Está en la página 1de 15

Huehuetlatolli

Categora: Biblioteca Tolteca

Publicado el Jueves, 01 Enero 2009 23:26

Visto: 109633

Como se sabe, los huhuetlatolli ("la antigua palabra") son discursos que los viejos decan
a los jvenes, los maestros a los estudiantes y los padres a los hijos, con la finalidad de
aconsejar, de educar, stos se transmitan de generacin en generacin dentro de la
cultura azteca.
Los huehuetlatolli contienen las normas de conducta, la visin moral y las creencias
de ese pueblo, as, su importancia radica tanto por su valor literario como por su valor
histrico.
Desde una perspectiva literaria, su carcter eminentemente pedaggico define a estos
textos como retricos: persuasin a travs de un lenguaje poco comn.
EXHORTACIN E INSTRUCCIN A LAS HIJAS
Habla el tlatuani:
Ests aqu, collar mo, plumaje fino mo, criatura ma, hija ma: prueba de la fuerza viril,
de mi sangre y de mi linaje. yeme pues ahora y acoge lo que te diga:
Has nacido, has llegado a la vida, que te enva ac nuestro seor el creador de los
hombres.
Y ya vas viendo cmo son las cosas y qu sentido tienen:
No hay placer, no hay alegra; se sufre y se tienen penas; hay cansancio, hay
agotamiento y de ah el dolor brota.
S, oye ahora:
Lugar penoso es la tierra, sitio que al hombre hace llorar; que le amarga las entraas y
hace amargo todo cuanto saborea: agua helada, viento helado por todas partes se
derraman.
Y sobre nosotros cae muy de veras calor, viento. Y hay hambre y hay sed.
Es en suma eso as.
yeme pues, hija ma:
La tierra no es sitio de dicha: no hay en ella alegra, no hay felicidad.

Suelen decir que es lugar de alegra con pena y de dicha con dolor.
Decan antao los viejos:
Para que no siempre anduviramos llorando, para que no siempre estuviramos tristes,
nos dio elseor: la risa, el sueo, el sustento, nuestra fuerza y nuestro bro y aquel dulce
placer de la carne con que se propagan los hombres.
Todo eso alivia la vida en la tierra, con que no andemos llorando.
Y aun cuando eso es as, aunque en esta manera se mantiene el mundo, por eso
vamos a estar oyendo slo, vamos a tener miedo, a andar llorando?
Es uno lo que es: rey, jefe de guerra, persona que rige, que tiene rango, que se llega a
guila y Tigre, y sa es la vida de la tierra y nadie anda intentando la muerte. Todo es
afn, contienda, trabajo. Se busca mujer, o se busca marido.
Pues siendo esto as, hija ma, favor de orme:
Aqu est tu madre y seora: de sus entraas y de su seno te desgarraste y desprendiste;
cual si fueras una hierbecita, como si fueras una plantita, de ella has brotado y has
florecido: es como si estando dormida, hubieras despertado.
Ve, pues: oye, entiende: esa es la vida humana.
No vivas vida vana, no vivas sin cordura, no andes por lugares inciertos.
Cmo habrs de vivir? Cmo habrs de seguir por breve tiempo el camino de la vida?
Hijita ma, pequeita ma, tortolita ma: se dice que la vida es lugar de conflictos, de
espantos, de temores.
Ten entendido que procedes de gente de vala; de gente de prosapia eres brote: fruto y
resultado de nuestros viejos seores. Esos reyes y amos que se fueron y all en la lejana
regin de la muerte estn en hilera; los que vinieron a tener el solio y el trono; los que
vinieron a dar nombre y fama a la nobleza.
................................
No te envilezcas, no te abajes al nivel de la plebe: debes vivir en trato y compaa de las
personas, aunque seas una pobrecita mujer.
Aqu estn tus deberes:
Todo da y toda noche da culto a los dioses. Suspira muchas veces al que es Noche y
Viento. Rugale, clama a l, tiende hacia l tus manos.
Especialmente cuando te levantas, cuando te acuestas: y no hagas del sueo tus
delicias.
Mantente despierta y echa un salto de la cama cuando media la noche: con tus codos,
con tus rodillas recorre el suelo: alza hacia el dios tu cuello y tu cabeza.
Clama, eleva tu voz al que es nuestro dueo, el que es Noche y Viento. El se place en
orte de noche y gusta de hacer mercedes, y es entonces cuando alcanzan sus dones los
que lo merecen.

Aun cuando all en la misteriosa oscuridad se te haya dado un signo funesto, y sea mala
la suerte y destino que te ha sido asignado, y bajo el cual has llegado a esta vida, con esa
accin tuya se har bueno, se enderezar, lo trastocar el Dueo del universo.
Y durante la noche mantente en vela. Levntate presto, extiende tus manos,
desperzate: lava tu cara, lava tus manos, lava tu boca. Toma presto la escoba y ponte a
barrer.
No des gusto a la cama; no te sientas a gusto en tu calor, sino que debes tomar
primeramente el incensario: no lo omitas. Con l se obtienen dones, se logra la piedad de
nuestro Seor.
Y. hecho todo eso, qu ms hay que hacer? A qu mujeril oficio habrs de dedicarte?
No ser a la preparacin de las bebidas? A la molienda en el metate? Al huso y al
telar?
Ve con atencin cmo quedan, cmo se preparan, cmo se hacen las comidas y las
bebidas, lo que ha de comerse. Tales son aquellas comidas que se llaman comidas de los
reyes, que son cosas de ellos solos y atributo propio de ellos. Es la razn de nombrarse
comidas reales, bebidas reales, comidas de prncipes, y son bebidas hechas con mucho
esmero, comidas hechas con mucha diligencia.
Ve todo con atencin para que veas cmo todo resulte perfecto.
Si haces tal cosa, vivirs segura y tendrs gran estimacin.
Y aun tendrs una nueva ventaja: bien pudiera ser que el Seor te sealara una pobreza
suma y te veas en necesidad. Entonces, aplcate a un oficio muy de mujeres: al huso y el
telar. brete a ver en qu forma se hace la labor de la pluma y del bordado, el recamado
de las telas, su tintura, el entreverar hilos de diversos colores, y la forma en que estas
cosas hacen las sirvientas, las seoras y las mismas Princesas. Y ver bien cmo se
combinan los hilos largos y cmo se ponen los cabezales.
Pon atento ojo, abre bien tus ojos, no pienses a lo loco, no te des la vanidad y deja de ser
negligente.
Este es el tiempo oportuno, este es el buen tiempo. Eres ahora una esmeralda y es un
zafiro tu corazn. ntegro est an, nada lo afea; puro est, nada lo tuerce; est entero,
bien logrado y nada tiene que lo contamine.
Y estamos vivos an tus tambin tus padres, nosotros que hemos tenido tan grande
estimacin para ti, y que somos medios para que el mundo perdure.
Dirs t: Para qu nacera yo, para qu me han dado el ser?
Obra maestra fue, nosotros te pusimos en penas, pero este es el medio por el cual
perdura el mundo.
Y estamos aqu, en tanto que no llegue la mano del Seor con su piedra, y an no hemos
muerto, ni hemos desaparecido.
Ya lo oste y lo sabes, hija ma, paloma ma, pequea ma.

