Está en la página 1de 8

Discursos Sathya Sai

Prashanti Nilayam (Pranti Nilaya), 03/03/1965


Fuente: sss05.11
Traduccin digital corregida y con transliteracin snscrita IAST

La ordenanza vdica, dada por los sabios, es "Satya vada; Dharma cara" --- Habla la Verdad;
camina en el camino de la virtud. Haricandra conoca la autoridad detrs de esa instruccin. l
respet esa autoridad y sigui ese mandato sin importar las consecuencias.

11. Aspiren al papel ms noble


El cuerpo es el templo del Ser (Yo superior); el mundo es una estructura
sostenida sobre un fuerte pilar, "Yo" (I en ingls). Mientras este "Yo" est
inactivo durante el sueo profundo, no hay mundo, en lo que a ustedes
concierne. Ustedes estn solos, cuando duermen. Antes de nacer, no haba
mundo para ustedes. Despus de morir, no hay un mundo del que sean
conscientes. Para lograr que este jna (conocimiento) sea permanente, hay
que pasar a travs de las escuelas preparatorias de karma y upsana. Karma
(actividad dedicada) ayuda a limpiar el corazn de los impulsos egostas;

upsana (contemplacin) ayuda a centrar la atencin en lo Universal y lo


Absoluto. Entonces emerge jna. Esto es lo que str (exponente) llam
como la conjuncin de los tres ros, en el poema que ley ahora. Cuando
obtienen ese jna, ustedes son iguales a los ms sabios, pues no hay nada
ms que saber.
11. Aspire for the nobler role
The body is the temple of the Self; the world is a structure raised on one strong pillar, "I". For,
when this "I" is dormant during deep sleep, there is no world, so far as you are concerned. You
are alone, when you sleep. Before you were born, there was no world for you. After you die,
there is no world of which you are conscious. To get this jnaana (knowledge) fixed, you have to
pass through the preparatory schools of karma and upaasana. Karma (dedicated activity) helps to
cleanse the heart of egoistic impulses; upasaana (contemplation) helps to focus attention on the
Universal and the Absolute. Then jnaana emerges. This is what the Shastri referred to as the
conjunction of three rivers, in the poem he read now. Once you win that jnaana, you are the
equal of the wisest, for there is nothing more to know.

Karma y upsana (accin y contemplacin) dependen del dharma de la etapa


particular de su vida, as como de la gun a (cualidad) que gobierna. Incluso el
amrta
(liquido de la inmortalidad) seria daino para la vida, si se bebiera a
travs de la nariz. Hay una forma de vida, un mtodo de crecimiento, un
camino de progreso, distinto para cada buscador, diferente de los de otros. El
verdadero Guru sabe lo que ms les conviene. Eso no quiere decir que el guru
es parcial o prejuicioso; slo significa que l es amable y considerado. Porque
l no insiste en que todos los hombres usen la misma camisa de fuerza. Un
lavandero tena un perro y un burro; el burro era para llevar la ropa al ro y
traerla de regreso, el perro para cuidar la ropa colgada a secar. Un da, el perro
se neg a ladrar, porque esa maana fue maltratado por el amo; este fue manso
incluso cuando el ladrn enfard la ropa. As, el burro decidi rebuznar con el
fin de advertir al lavandero. Pero l lo confundi como una verdadera
impertinencia y as, sin perseguir al ladrn, l castig a la pobre bestia por
todos estos problemas! Cada uno debe hacer la tarea asignada slo a cada uno;
o de lo contrario, la confusin aumentar y se multiplicar.
Karma and upaasana depend upon the dharma of the particular stage of your life, as well as the
guna that rules you. Even amritha will be harmful to life, if it is drunk through the nose. There is
a way of life, a method of uplift, a path of progress, distinct for every seeker, different from those
of others. The true Guru knows which suits you best. I t does not mean that the Guru is partial or
prejudiced; it only means that he is kind and considerate. For, he does not insist on all men
wearing the same straitjacket. A washerman had a dog and a donkey; the donkey to carry the
clothes to the river and back, the dog to watch the clothes hung to dry. One day, the dog refused
to bark, for it was illtreated that morning by the master; it was mum even when a thief was
bundling up the clothes. So, the donkey decided to bray in order to warn the washerman. But he
mistook it as sheer impertinence and so, without pursuing the thief, he belaboured the poor beast
for all its pains! Each must do only one's allotted task; or else, confusion will arise and multiply.

