Está en la página 1de 25

ndice de contenido

Metodologa..............................................................................................................................2
Tema 1: La documentacin y la traduccin en la sociedad de la informacin y el
conocimiento............................................................................................................................2
Tema 2: Fuentes documentales y recursos de informacin aplicados a la traduccin..............9
Tema 3: Fundamentos del trabajo cientfico, su aplicacin a la traduccin...........................13
Tema 4: Fuentes abiertas al conocimiento en traduccin. Fuentes y recursos en la Unin
Europea...................................................................................................................................20
Tema 5: Fuentes y recursos en ciencias humanas y sociales..................................................22

Metodologa
A lo largo de este portafolio se llevarn a cabo tanto los resmenes de los temas
vistos durante el curso, as como las tareas realizadas tanto en clase como en casa; as como
una serie de reflexiones a cerca de lo aprendido en cada tema y la definicin de ciertos
conceptos nuevos aprendidos durante la explicacin de cada uno de los temas, siempre en
este orden.

Tema 1: La documentacin y la traduccin en la sociedad de la informacin y el


conocimiento

Contexto social y cultural de la preconizada Sociedad de la Informacin.


La Sociedad de la Informacin se basa en los procesos de reorganizacin de la
economa mundial que han hecho de las nuevas tecnologas de la sociedad y de la
informacin (TICs) una necesidad global que se caracteriza por la existencia de redes
globales de flujos de capital financiero y la divisin del trabajo a escala transnacional, es
decir, empresas multinacionales y fragmentadas.
La OMC (Organizacin Mundial del Comercio) afirm que las TICs y el libre comercio
global darn lugar a una nueva revolucin social, caracterizada por la mejora en la eficacia
de los servicios pblicos y privados (e-gobierno que permite la tramitacin de becas, la
declaracin de hacienda, multas, etc.) y por la creacin de un entorno favorable para la
eliminacin de desigualdades dentro de los estados. Estas desigualdades conforman la
denominada brecha digital, que a su vez es la suma de las brechas sociales y que se debe a la
existencia de unos estados excluidos para los que se estn creando medidas de inclusin.
La ONU (Organizacin de las Naciones Unidas) seala la importancia del acceso a las TICs
ya que reducen el aislamiento geogrfico (estamos cerca a pesar de la distancia), econmico
(empresas que las utilizan para comprar por Internet, por ejemplo) y social, aumentan el
2

acceso a la informacin y la educacin, y posibilitan la participacin de los ms


desfavorecidos

(discapacitados,

discriminados

lingsticos,

personas

mayores

discriminados por gnero).


Para cumplir estos objetivos se necesita desarrollar contenidos y software adaptados a los
diferentes colectivos, teniendo en cuenta el idioma local, los intereses especficos y
preservar la identidad de los grupos en riesgo de exclusin digital. Esto supone capacitar y
formar a los responsables en los distintos mbitos formativos en los que se requiere disear
medidas de alfabetizacin informacional (para evitar actitudes hostiles frente a las TICs,
como aquellas de la gente que no tienen acceso y piensan que esto no est hecho para ellos),
fomentar la creacin de un mercado de servicios e-Learning (enseanza a distancia a travs
del ordenador, como el Aula Virtual) de excelencia donde se potencie la inversin pblica y
privada, dinamizar las relaciones entre los distintos agentes involucrados de diversos
sectores tanto pblicos como privados (es decir, que todas las administraciones se pongan de
acuerdo) y una administracin electrnica.
Por ello, la Unin Europea se incorpora a la Sociedad de la Informacin con las iniciativas
eEurope 2000 (Con esta se crea la SI en la cumbre europea celebrada en Lisboa), eEurope
2002 (Se inscribe en la estrategia de Lisboa al ver el adelanto de EEUU en este sector,
hablndose as de Internet directamente y de redes de comunicacin), eEurope 2005
(Realiza tcnicas de estudios comparativos y estable un anlisis de la SI) y eEurope plus
(Tiene relacin con la incorporacin de los 10 pases del este).
Estas iniciativas estn diseadas para convertir a la UE en la economa del conocimiento
ms competitiva del mundo entre 2000 y 2010. Sus objetivos son invertir en las personas y
en la formacin, estimular el uso de Internet entre los diferentes pases miembros y crear una
Internet ms rpida, barata y segura, es decir, la banda ancha.
Con respecto al plan de accin eEurope 2005, este se basa en el crecimiento econmico y
accesibilidad gracias a la conectividad a Internet, en una infraestructura de banda ancha de
alta velocidad y acceso, y en la innovacin y el desarrollo de las comunicaciones. Sus metas
son el apoyo a los servicios pblicos en lnea (e-gouvernement, e-learning y e-health), un
marco dinmico para los negocios electrnicos (e-commerce), la disponibilidad masiva de
un acceso de banda ancha buena y segura a precios competitivos, el apoyo de banda ancha e
las regiones desfavorecidas y el incremento de apoyo a la Televisin Digital.

El plan de accin en la actualidad es i2010: Una Sociedad de la Informacin Europea para


el empleo y el crecimiento. Esta iniciativa, cuyo periodo abarca del 2005 al 2010, est
dirigida a la inclusin digital para ser parte de la SI (promoviendo la participacin de los
grupos de exclusin y la mejora de la calidad de vida) y a impulsar el aumento de la
economa del conocimiento, a travs de las acciones de revisin del marco regulatorio para
las comunicaciones electrnicas (que incluye la definicin de una estrategia eficiente para la
gestin del espectro) y de la directiva Televisin sin fronteras.
Para llevar a cabo este nuevo plan de accin es preciso: analizar el acervo comunitario
relativo a la SI y los medios de comunicacin y proponer los cambios necesarios para que se
desarrolle; promover la implementacin rpida de las regulaciones ya existentes y las ya
revisadas; apoyar la creacin y difusin de contenidos europeos (e-content); definir e
implementar una estrategia para la SI: Europa ms segura; identificar y promover acciones
sobre la interoperabilidad (concretamente la gestin de los derechos digitales); desarrollar
una gua poltica para la accesibilidad electrnica (e-Accessibility) y cobertura de banda
ancha; proponer una iniciativa de accin sobre gobierno electrnica (e-Gouvernement) y
orientaciones estratgicas sobre servicios pblicos y TIC; por ltimo, realizar tres iniciativas
destinadas a mejorar la calidad de vida: las TICs aplicadas al cuidado de las personas
mayores en sus hogares (Esto se debe a que no conocen Internet y nadie les ensea, con el
fin de evitar la anteriormente dicha brecha digital), vehculos que sean ms inteligentes,
seguros y limpios (es decir, que no contaminen, que promuevan el desarrollo sostenible
haciendo uso de energas renovables o evitando el ruido) y bibliotecas digitales que hagan
posible el acceso a la cultura europea.
De modo resumido, este plan se estructura en seis grandes reas de actuacin: hogar e
inclusin de ciudadanos, competitividad e innovacin, educacin en la era digital, servicios
pblico digitales, nuevo contexto digital y plan AVANZA2. Adems, i2010 consta a su vez
de tres subprogramas:

