Está en la página 1de 12

WI LFRED OWEN

POEMAS
DE GUERRA
edicin bilinge
edicin, traduccin y notas
de gabriel insausti
b a r c e l o n a a c a n t i l a d o
www.elboomeran.com
Publicado por
a c a n t i l a d o
Quaderns Crema, S. A. U.
Muntaner, o: - ccco Barcelona
Tel. ,, : ,co - Fax ,, :; :c;
correo
@
acantilado.es
www.acantilado.es

de la traduccin, :c: : by Gabriel Insausti Herrero-Velarde

de esta edicin, :c: : by Quaderns Crema, S. A. U.


Derechos exclusivos de esta traduccin:
Quaderns Crema, S. A. U.
En la cubierta, fragmento de la xilografa de Flix Vallotton
La trinchera, del lbum Cest la guerre (: ,: , - : ,: o)
i s bn: ,;--:,:;;-,c-,
deps i to legal: b. : ;:o-:c::
a i gua de v i dr e Grfica
qua de r ns c r e ma Composicin
r oma ny - va l l s Impresin y encuadernacin
pri mera edi ci n septiembre de
Bajo las sanciones establecidas por las leyes,
quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorizacin
por escrito de los titulares del copyright, la reproduccin total
o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento mecnico o
electrnico, actual o futuroincluyendo las fotocopias y la difusin
a travs de Internet, y la distribucin de ejemplares de esta
edicin mediante alquiler o prstamo pblicos.
NOTA A LA EDI CI N
Esta edicin se basa en la elaborada en por Siegfried
Sassoon (y por Edith Sitwell, que aunque no gur en su
da como antloga al parecer hizo el grueso del trabajo),
dado que fue la primera coleccin de los poemas de Owen
en un volumen y dado que, adems, el tiempo ha mostra-
do el acierto de los antlogos, pues contiene los ttulos ms
unnimemente celebrados del poeta. Se incluye por lo tan-
to el breve prlogo de Sassoon para la ocasin.
Al mismo tiempo, sera imposible obviar el excelente
trabajo realizado por John Stallworthy en su edicin de la
obra potica completa, The War Poems (Londres, Chatto
& Windus, ), especialmente en lo que a la jacin del
texto se reere. As, he optado por esta ltima en los po-
cos casos que ofrecen variantes respecto de aquella prime-
ra edicin. Si bien Sassoon escriba en que los poe-
mas de Owen deban hablar por s mismos para justicar
lo breve de su prlogo, hoy no es posible presuponer en el
lector muchas de las claves biogrcas, culturales, literarias
e histricas con las que contaba el lector britnico de ,
razn por la que ofrezco unas notas sobre los poemas que
aclaran cuestiones sobre el lenguaje ocial del ejrcito, la
jerga de los soldados, etctera. Las llamadas a estas notas
se hacen numerando el verso a que reeren.
g. i.
,
PRLOGO
por siegfried sassoon
Al escribir un prlogo como ste conviene ser breve. Los
poemas impresos en este libro no necesitan comentarios
preliminares mos, ni de nadie ms. El autor nos ha deja-
do su propio prefacio, breve pero poderoso. Ese prefacio y
sus poemas pueden hablar por l, que adems est respal-
dado por la autoridad que le conere su experiencia como
soldado de infantera, y por la nobleza y originalidad de su
estilo. Lo ms intenso de Wilfred Owen sobrevive en sus
poemas; cualquier impresin supercial sobre su persona-
lidad, cualquier recuerdo de su conversacin, su compor-
tamiento o su aspecto sera aqu irrelevante y parecera fue-
ra de lugar. La curiosidad que exige esos datos sera insu-
ciente para apreciar la riqueza de su obra.
El debate sobre sus experimentos en asonancia y disonan-
cia (entre los que Extrao encuentro es su ejemplo ms
logrado) puede dejarse para los crticos de poesa profe-
sionales, la mayora de los cuales se vern ms preocupa-
dos por esos detalles tcnicos que por la profunda huma-
nidad de esta revelacin sobre s mismo que maniestan
versos magncos como los ltimos de Apologia pro poe-
mate meo o los de otro poema que titul Amor mayor.
La importancia de esta aportacin a la literatura de la
