Está en la página 1de 50

La africana del espaol caribeo: estado de la cuestin

John M. Lipski
La cuenca del Caribe se suele considerar como el depsito ms grande de cultura y lenguaje de la
dispora africana en el hemisferio occidental. Entre las naciones del Caribe hispanfono, el
reconocimiento de la contribucin africana est impedido por la polarizacin racial y el elitismo
eurocntrico que estima que el nico aporte africano a la cultura caribea es la msica popular y
una que otra palabra que se refiere a ceremonias religiosas africanas. En los pocos casos en que
las poblaciones afrohispanas han sido motivo de investigaciones serias, los grupos estudiados
aparecen como manifestaciones aisladas, sociedades africanas en miniatura, que no ejercen
ninguna influencia sobre la poblacin circunvecina. En cuanto al posible impacto del lenguaje
afrohispnico sobre el espaol caribeo, las opiniones giran alrededor de dos polos opuestos. La
primera postura, fruto de la inseguridad afrofbica o de la simple ignorancia, afirma que no existe
NINGUNA huella africana en el espaol caribeo, a excepcin de un puado de palabras
universalmente reconocidas. La opinin contraria, sostenida en su gran mayora por observadores
extra-caribeos que desconocen la verdadera diversidad dialectal del espaol americano, postula
que TODOS los rasgos tpicamente caribeos reflejan un trasfondo afrohispnico, aunque
aparezcan tambin en otras partes del mundo.
Los africanos y sus descendientes han vivido en el Caribe desde los primeros viajes europeos hasta
la poca contempornea, cinco siglos de contactos lingsticos y culturales que produjeron una
simbiosis que trasciende los postulados simplistas. En estos comentarios, muy breves y por lo
tanto esquemticos e incompletos, voy a enfocar tres facetas de la bsqueda cientfica del aporte
africano al espaol caribeo. Primero, es necesario considerar las configuraciones histrico-
demogrficas que existan en el Caribe espaol, as como las vas de compenetracin social y
lingstica mutuas entre africanos, afro-americanos, y europeos. En segundo lugar, mencionar
brevemente la bsqueda de evidencia tangible de etapas anteriores de lenguaje afrohispnico,
confundida entre una multitud de testimonios distorsionados y exagerados.
Finalmente, intentar reexaminar algunas caractersticas del espaol caribeo moderno, en
trminos de la contribucin africana.
Cuando una sociedad domina y esclaviza a otra poblacin, las lenguas del grupo esclavizado
sufren una desventaja lgica; la percolacin del lenguaje subordinado hasta la lengua dominante
slo es posible en la medida que las proporciones demogrficas (de esclavos a amos) y contactos
sociales directos faciliten la transferencia lingstica en sentido contrario a la direccionalidad del
poder. Las proporciones demogrficas en s mismas no son suficientes para garantizar la
transferencia lingstica. Por ejemplo, durante las primeras dcadas del perodo colonial, los
indgenas sobrepasaban a a los europeos hasta 100,000 a uno, pero mientras los espaoles vivan
dentro de sus ciudades amuralladas o en enclaves fortificados en el litoral, el impacto de las
lenguas indgenas era nulo. En la ciudad de Mxico, los millones de indgenas que vivan fuera de
las murallas no tenan contacto con los espaoles, excepto por medio de intermediarios bilinges
o mestizos. Los europeos no aprendan las lenguas indgenas, ni los indgenas aprendan el
espaol. Los individuos bilinges y biculturales que servan de puentes entre los dos mundos no
daban lugar a una fertilizacin cruzada, y slo fue cuando los muros empezaron a desaparecer y la
clase mestiza alcanzaba nmeros considerables que la influencia de las lenguas indgenas sobre el
espaol llegaba a ser realidad. Los principales frutos de este contacto era la incorporacin de
nuevas palabras, tales como chocolate, tomate, zacate, tecolote, poncho, jaguar, cndor, pero una
vez que la poblacin bilinge--que retena algunos rasgos estructurales de la lengua indgena--
llegaba a predominar numrica y socialmente en una regin, se producan cambios permanentes
en el espaol hablado por monolinges. Un factor clave que facilitaba la transferencia de
configuraciones estructurales de las lenguas indgenas al espaol era el hecho de que en cada
regin, predominaba una sola lengua autctona. Los indgenas se comunicaban entre s en su
propia lengua, y sus aproximaciones al espaol compartan unas bases comunes, que reflejaban la
gramtica de su lengua nativa. Por ejemplo, los hablantes bilinges (quechua-espaol) en la zona