Dejen que la voluntad de Dios prevalezca


Cuando el dharma (simbolizado por el Sari de Draupad) fue buscado para
quitrselo a su duea, el Seor bendijo a Draupad, con la concesin de una
serie interminable de Saris.

Hoy en da, el Santana Dharma (cdigo moral eterno), que es la tnica (sari)
de Bhrata Mt (la Madre India) es buscado para ser quitado por sus
indignos e ilusos hijos, y es as que, el Seor ha venido a otorgar consuelo y
fuerza. Ustedes vern (como con Draupad) esplndidos Saris (de sr en
hindi) aparecer en el torso de ella (madre India) desde todas las puertas del
Saln Durbar (saln Real), donde ella este siendo insultada. Ustedes sern
testigos de este gran milagro, por el Avatr (Sai, encarnacin de Dios)
llegando a proteger su honor, su herencia del tesoro tmico (del tma).
Let God's will prevail
When dharma (which means, that which is worn, the apparel, clothes) was sought to be removed
from the wearer, the Lord blessed Dhroupadi, with the grant of an unending series of saris.
Today, the Sanaathana Dharma which is the robe of Bhaaratha maatha (Mother India) is sought
to be taken away by her unworthy and deluded sons and so, the Lord has come to grant solace
and strength. You will see splendid saris pouring into her lap from every door of the Durbar Hall,
where she is being insulted. You will witness this great miracle, by the Avathaar (God incarnate)
come to protect her honour, her heritage of Aathmic treasure.

Todo el secreto est en el desapego o vairgya. La lengua tiene aceite, grasa y


sustancias grasas rodando en ella; pero, no se ve afectada por stas; ella no se
convierte en grasa. El ojo es inafectado por el colirio. La mente tambin debe
quedar inafectada por las experiencias del xito y el fracaso, de la ganancia y
la prdida, el bienestar y la enfermedad; debe ser entregada a los pies del
Seor. Dejen que Su Voluntad prevalezca. Qu provecho les traer su
pequeo deseo? Slo cierren los ojos durante cinco minutos y piensen en los
beneficios que sus esfuerzos les han otorgado.
The whole secret lies in detachment or vairaagya. The tongue has oil, fat and greasy substances
rolling over it; but, it is unaffected by these; it does not become greasy. The eye is unaffected by
the collyrium. The mind too must be unaffected by the experiences of success and failure, of gain
and loss, of well-being and illness; it must be surrendered at the Feet of the Lord. Let His Will
prevail. What profit does your little will bring you? Just close your eyes for five minutes and
think of the profit your efforts have won for you.

Un deseo lleva a otro; un apego lleva otros diez. Te casas; se obtiene una hija
que tiene que ser dada en matrimonio; ustedes luchan por terminar su
educacin; luchan para terminar la educacin de su hijo; l lucha para terminar
la de su hijo. Por lo tanto, esto sigue, como una cadena interminable. Este
ltimo deseo si se cumple ser suficiente, no voy a pedir nada ms", dicen,
pero yo s que vendrn y pedirn algo ms, que es la consecuencia de ese
deseo. Est en la naturaleza misma del deseo humano; pero, la alegra que
llega a travs de esa satisfaccin es imperfecta, limitada y temporal,
embarazada con dolor. Siembran semillas amargas y oran por una cosecha de
dulzura. Ustedes se lamentarn ante el suelo, la planta, la lluvia. Qu pueden
hacer ellos? Las semillas en s son enfermas, defectuosas.
One wish leads to another; one bond brings about ten others. You marry; you get a daughter who
has to be given in marriage; you struggle to finish your education; you struggle to finish your
son's education; he struggles to finish his son's. Thus it goes on, like a never-ending chain. 'This
one wish if fulfilled will be enough, I won't ask for anything more", you say; but I know you will
come and ask for something else, which is the consequence of that wish. It is in the very nature

of human desire; for, the joy one gets through its satisfaction is imperfect, limited, temporary,
pregnant with grief. You sow bitter seeds and pray for a harvest of sweetness. You wail over the
soil, the plant, the rain. What can they do? The seeds themselves are diseased, defective.

