Está en la página 1de 6

Discursos Sathya Sai

Prashaanthi Nilayam Mahashivaraathri, 1-3-1965


Fuente: sss05.09
Traduccin digital corregida y con transliteracin snscrita IAST

Materializacin del Lingam por Sai Baba (sin fecha)

9. Inmortal aunque muera el cuerpo


ivratri es el da en que Maha-vara (Majestuoso Dios) retoma la forma del
liga en beneficio de los aspirantes espirituales; lo que tienen que pedir a
Maha-vara es jna (sabidura espiritual). "Jna Maha-vara adhi
icchet.--- este es el Jna el que hace manifiesta la Divinidad latente en el
hombre. Este es el logro final de todas las austeridades (tapas), de todo yoga y
yaga. Ustedes no pueden conseguir esa alegra o ni siquiera una fraccin de
esa alegra, persiguiendo el placer terrenal. Para curarse de la mordedura de
una cobra en un sueo, tienen que despertar, eso es todo. 'Despertar' es la
adquisicin de jna. Ese jna (Conocimiento) se obtiene por un dhyna
(meditacin) incesante de la gloria y potencia del Todopoderoso.
9. Deathless though dead
Shivaraathri is the day on which Maheshwara takes up the Linga form for the benefit of spiritual
seekers; what they have to seek from Maheshwara is Jnaana (spiritual wisdom). "Jnaanam
Maheswaraa dhichched."--- It is jnaanam that makes manifest the Divinity latent in man. It is
the final achievement of all thapas (penance), all yoga and yaaga. You cannot get that joy or
even a fraction of that joy, pursuing earthly pleasure. To cure you of the bite of a cobra in a

dream, you have to be awakened, that is all. 'Waking' is the acquisition of jnaana. That jnaana
(knowledge) is got by ceaseless dhyaana (meditation) of the glory and potence of the Almighty.

Dos cosas son esenciales para la vida feliz. Dhnya y Dhyna. Dhnya
(granos) para el sustento del Cuerpo y dhyna (contemplacin) para entrar en
el templo del Seor y fundirse en su gloria. Se dijo por el str (orador
versado) que los sabios se retiraban en el silencio de la selva y por medios del
trabajo mental, obtuvieron duramente para la humanidad el gran tesoro de la
experiencia espiritual y la inspiracin. l dio muchos ejemplos de tales
videntes; pero, hay algunos que condenan este retiro de las multitudes y los
empujones y llaman a estos hroes, cobardes miedosos de enfrentarse a las
severas exigencias de la vida! Ellos les etiquetan como egostas, deseosos de
su propia salvacin, que no se merecen el descanso.
Two things are essential for happy life. Dhaanya and Dhyaana. Dhaanya (grains) for the
sustenance of the Body and dhyaana (contemplation) for entering the temple of the Lord and
merging in His Glory. It was said by Shastri that sages retired into the silence of the forest and by
means of hard mental toil won for mankind the great treasure of spiritual experience and
inspiration. He gave many examples of such seers; but, there are some who condemn this
retirement from the jostling crowds and call these heroes, cowards afraid to face the stern
demands of life! They label them as selfish, desirous of their own salvation, regardless of the
rest.

El verdadero motivo de que tomen refugio en lugares solitarios es aprender el


secreto de la liberacin para el beneficio de la humanidad. Es como el joven
que ahora va al extranjero por una mayor capacitacin tcnica; no se le puede
condenar como un individuo cobarde o socialmente intil, cuando el
propsito es agudizar y profundizar la experiencia y ser ms til! El propsito
de los sabios es slo mantener los sentidos lejos de las cosas que deleitan y
apartan, para escapar de la infeccin pueden daar la fuente de la alegra.
The real reason for their taking refuge in lonely places is to learn the secret of liberation for the
benefit of humanity. It is like the young man who goes abroad now for higher technical training;
you cannot condemn him as a coward or socially useless individual, when the very purpose is to
sharpen and deepen experience and become more useful! The purpose of the sages is only to
keep the senses away from things that delight and deviate, to escape the infection that will
damage the springs of joy.

