Está en la página 1de 3

282

RESEA DE LIBROS

BICC, XIV, 1959

MOSH ATTIAS, Romancero sefarad. Romanzas y cantes populares en


judeo-cspaol recogidos de boca del pueblo y en parte copiados
de manuscritos. Traducidos al hebreo, con una introduccin, anotaciones y un glosario p o r . . . Instituto Ben-Zewi, Universidad
Hebrea, Edicin "Kiryat Sefer", Jerusaln, 1956. 288 pgs.
A la ya rica bibliografa sobre el romancero judeo-espaol y a
las numerosas colecciones de romances conservados por los judos de
Levante, viene a sumarse esta nueva compilacin del docto investigador de la Universidad Hebrea de Jerusaln, Mosh Attias 1 .
Contiene la obra 136 ttulos de romances, divididos en ocho secciones, as: I 9 ) Viejos romances espaoles; 2') Romances compuestos
despus del destierro; 39) Temas de la Biblia y de la leyenda juda;
49) Fiestas populares y religiosas; 59) Romances elegiacos; 69) Cantos de enamorados; 79) Romances de las madres y 89) Cantos mesinicos.
Est precedido el libro de una introduccin en lengua hebrea,
escrita por el mismo doctor Attias, cuyo contenido (que deducimos
por el ndice en espaol), es el siguiente: El origen del romance;
los recopiladores de los romances judeo-espaoles; Salnica, metrpoli
del judaismo sefard; cambios y variantes en los romances; vida popular de los romances, su clasificacin y transcripcin. Al final trae
un cuadro comparativo de las distintas versiones de romances judeoespaoles segn los principales catalogadores, una sumaria bibliografa sobre el tema y un interesante glosario de las principales
voces peculiares del espaol sefard con su equivalencia en la lengua
general. Siguen a ste algunas indicaciones sobre los fenmenos fonticos de mayor ocurrencia, tales como cambio de e en i (cinar,
1 Mencionamos algunas de las ms importantes colecciones de romances
sefardes: ABRAJMM DANON, Rectieil de romances udo-espagnoles chantes en
Turquie, en Revue des Eludes Juives, t. XXXIII, nm. 18, 1896; M. MENNDEZ
PIILAYO, Antologa de ponas lricos castellanos, Ed. Nacional de las obras completas de Mcnndez Pelayo, t. IX, Madrid, 1945, pgs. 389-439; R. MENNDEZ
PIDAL, Catlogo del romancero judeo-espaol, en Cultura Espaola, Madrid,
1906 y 1907; reeditado en El romancero, teoras e investigaciones, Madrid, 1928
y en Los romances en Amrica, 2* ed., Buenos Aires, 1941; ABRAHAM GALANTE,
Quatorze romances jtido-espagnols, en Revue Hispanique, X (1903), pgs.
594-606; A. HEMSI, Coplas sefardes, Alcxandrie, Ed. Orintale de Musique,
1932; reedit. en Romanische Philologie, I (1947), pg. 4; PAUL BNICHOU,
Romances judeo-espaoles de Marruecos, en Revista de Filologa Hispnica, VI
(1944), pgs. 36, 105, 255 y 313, y como libro, Buenos Aires, 1946. Este
menciona con breve comentario algunas otras obras; MANUEL ALVAR, Endechas
jtideo-espaolas, Granada, 1953. Vase adems la Bibliografa que trae la obra
que estamos reseando y la seccin Romances judeo-espaoles del Manual de
bibliografa de la literatura espaola por HOMERO SERS, Segundo fascculo de
la 1 pte., Nueva York, 1954, pgs. 778-780.

THESAURUS. Tomo XIV. Nms. 1, 2 y 3 (1959). Rafael Torres Quintero, resea a Mosh ...