El programa CENIT, que se ocupa de consorcios estratgicos nacionales de


investigacin para estimular la colaboracin en I + D + i entre las empresas,
universidades, centros pblicos de investigacin y los parques cientfico-tecnolgicos.

Proyecto CONSOLIDER, que intenta incrementar la masa crtica y la excelencia


investigadora para invadir el I + D + i. Est relacionado con Campus de excelencia
4

competitivos, que compiten en formacin, estructuras y servicios excelentes con el


mundo, como Harvard.

AVANZ@ 2, quiere incorporar masivamente a la Sociedad de la Informacin tanto a


trabajadores de Pymes como a trabajadores autnomos. Tambin quiere dar prioridad a
determinados colectivos especiales como a los discapacitados y mayores. Estos cursos
gratuitos van dirigidos a facilitar el uso de las nuevas tecnologas y a adentrar al mayor
nmero

de

ciudadanos

posible

en

la

Sociedad

de

la

Informacin.

Son cursos de carcter online, gratuitos y con Diploma Acreditativo.


Por ltimo, hay que tener en cuenta que este ambicioso programa no sera posible sin la
financiacin del Sptimo Programa Marco de IDT y del nuevo Programa Marco para la
Competitividad y la Innovacin, que destinarn 1800 millones y 802 millones de euros
respectivamente para impulsar la Sociedad del Conocimiento.

Globalizacin de la informacin.
La globalizacin se refiere a los procesos econmicos y tecnolgicos a gran escala y a los
movimientos multilinges, que consiste en la creciente comunicacin e interdependencia
entre los distintos pases del mundo a travs de una serie de transformaciones que le
atribuyen un carcter global.
A esta creciente comunicacin e interdependencia entre los distintos pases del mundo se
llama Aldea global que es en la que confluyen una inmensa multitud de personas
solidarias, estrechamente ligadas al desarrollo de los satlites y de los medios electrnicos,
sin un territorio especfico. A dichas personas se les llama cibernautas.
Adems, existe el trmino mundializacin, que se emplea para referirse a los procesos
sociales y culturales.
Importancia de la documentacin en los procesos de traduccin.
Las caractersticas de especializacin cambiante de los traductores hacen que necesiten
informarse y documentarse. Para ello necesitamos: aumentar nuestra riqueza lxica continua
y exhaustivamente para resolver problemas inherentes a su profesin; la enseanza de la
documentacin como disciplina multidisciplinar, estratgica (saber dnde tenemos que
5

buscar), instrumental y prctica (pues hay una carencia informativa que necesitamos
resolver); y las competencias documentales ya que se presentan para que ayuden a los
traductores e intrpretes al desarrollo de sus propias competencias y habilidades
profesionales o investigadoras atendiendo a los retos del siglo XXI.
Esto se debe a que se trabaja en diferentes circunstancias, en lenguas distintas en la
transmisin de significados que a veces resultaran desconocidos y de los que tendremos que
informarnos, documentarnos y conocer en la medida de lo posible y siguiendo unas
exigencias de calidad (calidad aplicada a la traduccin). Las competencias y habilidades
documentales pretenden as, conseguir supuestos de calidad en el trabajo del traductor
(Excelencia).
Necesidad de informacin.
Una informacin puede llegar antes a la televisin que al propio afectado, de modo que cada
vez es ms importante. As, un nuevo paradigma surge de la utilizacin de las tecnologas de
la informacin y su desarrollo, la globalizacin, que llega hasta la informacin a travs de
Internet, fundamentalmente. Prcticamente no hay actividades que escapen a la
Globalizacin del Capitalismo, siendo un ejemplo las firmas multinacionales que estn en
cualquier parte del mundo tales como Pepsi o Coca-Cola.
Todas las informaciones tienen el mismo rango, incluso si los contextos y las situaciones que
nos interesan de stos temas son diferentes. Es ms fcil, pues, enumerar informaciones o
bsquedas de informacin que definir lo que significa este trmino. Sin embargo, la consulta
de diccionarios y enciclopedias pueden ayudarnos a este esclarecimiento. Por ello, segn el
Diccionario Especializado de Biblioteconoma, la informacin en trminos generales, es la
noticia que se proporciona de un hecho, persona o cosa. Segn la conocida frmula
periodstica, debe decir el qu (objeto de estudio), el quin, el cundo, el dnde, el cmo y el
por qu.
La informacin puede ser interna (para uso particular) y externa (para el pblico en general).
Adems, se distingue entre informacin primaria: la informacin original de primera mano;
secundaria: la informacin producto del trabajo especializado (resultado y/o anlisis y
tratamiento documental de la informacin primaria); y de referencia: rpida, de fcil acceso,
autnoma, suficiente, asequible (diccionarios, enciclopedias, etc.).

Tareas:
Resumen del artculo Gibraltar tiene enchufe en wikipedia, sociedad, EL PAS, 20 de
septiembre de 2012.
En este artculo, David Alandate realiza una cuestin al lector: es wikipedia
verdaderamente una enciclopedia propiamente dicha y libre? El autor lleva a cabo una
crtica dudando de que esta enciclopedia cooperativa, propia de la web 2.0 , sea del todo
libre y no est ligada a fines econmicos; pone como ejemplo referencias a numerosas
noticias acerca de Gibraltar escritas por Roger Bamkin quien, casualmente, es consultor de
relaciones publicas en Reino Unido, a pesar de que en la web wiki no cita sto en su
perfil. Tambin ejemplifica estos casos de falta de compromiso o tica con el fin cultural y
no lucrativo de la web con el ejemplo de Maximiliam Klein, quien ofrece la posibilidad de
editar artculos del sitio electrnico con fines publicitarios.
Pese a todo, la web niega permitir estos hechos, cuyos fines son lucrativos.