La verdad siempre ganar

La ordenanza vdica, dada por los sabios, es "Satya vada; Dharma cara"
--- Habla la Verdad; camina en el camino de la virtud. Haricandra conoca la
autoridad detrs de esa instruccin. l respet esa autoridad y sigui ese
mandato sin importar las consecuencias. l perdi su reino, su honor, su todo.
Vendi su esposa y su hijo como esclavos; l mismo, tuvo que venderse por
dinero en efectivo! l se redujo de ser el ocupante del Trono Imperial a cuidar
las cremaciones de cadveres y recaudar el impuesto de estas. Tuvo que
impedir la intencin de cremar a su propio hijo muerto e insistir en cobrar las
tasas que se pagan para esto a su propia reina impotente! Pero, l se apeg a la
Verdad y gan. La verdad va a ganar, sea cual sea el obstculo; de otra forma,
los Veda-s no habran ordenado al hombre que se adhiera a ella.
Truth will always win
The Vedhic injunction, given through the sages, is "Sathyam vada; Dharmam chara"---Speak the
Truth; walk in the path of Virtue. Harischandra knew the authority behind that injunction. He
respected that authority and followed that injunction whatever the consequences. He lost his
kingdom, his honour, his everything. He sold his wife and son as slaves; himself, he had to sell
for cash! He was reduced from being the occupant of the Imperial Throne to watching over the
cremation of corpses and collecting fees therefor. He had to refuse the fight of being burnt, to his
own dead son and insist on the fees being paid by his own helpless Queen! But, he stuck to Truth
and won. Truth will win, whatever the obstacle; otherwise, the Vedhas would not have
commanded man to stick to it.

El Seor tiene que tomar la forma que sea adecuada para la tarea que tiene que
cumplir. Para capturar una banda de dakaita-s
(bandido), el oficial de polica

tiene que moverse entre ellos como un bandido. Es por eso que una forma
humana ha sido tomada. Pero, quines, que son desafiados con impunidad
por sus propias esposas, se atreven a desafiar al Avatra y pedir pruebas! Por
supuesto, si ustedes desean comprender, son bienvenidos; estn cerca, vean,
aprendan y crean. Tomen el rol si tiene el coraje y la conviccin de que
pueden promulgar el bien. No estn cansados de jugar el papel de mendigo y
payaso, escena tras escena, nacimiento tras nacimiento? Aspiren por un papel
ms noble, al menos ahora, en este nacimiento.
The Lord has to take the Form that is suitable for the task He has to fulfil. To catch a gang of
dacoits, the Police Officer has to move among them as a dacoit. That is why the human form has
been taken. But, who, challenged with impunity by their own wives, dare challenge the
Avathaara and ask for proofs! Of course, if you desire to understand, you are welcome; be near,
watch, learn and believe. Put on the role if you have the courage and the conviction that you can
enact it well. Are you not tired of playing the parts of beggar and clown, in scene after scene,
birth after birth? Aspire for the nobler role, at least now, in this birth.

Tengan un intenso deseo por la Gracia de Dios


El str (orador) al describir las diversas formas de la devocin mencion
que el bhakta es como la aguja que siempre est atrada hacia el imn. Pero la

aguja tiene que estar lo suficientemente cerca; tiene tambin que estar lo
suficientemente limpia. Ustedes se quedan muy lejos y se quejan de que la
Gracia no ha llegado! Ustedes no raspan el barro y el xido, mediante el
proceso del arrepentimiento, que impide el apego. Ustedes se acercan por
algn tiempo y se alejan en la distancia. No me refiero a la distancia fsica en
absoluto. Pueden estar fsicamente lejos, pero mentalmente a mi lado. No
mido la distancia en millas o metros; YO estoy con ustedes, en ustedes, a su
lado, siempre; slo tienen que ser conscientes de M y hacer uso de Mi
Presencia.
Have intense craving for God's Grace
The Shastri while describing the various forms of bhakthi mentioned that the bhaktha is like the
needle which is always drawn towards the magnet. But the needle has to be near enough; it has
also to be clean enough. You stay far away and complain that Grace has not come! You do not
scrape off, by the process of repentance, the mud and rust that prevent attachment. You come
near for some time and stray away into the distance. I don't mean physical distance at all. You
may be physically far, but mentally by My side. I do not measure distance in miles or metres; I
am with you, in you, beside you, ever; only you have to be aware of Me and make use of My
Presence.