Ahora bien, cuando hayamos muerto, cuando hayamos desaparecido, y nos haya
ocultado el Seor, tendrs que vivir al amparo de otras personas. No ser ni es tu suerte y
destino vender legumbres en el mercado, ni leos, ni sartas de chiles, trozos de sal o
polvo de salitre por esas puertas y esquinas, porque eres de noble linaje.
................................
Y aqu est otra cosa que mucho te recomiendo y con que te grito an:
Criatura ma, hijita ma:
S sumamente discreta, no eches mancha a la grandeza y memoria de nuestros
mayores, ni sean por tu causa motivo de burla. No arrojes polvo y basura sobre su
memoria y su historia.
Por nada de este mundo les des afrentas: no te entregues a una vida de disolucin, a
vida de cosas asquerosas y sucias, ni te sientas feliz con la basura. Y si no retornas de tu
mala vida, acaso te hars como una diosa? Ms valdra que murieras!
Y ahora otra cosa ms:
Mucha calma, mucha tranquilidad: si alguno se fija en ti y as le plazca a nuestro Seor y
alguno habla tocante a ti, no le desdees, no le des con el pie, porque sa es la
disposicin de nuestro Seor. Acgelo, no te hagas a un lado, no pases dos y tres veces,
haciendo la retrada.
Claro es que nosotros somos dueos de la hija, y t naciste de noble progenie, pero no
por eso te envanezcas, ni ofendas a nuestro Seor, que te echar al polvo y a la basura, a
la vida de disolucin. Y l se sentir el valioso y el dominador.
En este punto, no te portes como la que en el mercado anda de cambalachera, tratando
con una y con otra, o como la que en tiempo de verde anda escogiendo entre cosa y
cosa. No andes con ansia loca en pos de nadie. No vaya a suceder que el escogido por
nuestro Seor, al cual t rechazaste y le diste el puntapi se burle de ti y haga mofa de ti y
vengas a parar en mujer de la calle.
No: ponte en vela! Ve bien que no tu enemigo goce de ti. No te entregues al que va de
paso, ni al forastero, al que anda a caza de placeres, al de vida disoluta.
Tampoco sean dos o tres los que te traten. Ni que conozcan tu cara, ni tu cabeza en son
de burla esos que han visto.
Uno solo unido a ti y hasta el fin.
Y eso s, no lo abandones; apritate y culgate a l. No importa que sea un pobre
caballero guila, un pobre Tigre, y aunque sea pobre de los ltimos, y un pobretn que
apenas tiene para vivir: no lo desdees, ni lo hagas menos.
Y que os vea con atencin y d fortaleza aqul que cra y hace a los hombres.
Es lo que te digo yo y es todo lo que pongo a tus ojos para cumplir con mi deber, ante la
mirada de nuestro Seor.
Ahora puede ser que t lo arrojes por all, como basura: t lo sabes: yo cumplo con mi
obligacin.

Hija ma, criatura ma, que nuestro Seor te haga feliz y te prospere.
7. EDUCACIN SEXUAL AL HIJO
yeme, por favor, hijo mo, varoncito mo estas mis palabras; gurdalas en lo ms intimo
de tu corazn, escrbelas all. Palabras son y sentencias que nos dejaron nuestros
mayores, los viejos y viejas que antes de nosotros vivieron y vieron, admiraron y
consideraron las cosas de esta vida humana. Es lo que nos trasmiten los Discursos de los
Ancianos, tradicin y tesoro y reserva de su saber.
Dicen pues:
Una vida pura, un corazn que no est lacrado, ni tiene tilde ni mota, es similar a tina
esmeralda y a un zafiro perfectamente labrados. No hay sombra ni hay mancha.
Los que viven vida casta, cual zafiro y cual esmeralda reverberan ante el Seor; son cual
plumaje de quetzal, muy verde y muy airoso, bien enhiesto y arqueado. Esos son los de
buen corazn y alma limpia.
Y favor de or ms:
Fueron dejando dicho los viejos y viejas:
Los nios y jovencitos son muy amigos y muy amados del Dueo del mundo, al par que
las jovencitas. Viven a su lado, l los ve como amigos, a su lado gozan.
Y es sta la causa y razn de por qu los antiguos que entienden bien las cosas de culto
y moderacin por su vida de devota servidumbre con el incienso y con la oracin, dan la
firmeza y confianza a jovencitos y jovencitas para que bien vivan.
Los ancianos a los que educan los despiertan, les hacen grato el sueo. Los desnudan,
los rocan con agua. Y ellos van a barrer, a ofrendar su fuego e incienso y si son mujeres,
a limpiar la boca a los dioses.
Es entonces cuando el Dueo del mundo los oye, recibe su llanto, su devocin, sus
suspiros, sus plegarias.
Y se dice muy bien los de buen corazn, porque nada hay que a ellos se asemeje:
puros, perfectos, completos, cual un jade y cual una turquesa. Y dice el dicho: "Por ellos la
tierra dura y ellos aplacan a los dioses".
Tambin estn los sacerdotes y los ministros que tienen vida casta y los penitentes de
limpio corazn recto, bueno, amable, purificado. Con una vida sin tacha, sin sombra y sin
polvo alguno. Y ellos van al Dueo del mundo y ofrendan sus inciensos y hacen oracin y
plegarias.
Y siguen los hombres viejos, sabios, conocedores de los libros, muy amados por su casto
corazn.
Ya no ven, ya no les place el polvo y la basura. Y por eso los reconoce, los busca y los
ama y con ellos se comunica cada uno de los dioses.
Al que se conserva en integridad o muere en la guerra, viene a hablarle, viene a llamarlo
el Sol. Muy cerca, muy al lado del Sol va a vivir; lo va siguiendo como a su capitn, le va
dando vtores, lo agasaja y en todo tiempo est feliz y alegre. Es dichoso, anda chupando