Las pasiones son slo aparentes


El tma-vidy (conocimiento del alma) en que ellos se especializan cuando se
encuentran en los arama-s y los tapovana-s (ermitas) del bosque traen la
salvacin para todos los que ms tarde entrarn en contacto con ellos. Su
tranquilidad y alegra tambin inspirar a otros. Los culpan por alejarse de
ustedes; pero bueno el hombre que se queda, lo logra? La gente de la misma
familia se comporta, a pesar de vivir juntos, como serpientes y escorpiones
entre s. Muchas casas les recuerdan ms una casa de fieras que una acogedora
morada de la alegra y la paz!
Passions are only apparent
The Aathmavidya that they specialise in when they are in the ashramas and thapovans
(hermitages) of the forest brings salvation to all those who later come in contact with them. Their
calmness and joy will inspire others too. You find fault with them for leaving you; but what good

does the man who stays, achieve? People behave in the same family, though living together, as
snakes and scorpions to each other. Many a home reminds you of a menagerie rather than a cosy
abode of joy and peace!

Esta maana, habl de la ira, el odio, la envidia y el orgullo como llamas de


fuego que consumen la mente. Ahora, el str (exponente) de Delhi (Dill)
dijo que tales pasiones slo son aparentes y que las verdaderas no les afectan!
Esto me recuerda una historia. Un nio se ofrecido para etiquetar los nombres
de la artculos contenidos en latas de conserva y las ollas en la cocina de su
casa y su madre accedi; l escribi y peg todos correctamente excepto la
lata de azcar. A la que le coloc la etiqueta, CHILES ROJOS! Cuando fue
reprendido, el chico dijo que era slo para engaar a las hormigas, porque no
haran un enjambre sobre una lata de chiles rojos! El Vednta Superficial
(vedanta= conclusin filosfica de los vedas) nunca va a mantener el fuego.
This morning, I spoke of anger, hatred, envy and pride as flames of fire consuming the mind.
Now, the Shastri from Delhi said that such passions are only apparent and that the real You are
not bothered by them! This reminds Me of a story. A boy offered to label the names of the
articles contained in tins and cans and pots in the kitchen of his house and his mother agreed; he
wrote and pasted correctly on all except the sugar tin. Upon that he placed the label, RED
CHILLIES! When reprimanded, the boy said it was only to deceive the ants, which will not
swarm over a red chillies tin! Superficial Vedhaantha (Vedhic philosophy) will not keep the fire
away.

Por supuesto, estas cualidades son tiles a veces como el silbido de la cobra
para mantener alejadas a los perturbadores. La ira y el odio pueden ser
utilizados para alejar el mal que acecha al sdhaka (aspirante); enjense con
las cosas que obstaculizan; odien los hbitos que brutalizan. Cultiven jna
(Conocimiento Supremo) y visualicen al Seor en las cosas y actividades. Eso
hace que nacimiento humano bien valga la pena, No busquen defectos en los
dems; los dems no son sino manifestaciones del Seor que estn tratando de
realizar (concienciar). Es su propia falta la que ven en los dems. Slo hay dos
cosas en este mundo, una aparente, la otra, real; la ksetra
(campo de los

sentidos) y la ksetra-j
(conocedor del campo). El ksetra
es el deha

(Cuerpo) y la Ksetra-j
es el Deh (Ser). El loka (mundo) es la forma de

Lokea (Seor del mundo); el mundo es el cuerpo de Dios.


Of course these qualities are useful sometimes like the hiss of the cobra to keep the disturbers
away. Anger and hatred can be used to ward off the evil that stalks the saadhaka (aspirant); be
angry at things that hamper you; hate the habits that brutalise you. Cultivate jnaana (Supreme
Knowledge) and visualise the Lord in things and activities. That makes this human birth worth
while, Do not seek faults in others; for the others are but manifestations of the Lord you are
seeking to realise. It is your own fault that you see in others. There are only two things in this
world, one apparent, the other, real; the kshethra and the kshethrajna. The kshethra is the deha
(body) and the Kshethrajna is the Dehi (Self). The loka (world) is the Form of the Lokesha (Lord
of the world); the World is the Body of God.