andina suelen producir construcciones posesivas del tipo de Juan su mam en ve de mam de
Juan, un calco directo del posesivo en quechua. El hablante bilinge anglo-hispano en Estados
Unidos (cubanos, puertorriqueos, dominicanos, isleos, mexicanos, aun en Gibraltar) utilizan con
frecuencia combinaciones como te llamo patrs, El seor C. est corriendo para mayor, etc.,
calcadas del idioma ingls. En Angola, el portugus se habla como segunda lengua entre
poblaciones del grupo bant, en particular el KiKongo, que utiliza la negacin doble. El portugus
angolano popular tambin presenta combinaciones como no sei no (tambin en el portugus
vernacular brasileo, de fuerte presencia bant). El idioma principal de Luanda, el KiMbundu, no
desplaza las preguntas interrogativas al comienzo de la oracin, y el portugus angolano tiene
preguntas como Voc faz isso porqu? Aun los europeos radicados en Angola adoptan estas
combinaciones, que son fcilmente reconocidas por los hablantes de las lenguas indgenas. El
espaol vestigial de Filipinas emplea la construccin t cuidao, yo cuidao, etc. en el sentido de `t
te ocupars de la situacin,' un calco casi exacto de las principales lenguas filipinas, sobre todo el
tagalog, donde la yuxtaposicin del pronombre de sujeto y una palabra que significa `cuidado'
tiene el mismo sentido. Es igualmente frecuente en Filipinas el orden de palabras VSO, que en el
espaol filipino resulta en combinaciones como Tiene Juan una casa. El quechua a su vez tiene
como orden preferido SOV, de manera que el hablante andino dira una casa tiene. El empleo de
las mismas construcciones por millares de hablantes bilinges y biculturales subraya el
reconocimiento de construcciones similares en la lengua nativa mutua.
Por una variedad de razones ya conocidas sobremanera, las relaciones entre el espaol caribeo y
las lenguas africanas eran muy diferentes de los casos ya mencionados. En primer lugar, los barcos
de los traficantes esclavistas recogan dotaciones de esclavos que hablaban diversos idiomas
nativos, de familias lingsticas muy diferentes entre s: atlntico, mande, kru, kwa, Congo-Benue y
Bant. Eran escassimos los casos en que grupos significativos de esclavos compartan el mismo
idioma; no existen denominadores comunes entre estas agrupaciones tipolgicas africanas, a
diferencia de la situacin que prevalece en Filipinas, Angola, la zona Andina, o Estados Unidos. No
era posible el empleo de calcos sintcticos de una familia de lenguas africanas, pues tales
combinaciones no seran reconocidas por hablantes de otros idiomas.
Hasta los primeros aos del siglo XIX, los africanos y sus descendientes en el Caribe hispnico
trabajaban principalmente en fincas pequeas, en la minera de oro en depsitos aluviales, y en el
servicio domstico en los centros urbanos. En las ciudades ms grandes, los africanos formaban
sus sociedades socio-religiosas--cabildos, cofradas, naciones--basadas en las respectivas etnias.
Estas sociedades pueden haber facilitado la retencin--por un tiempo indefinido--de algunas
lenguas africanas ms all de la primera generacin, pero solamente dentro del seno de estos
grupos exclusivos. En la vida cotidiana, los negros hispanocaribeos se comunicaban en espaol,
aun cuando no era su lengua nativa. Esta es la situacin que predominaba en todo el Caribe,
incluso las Antillas, hasta los ltimos aos del siglo XVIII.
Despus del empleo temprano de esclavos negros en el Caribe--en la bsqueda de perlas, la
agricultura, y la minera de oro, la importacin de africanos se redujo drsticamente a travs del
Caribe, a excepcin del puerto colombiano de Cartagena de Indias, por el que pasaban todos los
esclavos destinados al sector noroccidental de Sudamrica. De esta manera, aunque en algunas
regiones la poblacin de origen africano era considerable, la mayora de estos negros haba nacido
en las colonias, en contacto estrecho con hablantes nativos del espaol. Slo en las ciudades ms
grandes--tal vez en La Habana y Cartagena de Indias--puede haberse formado ghettos de negros,
los cuales facilitaran la retencin de palabras y variantes fonticas tnicamente marcadas, tal
como sucede con el ingls hablado por los negros norteamericanos en los barrios ms marginales,
o en los townships sudafricanos en la poca del apartheid. En los dems lugares, la proporcin de
africanos bozales (que adquiran una versin reducida del espaol como segunda lengua) siempre
era pequea en comparacin con los hablantes nativos-- blancos y negros--del espaol.
