Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
IES BOVALAR
PIA DESIDERIA 2009-10
ÍNDICE
Se trata de una adaptación moderna del emblemario Pia desideria (Píos deseos), de Hermann
Hugo, recurriendo a la técnica del collage y a la traducción inglesa de sir Edmund Arwaker.
Consta de 46 ilustraciones DIN-A4 y el texto de la versión anglófona en documento de
Microsoft Word.
EMBLEMARIOS
Un emblemario es un cuadernillo de ilustraciones y poemas alegóricos (normalmente, de
temas morales y/o religiosos). El género estuvo en auge desde el Renacimiento (siglo XV)
hasta la Ilustración (siglo XVIII). Los recopilatorios de emblemas morales se consideraban
un privilegio de las capas sociales altas y un método eficaz para educar en valores morales y
virtudes cristianas.
HUGO Y ARWAKER
Hermann Hugo nace el año 1588 en Flandes (Países Bajos). Es educado por una orden
jesuita, a la que profesa su devoción. A principios del siglo XVII, cuando estalla la Guerra de
los Treinta Años, se alista en el ejército en calidad de capellán de regimiento. El año 1624
escribe Pia Desideria. Muere de heridas infligidas en combate el año 1629.
Edmund Arwaker, protegido del rey George I de Inglaterra, traduce el poemario a la lengua
inglesa en 1702 (incluyendo elogios y alusiones al déspota ilustrado).
EL PIA DESIDERIA
Se trata de un poemario que consta de 46 poemas y 46 ilustraciones realizadas mediante le
técnica del aguafuerte. Está estructurado a modo de trilogía: consta de un preludio y 3 libra
(“libros”) iguales, cada uno de 15 poemas ilustrados, los títulos de los cuales son:
I. Suspiros del alma penitente.
II. Deseos del alma religiosa.
III. Éxtasis del alma enamorada.
Los poemas están en inglés (en latín en el original de Hugo), titulados según citas de la
Sagrada Biblia y narrados en tercera persona.
Las ilustraciones, que hacen referencia al título de cada poema, muestran a una niña (que
representa el alma humana) y un serafín (que representa a Jesucristo). Cada ilustración y su
poema hacen referencia a una lección moral en particular. En la mayoría de ilustraciones,
la niña aparece en peligro (en una red, en una jaula, seducida por Cupido, ahogándose en el
océano, azotada por el serafín, en el banquillo del acusado, derrotada en un duelo, enferma,
etc.).
Se puede considerar una historia por episodios, desde el emblema 1 del libro I (perdida y
sola en la medianoche, la heroína encuentra a Cristo) hasta el emblema 15 del libro III (ella
se despide de su amado).
El Pia desideria es obra de dominio público.
EL PROYECTO
Consta de un documento Microsoft Word (Pia desideria) con el texto de los poemas
traducido al inglés por Arwaker y 46 láminas DIN-A4 ilustradas siguiendo la técnica del
collage. La falta de un escáner ha forzado a la autora a planear una exposición de las
láminas por un lado y la descarga del texto en CD-ROM por otro lado.
Las láminas están numeradas (la del prólogo, con el número 0) y con un margen de 4 cm,
a imitación de las cartas del Tarot.
El estilo naïf de las ilustraciones (fotografía y dibujo de cómic sobre fondo en lápices de
colores) está inspirado en parte en la famosa “escena de los pingüinos” del musical Mary
Poppins. Los lápices son de Staedtler y los recortes, de varias publicaciones en color.
Pia Desideria
or, Divine Addresses, In Three Books. Illustrated with XLVII. Copper-Plates. Written in
Latin by Herm. Hugo. Englished by Edm. Arwaker ... The Fourth Edition, Corrected
Arwaker, Edmund
PIA DESIDERIA:
TO THE DESIRE OF THE Eternal Habitations, JESUS CHRIST, Whom the Angels
desire to pry into.
[PIA DESIDERIA]
PIA DESIDERIA:
3
Square brackets denote editorial insertions or emendations.
TO THE DESIRE OF THE Eternal Habitations, JESUS CHRIST, Whom the Angels desire to pry
into.
Lord, thou knowest all my Desire, and my Groaning is not hid from thee,
Psal. 38. vers. 9.
[PIA DESIDERIA]
I.
II.
O God, thou knowest my simplicity, and my faults are not hid from thee,
Psal. lxix. 5.
They are no better than Fools, who are ever, as it were, dreaming of earthly things, and
of short continuance.