Hagan de la muerte un sublime acto de liberacin


Estn despiertos cuando ustedes sienten que tienen pleno conocimiento; pero,
cuando estn despiertos, son conscientes slo de los muchos, no del Uno. Es
slo cuando estn en el sueo profundo que toda la multiplicidad se

desvanece; entonces ustedes no son conscientes del mundo y de su imagen


ilusoria. Examinen incluso estando despiertos las etapas de sueo y del sueo
profundo y dense cuenta de que la vigilia es un obstculo para la buscador de
la Verdad; los sentidos son engaosos; son instrumentos ineficaces.
Rmakrs n a Paramahasa una vez sorprendi a todos al abofetear a Rn
Rasman en la mejilla, mientras ella estaba rezando ante el santuario de
Daksin
a-vara, pues saba que ella estaba pidiendo a la Madre no liberacin,
sino la esclavitud! Hagan uso de la posibilidad dada para liberarse; no la dejen
ir tontamente.
Make death a sublime act of liberation
You are awake when you feel that you have full knowledge; but, when awake, you are aware
only of the many, not of the One. It is only when you are in deep sleep that all the multiplicity
vanishes; then you are not aware of the world and of your deluded picture of it. Examine even
while awake the stages of dream and deep sleep and realise that wakefulness is a handicap to the
seeker of Truth; the senses are deceptive; they are inefficient instruments. Ramakrishna
Paramahamsa once shocked everyone by slapping Rani Rasmani on the cheek, while she was
praying before the shrine at Dakshineswar, for he knew that she was asking the Mother not
liberation, but bondage! Make use of the chance given to set yourself free; do not foolishly let it
go.

Tal vez, cuando regresen a su pueblo, ustedes tambin les dirn a la gente:
"Haba en Puttparti miles y miles de personas de todas partes de la India e
incluso algunos de los pases extranjeros. Haba mucho afn por tener el
darana (visin auspiciosa) de Bb, etc." Eso no es lo que deben tomar como
nuevo de aqu. Haba una vez una seora que asisti al recital musical de una
historia de los purn a-s; ella se sent durante todas las largas horas; ella
describi la reunin, el ruido, las luces, el micrfono, los altavoces, pero, con
respecto a la historia que el recitador expuso, no tena ni idea en absoluto!
Aprendan de aqu el valor del silencio, de la recordacin del Nombre, del
bhajana (canto a dios), del japa, del dhyna, del pensamiento enfocado en el
recuerdo del Seor, de la asociacin con los espiritualmente similares. Estos
les situarn en una buena posicin, cuando los invada la angustia.
Perhaps, when you return to your village, you too will tell people, "There were thousands and
thousands of people from all parts of India and even some from foreign countries, at Puttaparthi.
There was a big rush to have Baba's darshan (sight), etc." That is not what you should take back
from here. There was a lady once who attended the musical recitation of a Puranic story; she sat
through all the long hours; she described the gathering, the noise, the lights, the mike, the
loudspeakers, but, what the story was which the reciter expounded, she had no idea at all! Learn
from here the value of silence, of naamasmarana, of bhajana, of japa, of dhyaan, of singleminded
remembrance of the Lord, of the association with spiritually kin. These will stand you in
good stead, when distress assails you.

El dueo de casa se estaba muriendo, cuando la mujer y sus hijos le


preguntaron con su ansiedad: "Qu va a suceder con nosotros, cuando t nos
dejes?" el moribundo se volvi hacia ellos con igual desesperacin; "Qu va
a pasarme a m, cuando ustedes me dejen?" -pregunt, y muri. No se queden
impotentes ante esa fatal desesperacin. Aunque el cuerpo pueda caer, no

mueran en espritu. Sepan que el verdadero "Tu" es inmortal; hagan de la


muerte un acto sublime de liberacin.
The master of the house was dying and when the wife and children pestered him with their
anxiety, "What is to happen to us, when you leave us?" the dying man turned to them in equal
despair; "What is to happen to me, when I leave you?" he asked and died. Do not move
helplessly on to that doom of despair. Do not die in spirit, though the body may fall away. Know
that the real "You" is deathless; make death a sublime act of liberation.