Bsqueda de definiciones1:
a) Dato: documento, testimonio o fundamento que permite conocer o deducir las
consecuencias derivadas de un hecho; ste es necesario para llegar al conocimiento meta.
FR: done, EN: datum.
b) Informacin: hecho comunicado de un conocimiento que ayuda a mejorar lo
conocido acerca de una materia o hecho en particular. FR: imformation, EN:information.
c) Conocimiento: el saber propio acerca de una materia o acto concreto. FR:
connaissance, EN: knowledge.

Qu es multilingsmo e interlingsmo. Diferencias. Importancia en mi formacin?


Aspectos que se relacionan con ustedes.
a) Multilingismo: fenmeno que se da en aquellos lugares donde dos o ms
lenguas coexisten.
1 Todas las definiciones son propias y han tenido lugar tras la consulta de varios diccionario: RAE, DUE,
diccionarios enciclopdicos y etimolgicos (Joan Coromines).

b) Interlingismo: proceso por el cual, a travs de los oradores, las lenguas estn en
relacin, de ignorancia, de contacto, de influencia, de soberana, de coexistencia las unas
con otras.
Por supuesto en ambos casos la respuesta en afirmativa, conocer ambos fenmenos es
necesario para llegar a una calidad formativa remarcable.

Buscar en Web: Iniciativa de la UE i2015, y i2020


- i2015: El Plan de Accin Europeo sobre Administracin Electrnica 2011-2015
supone el segundo Plan de accin sobre esta materia y su objetivo no es otro que hacer
realidad la ambiciosa visin contenida en la Declaracin formulada con motivo de la 5
Conferencia Ministerial sobre Administracin Electrnica (Declaracin de Malm).
A travs de la Declaracin de Malm se aspira a que los gobiernos europeos sean
reconocidos por ser abiertos, flexibles y cooperativos en sus relaciones con los ciudadanos y
con las empresas. A que utilicen la administracin electrnica para aumentar su eficiencia y
eficacia y para mejorar constantemente los servicios pblicos de manera a que atiendan las
distintas necesidades de los usuarios y maximicen su valor pblico para, de esa manera,
apoyar la transicin de Europa a una economa lder basada en el conocimiento.
El Plan de accin i2015 pretende contribuir al logro de dos objetivos clave de la Agenda
Digital Europea:
En 2015, deberan estar disponibles en lnea determinados servicios pblicos
transfronterizos esenciales, permitiendo que los empresarios creen y exploten un negocio en
cualquier lugar de Europa, con independencia de su localizacin original, y que los
ciudadanos estudien, trabajen, residan y se jubilen en cualquier lugar de la Unin Europea.
En 2015, el 50 % de los ciudadanos de la UE habrn utilizado los servicios de
administracin electrnica.

-i20202:Al menos un 3% del PIB de cada estado debe ir dirigido a la inversin en


investigacin.
Disponer de una tasa de abandono escolar por debajo del 10% y de un 40% de la poblacin
2 Unin Europea [en lnea] [fecha de consulta: 20 de octubre de 2012] Disponible en web:
<http://ec.europa.eu/europe2020/index_en.htm >.

entre 30 y 34 aos con estudios superiores superados.


Reducir las emisiones un 20% respecto a las mediciones de 1990 y aumentar en la misma
medida la eficacia energtica y la energa renovable.
Lograr al menos un 75% de la poblacin empleada ( entre baremo de edad 20 a 64 aos)
prestando especial atencin a los sectores de la poblacin ms desfavorecidos.
Bajar a un 25% el nmero de personas en riesgo de pobreza.

Respuesta a las siguientes cuestiones:


a)Qu me ha interesado ms? La totalidad de aprendido en el tema me ha
suscitado gran inters dado que se trata de aprender a hablar con propiedad y de conocer
planes sociales a nivel mundial y, ms concretamente, europeo que me afectan en el da a
da.
b)Qu he aprendido nuevo sobre el tema? Adems de mucho vocabulario nuevo,
el conocimiento de los programas sociales europeos.
c)Qu he hecho yo? He llevado a cabo la bsqueda de una parte del material de
trabajo y estudio.

Tema 2: Fuentes documentales y recursos de informacin aplicados a la


traduccin.

Concepto de fuentes de informacin


Consideramos fuente de informacin todo producto, bien original, o elaborado, que
aporta nueva informacin a fin de acceder al conocimiento (enciclopedia, diccionario, tesis
dectoral, etc.)
En concreto, una informacin bibliogrfica debe poder ser leda a travs de un
aparato electrnico, as pues, ha de ser completa y independiente.

La informacin bibliogrfica puede dividirse en tres tipos, atendiendo ms a la


9

presentacin del contenido de los documentos que a la forma de los mismos:


a) Fuentes primaras: se trata de aquellos documentos que transmiten una
informacin original que no ha sufrido ningn tratamiento documental y que se encuentra al
alcance del pblico (tambin se suele llamar Literatura Primaria). Aqu encontramos las
publicaciones en serie (toda publicacin impresa o no que aparece por entregas sucesivas y
con un orden cronolgico o numrico), los libros o captulos de libros, los informes
cientficos y tcnicos, las actas de congresos, las tesis y otros escritos acadmicos, las
patentes (invencin tecnolgica con aplicacin industrial), las normas (acuerdos entre
patentes como las normas ISO), las web y los correos electrnicos, las traducciones, los
manuales y tratados y la literatura gris o no convencional (aquella que no circula por los
canales convencionales de distribucin o publicacin comercial y que es de acceso semirestringido).
b) Fuentes secundarias: stas surgen como resultado del tratamiento de documentos
primarios; por ejemplo: los boletines de Resmenes, de ndices o de Sumarios.
c) Fuentes terciarias: tambin denominadas obras de referencia (bibliografas,
tesauros, o repositorios), son el principio de la investigacin.

Las tcnicas documentales: indizacin y resumen


Son construccin de representaciones de documentos publicados en una forma que se
preste a su inclusin en algn tipo de base de datos, directorio y que tenga acceso
El objetivo de un ndice o un resumen es indicar brevemente el contenido sobre el
cual versa el texto. Mediante los ndices se controlan los textos a fin de tenerlos localizados
y poder usarlos despus. Son puentes entre el autor, el texto, el sistema de almacenamiento y
el usuario.