Esta situacin se trasform radicalmente a partir de 1791, con la primera sublevacin de esclavos
negros en Saint-Domingue, la parte francesa de la Espaola, que habra de convertirse en el primer
pas libre de Latinoamrica: Hait. La colonia de Saint-Domingue era el principal productor de
azcar a nivel mundial, y la proporcin de esclavos negros a colonos blancos era de ms de 100 a
uno en algunas plantaciones. Despus de la revolucin haitiana y la formacin de una nacin
independiente en la dcada de 1820, la produccin azucarera se desplom hasta el punto de
desaparecer del mercado mundial. Otras naciones latinoamericanas que hasta el momento no
haban podido competir con la colonia francesa iniciaron una carrera desenfrenada para surtir la
extravagante demanda de azcar refinado. Esta nueva tarea requera la importacin de millares de
trabajadores, la mayora de los cuales venan directamente de frica, y tambin de otras colonias
europeas en el Caribe. Los dos pases que participaron ms intensamente en el "boom" azucarero
eran Cuba y el Brasil. Para dar una idea de la magnitud de los desplazamientos demogrficos
ocasionados por el incremento en la produccin azucarera, notamos que hasta 1761, unos 60,000
esclavos negros haban llegado a Cuba. Entre 1762 y 1780 llegaron 20,000 esclavos.
Entre 1780 y 1820 el incremento es ms dramtico an: ms de 310,000 bozales llegaron en estas
dcadas, lo cual quiere decir que en vsperas del boom azucarero unos 390,000 africanos fueron
importados a Cuba. Para 1861, o sea el punto final de la importacin legal de esclavos africanos, la
cifra haba subido a 849,000 africanos, lo cual quiere decir que el 86% de todos los esclavo negros
en Cuba haban llegado durante las primeras dcadas del siglo XIX. Si tenemos en cuenta el
contrabando y la documentacin falsificada, podemos aceptar una cifra de hasta 1.3 millones de
africanos esclavos en Cuba.
Las cifras para Puerto Rico son similares, aunque en escala reducida. De un total de unos 75,000
esclavos africanos importados a Puerto Rico, llegaron ms de 60,000 a partir de la ltima dcada
del siglo XIX. Tambin subi rpidamente la importacin de esclavos africanos en Venezuela y el
Per durante el auge de la produccin agrcola, sobre todo en los rubros del algodn, el caf, y el
cacao.
Una novedad que produjo el boom azucarero era la importacin masiva de esclavos africanos de
una sola etnia, que compartan la misma lengua, religin, y prcticas culturales. La presencia de
una masa crtica de lucumes, de habla yoruba, conduca al sincretismo afrocubano conocido como
santera. Asimismo los carabales del sureste nigeriano--de habla Igbo y Efik-- contribuyeron a la
formacin de la sociedad secreta afrocubana de Abaku. Los congos-- hablantes del KiKongo y
otros idiomas sejemantes--formaron el palo mayombe, mientras que los arars, de la agrupacin
Fon-Gbe de Benn y Togo, aportaron algo de su msica y creencias religiosas, sobre todo en
Matanzas. Podemos encontrar remanentes culturales africanos casi intactos en Hait, Trinidad, y el
Brazil. En Cuba, los esclavos africanos de grupos minoritarios aprendan algo de las principales
lenguas africanas representadas en la isla, a la misma vez que adquiran el espaol; por primera
vez en la historia del Caribe, se daban las condiciones propicias para la influencia directa de unas
lenguas africanas sobre el espaol, de dimensiones muy limitadas. Otro factor de suma
importancia en la bsqueda de huellas africanas en el espaol caribeo es el hecho de que muchos
de los nuevos trabajadores estaban concentrados en haciendas inmensas, conocidas como
ingenios, donde vivan aislados en barracones, desprovistos de contactos frecuentes con hablantes
nativos del espaol. Los africanos bozales raramente hablaban con los amos ni con los peones
blancos; los interlocutores ms frecuentes eran los negros y mulatos libres--conocidos como
mayorales, contra mayorales, mayordomos, caporales y capataces--quienes servan como
intermediarios entre el ecosistema hermtico de los caaverales y los barracones y el mundo de
los colonos. Estos negros libres hablaban el espaol como lengua nativa, aunque es posible que