Los tres Ni h-s


(dedicacin devota) de la bsqueda espiritual

Este conocimiento slo puede venir por medio de una vida dedicada a
Dharma-nist h
(bsqueda constante de la cdigo moral) y Karma-nist h

(devocin constante a los deberes de cada etapa de la vida). Estos dos deben
terminar en la evolucin de un tercer Nist h
(constante unin o apego) como
el fuego y el agua produciendo vapor para transportar el tren con vagones, o,
como el petrleo y el gas que produce el aire en el motor para transportar el
coche. El tercero es Brahma-nist h
--- la contemplacin constante de Aquel
que es la base de toda esta multiplicidad aparente, a saber, Brahman. El Nist h

se estabiliza con la prctica de que vuestra existencia de individuo separado se


fusione en la gran Inundacin de Sabidura, la cual te funde a ti en l, te
devuelve a l, ms bien.
The three Nishthas of spiritual pursuit
Such knowledge can come only through a life devoted to Dharmanishtha (steady pursuit of the
moral code) and Karmanishtha (steady devotion to the duties of one's stage of life). These two
must end in the evolution of a third Nishtha like fire and Water producing steam to haul the train
of wagons, or, like oil and air producing gas in the engine to haul the car. The third Nishtha is
Brahmanishtha---the steady contemplation of the One Basis of all this seeming multiplicity,
namely, Brahmam. The Nishtha becomes steady by practice that your separate individual
existence is merged in the great Deluge of Wisdom, which merges you in Him, restores you to
Him, rather.

Muchas miles de personas han llegado hoy a este Pranti Nilayam y se han
unido a este satsaga (reunin Santa) nico. Muchos de los que venan
regularmente para todos los ivratri-s para presenciar y ser elevados por la
visin de la tma-liga-udbhava (aparicin del huevo-tmico) no han
llegado hoy; muchos que no han llegado hasta ahora han tenido la suerte de
estar presentes. No es mera casualidad. En el campo espiritual, como en todos
los otros campos, no hay ninguna casualidad en absoluto. Tal fortuna es
debida ya sea a la gracia o la prctica espiritual. Entren en silencio orando y
sean bendecidos por la Gran Visin de la Aparicin del tma-liga.
Pranti Nilayam Maha-ivratri, 01/03/1965
Many thousands have come today to this Prashaanthi Nilayam and joined this unique satsanga
(holy gathering). Many who were coming regularly for all Shivaraathris to witness and be
elevated by the sight of the Aathmalin-godbhavam (Oval shaped Form of Self) have not come
today; many who have not come so far have had the good fortune to be present. It is not mere
chance. In the spiritual field, why, in all fields, there is no chance at all. Such fortune is due
either to Grace or spiritual practice. Enter into prayerful silence and be blessed by the Great
Vision of the Emergence of the Aathmalinga.
Prashaanthi Nilayam Mahashivaraathri, 1-3-1965

La mente no tiene ningn poder.


El nico poder es tma-akti,
el poder del tma.
La mente no tiene forma.
Puede decirse que la mente est tejida de deseos.
El tma brilla en el corazn,
Ya sea el corazn puro o impuro.
Si el corazn es purificado
y si el deseo ms fuerte es por Dios,
eso es lo mejor.
Mind does not have any powers.
The only power is Aathma Shakthi,
the power of Aathma.
Mind has no form.
Mind can be said to be woven of desires.
The Aathma shines on the heart,
whether the heart be pure or impure.
If the heart is purified
and if the strongest desire is for God,
that is the best.

También podría gustarte