Deben llegar a ser un rta (angustiado por dios), desgarrados por un intenso
sufrimiento de sentir al Seor. Padezcan los dolores de la angustia
(devocional). Deben darse cuenta de que el simple sufrimiento es intil, sin el
conocimiento de la ruta de acceso para alcanzar al Seor. Es decir, tienen que
transformarse en un jijsu, un buscador. Analicen los cuatro Purusrtha-s

(cuatro metas de la vida) y dense cuenta de que la liberacin (moksa)


es la
meta, la culminacin. Comiencen con ansias por ella, como un Arthrthi, el
amante de la ganancia ms verdadera. Busquen aquello que, cuando est
asegurado, todo lo dems est asegurado.
You must become an Aartha, torn by intense suffering to sense the Lord. Suffer the pangs of
distress. You must realise that mere suffering is fruitless, without the knowledge of the path to
attain the Lord. That is to say, you have to be transformed into a jijnaasu, a seeker. Analyse the
four Purushaarthas (four goals of life) and realise that Moksha (Liberation) is the goal, the
culmination. Start craving for that, as an Arthaarthi, the lover of the truest gain. Seek that which,
when secured, all else is secured.

Por ltimo, cuando se dan cuenta de que su verdadera Naturaleza es el tman


(Alma), ustedes se convierten en un jn. Pero, esto es un camino arduo y as,
muchos de los que se sienten atrados por este lo abandonan y se pierden.
Entonces, como el ganador de un premio en efectivo, que se deleita en alguna
ciudad como Calcuta (kolkt), Puna (pun e) o Madras (metrs)
o que visitan

algn lugar de peregrinacin como Shirdi (ird) o Rishikesh (hindi, isike)

hasta que gastan todo el dinero del premio, ms tarde son acosados por la
polica por vagancia en lugares pblicos por falta de un lugar para descansar
sus cabezas. El cielo tambin es como esto 'un lugar donde te puedes quedar,
hasta que consuman su ltimo pastel, pero slo hasta entonces! Solo Moksa
(la liberacin por iluminacin) es inmutable, eterna.
Finally, when you realise that your true 'Nature is the Aathman, you become a jnaani. But, this is

an arduous path and so, many who are attracted to it leave off and lose themselves. Then, like the
winner of a cash prize, who revels in some city like Calcutta or Poona or Madras or who dwells
in some place of pilgrimage like Shirdi or Rishikesh until the entire prize money is spent, later
they are harassed by the police for loitering in public places for want of a place to rest their
heads. Heaven too is like this' a place where you can stay, until your last pie, but only until then!
Moksha alone is unchanging, eternal.

Desarrollen Sat-Gun a (cualidad divina) para ganar la Gracia


Ustedes vienen a Puttparti, toman una fotografa, y la llevan a casa, empezar
adorarla cada da o todos los jueves; pero, todo eso es simplemente sat-karma
(buenas acciones). Ellas no les llevarn muy lejos. Tambin deben desarrollar
sat-gun a (buenas cualidades), virtudes, buenos hbitos, buenas actitudes,
buenas caractersticas, un buen personaje. De lo contrario su vida es una
cadena de sumas y restas, unas cancelando las otras, hasta hacer un total de un
simple cero. Cuando dicen, Tat Tvam Asi (T eres eso, lo divino), deben
poseer los rasgos de aquello que dicen ser. Ustedes dicen, "eso y esto" son lo
mismo; entonces, insultar eso o reverenciar "eso" es lo mismo que insultar
"esto" o reverenciar "esto".
Develop Sath-Guna to earn Grace
You come to Puttaparthi, secure a picture, and taking it home, begin worshipping it every day or
every Thursday; but, all that is simply sathkarma (good activity). They won't take you far. You
must also develop sath-guna, virtues, good habits, good attitudes, good characteristics, a good
character. Otherwise your life is a chain of pluses and minuses, one cancelling the other out,
totalling up to a mere zero. When you say, Thath thwam asi (Thou art that), you must have the
traits of that which you claim to be. You say, "that and this" are the same; then, reviling that or
revering 'that' is the same as reviling 'this' or revering this.