la miel de muy variadas flores, fragantes, gratas, bellas. Nada hay en l que le turbe el
corazn. Y de veras vive en la Casa del Sol, lugar de dicha y de felicidad.
Y segn se dice, un muerto as, joven y limpio, adolescente, que fije a morir a
Huexotzinco, de nombre Mixcatl, tuvo este canto que se le entona an:
Oh, Mixcatl eres digno de cantos, vivirs para siempre en la tierra; vivirs al son de los
atabales; dars gran placer a. los reyes, y habrn de verte tus amigos.
Y sigue la respuesta de este efusivo aliento con que se celebraba a Mixcatl:
Tu corazn semeja un puado de zafiros, y t lo ofrendas y dedicas al Sol: an brotars
y nuevamente habrs de florecer en la tierra, y has de vivir al son de los tambores. En
Huexotzinco dars deleite a los prncipes, y habrn de verte tus amigos.
.......................
Y en cuanto a los niitos que no probaron las cosas de este mundo se vuelven
esmeraldas y no van a los lugares tenebrosos de la muerte y el terror, donde el aire
hiende las carnes y las corta, y es helado en suma intensidad. Ellos van a la casa del
Seor de la Vida, y viven all junto a su fuente: chupan miel en las flores del sol y viven al
lado del rbol de nuestro sustento, y en sus flores chupan la miel.
................................
Y ahora, hijo, oye en qu forma tienes que vivir:
No desees polvo y basura no te complazcas en lo que mancha, lo que ensucia y
perjudica, lo que acarrea mortfera influencia.
. . . . . . . . . . ..........................................
Cierto es y debes saberlo. Para que el mundo prosiga es necesaria la unin de la mujer y
el varn. Es lo que dej estatuido el Dueo del universo. Y t vas a descubrirlo.
Pero no por eso te arrojes, como perro al alimento que con toda prisa traga. No te dejes
arrastrar de la carnal deleitacin.
Tienes que cobrar mayores bros masculinos. Tienes que robustecer tu fuerza varonil, y
tienes que llegar al desarrollo pleno y total.
Eres como un maguey: tienes que echar tu vstago cuando maduro ests. Y eso te har
tener varona y fuerza marital y tus hijos sern robustos fuertes, potentes, bien labrados,
hermosos, bien hechos, y qu lindos.
Y as, ntrale a la vida mundana, vida de sexo, y sers robusto, despierto, activo.
Ahora supn que te abalanzas a la vida de la carne, sin ton ni son, y desaforadamente, y
te pones a ensayar toda clase de tretas en esa materia, qu pasar?
Decan los viejos:
Se le corta el crecimiento; ser un enclenque, una lengua blanca, de boca hinchada, de
boca abotagada; todo el da moqueando, descolorido, plido, y con larga fluxin nasal que
llega a la tierra. Y luego, encorvado, paso a pasito por la calle, un tembeleque, un tullido,

un jorobadillo infeliz, y si alcanzas por fortuna a vivir un poco en este mundo, sers un
vejezuelo infeliz, sin ninguna importancia.
...............................
Un maguey que se raspa deja de manar. Y tambin el hombre deja- de dar lo que da el
varn. Ya nada dice, ya nada hace a su consorte de lecho: ella sentir repulsin por ti, te
ver: con asco porque la ests matando de hambre. Y es cuando a ella se le despierta y
se le enardece el placer que t tenias que darle, pero t ya acabaste, ya ests agotado,
ya no puedes satisfacerla y ella har por buscar en otra parte el sustituto: parar en
adltera y te ser infiel. Antes de tiempo eres un hombre agotado y consumido.
Oye algo ms:
Aunque en buen tiempo hayas llegado a la plenitud de tu potencia varonil, no por eso te
apresures a acabar con ella. Verdad es que debes tratar y hacer uso del cuerpo de tu
mujer, como que es cosa tuya y parte de ti mismo, pero no te des zampadas como si
fueras un muerto de hambre, no te hartes de prisa. Es decir, no te des con afn excesivo,
ni te agotes en esa porquera. Mesura, medidas calma, eso se requiere para hacerlo. Y si
tal haces, qu gustoso quedars y cmo lo saborears. De otro modo t mismo te matas
o te causas perjuicios.
Decan los viejos:
No hay que ser como el maguey que lo raspan mucho, Ni como manta lavada y muy
exprimida cuando est empapada. Se restira, se aprieta y muy pronto queda enjuta y sin
jugo: eso serias t en las cosas de la carne. Un hombre intil, sin valor para nada:
encorvado, tullido, enclenque, con el moco colgando y casi en cuatro patas, sin sentido y
sin fuerza.
Oye y mira lo que pas una vez.
Apresaron y encarcelaron a un hombre. Viejo era ya, con cabeza cana, y se le acus de
haber cometido un adulterio. Le preguntaron:
- Pues qu, todava le place el carnal deleite de la mujer?
Dijo l:
- Ahora ms; cuando mayor urgencia siento. Que en mi mocedad y juventud nunca supe
de mujer y no tuve experiencias de esa clase, y ahora maduro y viejo es cuando tengo la
urgencia. Y me doy al placer de este mundo.
Y ahora va otra historia: tenla presente y no la olvides:
En tiempo del seor Nezahualcyotl, dos viejecillas de cabeza cana ms que la nieve, ya
con fibra de maguey su cabeza. fueron llevadas a la crcel, porque haban sido adlteras
e infieles a sus maridos.
Ellos eran viejos ya. Y ellas buscaron unos muchachones servidores del templo para
darse gusto, y hacer lo que intentaban.
El Tlatuani Nezahualcyotl les pregunt:

- Abuelitas, qu piensan? Todava andan en deseos mundanales? No se han saciado


sus ansias? Y qu sera cuando eran jvenes? Dganlo y luego. Para eso estn aqu.
Y respondieron las viejas:
-Seor y amo nuestro: oye y atiende. Vosotros los varones os aflojis muy pronto, os
cansis y gastis. Todo se acaba y ya no hay deseo de nada. Pero nosotras las mujeres
no nos aflojamos: una cueva, un abismo hay en nosotras. Est en espera de su ddiva y
quiere su don. Recibe lo que le dan.
Y ms ahora: si ya ests amortecido, si ya no puedes despertar a la accin, qu hars?
Entonces, en final, hijo mo, vive en cordura y discrecin y calma y quietud: nada de sucio
y feo haya en tu vida.
_____ notas:
Todas las naciones, por brbaras y de bajo metal que hayan sido, han puesto los ojos en
los sabios y poderosos para persuadir, y en los hombres eminentes en las virtud es
morales, y en los diestros y valientes en los ejercicios blicos , y ms en los de su
generacin que en los de las otras . Hay de esto tantos ejemplos entre los griegos y
latinos, espaoles , franceses e italianos , que estn los libros llenos de esta materia. Esto
mismo se usaba en esta nacin indiana, y ms principalmente entre los mexicanos, entre
los cuales, los sabios retricos , y virtuosos , y es forzados , eran tenidos en mucho
1 Con estas palabras se refiere fray Bernardino de Sahagn a las personas importantes
de la antigua sociedad mexicana, los sabios o tlamatimine, a los cuales agradecemos la
creacin y conservacin de los huehuetlahtolli. Este trmino designa, literalmente
traducido la antigua palabra, es decir, los discursos, exhortaciones, plticas y
amonestaciones que eran pronunciados por personas de diferentes rangos en situaciones
y ocasiones sumamente variadas. A veces encontramos una traduccin poco acertada
que es la de plticas de los ancianos. En efecto, se trata de una especie de plticas o
discursos, sin embargo, no necesariamente pronunciados por gente de edad muy
avanzada. Segn veremos ms adelante, conocemos algunos casos en los que son los
padres quienes se dirigen a sus nios pequeos, lo cual presupone la juventud del orador.
Esta forma muy peculiar de la expresin literaria forma parte importante del gran conjunto
del legado cultural de los nahuas, y tambin gracias a ella podemos desvelar, por lo
menos, un poco la forma de vivir, de pensar y de sentir de los antiguos mexicanos, lo cual
se refleja muy bien en la siguiente muestra: Ya sabes , hijo mo, bien tienes en la memoria
que el seor es como corazn del pueblo. A ste le ayudaban dos senadores para lo que
Sahagn, Bernardino de. El Mxico antiguo. (Seleccin y reordenacin de la Historia
general de las cosas de Nueva Espaa de fray Bernardino de Sahagn y de los
informantes indgenas).Mxico: Biblioteca Ayacucho, 1981, p. 133.2 El trmino cultura
nahua se refiere a la cultura de los pueblos que antes de la Conquista formaban parte del
Imperio azteca y que pertenecan al mismo grupo lingstico, es decir, su lengua materna
fue el nhuatl clsico.
3 toca al regimiento del pueblo Otros dos capitanes ayudaban al seor para las cosas
de la milicia De esta manera, hijo mo, va el regimiento de la repblica, y estos cuatro y
a dichos, , no tenan estos oficios por heredad o propiedad , sino que eran electos por la
inspiracin de nuestro seor dios , porque eran ms hbiles para ello. Nota bien lo que te
digo, muy amad o hijo mo, muy es timad o, que no te ensoberbezcas ni te altivezcas si
por ventura fueres tomado por alguno de los oficios ya dichos. 3 La regin cultural de