Chrysost. in Joann. Hom. 4.
17
III.
Have mercy upon me, O Lord, for I am weak: O Lord, heal me, for my Bones are vexed,
Psal. vi. 2.
The whole World, from East to West, lies very sick; but to cure this very sick World, there
descends an Omnipotent Physician, who humbled himself even to the Assumption of a
mortal Body, as if he had gone into the Bed of the Diseased.
Aug. de Verb. Dom. Serm. 55. cap. 55.
23
IV.
V.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the Clay, and wilt thou bring me
into Dust again?
Job x. 9.
VI.
I have sinned, what shall I do unto thee, O thou Preserver of Men? Why hast thou set me
as a Mark against thee?
Job vii. 20.
VII.
Wherefore hidest thou thy Face, and holdest me for thine Enemy?
Job xiii. 24.
If any of our Servants offend us, we are wont not to look upon them: If this be thought a
Punishment among Men, how much more with God? For you see that God turned away
his Face from the Offering of Cain
Amb. Apolog. pro David.
39
VIII.
O that my Head were Waters, and mine Eyes a Fountain of Tears, that I might weep day
and night!
Jer. ix. 1.
IX.
The pains of Hell came about me: The snares of Death overtook me,
Psal. xviii. 4.
X.
What can be thought so fearful, what so full of Trouble and Anxiety, as to stand to be
judged at such a Tribunal, and to expect an uncertain Sentence from such a Judge?
Bernard. Serm. 6. super, Beati qui, &c.
53
XI.
Let not the Water-flood drown me: Neither let the Deep swallow me up,
Psal. lxix. 16.
XII.
Oh, that thou would'st hide me in the Grave! that thou would'st keep me secret, until thy
Wrath be past!
Job xiv. 13.
XIII.
Are not my Days few? Cease then, and let me alone, that I may bewail my self a little.
Job x. 20.
XIV.
Oh! that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter
end,
Deut. xxxii, 29.
XV.
Ought we not worthily to Lament, who are in a strange Country, and Banish'd to a
Climate remote from our Native Soil?
Chrysost. in Psal. 115.
79
I.
My Soul breaketh out for the very fervent desire that it hath always unto thy Judgments,
Psal. cxix. 20.
II.
O that my ways were made so direct, that I might keep thy Statutes!
Psal. cxix. 5.
In what a maze of Error do I stray,
Where various Paths confound my doubtful Way!
This, to the Right; That to the Left-hand lies:
Here, Vales descend; there swelling Mountains rise:
This has an easie, That a rugged way;
The treach'ry This conceals, That does betray.
But Whither these so diff'rent Courses go,
Their wandring Paths forbid, till try'd, to know.
Mæander's Stream a streighter Motion steers,
Tho' with himself the Wand'rer interferes.
Not the fictitious Labyrinth of old
Did in more dubious Paths its Guests infold;
Here greater Difficulties stay my Feet,
And on each Road I thwarting Dangers meet.
Nor I the diff'rent windings only fear,
(In which the Artist's Skill did most appear:)
But, more to heighten and increase my Dread,
Darkness involves each doubtful Step I tread.
84
O Lord, who art the Light, the Way, the Truth, and the Life; in whom there is no
Darkness, Error, Vanity, or Death. Say the word, O Lord, let there be Light, that I may
see the Light, and shun the Darkness; that I may find the right way, and avoid the wrong;
that I may follow Truth, and flee from Vanity; that I may obtain Life, and escape Death.
Aug. Soliloq. cap. 4.
89
III.
Who among so many Troubles of the Body, among so many Allurements of the World, can
keep a safe and unerring Course?
Amb. de fuga fæculi, cap. 1.
95
IV.
The Holy Psalmist desires wisely to be smitten, and healthfully to be wounded, when he
prays to be Transfix'd with the fear of God; for that fear is an excellent Dart, that wounds
and destroys the Lusts of the Flesh, that the Spirit may be safe.
Bernard. Serm. 26.
101
V.
VI.
VII.
Come my Beloved, let us go forth into the Fields, let us lodge in the Villages,
Cant. vii. 11,
VIII.
Draw me, we will run after thee, (in the savour of thy Oyntments,)
Cant. I. 4.
O that thou wert as my Brother, that sucked the Breasts of my Mother; when I should find
thee without, I would kiss thee, yet I should not be Despised,
Cant. viii. 1.
X.
By Night on my Bed, I sought him whom my Soul loveth, I sought him, but I found him
not,
Cant. iii. 1.