hayan retenido algunos marcadores etnolingsticos debido a su propia semimarginalidad. Los
esclavos nacidos en los ingenios fueron despojados de la oportunidad de aproximarse a los
autnticos modelos nativos del espaol; a la misma vez, era necesario emplear el espaol con los
mayorales y dems trabajadores libres, pues pocos de stos podan hablar lenguas africanas. La
combinacin del aislamiento de los esclavos del espaol regional y la necesidad urgente de
emplear alguna variedad del espaol en la vida diaria creaba las condiciones para la formacin de
un pidgin o lenguaje reducido. Un pidgin es un lenguaje de contacto surgido por razones de
urgencia en medio de grupos de personas que no comparten una lengua mutuamente conocida. El
pidgin es una variedad sumamente reducida de una lengua natural, y normalmente no es posible
la comprensin mutua total entre el pidgin y el idioma completo. En las circunstancias ms
frecuentes, el pidgin se deriva del idioma del grupo dominante--por ejemplo la lengua de los amos
en una plantacin esclavista, la lengua de la potencia colonial en un mercado polglota asitico o
africano, etc. Este lenguaje reducidoque carece de toda inflexin, conjugacin, concordancia, y
complejidad sintctica--es adoptado por los miembros de distintos grupos lingsticos para facilitar
la comunicacin bsica entre s. En algunas regiones, por ejemplo la costa occidental de Africa, las
ciudades de Nueva Guinea, y las islas de Polinesia, un pidgin puede existir al lado de las lenguas
nativas durante muchas generaciones.
Una lengua criolla surge tpicamente cuando un pidgin llega a ser lengua nativa, por ejemplo
cuando es adquirido por nios cuyos padres no tienen una lengua en comn que no sea un pidgin
reducido. Los nios--as como los adultos que conocen profundamente el pidgin-- transforman
este lenguaje reducido en un idioma completo, expandiendo las bases sintcticas, inventando
nuevas combinaciones lxicas, y conviertiendo una coleccin de elementos sueltos y caticos en
un sistema coherente y eficiente. Si los idiomas nativos que forman el substrato del pidgin son
gramaticalmente parecidos, el criollo resultante puede ser una verdadera lengua hbrida,
combinando la base lxica del idioma "lexificador," y las estructuras sintcticas de las lenguas del
substrato. As es, por ejemplo, que el criollo haitiano tiene un 99% de palabras de origen francs,
pero una gramtica completamente reestructurada segn la familia Ewe-Fon de Dahom/Benn, el
principal substrato africano. El Tok Pisin de Papua-Nueva Guinea combina palabras de origen
ingls con estructuras gramaticales austropacficas. El "chabacano"lengua criolla hispano-
filipina--combina palabras espaolas con partculas gramaticales y configuraciones sintcticas de
las principales lenguas filipinas. Cuando el substrato es ms heterogneo, tanto el pidgin original
como el criollo resultante suelen tener menos caractersticas marcadas de lenguas especficas, y
predomina la simplificacin morfosintctica y los denominadores comunes fonticos y
gramaticales. As es que el criollo afroportugus de So Tom y Prncipe, cuyo substrato estaba
dividido entre las familias Kwa y Benue-Congo de Nigeria y unas lenguas bantes de Angola, tiene
relativamente pocas estructuras que puedan ser trazadas directamente a las lenguas africanas de
base. Cuando un idioma criollo convive con la lengua lexificadora original, se produce un
continuum poscriollo, en que los miembros de la comunidad lingstica combinan aspectos del
idioma criollo con estructuras del idioma original, segn su nivel de escolaridad. A lo largo, se
puede producir una descriollizacin en direccin a la lengua lexificadora, siempre que se den las
condiciones socio demogrficas que garanticen el triunfo del idioma lexificador. La descriollizacin
es de suma importancia para la dialectologa hispanoamericana, ya que en la medida que haya
existido un criollo afrohispano en pocas pasadas, es posible que el habla vernacular actual--sobre
todo de los enclaves afroamericanos aislados--sea resultado de la aproximacin gradual del
antiguo criollo al castellano normativo.