Hay muchos que oran para que les d un nombre a sus hijos, o para darles de
comer con el primer bocado de arroz. Se trata de dos ritos prescritos por los
stra-s. De ah el rito que exige que el nio se le d el nombre de Dios,
Pn dura
etc.
ga, Vekata -a, rinivsa, Satya-Nryana, Laksm-Nryana,

Pero, luego lo reducen a L.N. y se le olvidan de para qu es la L o la N. Un


'ma' no trata de vivir de acuerdo con lo que el nombre conlleva; l presenta
una demanda contra su padre y le da a su padre gran miseria. Un Laksman

a
agrede a su hermano, una Sta solicita el divorcio. Es mejor nacer como una
roca que como hombre con tal carcter.
There are many who pray to Me to give a name to their children, or to feed them with the first
morsel of rice. These are two rites prescribed by the Shaasthras. Hence the rite requires that the
child be given the Name of God, Panduranga, Venkatesha, Srinivasa, Sathyanaaraayana,
Lakshminaaraayana, etc. But, you curtail it into L.N. and you forget what the L is for or the N. A
'Raama' does not try to live up to the name he bears; he files a suit against his father and gives his
father great misery. A Lakshmana assaults his brother, a Seetha applies for divorce. It is better to
be born a boulder than as man with such a character.

Qu es esto de que el mundo venera a ma y revolotea en van a? ma


no es el hijo de su to o Ravana, el hijo de su madrastra! Es el pariente del
espritu, vuestra bondad innata, respondiendo lleno de amor, adorando la
bondad en ma y reaccionando repulsivamente a la maldad de van a.
Why is it that the world reveres Raama and revolts at Raavana? Raama is not its uncle's son or
Raavana, its stepmother's child! It is the kinship of the spirit, your innate goodness, responding

lovingly, adoringly to the goodness in Raama and reacting revoltingly to the wickedness of
Raavana.

No es suficiente, ni es imprescindible que ustedes deban repetir el nombre de


ma en voz alta; resptenlo con pleno amor y admiracin. Si no tienen
ninguna fuente de amor en ustedes, caven en su corazn con instrumentos
externos como pj-s, stotra (culto y alabanza), etc., y este empezar a fluir.
It is not enough, nor is it essential that you should repeat the name of Raama loudly; respect it in
the fullness of love and admiration. If you have no spring of Love in you, dig into your heart
with external instruments like pujas, sthotra (worship and adoration), etc. and it will start to
flow.

Den la bienvenida a los Problemas y los sufrimientos


A partir de maana, los voy a estar viendo de a uno en uno, el dbil, el anciano
y el enfermo en primer lugar, y los dems despus. Muchos de ustedes han
venido con problemas de salud o preocupaciones mentales de uno u otro tipo.
Ellos son simples cebos con los cuales les he trado hasta aqu, de modo que
ustedes puedan comunicarse con la Gracia, y fortalecer su fe en la Divinidad.
Los problemas y las preocupaciones realmente son para ser bienvenidos como
los que les ensean las lecciones de humildad y reverencia. Pero, no todos
mantienen esa cercana que ellas (las dificultades) han sido capaces de
establecer (aqu); pierden la fortuna que ha cado en sus manos. Vern el da
en que slo las arenas del Citravat podrn albergar los encuentros que se
renan aqu de todas partes del mundo; cuando slo el cielo podr
proporcionar un techo para todos ellos. Muchos dudan en creer que las cosas
mejoraran, que la vida para todos ser feliz y llena de alegra, que la Edad de
Oro nunca se repetir. Permtanme asegurarles que este Dharma-svarpa
(encarnacin de la justicia) no ha venido en vano. Tendr xito en la
prevencin de la crisis que ha venido sobre la humanidad.
Pranti nilaya, 03/03/1965
Welcome problems and suffering
From tomorrow, I shall be seeing you, one by one, the ailing, the old and the sick first, and the
others later. Many of you have come with problems of health or mental worry of some sort or
other. They are mere baits by which you have been brought here, so that you may contact the
Grace, and strengthen your faith in the Divine. Problems and worry are really to be welcomed as
they teach you the lessons of humility and reverence. But, not all continue the attachment they
are able to establish; they lose the fortune that has fallen into their hands. You will see the day
when the Chithravathi sands alone can accommodate the gatherings that assemble here from all
parts of the world; when the sky alone can provide a roof for them all. Many hesitate to believe
that things will improve, that life for all will be happy and full of joy, that the Golden Age will
ever recur. Let me assure you that this Dharmaswaruupa (Righteousness personified) has not
come in vain. It will succeed in averting the crisis that has come upon Humanity.
Prashaanthi Nilayam, 3-3-1965

Nadie tiene derecho de aconsejar a otro,


a menos que practique lo que predica.
SHRI SATHYA SAI
No one has right to advise others,
unless he is already practising what he preaches.
SHRI SATHYA SAI

También podría gustarte