Habilidades y competencias en documentacin y su relevancia para la


actividad traductora
Propicia en el traductor:

10

calidad de la

Espritu estratgico: facilita la toma de decisiones adaptada a las diversas situaciones


segn los enlaces entre la unidad textual, el contexto del texto original y la funcin del
texto final, en virtud de la situacin cultural concreta que se presenta en el texto a traducir.
Aporta una metodologa precisa en los procesos cotidianos del traductor: anlisis,
representacin y almacenamiento organizado de la documentacin que precisan, para
posteriormente ser fcilmente recuperada.
Su correcta utilizacin: valor de calidad traductora.
Los sistemas de calidad aplicados a la traduccin: Establecimiento de
relaciones.
El concepto de calidad: la mxima de ste es la satisfaccin del cliente. Se desarrolla a
partir de los aos 50 del siglo XX, como CUERPO DOCTRINAL APLICABLE A LA
PRODUCCIN Y PRESTACIN DE SERVICIOS EN UN PROCESO que tiene su
inicio en los planteamientos de determinadas especificaciones y adecuaciones al uso.
Para concluir, esto es, finalizar en la satisfaccin del usuario.
El trabajo ha de estar organizado.
Principio bsico de la Gestin de Calidad Total.
Calidad a todos los niveles:
Satisfaccin al consumidor y al editor.
Metodologa organizacional del proceso traductor: materiales y fuentes.
Calidad de las fuentes y recursos (con indicadores de calidad).
Calidad de los productos.
Procedimientos de mejoras del proceso y producto final de la competencia
traductora.

- Aplicabilidad de un sistema de calidad a la traduccin:


Criterios de calidad en traduccin. La corriente funcionalista
El funcionalismo establece que no hay una traduccin absolutamente correcta.
Tareas:
Prctica grupal en clase:
1. Qu se entiende por SI?
Se entiende bajo SI aquella sociedad en la que la tecnologa es imprescindible para el
desarrollo de cualquier actividad en mltiples mbitos. Se caracteriza por su acceso y
disponibilidad para cualquier usuario, en teora. El hecho de no poder acceder a la
informacin (por ejemplo, la brecha digital) provoca una cierta exclusin del sistema de
11

funcionamiento de la sociedad.
2. Cree que afecta a su vida? Desde qu punto de vista?
Creemos que la SI afecta en todos los mbitos, tanto cotidiano como profesional,
nuestras vidas. Se precisa informacin en el trabajo, en la universidad, para cualquier
investigacin, en cuanto a nuestros conocimientos sobre el mundo actual... Por otra parte,
crea un nuevo tipo de relaciones interpersonales, que van ms all de la situacin
comunicativa del cara a cara habitual.
3. Cree usted que tiene alguna relacin la SI con el multilingismo?
S, dado que nos proporciona una serie de servicios que promueven informaciones
acerca de las distintas lenguas empleadas en el multilingismo.
El resumen del cap.16MDolores Ayuso se encuentra en el cuaderno de prcticas.
Definiciones3 y resumen del artculo Draft definitions:
El artculo trata de aclarar algunos conceptos que, a su juicio, han causado muchas
confusiones debido a un uso de inadecuado de las mismas, a continuacin, se dispone a
establecerlas:
a) Need (necesidad, ncessit): lo que alguien necesita, imprescindiblemente,
poseer para llevar a cabo su trabajo; no ha de confundirse con deseo (Want).
b) Want (dsir, deseo): se trata de aquello que un individuo deseara tener.
c) Demand (peticin, demande): lo que un individuo busca, petecin de
informacin que es deseada.
e) Use (usage, uso): el uso puede ser una peticin satisfecha.
f) Requirement (requisito, requise): este trmino puede ser usado en valor de
cualquiera de los tres primeros trminos aclarados.
Respuesta a las siguientes preguntas:
a)Qu me ha interesado ms? Conocer la tipologa de clases de documentos.
b)Qu he aprendido nuevo sobre el tema? Sobretodo, los tipos de documentos que
existen, algunas definiciones.
3 Extradas de: B. LINE, Maurice. Draft definitions (British library lending division) Emeral Backfiles, 2007,

12

c)Qu he hecho yo? Aprender y aclarar algunos trminos claves para poder desarrollar
mi actividad de trabajo.

Tema 3: Fundamentos del trabajo cientfico, su aplicacin a la traduccin

Este tercer tema sobre los fundamentos del trabajo cientfico y su aplicacin a la
traduccin.
1. La actividad cientfica en el mbito de la TeI.
13

-Sin difusin de la actividad cientfica no hay ciencia: Ciencia <---> Comunicacin


Como cualquier rea de la comunicacin cientfica es fundamental para la traduccin.
La UNESCO habl de la triple lice donde no hay una parte ms grande que otra sino que
las tres se apoyan en un eje: la ciencia que se relaciona con la tecnologa y la sociedad.
Nosotros trabajamos para crear ciencia aplicada en la tecnologa y revierte en la sociedad
para mejorarla...
La investigacin es un producto del conocimiento
El investigador estudioso es el hacedor del mensaje cientfico. Comunicador de la actividad
cientfica.
Sin difusin de la actividad cientfica no hay ciencia: Ciencia <---> Comunicacin
Como en cualquier rea la Comunicacin cientfica es fundamental para la traduccin.
LA CREACIN, LENGUAJE Y REDACCIN CIENTFICA
A) Creacin cientfica:
Est ntimamente relacionada con el lenguaje cientfico. Este es el primer
elemento comunicativo de los resultados de las actividades cientfica.
Trabajo autnomo del investigador. Indica que la creacin cientfica se
manifiesta a travs de la concatenacin de juicios e ideas que llega a ser imaginacin
creadora cuando el investigador desea comunicar sus progresos o procesos intelectuales y/o
cientficos, tcnicos, etc.
Ello lleva consigo, diversas cualidades inherentes a la investigacin
cientfica, a saber: originalidad, validez cientfica y/o tcnica, adecuacin al tema, inters,
innovacin, etc., expresadas en un lenguaje apropiado que se ajuste al texto cientfico y al
mbito de la materia, en nuestro caso, la TeI.
B) Lenguaje cientfico:
El LG es el medio por el que elaboramos un texto que no es literario, ni
periodstico, ni publicitario, y que da lugar, siguiendo determinadas normas, a un estilo
denominado CIENTFICO.
Estilo cientfico: construye y transmite conceptos cientficos, Es el encargado
de comunicar la actividad cientfica a travs de los diversos canales existentes de
comunicacin cientfica, tanto digitales como analgicos, bien sea a travs de productos
convencionales, libros, revistas, artculos, como literatura no convencional, o LITERATURA
GRIS: patentes, normas, comunicaciones, tesis, informes, etc.
Caractersticas del estilo:
1.
Lenguaje especializado.
2.
Terminologa especfica
3.
Adecuacin al tema y mbito objeto de estudio. Permite la transmisin clara,
pertinente y eficaz de las ideas.
Es necesario, adems: precisin, idoneidad, claridad, adaptacin al pblico, esto es, rigor
que significa la oportunidad y exactitud que se extiende a todos los aspectos del trabajo de la
redaccin cientfica.
C) La redaccin cientfica: la plasmacin del texto cientfico siguiendo unas normas
14