Dentro del marco terico que acabamos de exponer, el aspecto ms significativo de una lengua
criolla es la etapa de DESCONTINUIDAD diacrnica, el momento de ruptura (creacin de un pidgin
por individuos que desconocen la forma completa del idioma lexificador) seguido de la creacin de
un idioma nuevo (el criollo), cuyas estructuras no pueden ser derivadas--en una reconstruccin
etimolgica lineal--directamente del idioma original. Una vez formada la lengua criolla, no es
posible determinar si ha pasado por la transicin PIDGIN + CRIOLLO sin extrapolar a partir de los
cambios lingsticos ms reconocidos para la lengua lexificadora. Aun as, lo mejor que se puede
conseguir es un estimado de probabilidades, ya que en el cambio lingstico, casi todo es posible.
Por aproximadamente medio siglo, existieron las condiciones demogrficas en el Caribe hispnico
que requeran el empleo de un espaol pidginizado entre los africanos bozales.
Existe una abundante documentacin del habla bozal, aunque como veremos, muchos de los
textos son altamente cuestionables. Lo que queda por verificarse es si el pidgin bozal lleg a ser
una lengua nativa en el Caribe, y en el caso de una respuesta afirmativa, si su reintegracin a las
variedades regionales del espaol habra dejado huellas permanentes. En el caso del habla bozal
caribea, la poblacin bozal cambiaba constantemente, a medida que llegaban dotaciones de
esclavos de distintas regiones de frica, a los varios sitios de trabajo en las colonias
hispanoamericanas. El espaol bozal no tena un substrato constante, ni contaba con la
continuidad de su comunidad lingstica, ya que los esclavos eran destinados a diversos lugares de
trabajo, donde haba pocos bozales en comparacin con esclavos ladinos. A diferencia de los
pidgins extendidos tales como el Pidgin English africano, los hijos de los bozales adquiran el
espaol como lengua nativa, no necesariamente sin retener algn deje o variedad
etnolingsticamente marcada, pero de todas maneras una versin completa del idioma que se
diferenciaba poco o nada del habla de los colonos blancos.
Si entendemos por bozal slo los negros nacidos en frica (los negros de nacin del Caribe), la
problemtica del habla bozal se reducen a la bsqueda de fuentes extra hispnicas para el pidgin
reducido de los esclavos africanos. No entra en juego la posibilidad de que el lenguaje bozal haya
sido un criollo, puesto que el habla bozal no era ni siquiera una lengua completa, ni mucho menos
la lengua nativa de una poblacin estable. Por otro lado, si se puede demostrar que el espaol
pidginizado denominado habla bozal se trasmita a generaciones sucesivas, mezclado ya con el
espaol regional pero todava reducido estructuralmente en comparacin con el espaol
latinoamericano, queda abierta la posibilidad de que el habla bozal se haya convertido en un
verdadero criollo, hablado a la par del espaol en el entorno lingstico del Caribe hispnico.
As es que algunos investigadores han postulado una permanencia del lenguaje bozal ms all de
los esclavos nativos de frica. El investigador espaol Germn de Granda (1971) afirma sin reparo
que: `... Cuba ha posedo y posee an entre su poblacin negra rastros y manifestaciones
lingsticas "criollas" ... unindose as al "papiamento:, al "palenquero" ... y a las manifestaciones
puertorriqueas en la formacin de un "corpus" dialectal "criollo" de superestrato espaol ...' En
otro trabajo declara que `no era impensable que el habla que sirvi de vehculo de comunicacin
normal entre los moradores de los barracones de esclavos importados de frica hubiera pervivido,
de generacin en generacin, por un proceso de continuidad ininterrumpida, renovado en cada
nuevo caso de incorporacin de negros "bozales" ...' El erudito alemn Matthias Perl postula que
los `hablantes del espaol relexificado y pidginizado' incluan no slo los esclavos de plantacin
nacidos en frica, sino tambin los `esclavos de plantacin nacidos en Cuba, esclavos domsticos y
personas libres de color que no tenan una posicin social o que vivan en lugares aislados.' El gran
fillogo espaol Rafael Lapesa insiste que `las postreras supervivencias del criollo espaol parecen
ser el habla "bozal" que se usaba entre negros de Puerto Rico en el siglo pasado y todava entre los
de Cuba a mediados del actual ... '
El lenguaje bozal--de los oriundos de frica y en algunas circunstancias tambin de los nacidos en
Cuba--no poda durar para convertirse en patrimonio lingstico nacional, por muchas razones.