Mesoamrica alcanz en los tiempos anteriores a la llegada de los espaoles un


desarrollo significante en diversos campos, entre ellos tambin en la esfera de la riqueza
inmaterial como es, por ejemplo, la escritura, componente necesario para el
mantenimiento de historia y literatura de cualquier pueblo. Dentro de la gran extensin de
todo el continente americano es precisamente Mesoamrica el nico lugar donde se logr
la evolucin de tres sistemas de escritura, por supuesto, muy diferentes de los que eran
conocidos en el Viejo Mundo hasta entonces. La ms avanzada de las tres es la escritura
maya, formada por glifos de tipo logo silbico, es decir, que contiene signos
correspondientes a una palabra o pensamiento y otros que registran slabas. Los dos
tipos pueden aparecer juntos y entrar en combinaciones, lo cual permite el mantenimiento
de las ideas o de cualquier texto. La escritura del Valle de Mxico, de los nahuas y
mixtecas, en muchos aspectos parecida la una a otra, era mucho menos completa, de
carcter pictogrfico aunque tambin permita la fijacin de nombres, fechas e incluso de
ideas abstractas. 4 A pesar de que posean la escritura, los pueblos mesoamericanos no
se desprendan de sus tradiciones orales, ms bien al contrario, sobre todo en el rea del
actual Mxico Central, el hecho de la imperfeccin de la escritura nahua mantena viva
Sahagn, Bernardino de. Historia general de las cosas de Nueva Espaa Texto impreso.
Mxico: Porra, 1975, p. 355.
4 Todas estas informaciones acerca de la escritura prehispnica las presenta Miguel
Len-Portilla en su libro El destino de la palabra.4la oralidad y por la misma razn sus
libros amoxtli
5, llamados tambin cdices, servan especialmente como apoyo mnemotcnico. Todos
los testimonios importantes, as como las formas de orar, se enseaban en la escuelas,
calmecac y telpochcalli6, donde los alumnos aprendan estos textos de memoria.
Bernardino de Sahagn nos revela en el Prlogo del libro II de la Historia General de las
Cosas de Nueva Espaa el procedimiento de cmo adquiri los materiales de sus
informantes para su obra: Todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas ,
que aquella era la escritura que ellos antiguamente usaban7Al llegar los espaoles,
tenan los cdices por obra del diablo, y por tal motivo los destruyeron casi todos, tanto en
la regin maya como en la nahua 8. En el rea del Valle de Mxico disponemos tambin
de algunos cdices elaborados por los sabios indgenas despus de la Conquista, pero
stos, bajo el influjo europeo, llevan en muchos casos comentarios en nhuatl o
castellano. Entonces la cuestin es: cmo se salvaron los textos que conocemos hoy da
y consideramos autnticos? En la tarea de transmisin de la produccin literaria indgena
ejercieron el papel sumamente importante aunque tambin, por otro lado, muy
contradictorio, los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo. A pesar de que
fueron sobre todo ellos quienes mandaron quemar los cdices, fueron tambin ellos los
primeros en empearse en el rescate de las antiguas tradiciones, no solamente literarias.
La razn de esta actividad no fue primeramente la de5 Amoxtli, palabra nahua que
designa los libros prehispnicos, elaborados de corteza de agave,amate, o de piel de
venado; tenan forma de biombo.
6 Calmecac enseanza superior, telpochcalli casas de jvenes dos tipos de escuelas
en el Mxico precolombino; en las primeras entraban sobre todo hijos de los nobles, en
las segundas hijos del pueblo.
7 Sahagn, Bernardino de. El Mxico antiguo (Seleccin y reordenacin de la Historia
general de las cosas de Nueva Espaa de fray Bernardino de Sahagn y de los
informantes indgenas).Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1981, p. 10.

8 Segn Miguel Len-Portilla se han conservado hasta hoy da solamente 3 cdices


mayas, 4mixtecas y 5 del Mxico Central. 5 conservar las antigedades de los pueblos
indgenas, sino la de conocerlas detalladamente para poder extirparlas despus ms
fcilmente. No hace falta subrayar que se trat sobre todo de las costumbres religiosas o,
segn los espaoles, idoltricas. De ah que algunos frailes misioneros consideraran muy
conveniente aprender el idioma de los indgenas para poder explicar mejor las cosas de la
fe y acercarse ms al mundo vernculo. Por esta misma razn disponemos de un rico
conjunto de textos en nhuatl, transcritos al alfabeto latino, y tambin en castellano, que
fueron transmitidos segn los cdices prehispnicos o simplemente a travs de la
tradicin oral por los padres cristianos con la ayuda de los sabios nahuas ya a principios
del siglo XVI. La cuestin ms inquietante es la credibilidad de dichos documentos. Miguel
Len-Portilla, que se ocupa de este problema de una manera bastante pormenorizada,
afirma acerca de ello lo siguiente: Obvio es que pudo haber infiltraciones o
contaminaciones con las ideas de origen europeo, pero tambin es del todo cierto que,
siendo en ocasiones relativamente abundantes los testimonios in dependientes , es
posible cotejarlos para su valoracin crtica .
9 Y algunas pginas ms tarde reivindica la requerida indagacin, en cada caso, a cerca
de las posibles interpolaciones u otras formas de alteracin en los mismos textos que s e
pres en tan como des prendidos del contenido del cdice y que con vertidos en oralidad
fueron luego captura dos en escritura a lfabtica.
10 Podramos concluir que al leer cualquier texto que consideramos de procedencia
prehispnica, no deberamos olvidar los cambios posibles y tener siempre presente lo
dicho ms arriba. Lo que seguramente no se pudo transmitir del nhuatl al castellano u
otro idioma son las peculiaridades de la lengua9 Len-Portilla, Miguel. El destino de la
palabra. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1996, p.52.10 Ibid., p. 71.6original, por lo
muy diferente que es, ante todo en cuanto a la sintaxis y sus peculiaridades estilsticas.
Por lo que hemos visto ms arriba, hace falta pensar con mucho esmero cul de las
fuentes vamos a tomar como base de estudio. En el caso de los huehuetlahtolli
disponemos de dos fuentes principales. Una de ellas es la obra del franciscano fray
Andrs de Olmos, el primero que se interes por la costumbre de estas expresiones
literarias tan peculiares, ya en los aos treinta del siglo XVI, muy pronto despus de la
conquista de Tenochtitln, la capital azteca. Olmos recogi unas veinte plticas en nhuatl
de los sabios indgenas y algunas muestras de ellas las public en su obra Arte de la
lengua mexicana. En estos discursos que pens utilizar para su misin primordial, o sea,
difundir el cristianismo entre los indgenas, encontramos leves alteraciones, como por
ejemplo la sustitucin de los nombres de diferentes dioses prehispnicos por el nico
nombre de Dios, Seor Nuestro. El original de este manuscrito no se conserv hasta
nuestra poca, pero conocemos una recopilacin de estos textos elaborada por otro
franciscano, fray Juan Bautista Viseo, y publicada alrededor del ao 1600. ste, al
transcribir el original y traducirlo de forma resumida al castellano, introdujo an ms
cambios y modificaciones. Adems, aadi varios textos suyos escritos segn la manera
de los heuheutlahtolli prehispnicos, pero con el contenido claramente cristiano. Otro
personaje clave, no solamente en lo que se refiere a esta materia, fray Bernardino de
Sahagn, perteneci tambin a la orden franciscana y vivi en la Nueva Espaa desde
1529 hasta su muerte en 1590. Durante su larga estancia en estas tierras aprendi el
nhuatl y realiz, entre otras cosas, un trabajo de carcter etnoantropolgico
absolutamente excepcional en aquellos tiempos. De sus informantes indgenas
recogi7una gran cantidad de datos acerca de las cosas divinas , o por mejor decir
idoltricas , humanas y naturales de esta Nueva Espaa