BICC, XIV, 1959

RESEA DE LIBROS

283

mijor); adicin de a (acontentar, ajuntar, amostrar); adicin de en


(encolgar, enreinar, enteir); mettesis de di y de rd (dalde, decilde,
cuedra, godro). Completan la obra buenos ndices de nombres en
caracteres latinos y hebreos.
La principal originalidad de esta coleccin est en que cada uno
de los 136 romances recopilados trae a doble columna su correspondiente versin literal al hebreo. Es, pues, una edicin bilinge
de un romancero sefard, lo que le da una excepcional importancia
por el vasto pblico de lectores hebreos que podrn as catar en su
lengua y en boca de hombres de su raza la bella poesa tradicional
hispnica. Pero tiene, adems, otro mrito notable esta edicin del
doctor Attias, y es que, a juzgar por el cuadro estadstico presentado
al final del volumen, hay en ella cuarenta y dos romances no recogidos antes en otras compilaciones ni mencionados en el catlogo
de Menndez Pidal. Quiere esto decir que se siguen aportando a
diario preciosos materiales para el gran edificio del romancero tradicional general, en el que con tanta sabidura y experiencia ha
venido ocupndose desde hace aos el gran maestro de la filologa
espaola. Y quiere decir tambin que en esa ambicionada obra, la
parte hispano-judaica tendr una representacin mucho mayor de
la que imaginaron los primeros buscadores, y aun los que detrs
de ellos han seguido dedicndose a tan paciente y delicada tarea.
Pero tambin esta coleccin nos demuestra una vez ms que no
andaba muy bien informado al respecto don Marcelino Menndez y
Pelayo cuando afirmaba en 1906 que tales poesas "suelen ser centones, a veces sin sentido comn, de fragmentos muy diversos";
aadiendo luego que "es evidente que el pueblo que los canta ha
perdido la clave de estos romances, aunque los repita por el prestigio de la msica y los venere como reliquia de sus mayores" 2 .
Nos parece, al contrario, que la persistencia de los viejos romances
espaoles en las comunidades judas procedentes de la Pennsula, se
acredita muy claramente en la mayora de los que han venido publicndose desde los propios das en que don Marcelino estampaba
tan rotundas aseveraciones. Con frecuencia los elementos constitutivos de estas poesas se mantienen sin alteracin esencial y aun a
veces slo ha sufrido accidentales variantes el texto mismo del cantar.
El Don Bueso, por ejemplo (aqu se llama De las altas mares), que
Menndez Pidal remonta al poema germnico de Kudrun, conserva
en esta versin sefardita sus elementos dramticos principales, como
son la cautividad de la princesa cristiana y su sometimiento a los
malos tratos de la reina mora; la aparicin de don Bueso y su
reclamo para que se marche con l; el reconocimiento sorpresivo
de los dos hermanos "al pasar un campo / de verdes olivas" y el
2

Antologa.. .cit., pg. 390.

THESAURUS. Tomo XIV. Nms. 1, 2 y 3 (1959). Rafael Torres Quintero, resea a Mosh ...

284

RESEA DE LIBROS

BICC, XIV, 1959

alborozo final de la madre por el milagroso rescate. En una de las


versiones asturianas que trae Menndez Pelayo exclama don Bueso:
Abra, la madre, puertas de alegra
que por traer nuera, traigo la su

fa.

En sta leemos:
Abris'me, mi madre, puertas de palacio;
en lugar d'e ermnera, hija yo vos traigo.

Y la variante juda de Marruecos, recogida por Bnichou, en


la que hay cambio de metro, dice:
Madre, brame las puertas,
ventanas y serranas,
que aqu le traigo la prenda
que yoraba noche y da 3.

Es muy curioso que a veces el tema y la letra de los versos se


conserven tan iguales en estos romances, que apenas si se halla diferencia respecto de otras versiones judeo-espaolas, de las primitivas
peninsulares o de las que han venido a dar por tierras de Amrica.
Comprense, por ejemplo, la que aqu se llama Jolerencio, Jolerencio
y en Menndez Pelayo Gian Lorenzo y el rey de Portugal; o la que
es en esta coleccin Durmiendo s'est Parisi y en aquella Parisi y las
tres hermanas, versiones populares ambas del tema clsico del juicio
de Paris.
El encanto de las leyendas se acrece con la dulzura de esta
lengua arcaica, rebosante de espontaneidad y sencillez y matizada
de vocablos que evocan palacios, msicas y trajes exticos, o ponen
toques de pintoresco ambiente oriental. Poesa y lengua eminentemente populares que acendran la rica tradicin hispnica del romancero y se impregnan de nuevos paisajes, de nuevos sentimientos,
de concepciones que pueden en ocasiones empobrecer, pero tambin
enriquecer los originales motivos de inspiracin, pero que en todo
caso son importantes manifestaciones de arte y luminosos reflejos
de vida.
En cuanto a la lengua especialmente, tienen los dialectlogos
hispanistas en esta coleccin un nuevo documento de palpitante actualidad para el estudio del espaol sefardita que presenta rasgos
tan interesantes por su arcasmo fontico y por el hibridismo lxico
que le han impuesto las lenguas con las que ha convivido.
Ojal contribuya este loable esfuerzo del profesor Attias a renovar el inters por el judeo-espaol y a vitalizarlo como lengua de
cultura, para que su progresiva reduccin al mbito familiar no
culmine con la definitiva decadencia que muchos le han augurado.
RAFAEL TORRES QUINTERO.

3 Revista de Filologa Hispnica, VI (1944), pg. 122.

THESAURUS. Tomo XIV. Nms. 1, 2 y 3 (1959). Rafael Torres Quintero, resea a Mosh ...

También podría gustarte