y metodologas especficas, propias de la investigacin cientfica.


2. FUNDAMENTOS Y ESTRUCTURA DE LA ACTIVIDAD CIENTFICA
El artculo cientfico se divide en varias partes, cada una tiene una misin informativa.
Estructura general de un artculo cientfico:
Ttulo, autores, resumen/abstract, palabras clave/keywords, introduccin, MATERIAL Y
MTODO, RESULTADOS, DISCUSIN, agradecimientos, bibliografa, anexos.
Artculo humanstico IMRD
Ttulo y autor
Resumen/Abstract y palabras clave/keywords
Introduccin
Material y mtodo (analtico, descriptivo, a pie de campo)
Desarrollo del tema
Resultados-conclusiones
Aparato crtico
Fecha de elaboracin
UN ARTCULO CIENTFICO (en ste seguiremos la gua de TFM del MUTE,
mster universitario en traduccin editorial)

Estudio de la traduccin en Espaa a la Edad Media


Juan Antonio Martnez Abellaneda
Curso 2012-2013
ndice:
Resumen, descriptores, introduccin, objeto y metodologa
Estudio de la traduccin en Espaa a la Edad Media,
Conclusin,
Figura de Alonso de Cartagena,
Bibliografa,
Resumen: En este estudio se llevar a cabo un repaso a todos aquellos destacados
traductores que ejercieron su arte desde el siglo V y hasta el siglo XV, as como a sus
mtodos de trabajo, sus reflexiones, y sus aportaciones a la lengua romance castellana a lo
largo de su
consagracin en Espaa de lengua como tal.
15

Descriptores: Traduccin, Espaa, castellano, historia, edad media.


Rsum: Dans cette tude on fera une rvision des ces importants traducteurs qui
exercions leur art partir du cinquime sicle et jusqu quinzime sicle, ainsi que leurs
mthodes du travail, leurs rflexions et leurs contributions la langue romance castellane le
long de sa conscration lEspagne comme rel langue.
Descripteurs: Traduction, Espagne, castellane, histoire, moyen ge.
Introduccin: A lo largo de esta sntesis nos haremos idea de una pequea parte de
la historia de los traductores en Espaa: desde los primeros, como San Martn y San
Pascasio, hasta aquellos prehumanistas del siglo XV tales como Alonso de Cartagena,
pasando por los talleres de Alfonso X El Sabio.
Objeto: conocer una parte de la historia de la traducciones y de los traductores de
Espaa, en concreto, durante la Edad Media.
Metodologa: realizacin de un estudio de la etapa durante la Edad Media de la
historia de la traduccin en Espaa, previa documentacin sobre la misma.

Estudio de la traduccin en Espaa a la Edad Media:


De la traduccin en Espaa, los primeros traductores de que tenemos constancia son
Ulfilas,
San Martn y San Pascasio, mas no son ellos los instigadores de la traduccin en la
pennsula sino que lo son los rabes y su tradicin cultural. Ellos nos aportaron gran parte de
los clsicos griegos que ellos mismos traducan del latn al rabe as como su ayuda
destacada enlas escuelas de traduccin; con Tarazona y Toledo como principales.
As, a comienzos del siglo XII tuvo comienzo el auge de la traduccin, y personajes como
Pedro Alfonso comenzaron a transladar obras didcticas no sabemos a ciencia cierta si
desde el rabe o desde el hebreo- tales como Disciplina clericalis (Enseanza del doctos).
Ms adelante, destaca la labor de protector de traductores de Raimundo(1126-1152),
comenzando as la etapa denominada Escuela de traductores de Toledo. En este momento,
traductores como Gundisalvo y Avendehut tradujeron al latn libros de temtica filosfica,
matemtica, mdica y astrolgica del rabe, si bien estos mismos textos eran ya traducciones
de los mismos libros originales en griego, como el Liber de Causis de Aristteles o el
comentario al Centiloquium de Ptolomeo. Este inters por la cultura clsica continu en el
tiempo ya que tras la cada del imperio romano de Occidente se produjo un aislamiento
16