11 Que luego dividi y trat en doce tomos, cada uno dedicado a cierto tema o conjunto
de temas. El libro VI de esta magna obra, cuya versin castellana conocemos bajo el ttulo
Historia General de las Cosas de Nueva Espaa y que hasta hoy da sirve como la fuente
principal de los conocimientos acerca de la vida prehispnica de la regin mexicana,
contiene 39 de estas plticas, las cuales el mismo Sahagn concibe como la Retrica y
Filosofa Moral, que es tos naturales alcanzaron , donde se pone muchas maneras de
oracin es ,muy elegantes y morales
12. A pesar de que su propsito fue el mismo que en el caso de Olmos y Bautista, es
decir, la evangelizacin de los indgenas, su enfoque era diferente. Primero quiso conocer
el mundo autctono con todos sus detalles, lo cual expuso en su obra, porque crea que
esta era la nica manera de lograr la erradicacin total de todas las costumbres y
creencias idoltricas. En el Prlogo del libro I ofrece Sahagn la siguiente comparacin y
explicacin: El mdico no puede acertadamente aplicar las medicinas al enfermo (sin)
que el primero conozca de qu humor, o de qu causa proceda la enfermedad Los
pecados de la idolatra no son an perdidos del todo. Para predicar contra estas cosas,
y a un para saber si las hay, menester es de saber cmo las usaban en tiempo de su
idolatra, que por falta de no saber esto en nuestra presencia hacen muchas cosas
idoltricas sin que lo entendamos.13 En lo que se trata de la credibilidad de los textos
recogidos por Sahagn podemos afirmar que con respecto a sus mtodos investigativos
nos ofrece unas muestras de los11 Sahagn, B. de. Op. cit., p. 4.12 Ibid., p. 13.
13 Ibid., p. 3.8huehuetlahtolli mucho ms fiables que Olmos o Bautista, ya que, segn
subraya l mismo, todo lo obtenido de sus informantes lo consult y verific dos veces
con otros sabios indgenas antes de escribir la versin final de su obra. Al final del Prlogo
de libro VI nos asegura que: todos los in dios en tendidos, si fueran preguntados, a
firmaran que este lenguaje es propio de sus antepasados, y obra que ellos hacan.
14 Los nahuas del Mxico prehispnico alcanzaron una produccin literaria bastante
amplia y variada, por cuyo motivo hace falta clasificar todos los materiales que se
conservaron hasta nuestros das. La divisin bsica nos ofrece dos componentes
principales. El primero lleva el nombre cuicatl, lo cual podemos traducir al castellano como
canto, himno o poema. El segundo se denomina tlahtolli, o sea, palabra, discurso, relato o
relacin. Para acercar esta clasificacin un poco ms al lector contemporneo, podramos
con cierta inexactitud establecer la equivalencia entre los cuicatl y las creaciones poticas,
mientras que los tlahtolli corresponderan a la prosa. Cada una de las dos partes tiene sus
rasgos peculiares y distintivos, sin embargo hay algunos comunes para las dos, sobre
todo en el campo estilstico. La divisin de toda la creacin literaria de los nahuas
solamente en dos secciones no es suficiente, de ah que podamos encontrar varios tipos
de subdivisiones segn el autor. La mayora de ellos acude al criterio temtico. A
continuacin ofrecemos el punto de vista de Miguel Len-Portilla
15, el cual reconoce dentro del gran conjunto de los ciucatl las siguientes subclases:
teocuicatl o cantos divinos; yaocuicatl o cantos de guerra; xochicuicatl o cantos de flores;
icnocuicatl o cantos de privacin; ahuilcuiatl o14 Ibid., p. 133.15 Len-Portilla, Miguel. El
destino de la palabra. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1996.9cantos de placer. En
el caso de los tlahtolli saala estas unidades: teotlahtolli o palabras divinas; in ye
huecauh tlahtolli o palabras acerca de las cosas antiguas; zazanilli onarraciones, cuentos;
huehuetlahtolli o antigua palabra; in tonalli in tlatlahtollo o conjuntos de palabras acerca de
los destinos y, finalmente, nahuallahtolli o lenguaje esotrico. Los huehuetlahtolli forman
parte de la produccin prosaica y como tales llevan los atributos de la prosa, comunes con
ciertas variaciones para todo el conjunto. Entre los ms caractersticos podemos

mencionar un desarrollo lineal de la narracin muy paulatino, es decir, la aficin a


