
El filme termina con imgenes en blanco y negro (no reales) del General, en un plano medio corto, leyendo el discurso en un estudio radiofnico. La panormica de la Barcelona del 1939 se encadena entonces en una
panormica en color que muestra la misma ciudad en la poca actual
mientras el discurso prosigue:
Con castellana lealtad me complace manifestar que cuarenta aos de progresiva desespaolizacin exige un esfuerzo inmediato y continuo de signo contrario. En la reespaolizacin de Catalua espero poner lo principal en mi empeo, desde la primera
enseanza hasta la alta cultura; autntica y nica explicacin de muchos acontecimientos y actitudes lamentables, incluso en los rdenes al parecer ms distantes de la esfera
espiritual. (Discurso trascrito de la pelcula)
En esta escena de eplogo, Pons recurre a una estrategia narrativa polifnica que a simple vista pasa desapercibida al espectador. Este discurso
final es polifnico en la medida en que el General ficticio se apropia de las
palabras de otro pues, como ha sealado Josep-Anton Fernndez, la parte
final de su discurso se corresponde, en realidad, a una entrevista realizada a
Wenceslao Gonzlez Oliveiros (primer gobernador de Barcelona bajo
Franco), publicada originalmente en La Vanguardia Espaola el 5 de agosto
de 1939 (Fernndez, 2012: 132). Pons juega as con la polifona de voces
General Snchez y Wenceslao Gonzlez Oliveiros, creando un nuevo
discurso que, sin real, resulta verosmil.
14 Estas imgenes reales se entremezclan con planos de imgenes tratadas que muestran a
Rosa, de nia, con su padre recibiendo a las tropas franquistas.
78
79
80
81
accents, which incites the spectator to pay special attention to the subject represented
and try to decipher his/her enigma. (Martnez-Carazo, 2010: 159)
82
83
84