XI.
I will rise, and go about the City in the Streets, and in the broad ways I will seek him
whom my Soul loveth: I sought him, but I found him not,
Cant. iii. 2.
XII.
Saw you him whom my Soul loveth? It was but a little that I past from them, but I found
him whom my Soul loveth: I held him, and wou'd not let him go,
Cant. iii. 3, 4.
When I had found him, I held him so much the faster, by how much the longer I was in
finding him.
Beda in Cant. cap. 3.
139
XIII.
But it is good for me to hold me fast by God, to put my Trust in the Lord God,
Psal. lxxiii. 27.
XIV.
I sate down under his Shadow (whom I loved) with great Delight,
Cant. iii. 3.
A shadow is made of a Body and Light, and is the Traveller's Covert from the Heat, his
Protection from the Storm. The Tree of Life, to wit, the Apple-Tree, is the Holy-Cross; its
Fruit is Christ, its Shadow the Refreshment and Defence of Mankind,
Honorius in cap. 2. Cant. apud Delr.
151
XV.
O that I could say such Things as the Hymn-singing Choire of Angels! How willingly
would I pour forth my Self in thy Praises!
Aug. Medit. cap. 35.
157
I.
I charge you, O Daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, that you tell him that I
am sick of Love,
Cant. v. 8.
II.
It is certainly a good Languishment, when the Disease is not to Death, but Life, that God
may be glorified by it: When that Heat and Fever does not proceed from a consuming, but
rather from an improving Fire.
Gislen in Cant. cap. 2.
165
III.
IV.
My Heart passes through many Things, seeking about where it may take its Rest; but
finds nothing that pleases it, till it returns to God.
Bernard. Medit. cap. 9.
177
V.
VI.
Whom have I in Heaven but thee? And there is none upon Earth that I desire in
comparison of thee,
Psal. lxxiii. 24.
Whatever is contained within the compass of Heaven, is beneath the Soul of Man, which
was made to enjoy the chiefest Good above, in whose Possession alone it can be Happy.
Aug. Soliloq. cap. 20.
187
VII.
Wo is me, that I am constrained to dwell with Mesech, and to have my Habitation among
the Tents of Kedar!
Psal. cxx. 4.
There are two Tormentors of the Soul, which do not torture it together, but by turns; their
names are Fear and Grief: When it is well with you, you fear; when ill, you grieve.
Aug. Serm. 43.
193
VIII.
O wretched Man that I am! who shall deliver me from the body of this Death?
Rom. vii. 24.
X.
Man is imprisoned, because by proficiency in Virtue he often strives to rise on high, but is
kept down by the Corruption of his Flesh.
Greg. in cap. 7. Job.
211
XI.
Like as the Hart desireth the Water-Brooks, so longeth my Soul after thee, O God!
Psal. xlii. 1.
XII.
XIII.
O that I had the wings of a Dove! for then I would fly away, and be at rest,
Psal. lv. 6.
Nothing can fly but what is Pure, Light, and Subtile, and whose Purity is not corrupted by
Intemperance, nor its Cheerfulness or Swiftness retarded by any Weight.
Amb. Hom. 7.
229
XIV.
O my Soul! what can I say when I behold the Joy to come? I am lost in Admiration,
because the Joy will be within and without, above and below, about and beside us.
Bonavent. Soliloq. cap. 4.
235
XV.
Make haste, my Beloved, and be like the Roe or the young Hart upon the Mountains of
Spices,
Cant. viii. 14.
The Soul desires that her Beloved would be gone, because now she is able to follow him
in his Flight.
Amb. de bono Mortis, cap. 5.
FINIS.
Pia Desideria
La narradora desea que su apariencia guste a su amado: eliminar las pecas de sus mejillas,
maquillarse para parecer más hermosa con colorete, talco y alguna poción mágica... Si
encuentra un pelo rebelde, se ha de enderezar. Si tiene los ojos apagados, han de
recuperar su lustre. Si halla una arruga, ha de alisarse.
Pero duda de que un grano sea una montaña a ojos de su amado. Y asegura que censuraría
cualquier defecto suyo por temor a la crítica de sus defectos. Si él la criticara, la narradora
se rizaría el pelo, se pondría extensiones y se enjoyaría con pendientes de perlas y un
collar de rubíes.
Afirma que el amado no es tan superficial como para dejarse engañar por la primera
impresión.