intelectual respecto al imperio del Oriente Bizantino, por lo que la nica manera de poder
hacernos llegar los saberes de los grandes griegos era la traduccin de sus tratados desde el
rabe y otra vez de vuelta al latn. En un sistema en el que el traductor judo traduca
oralmente del texto en rabe al romance, y el segundo traductor transcriba al latn; esto fue
as hasta que Alfonso X decidi que la lengua meta fuese el castellano y no el latn,
hablamosdel castellano drecho.
De tal manera llegamos a la poca alfons (1252-1284). Alfonso X fund, adems, talleres
de traduccin en Murcia y Sevilla. Ya desde infante dej notar sus inquietudes por la cultura
y su inters en la traduccin al pedir la misma de la coleccin de cuentos Calila e Dimna,
que fue la primera traduccin literaria al castellano. Tambin bajo su mandato se produjeron
numerosas revisiones a obras ya traducidas; algunas volvieron a ser traducidas de nuevo,
como el Libro de la Alcora, pero no se quedaron ah, sino que adems aadan ayuntados
ycapitulados. Hablamos ya de una traduccin-incorporacin puesto que la figura del
traductorno se limitaba ya a la mera traduccin literal, sino que se permita ciertas licencias
como lasya citadas. Cabe citar que estas incorporaciones slo eran llevadas a cabo en pos de
una mayor inteligibilidad de los escritos.
Por otro lado, destaca sobremanera debido al reinado del catolicismo en Espaa- las
primitivas traducciones que de partes de La Biblia ya por aqul entonces se realizaron y que
fueron adjuntadas en el libro General Estoria. De la misma manera, los textos traducidos no
tenan sino una funcin didctica, de aviso moral a los lectores, algunos ejemplos fueron los
exemplos, mximas e historias ejemplares.
Sin embargo, y pese al alto nivel que tuvo la traduccin en este momento, tendremos que
esperar hasta 1367 para poder ver las primeras reflexiones acerca de la traduccin en el
prefacio a la traduccin de la Historia Troyana de Guido delle Colonne, realizada por Jaume
Conesa.
As mismo, en este mismo siglo comienzan las primeras traducciones intrapeninsulares (La
traduccin en Espaa. Siglos XIV-XV, anexos de Livius, 1, Universidad de Len, 1995,
pg.32). Por lo tanto, queda patente que jams hubo discriminacin a los romances
regionales a favor del castellano.
Pedro Lpez de Ayala (1332-1407), canciller de Castilla, ser la figura de este siglo. Tradujo
desde obras clsicas de Tito Livio Dcadas, Boecio Libro de consolacin a autores
religioso San Isidoro y su Flores morales de Job- pasando por escritores italianos de la
talla de Boccaccio y la Cada de los prncipes que dej incompleta-. De sus textos
podemos extraer el principal problema que tuvieron los traductores del momento: el lxico17

grfico.
Ayala lo justificaba afirmando que slo as no se perdera la original y verdadera esencia del
manuscrito. Problema debido a la gran diferencia entre vocablos latinos y romances
castellanos, tal y como trata de decirnos Ferrer Sayol en el prlogo de la versin castellana
de La Agricultura de Paladio.
As llegamos al siglo XV, al mayor fulgor de los castillos y caballeros, a la invencin de la
imprenta, al amor por el conocimiento, al Quattrocento, al primer renacimiento, al
prehumanismo.
Uno de los principales nombres de la traduccin de este siglo fue Enrique de Aragn (13841434), tambin conocido como el Marqus de Villena, cuya traduccin culmen y por la que
es reconocido fue la Eneida de Virgilio, traducida para el rey Juan de Navarra y en cuya
carta de presentacin, el marqus confiesa sus miedos a fallar en su empresa como, de hecho
le ocurri. Sin embargo, al haber sido el primero en romancear la Eneida y al haber utilizado
un mtodo de traduccin no literal sino ajustado al entendimiento, este trabajo le procur
parte de la gran fama por la que es recordado y estudiado. Fama que tambin gan
realizando una versin en prosa de La Divina Comedia de Dante y otra de la Retrica de
Cicern.
Destaca tambin Alonso de Cartagena (1385-1456), quien entre otros trabajos termin la
Cada de los prncipes a la manera alfons -traductor y amanuense- que Pedro Lpez de
Ayala haba dejado incompleta, y lo hizo con tanto xito que la obra pareca por completo
traducida por un solo traductor.
Sugiere Cartagena, para una buena traduccin, no slo el estudio lingstico de la lengua,
sino el estudio de la materia de la que trata el libro, cuestin que como ya mencionamos
trat Ferrer Sayol.
Otro traductor destacado fue el hijo del marqus de Santillana, quin de una manera similar
a la de Alfonso X, reuni a grandes poetas y latinistas a los que encargaba traducciones
variasdon Pedro Gonzlez de Mendoza. A l se le atribuye la traduccin de la Ilada de
Homero, o ms bien de unos versos traducidos ya al latn por Pier Candido Decembrio.
Tambin en este caso nuestro traductor deja aflorar sus miedos enunciando que poco o nada
quedara de la original obra en su tornada versin al romance, consciente l de la dificultad
que conllevaba ese encargo.
Para terminar, los dos ltimos personajes ms destacados del siglo: Juan de Mena por un
lado, y Alfonso de Madrigal El Tostado-. Sobretodo este ltimo, pues abog al igual que
otros traductores anteriores mencionados- por la aprehensin por parte del traductor de la
18

materia que se dispone a transladar.


Conclusiones: durante este repaso hemos visto de qu manera se desarroll en la
Edad Media Ibrica el arte de la traduccin. Cmo en un principio la falta de lxico dificult
la tarea teniendo que tirar de latinismos, pero que al final, y no sin la perseverancia en el uso
del castellano de ilustres como Alfonso X o mecenas como el Marqus de Santillana
impulsaron la mejora en la traduccin al castellano, sin olvidarnos del papel crucial de
Antonio de Nebrija con su primera Gramtica del castellano.
Bibliografa:
-Ruiz Casanova, Jos Francisco. Aproximacin a la historia de la traduccin en
Espaa,
Madrid: Ctedra, 2000.
-Cantera Burgos, Francisco. Alvar Garca de Santamara y su familia de conversos.
Historia
de la judera de Burgos y de sus conversos ms egregios, Madrid: CSIC, 1952.

Respuesta a las siguientes preguntas:


a)Qu me ha interesado ms? Conocer el mtodo cientfico de realizacin de estudio
con propiedad y conocer los derechos de autor (ya tena una idea, pero ahora lo tengo
ms claro).
b)Qu he aprendido nuevo sobre el tema? Misma respuesta que a la anterior preguta.
c)Qu he hecho yo? Elaborar un ejemplo de estudio que me sirve para afianzar los
conocimientos referidos a los mismo aprendidos en el tema.