guerra no pueden establecerla los que, como yo mismo, lo
admiraron como poeta y lo estimaron como amigo. Sus
ideas sobre la guerra estn tan en consonancia con las mas
que no puedo intentar juzgar su trabajo con distancia cr-
: c
si egfri ed sassoon
tica. Slo puedo decir que era un hombre de una absoluta
integridad mental. Nunca escribi sus poemas (como hi-
cieron tantos poetas de la guerra) para producir el efecto
de un gesto personal. Se compadeca de los dems, no de
s mismo. En su ltimo ao de vida obtuvo una visin clara
de lo que quera decir y estos poemas le sobreviven como
testamento autntico y magnco.
Wilfred Owen naci en Oswestry el : de marzo de :,,.
Estudi en el Instituto de Birkenhead y se matricul en la
Universidad de Londres en :,:c. En :,:, trabaj como
profesor particular cerca de Burdeos, donde permaneci
hasta :,:,. Durante esta poca conoci al eminente poeta
francs Laurent Tailhade, a quien dio a leer sus primeros
versos y de quien recibi considerable apoyo. En :,:,, pese
a su delicada salud, se incorpor al Artists Ries y luego
al Regimiento de Manchester, y sirvi con el :. Batalln
en Francia entre diciembre de :,:o y junio de :,:;, fecha en
que fue enviado a casa por invalidez transitoria. Catorce
meses despus volvi al frente del oeste y sirvi en el mis-
mo batalln, donde lleg a mandar una compaa.
Recibi la Cruz Militar al Valor tras tomar parte en un
duro combate el primero de octubre de :,:. Muri el
de noviembre de ese mismo ao, mientras intentaba llevar
a sus hombres a travs del canal de Sambre.
Un mes antes de su muerte escribi a su madre: Mis ner-
vios se encuentran en perfecto estado. Vine aqu otra vez
para ayudar a estos muchachos; de manera directa, para
guiarlos como slo puede hacerlo un ocial; e indirecta-
mente, para observar sus sufrimientos y poder hablar de
prlogo
ellos como slo puede hacerlo quien los deende. Que
estas palabras le sirvan de epitao:
Busqu siempre el valor, pero encontr el misterio.
Busqu siempre el saber, pero encontr el dominio.
siegfried sassoon
:
PREFACE
This book is not about heroes. English poetry is not yet
t to speak of them.
Nor is it about deeds, or lands, nor anything about
glory, honour, might, majesty, dominion, or power, ex-
cept War.
Above all I am not concerned with Poetry.
My subject is War, and the pity of War.
The Poetry is in the pity.
Yet these elegies are to this generation in no sense
consolatory. They may be to the next. All a poet can
do today is warn. That is why the true Poets must be
truthful.
(If I thought the letter of this book would last, I
might have used proper names; but if the spirit of it sur-
vives survives Prussiamy ambition and those names
will have achieved fresher elds than Flanders.)
:
,
o
;
: ,
PREFACI O
Este libro no trata de hroes. La poesa inglesa an no
est preparada para hablar de ellos.
Tampoco trata de hazaas, territorios ni nada que ten-
ga que ver con la gloria, el honor, el poder, la majestad,
el dominio o la fuerza, sino con la guerra.
Sobre todo, lo que no me interesa es la poesa.
Mi tema es la guerra y la pena de la guerra.
La poesa est en la pena.
Pero estas elegas de ninguna manera pueden ser un
consuelo para la presente generacin. Tal vez lo sean
para la siguiente. Todo lo que un poeta puede hacer
hoy es alertarles. Por eso los verdaderos poetas deben
decir la verdad.
(Si hubiese credo que las palabras de este libro fue-
sen a perdurar, habra empleado nombres propios, pero
si su espritu sobreviveesto es, si sobrevive a Pru-
sia, mi propsito y esos nombres habrn alcanzado
campos ms verdes que los de Flandes).
:
,
o
;
: o
S TRANGE MEETI NG
It seemed that out of battle I escaped
Down some profound dull tunnel, long since scooped
Through granites which titanic wars had groined.