estructurar las escenas o imgenes en cierta superposicin, de modo que cada una
aporta solamente una informacin parcial al tema principal. En el campo estilstico
encontramos algunos rasgos comunes con los cuicatl, como es el difrasismo o el
paralelismo. El primero, trmino que introduce en los estudios sobre la literatura nahua su
gran conocedor ngel Mara Garibay, lo describe l mismo como un procedimiento: que
consiste en aparear dos metforas, que juntas dan el simblico medio de expresar un solo
pensamiento.
16 El paralelismo, a su vez, se emplea para expresar una idea en dos frases que repiten
el mismo concepto, sirvindose de diferentes palabras. Ambos procedimientos forman la
base de los huehuetlahtolli. Por ltimo, debemos mencionar un rasgo de los tlahtolli que
consiste en la atribucin de varios predicados a un sujeto u objeto, o sea, los predicados
pueden aparecer en diferentes estructuras verbales y formar varias oraciones, siempre
con el mismo sujeto17.16 Garibay K., ngel Mara. Historia de la literatura nhuatl.
Mxico: Porra, 2000, p. 19.
17 Todas las informaciones acerca de los rasgos caractersticos de la literatura nahua he
tomado del libro El destino de la palabra de Miguel Len-Portilla.10Conforme a los textos
recogidos por Sahagn en el libro VI de su Historia redactamos una gama de las
situaciones en las que se podan or los discursos, y sealamos las personas que los
solan pronunciar: El supremo gobernante, huey tlahtoani, dirigindose a los dioses o al
pueblo. Funcionarios reales o sacerdotes de alto rango, dirigindose a los dioses, al
gobernante, etc. Padres y madres, dirigindose a sus hijos en diferentes ocasiones como
es el nacimiento, ingreso en la escuela, matrimonio, etc. Mdicas o parteras, dirigindose
al recin nacido y a sus padres, sobre todo a la parturienta. Embajadores, saludando a
seores de otros pueblos en distintas situaciones. Sacerdotes, en caso de muerte. En lo
que se refiere al contenido de los discursos, en algunos encontramos ciertas semejanzas
temticas, as que podemos distinguir tambin ciertos grupos segn el sujeto. Partiendo
del libro VI de Sahagn averiguamos que los primeros discursos all contenidos tienen
carcter religioso o, por mejor decir, diferentes personas piden ayuda a los dioses, ya sea
el apoyo contra la pobreza o contra un mal gobernante, ya sea el favor para el gobernante
recin electo, a fin de que desempee bien su oficio. Algunos tienen forma de ruego por la
lluvia en tiempos de sequa o de agradecimiento del nuevo gobernante por haber sido
elegido. En este tipo de oraciones se hace patente la gran humildad que sentan los
antiguos mexicanos ante sus dioses. As habla el gobernante despus de su eleccin,
dando gracias a Tezcatlipoca, el dios supremo:Oh seor nuestro, humansimo amparador
y gobernador, invisible e impalpable! Bien s que me tenis conocido, que s oy un
pobre11hombre y de baja suerte, criad o y n acido entre estircol, hombre d poca razn y
de bajo juicio, lleno de muchos d efectos y faltas , n i mes conocer ni considerar quin
soy : habis me hecho gran beneficio, gran merced y misericordia, s in merecerlo, y a que
tomndome del estircol me habis puesto en la dignidad del trono real; quin soy yo,
seor mo, y qu es mi valor
18 Otro gran conjunto temtico lo forman las exhortaciones de los padres a sus hijos.
Aqu entran en el escenario las mujeres, porque en la sociedad nahua tanto las madresc
omo los padres daban a sus hijas e hijos los mejores consejos acerca de cmo portarse
en diferentes situaciones y cmo hablar bien. Luego, al entrar a la escuela, acerca de
cmo trabajar all y obedecer a los maestros y, finalmente, al llegar a la pubertad, instruan
a sus hijos en las cosas del matrimonio. De algunos discursos nos enteramos de que las
mujeres nahuas obtenan educacin e, incluso, podan participar activamente en la vida
social pblica. En suma, gozaban de algunos derechos que las mujeres del viejo

continente iban a adquirir slo pasados varios siglos. Puede que fuera as por la visin del
mundo de los nahuas, donde reinaba la dualidad omnipresente. Por ejemplo, cada
divinidad tena dos partes integrantes, una masculina y otra femenina. A continuacin
hallamos las felicitaciones que se solan decir cuando la recin casada estaba
embarazada as como una serie de consejos para ella y agradecimientos alos dioses por
el don recibido. En este punto me sorprendi el buen sentido del humor mezclado con una
vasta experiencia de la vida que percibimos en los parlamentos de los parientes del joven
matrimonio al enunciar el embarazo: Y porque pienso que, que con mi prolijidad ofendo
vuestras cabezas y vuestros estmagos , d and o pena, parceme lo ms acertad o que
callemos y oremos a dios , y esperemos en s u misericordia. Por ventura merecemos que
venga a luz es ta criatura, o por ven tura ens u ternura la perderemos, s i por ven tura no
saliere a luz ni naciere en este mundo; y as no quiero decir ms si no que ruego a
nuestro18 Sahagn, B. de. Op. cit., p. 139.12 seor, que est en todo lugar que d repos
o a vuestros huesos y a vuestro cuerpo con todo contento.

19 Despus sigue la descripcin de los procedimientos anteriores y posteriores al parto y


lo que durante ellos deca la partera tanto al nio como a la madre. Tampoco aqu faltan
repetidas gracias a los dioses, de nuevo con la obligatoria expresin de humildad. En esta
seccin podemos leer lo que pasaba con las mujeres que moran al dar a luz por primera
vez. Las llamadas mocihuaquetzque o mujeres valiosas luego eran veneradas como
diosas y los guerreros utilizaban reliquias de sus cuerpos para tener ms fuerza y
audacia. En las plticas que vienen despus observamos una serie de salutaciones al
recin nacido y felicitaciones a sus padres, donde se refleja la conciencia de la fragilidad
de la vida, sobre todo en el caso de criaturas tan desprotegidas como son los recin
nacidos. El lenguaje que se utiliza en todos los huehuetlahtolli relacionados con los nios
pequeos revela la relacin de los nahuas con sus descendientes; encontramos aqu
muchas metforas tiernas y el estilo se hace an ms potico que en los otros. He aqu lo
que dice la partera a la nia recin nacida: Seis mu y bien ven id a, hija ma, cozmonos
con vuestra llegada, muy amad a doncella, piedra preciosa, plumaje rico, cosa mu yes
timad a, habis llegad o, d es cansad y repos ad , porque aqu estn vuestros abuelos y
abuelas , que os estaban esperando; habis llegad o a sus manos y a s u poder, no s us
piris no lloris , pues que sois ven id a y habis llegad o tan deseada
20 Tambin aparece una muestra de adivinaciones acerca de la suerte del nio, durante
las cuales se sealaba el da del bautizo
21. En algunos casos encontramos tambin las respuestas de las personas a quienes se
dirigan los discursos, sobre todo en el19 Sahagn, Bernardino de. Historia general de las
cosas de Nueva Espaa Texto impreso. Mxico: Porra, 1975, p. 369.20 Sahagn, B. de.
Op. cit., p. 383.21 La palabra bautizo nos en seguida hace pensar en la influencia
cristiana, pero el proceso descrito a continuacin no tiene nada que ver con la tradicin
europea. Supongo que Sahagn emplea esta denominacin por falta de otra ms
apropiada.13caso de las amonestaciones dirigidas a los hijos o cuando alguien reciba
felicitaciones y sola a continuacin dar gracias. Todos los huehuetlahtolli que he ledo me
sorprendieron por su estilo peculiar, sencillo a la vez que elevado, y lenguaje muy potico.
Puede que al lector europeo la diferente manera de expresarse de los nahuas le parezca
un poco ingenua o incluso simple, pero no deberamos olvidar que los huehuetlahtolli,
originalmente, formaron parte de la tradicin oral, as que la mayora de ellos eran
pronunciados de memoria, y a tal finalidad acomodaron los nahuas tanto el lenguaje como
el estilo. Adems, siempre hay que tener en cuenta que la versin castellana de la que