19

Tema 4: Fuentes abiertas al conocimiento en traduccin. Fuentes y recursos en la


Unin Europea
A lo largo del tiempo y, a travs de diferentes tratados (Budapest, Declaracin de
Bethesda, de Berln, etc) se est llevando a cabo una liberalizacin en cuanto a la
recuperacin de documentos, bien a travs de servicios pblicos (bibliotecas y
universidades) como a travs de gestores bibliogrficos, uso de ISBN, entre otros. As
mismo, destacan los repositorios institucionales y disciplinares, tales como: OASIS, Open
Scholarly Information Sourcebook, el cual proporciona acceso a contenidos muy
especializados; o DULCINEA, base de datos que recoge derechos de copyright y las
condiciones de uso de diferentes archivos; y otras instituciones como IFLA, que apoya un
acceso sin restricciones a los resultados de investigaciones para el beneficio de la sociedad a
travs del Tratado de Glasgow. En Espaa tambin encontramos avances en lo que se refiere
al camino hacia el libre acceso a la informacin, por ejemplo, en el captulo 3 de la Ley de la
Ciencia y la Tecnologa, donde se indica que cualquier actividad financiada por el Estado
habr de ser publicada en acceso abierto y en versin electrnica para la publicacin de
dichas investigaciones. Por ltimo, destacar la iniciativa pionera de la Comunidad de
Madrid, la plataforma E-ciencia, resultado del compromiso de apoyo al movimiento de
acceso abierto a la informacin y produccin cientfica difundida por medios electrnicos.
As, vemos como el paradigma de los documentos, ms o menos grises, se encamina hacia
un acceso para todos4.

Algunas definiciones (dentro de la Unin Europea):


Reglamento: dentro de la Unin Europea, un reglamento se encuentra a la altura de
una ley nacional, y es aplicada a todos los pases miembros.
Directiva: las directivas asientan las leyes, pero dejan en manos de los mecanismos
de cada nacin la puesta en prctica de dichas leyes.

Cules son los miembros y las lenguas de la Unin Europea?


Los pases miembros son: Alemania, Austria, Blgica, Bulgaria, Chipre, Dinamarca,
Eslovaquia, Eslovenia, Espaa, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungra, Irlandia, Italia,
4 El resto del tema se encuentra en el portafolio de prcticas.

20

Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Pases Bajos, Polonia, Portugar, Reino Unido,
Repblica Checa, Rumana y Suecia.
Las lenguas de la Unin Europea son: alemn, blgaro, checo, dans, eslovaco,
esloveno, espaol, estonio, fins, francs, griego, hngaro, ingls, italiano, irlands, letn,
lituano, maltes, neerlands, polaco, portugus, rumano y sueco
Respuesta a las siguientes preguntas:
a)Qu me ha interesado ms? Conocer a ciencia cierta que las distintas instituciones,
a nivel nacional e internacional, se encuentran luchando y dando lugar a plataformas
para que el libre acceso a la informacin tenga lugar en un futuro no muy lejano.
b)Qu he aprendido nuevo sobre el tema? Determinar en qu fase se encuentran los
diferentes proyectos que pretenden el libre acceso a la infromacin.
c)Qu he hecho yo? Documentarme sobre el tema, por ejemplo leyendo el captulo
nm.16 de Fuentes de informacin y acceso abierto al conocimiento5

5 AYUSO GARCA, Mara Dolores. Fuentes de informacin y acceso abierto al conocimiento. Manual de
Ciencias de la Documentacin. Ediciones Pirmide.

21

Tema 5: Fuentes y recursos en ciencias humanas y sociales

En este quinto y ltima tema hablaremos de las fuentes y recursos aplicados a las CC
Sociales y Humanas.
En primer lugar, respecto a la traduccin literaria, cabe decir que se trata de una
actividad de carcter creativo, donde la traduccin ser un texto nuevo y diferente al
original (tendr ISBN diferente al original) y el traductor ser considerado como autor
propiamente dicho. As, para Concha Gonzalo, la competencia literaria de la que har
uso el traductor en este tipo de textos deber destacar la interpretativa. Adems, deber
abarcar una amplia gama de conocimientos extralingsticos adems de los consabidos
lingsticos. Hemos de aadir la capacidad documentativa clave en toda traduccin para
resolver cualquier tipo de problema: autor, obra, tema, contexto de la obra, uso de
tcnicas metodolgicas y, por supuesto, tener en cuenta al lector al que ir dirigido el
texto.
En cuanto a la traduccin jurdica, es necesario conocer al Derecho, es decir, el estudio
de las normas, hechos, realidades abstractas, etctera. En definitiva, conocer los
ordenamientos jurdicos de cada pas, ya que, a la hora de traducir un texto de ndole
jurdica, ser necesario conocer y hacer uso de equivalencia para cada norma. Cabe
destacar que el derecho se puede dividir en: pblico interno (constitucional,
administrativo financiero, penal, procesal y del trabajo), pblico externo (derecho
internacional pblico y privado) y privado (civil, comercial, de familia y minero
agrario).
Para terminar, hay que tener en cuenta que el trmno CC Sociales abarca distintas
ciencias formales de distinta ndole en tanto que estudiar al ser humano como ser social;
si bien ests ciencias estn conectadas y esto es lo que hace que pertenezcan al mismo
campo de las CC Sociales.
As, el traductor ha de poseer un buen currculum, una buena agenda, obras de referencia
y consulta, ser especialista en algn tema, conocer a los autores y las corrientes literarias
22

sobre las que ha traducido, fuentes de informacin y recursos electrnicos y analgicos


y, por ltimo, poseer su propia base de datos (Web of Knowledge, EndNote entre otras).

Respuesta a las siguientes preguntas:


a)Qu me ha interesado ms? Por encima de todo, adelantar conocimientos sobre
derecho a modo de base para la futura asignatura as como tener acceso a tal ingente
cantidad de recursos bibliogrficos digitales para la misma, y dada la importancia que
tiene el uso de los trminos correctos en este tipo de traducciones, lo considero el
aspecto ms interesante del tema.
b)Qu he aprendido nuevo sobre el tema? Adems de vocabulario especfico a cerca
de las CC Sociales, y en concreto de las jurisprudencia, como se articulan dichas leyes
(Orgnicas, ordinarias, decreto-ley, etc) y su funcionamiento; lo cual ya es un paso para
empezar a tener conocimiento sobre el mbito de la traduccin jurdica.
c)Qu he hecho yo? He llevado a cabo una bsqueda a cerca de recursos y fuentes para
llevar a cabo una traduccin periodstica-social expuesta a continuacin y citando dichas
fuentes.
Trabajo tema 5: traduccin y fuentes y recursos.