Yet also there encumbered sleepers groaned,
Too fast in thought or death to be bestirred.
Then, as I probed them, one sprang up, and stared
With piteous recognition in xed eyes,
Lifting distressful hands, as if to bless.
And by his smile, I knew that sullen hall,
By his dead smile I knew we stood in Hell.
With a thousand pains that visions face was grained;
Yet no blood reached there from the upper ground,
And no guns thumped, or down the ues made moan.
Strange friend, I said, here is no cause to mourn.
None, said that other, save the undone years,
The hopelessness. Whatever hope is yours,
Was my life also; I went hunting wild
After the wildest beauty in the world,
Which lies not calm in eyes, or braided hair,
But mocks the steady running of the hour,
And if it grieves, grieves richlier than here.
For by my glee might many men have laughed,
And of my weeping something had been left,
Which must die now. I mean the truth untold,
The pity of war, the pity war distilled.
Now men will go content with what we spoiled,
Or, discontent, boil bloody, and be spilled.
:
:,
: ;
EXTRAO ENCUENTRO
Imaginaba haber salido del combate
por un profundo tnel, excavado hace tiempo
en la roca por mano de titanes.
Pero tambin all geman, apiados
durmientes, cuyo sueo tema importunar.
Luego, al hablarle, uno se puso en pie: miraba
hacia m jamente, con ojos compasivos
y una mano que alzaba como en gesto de ddiva.
Por su sonrisa conoc aquel hosco lugar,
en su mueca de muerte supe que era el Inerno.
Un enorme dolor aiga a aquel rostro
pero no haba sangre que ltrara la tierra,
ni estruendo de ries, ni gemido de obuses.
Amigodijeaqu no hay nada que llorar.
Nadarespondi lsalvo el tiempo abolido
y la desesperanza. Cualquiera que fue tuya
fue tambin ma un da: busqu sin freno alguno
la hermosura mayor que en el mundo cupiera
y no est en unos ojos serenos, ni unas trenzas,
sino en algo que burla la huida de las horas
y no sana su herida nada que sea del mundo.
Porque por mi alegra han redo los hombres
y de mi oscuro llanto algo ha sobrevivido
y debe ahora morir: la verdad nunca dicha,
la pena de la guerra. Ahora a muchos hombres
contentar lo que nosotros malgastamos
o, tal vez, descontentos, lo vertern en vano.
:
:,
:
They will be swift with swiftness of the tigress.
None will break ranks, though nations trek from
progress.
Courage was mine, and I had mystery,
Wisdom was mine, and I had mastery:
To miss the march of this retreating world
Into vain citadels that are not walled.
Then, when much blood had clogged their chariot-
wheels,
I would go up and wash them from sweet wells,
Even with truths that lie too deep for taint.
I would have poured my spirit without stint
But not through wounds; not on the cess of war,
Foreheads of men have bled where no wounds were.
I am the enemy you killed, my friend.
I knew you in this dark: for so you frowned
Yesterday through me as you jabbed and killed.
I parried; but my hands were loath and cold.
Let us sleep now.
,o
c
: ,
Pasarn con la urgencia atroz de una tigresa.
Nadie romper las, aunque se retroceda.
Busqu siempre el dolor, pero encontr el misterio.
Busqu siempre el saber, pero encontr el dominio:
perder el paso de este mundo en retirada
a vanas fortalezas carentes de murallas.
Luego, cuando en la sangre se atascaran
los tanques,
lavara las ruedas con un agua muy dulce,
incluso con verdades demasiado profundas,
y dara a mi espritu rienda suelta, sin freno
y sin herir a nadie, terminada la guerra.
Hay hombres que han sangrado sin tener
ni una herida.
Yo soy, amigo mo, aquel al que mataste.
Te conoc en lo oscuro, pues tenas el gesto
con el que ayer hundiste en m tu bayoneta.
Intent, s, esquivarla, pero estaban heladas
y dormidas mis manos. Durmamos, pues, ahora.
,o
c

También podría gustarte