La narradora aprovecha esta reflexión para criticar a los esclavos de la imagen que son
incapaces de ver más allá de las apariencias. Si cambiara su apariencia y corrigiera todos
sus defectos, el amado la engañaría con otra y ella le engañaría con un disfraz, porque ella
dejaría de ser ella misma.
Contrasta con esta difundida actitud la de su amado, que la acepta tal y como es, al
natural: con sus defectos y sus imperfecciones. Porque para él, es el corazón lo que de
verdad importa (y detrás de una impresión perfecta, si la hubiera, se escondería un
corazón falso e impuro).
En nuestra cultura occidental globalizada, es la imagen... la perfección física y moral lo
que cuenta, lo aceptado socialmente. Y muchas personas inseguras de sí mismas tratan de
erradicar o reprimir sus defectos, lo que lleva a la quimera arquetípica de Dorian Grey o
Henry Jekyll.
Piercings, tatus, cremas, drogas para regular la hiperactividad y un largo etcétera nos
impiden ser nosotros mismos.
Los emblemas 3 del libro I y 11 del libro III de Pia desideria establecen una clara
analogía entre malestar físico (fiebre, taquicardia, inflamación) y desviación moral (en
particular, lo referente a los llamados "placeres de la carne").
En el emblema 11 del libro III (una preciosa alegoría) la narradora dice que arde un fuego
en su pecho, y que ese fuego le hace sufrir y languidecer (tales llamas furiosas se han
apoderado de mi alma agitada).
Se compara a sí misma con un corzo malherido de una flecha envenenada alojada en el
costado; su sangre hierve, al parecer, a causa de la fiebre. Busca un curso de agua fresca
que le haga bajar la fiebre y aplaque su sed (su sed de redención).
Siente el veneno infectar su corazón, la sangre infectada arder con furor y atormentarle de
mil formas diferentes. De nuevo "la pasión tiránica" gobierna su organismo y le estallan
las venas a causa de la falta de moderación (de la hipertensión, si se prefiere una
explicación razonable). Repara en que el orgullo le oprime el pecho y le cuesta respirar
(en heridas penetrantes, ésto indica un colapso pulmonar) y que la ambición (el malestar,
la fiebre) le impide descansar.
Afirma que sólo el amado, con el agua clara de la vida, puede poner fin a su sufrimiento.
Con los manantiales que fluyen en Canán, la tierra prometida.
En ambos poemas, la analogía es bastante clara, includo el deseo de que el amado sane a
la narradora con un líquido puro y fresco (bálsamo de Gilead, agua de la vida).
La sensación de culpa se puede somatizar en algunos individuos con el malestar de una
herida infectada, y sólo la comprensión y la empatía pueden aliviar dicho sufrimiento.
LA TENTACIÓN DE ESCAPAR DE LA VIDA
En el emblema 10 del libro III del Pia, se ve a una niña encerrada en una jaula de la que
no hay escapatoria, mientras un canario escapa de otra jaula y el Ángel se acerca a liberar
a la prisionera, que se dirige a él.
La narradora afirma estar confinada en una estrecha mazmorra, como una caverna.
Compara sus manos y sus pies con grilletes, sus tendones con cadenas, etcétera. Como en
una adivinanza, se nos presenta la metáfora: la "prisión" es la carne, el cuerpo, la vida
terrenal.
En otras palabras, tal es su angustia vital que desea suicidarse para escapar de la absurda
existencia que está condenada a vivir. El suicidio se convierte en su último recurso: cree
que hallará descanso en la otra vida.
Pero los suicidas, esos audaces tentadores a la suerte, han errado en su elección. Sólo
Dios nos da y nos quita la vida. Aquellos que escapan antes de hora, ellos mismos, de su
"prisión" cometen un nuevo crimen -el pecado más horrendo que existe- y lo pagan con
una esclavitud más grande y más severa que la que querían eludir.
Le pide al ángel, al Señor, que ordene a las cerraduras y a los barrotes que se abran en su
presencia y la dejen libre, y le explica cómo le agradecerá esta buena acción:
[...] bendeciré las cadenas que me unen de cerca a tí.
Y más aún. Si ella permanece en su cárcel carnal, en vano cantará las alabanzas del
Señor. Expresará su resentimiento o dejará de cantar del todo (dependiendo de si es
agresiva o pasiva).