23

Reportage
Conjoints violents : la France sduite par le modle
espagnol
LE MONDE | 18.11.09 | 14h39 Mis jour le 18.11.09 |
14h39
Madrid Envoye spciale

Reportaje
Violencia de .gnero: el modelo espaol seduce a Francia.
LE MONDE 18.11.09 141h39 Actualizado el 18.11.09 14h39
Enviada especial a Madrid

Vestidos con una camiseta blanca, se encuentran sentidos


frente al ordenador llevando puestos unos auriculares. En la pared,
Vtus d'un T-shirt blanc, ils sont assis devant un ordinateur una pantalla muestra la actividad de la maana: fecha y hora de cada
avec un casque tlphonique sur les oreilles. Au mur, un intervencin, el nombre del inculpado, la gravedad de la alerta (de
cran grne l'activit de la matine : la date et l'heure de color verde cuando se ha quedado sin batera, de color rojo cuando
chaque intervention, le nom de l'inculp, la gravit de se ha cruzado el permetro de alejamiento). De pie y delante de los
l'alerte - vert pour les pannes de batterie, rouge pour le paneles informticos, la Secretaria del Estado para el Ministerio de la
non-respect des primtres d'exclusion. Debout devant les Familia (LA SECRETARIA DE ESTADO PARA LA FAMILIA),
tableaux informatiques, la secrtaire d'Etat la famille, Nadine Morano, parece seducida (CONVENCIDA). Aqu las
Nadine Morano, semble sduite. "Ici, les femmes victimes mujeres vctimas de maltratos estn bien protegidas, afirma Nadine.
de violences sont bien protges", affirme-t-elle.
Este martes 17 de noviembre, la Sra. Morano (MORANO)
Ce mardi 17 novembre, Mme Morano visite le Centre visita el centro nacional de vigilancia de pulseras electrnicas para
national de surveillance des bracelets lectroniques pour casos de violencia de gnero, situado prximo a Madrid. A pocos
conjoints violents, non loin de Madrid. A quelques jours de das de la Jornada Internacional contra la Violencia de Gnero, que
la Journe internationale contre les violences faites aux tendr lugar este 25 de noviembre, la Secretaria de Estado ha venido
femmes, le 25 novembre, la secrtaire d'Etat est venue a conocer el sistema espaol: los maltratadores pueden verse
dcouvrir le systme espagnol : les auteurs de violence obligados a llevar una unidad GPS y una pulsera electrnica pegada
peuvent se voir imposer le port d'une unit GPS et d'un (SUJETA) a la mueca o al tobillo. La vctima tambin es equipada
bracelet lectronique qui se fixe au poignet ou la con un dispositivo GPS de alerta dotado de un botn para
cheville. La victime est, elle aussi, quipe d'un dispositif emergencias (DE PNICO).
GPS d'alerte dote d'un bouton d'urgence.
Desde el momento en que el maltratador se acerque a la
vctima, o cruce el permetro de seguridad que la protege, se activar
Ds que l'homme violent s'approche de sa victime ou la alarma. El centro de vigilancia localiza inmediatamente al autor, y
pntre dans le primtre de scurit qui la protge, une la vctima, gracias al dispositivo GPS, informa a la unidad policial
alarme se dclenche. Le Centre de surveillance localise ms cercana para que ellos pongan en marcha el sistema de
immdiatement l'auteur et sa victime grce au GPS, proteccin y prevencin de la mujer cuyo agresor anda cerca. Sobre
informe l'unit de police la plus proche afin qu'elle mette (DE) unas 600 alertas han sido registradas desde el mes de julio y
en place un systme de protection et prvient la femme desde (PROVENIENTES DE) las 58 pulseras que hay en Espaa, de
que son agresseur n'est pas loin. Sur les 600 alertes las cuales 222 alertas han dado lugar a una actuacin de las fuerzas
enregistres depuis le mois de juillet partir des 58 de seguridad.
bracelets recenss en Espagne, 222 ont donn lieu une
"activation des forces de scurit".

Inscrito (INCLUIDO) en la ley de bases sobre la violencia


de gnero de 2004, el uso del dispositivo espaol se ha generalizado
en julio. Hemos puesto 3000 pulseras a disposicin de la Justicia,
concreta la Ministra de Igualdad, Bibiana Aido. Es una medida
Inscrit dans la loi-cadre sur les violences faites aux
interesante, considera la Sra. Morano. En Francia hemos tomado
femmes de 2004, le dispositif espagnol a t gnralis en
3600 medidas para acabar con la violencia de gnero (AQU
juillet. "Nous avons mis la disposition de la justice 3 000
HUBIERA SIDO MEJOR UNA TRADUCCIN MS LITERAL:
bracelets", prcise la ministre de l'galit, Bibiana Aido.
EN FRANCIA SE HAN DICTADO 3600 MEDIDAS DE
me
"C'est une mesure intressante, estime M Morano. En
EVICCIN DEL CNYUGE VIOLENTO) entre el ao 2006 y
France, 3 600 mesures d'viction du conjoint violent ont
2008, pero es muy difcil controlar que se cumplen (CUMPLAN). Y
t prononces de 2006 2008 mais il est trs difficile de
encima, dejamos inseguras a las mujeres (EN SITUACIN DE
les contrler. Du coup, on laisse les femmes dans
INSEGURIDAD).
l'inscurit."

24

Fuentes y recursos: Navegando por la Red de redes he podido localizar multitud de


recursos relacionados con la traduccin periodstica, en su gran mayora se trata de textos
elaborados por traductores bien espaoles, bien extranjeros y casi todos ellos relacionados
con universidades, entre los que destacan las fuentes aportadas por la Universidad de
Mlaga, la cual dispone de su propia revista de traduccin.
Bibliografa:
- Trans, revista de traductologa, Universidad de Mlaga [en lnea] 25/31/2012
[http://www.trans.uma.es/presentacion.html]
- Delisle, J. (1980) (en francs). L'Analyse du discours comme mthode de traduction.
Cahiers de Traductologie 2. Ottawa: ditions de l'Universit d'Ottawa.
- Seleskovitch, D.; Lederer, M. (1984) (en francs). Interprter pour traduire. Traductologie
1. Pars: Didier (rudition).

- Tcnicas especficas sobre la traduccin periodstica [en lnea] 25/31/2012


[http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n13p125.pdf]
- La traduccin periodstica [en lnea] 26/31/2012 [http://es.scribd.com/doc/33099637/Latraduccion-periodistica]

25

También podría gustarte