hablo es solamente una traduccin del original. A pesar de que sabemos que fray
Bernardino de Sahagn domin el nhuatl de una manera sorprendente, es imposible, por
el carcter tan distinto de lasdos lenguas, transmitir todas las peculiaridades del nhuatl al
espaol. Sin embargo, en la versin castellana de su huehuetlahtolli podemos observar
algunos rasgos estilsticos que hemos mencionado ms arriba, como el uso de las
expresiones metafricas, el llamado difrasismo, que encontramos sobre todo al principio
de los discursos al dirigirse a alguien y tambin en muchos otros lugares del texto como
se ve en los siguientes ejemplos:Oh nieto mo y seor mo, persona de gran valor y de
gran precio, yd e gran es tima, oh piedra preciosa, oh esmeralda, oh zafiro, oh plumaje
rico, cabello y u a de alta generacin!
22y a es t claro que estis pread a, y que nuestro seor os quiere dar fruto de
generacin, y os quiere poner un joyel y daros una pluma rica.
23 En el segundo ejemplo observamos otra figura tpica para el nhuatl que es la
repeticin de la misma idea con varias frases, o sea, el paralelismo, que sirvi tambin
para el mantenimiento ms fcil del texto en la memoria. La combinacin de ambos22
Sahagn, B. de. Op. cit., p. 389.23 Ibid., p. 369.14procedimientos estilsticos es muy
frecuente en todos los huehuetlahtolli, por ejemplo enlo que dice un seor a su hijo acerca
de sus antepasados: Pon los ojos en ellos , mira sus virtud es , mira su fama y el
resplandor y claridad que nos dejaron; mira el espejo y dechado, que ellos dejaron y ponlo
d elan te de ti, y tenlo delante de tus ojos
24 Aqu aparece tambin el tercer rasgo caracterstico de los tlahtolli, la atribucin de
varios predicados a un sujeto y el uso de los elementos sintcticos mltiples, lo cual de
varios predicados a un sujeto y el uso de los elementos sintcticos mltiples, lo cual
prolonga las frases y las hace en cierto modo montonas pero, al mismo tiempo,
acentala idea principal de toda la frase. Debemos subrayar tambin la presencia de
numerosas preguntas retricas que, por muy diferentes que fueran, tenan en los
discursos, a veces bastantes largos, la misma funcin que conocemos en la tradicin
europea. Qu ms te puedo decir, hija ma, de lo que est dicho? Qu ms puedes or
de lo que h as od o de tu seor y padre? El cual te ha dicho copiosamente lo que te
cumple hacer y guardar
25 A partir de estas pequeas muestras podemos demostrar lo peculiar de los
huehuetlahtolli precolombinos que formaban parte integrante de la vida de los nahuas
hasta tal punto que despus de casi medio siglo de la ruptura con sus tradiciones
culturales, sta sigue estando viva y demuestra que los nahua hablantes del Mxico
contemporneo todava no han olvidado del todo el legado de sus antepasados.2624
Ibid., p 353.25 Sahagn, Bernardino de. El Mxico antiguo (Seleccin y reordenacin de
la Historia general de las cosas de Nueva Espaa de fray Bernardino de Sahagn y de los
informantes indgenas).Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1981, p. 159.
26 Me atrevo a afirmarlo a base del artculo de Miguel Len-Portilla Yancuic Tlahtolli:
Palabra Nueva. Una antologa de la literatura nhuatl contempornea, publicado en los
Estudios de Cultura Nhuatl, 1986, v. 18, del cual he podido leer solamente el resumen en
las pginas webhttp://www.iih.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html Me
refiero tambin a las15La antigua palabra nos desvela, por un lado, los mtodos
educativos, algunos de ellos todava vigentes, por el otro, una amplia gama de consejos y
discursos de muy diversa ndole, de los cuales podemos percibir lo que fray Bernardino de
Sahagn llam la Filosofa moral, o sea, un camino para seguir que es en muchos
aspectos universal, vlido para todos en cualquier lugar y tiempo. Adems, todo esto est

expresado muy claramente, por un lenguaje rico, hasta potico, lo que conjuntamente
tiene mucha fuerza persuasiva. Una cosa te quiero decir, que te conviene mucho tener en
la memoria, porque es mucho digna de notar que es sacad a de los tesoros y cofres de
nuestros mayores , (los cuales ) dijeron: el camino seguro por donde debemos caminar en
eso te mundo es muy alto y muy es trecho, y desviando a cualquiera parte de este camino
no podemos si no caer en una profunda barranca, y despearnos de un a gran altura; esto
quiere decir que es necesario que todas las cosas que hiciramos y dijremos salen
regladas con la providencia; lo mismo hemos de guardar en lo que oyremos , y en lo que
pensremos.

También podría gustarte