Sin embargo, si ella es liberada, según afirma:
Es interesante la comparación con el emblema 8 del dicho libro III, en el que no hay ni
rastro del ángel y la imagen (aún más explícita que la jaula) de la caja torácica muestra el
deseo reprimido de escapar de la vida real y de la cruel realidad. El texto de éste poema se
asemeja mucho al del emblema 10, pero sin el remate esperanzador que cierra dicho
emblema: la narradora llega a insultar a su propia madre (por haberle consentido), a su
cuerpo (porque no puede desembarazarse de la existencia) y a desear su muerte por
enfermedad... o mediante el suicidio.
El emblema en sí trata del círculo que describe la fortuna. Como ejemplo menciona a
Carlos I el Traidor y su hijo Carlos II, dos déspotas ilustrados cuyos reinados fueros
separados por tres décadas de guerra, república y dictadura militar:
La Guerra Civil Inglesa (1641-1651) fue una serie de conflictos bélicos entre
monarquistas (apodados Cavaliers), partidarios del absolutismo ; y puritanos (apodados
Roundheads), partidarios de la república. El conflicto culminó con la victoria del ejército
puritano en la batalla de Worcester (3 de septiembre de 1651) y la decapitación del
monarca absoluto (30 de enero de 1649). Su hijo Carlos fue desterrado a Francia. La
monarquía fue sustituida por una república (Commonwealth) y, después, en 1653, por una
dictadura militar (Protectorado) al mando del general Oliver Cromwell.
El 23 de abril de 1661, Carlos II, heredero al trono, fue coronado oficialmente rey de
Inglaterra habiendo regresado del exilio.
Por la forma en que Arwaker califica al rey traidor de "mártir", se refleja claramente su
ideología absolutista y el aprecio que siente por la Casa Real de Estuardo, que ascendió,
cayó y volvió a ascender en la rueda de la Fortuna; enseñándonos con el ejemplo a asumir
nuestro destino.
El 31 de enero de éste año cumplí la mayoría de edad, hecho que supone para mí el inicio
de una larga vida como adulta responsable para la que no me veo capacitada.
En medio de esta crisis de los 18, surgió el esfuerzo de seguir adelante con mi TMI como
una chispa de calor en el frío de febrero. Gracias a todos vosotros del team de Plástica por
haberme ayudado.
Elegí el Pia desideria porque lo encontré en red el verano del 2009 en Suecia. Lo abrí por
curiosidad y me encariñé con los poemas y las ilustraciones. Estaba condenada a repetir
4o y me produjo un alivio enorme.
Era como si, ya en el siglo de las Luces, se hubieran escrito libros de autoayuda (que
Luisa Ulrike de Prusia debió leer a sus hijos en Drottningholm cuando Gustavo tenía 13
años).
He tardado seis meses (comencé en otoño de 2009) en hacer mi proyecto; sin rendirme y
convencida de que, al final, sacaría algo de provecho.
GLOSARIO
groan: gemido
offspring: descendencia
mirth: alegría
spark: chispa
banishment: destierro
glimmering: brillante
dazzled: deslumbrado
orb: esfera
folly: locura
bargain: compra
headlong: "de cabeza"
overthrow, overthrew, overthrown: derrocar
relief: alivio
redress: redirección
loathed: despreciado
scorn: escarnio
brittle: frágil
quickened: avivado
doomed: condenado
thither: hacia allí
blame: culpa, culpar
swine: cerdos
neglect: negligencia
deny: negar
abscond: esconderse
earnest: sincero
shun: evitar
unsheath: desenvainar
stagnate: estancarse
zeal: celo
deluge: diluvio
snares: lazos
flutter: aletear
beams: vigas
hyssop: hisopo (planta)
treacherous: traicionero
wretch: miserable
truce: tregua
brimstone: azufre
strife: conflicto
draughts: tragos
flax: lino
oblivion: olvido
kindle: encender (fuego)
soar: flotar (en el aire)
torn in sunder: desgarrado por la mitad
clog: lastre
dainties: delicias
anthems: himnos
transfixed: atravesado
heaving: exhalante
retreat: retirada
debaucher: embaucador
chrysolite: peridoto
threshold: umbral
injure: dañar
haste: prisa, apresurarse
carve: grabar
BIBLIOGRAFÍA
http://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?docId=chadwyck_ep/uvaGenText/tei/
chep_2.0039.xml- University of Virginia Library (Edición manejada en el proyecto).
Londres, 1712.
http://books.google.es/
books?id=uyc3AAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=arwaker+pia+desideria&source=gbs_book_other
Libros Google (facsímil de Arwaker descargable en .pdf) Edición impresa en Londres en
1702.