Primero, la gran importacin de bozales para los ingenios azucareros slo ocup las primeras
dcadas del siglo XIX; despus de este tiempo, disminua vertiginosamente la llegada de bozales
africanos, por causa de los movimientos abolicionistas, y por temor a las sublevaciones y actos de
sabotaje. En Cuba, el fin de la trata africana coincida con el inicio de la importacin de obreros
chinos, y de la llegada de grandes cantidades de colonos blancos, sobre todo de Galicia e Islas
Canarias. Si a estos reajustes demogrficos agregamos el deseo de la poblacin negra libre y
mulata de superarse adoptando las costumbres y el lenguaje de los blancos, entendemos por qu
el habla bozal no pudo extenderse a las generaciones posteriores.
El habla bozal iba desapareciendo de Cuba en el siglo XIX no a causa de la `descriollizacin' de un
afro criollo anterior, sino porque llegaba a su fin la importacin de esclavos nacidos en frica, los
verdaderos portadores del lenguaje bozal. Dejamos abierta por el momento la posibilidad de que
el habla bozal haya dejado sus huellas en las generaciones de negros nacidos en el Caribe.
Podemos, entonces, aceptar el postulado de que el habla bozal nunca alcanzaba las generaciones
nacidas en el Caribe? Matthias Perl nos hace recordar que las diferencias entre el habla de los
bozales y los negros criollos era vlida solamente para el mbito urbano, donde los esclavos
nacidos en la colonia, rodeados de blancos y de negros que hablaban el espaol, rpidamente
aprendan el castellano: `... Se compara solamente el tipo del negro no-integrado con el criollo. Si
se hubiera comparado la forma de hablar de un negro criollo ... que viva en una plantacin aislada
con un negro nacido en frica, pero que trabajaba desde hace un tiempo bastante largo como
esclavo domstico, el resultado habra sido lo contrario, es decir, el esclavo domstico habra sido
caracterizado como "criollo" y el esclavo de la plantacin como "bozal"'.
El historiador cubano Juan Prez de la Riva observa que `Los blancos no solan asomarse a la
puerta del barracn, el olor rancio de la esclavitud repugnaba a su olfato delicado; preferan
pensar que todos los esclavos vivan como los "negros de mano," los sirvientes de la casa de
vivienda, limpios, alegres, cariosos, sin preocupaciones... esta era la esclavitud para la condesa de
Merlin y para Samuel Hazard y para tanto viajero banal ... Pero la verdadera esclavitud comenzaba
en la puerta del barracn, con su mal olor y su vocera incomprensible ... sobre ella sabemos muy
poco, slo descripciones fragmentarias han llegado hasta nosotros, ya han desaparecido casi todos
los tristes huspedes de estas "crceles azucareras" y nadie se preocup en su tiempo de recoger
y ordenar sus recuerdos.' Es evidente que muchos esclavos que vivan en los barracones e ingenios
tena poco contacto con el lenguaje de los blancos, y que era tan extrema su marginalidad que aun
los negros que haban nacido en las plantaciones no necesariamente deban de aprender un
espaol `completo,' con respecto a las normas vigentes. En otras palabras, el habla bozal--
ampliada y afectada indudablemente por el contacto con el espaol regionalbien podra
convertirse en lengua nativa de una prxima generacin. En esto, estamos de acuerdo con Perl
que el lenguaje bozal puede haberse convertido en un criollo en circunstancias muy especiales. Tal
como nos seala Prez de la Riva, ignoramos por completo la historia de los esclavos ms aislados,
lo cual no nos permite excluir la opcin criolla. A la misma vez, no se
daban las condiciones adecuadas para que la criollizacin espontnea en algunos ingenios llegara
a ser fenmeno general en todo el Caribe, ni mucho menos que tuviera caractersticas
consistentes
a travs del agro cubano. Era precisamente el aislamiento y la marginalidad de los ingenios ms
infames lo que puede haber propiciado la formacin in situ de un criollo afrohispano; el mismo
aislamiento mutuo entre brotes criollos impeda que se extendiera un criollo por toda la poblacin
afroantillana, ya sea bozal o criolla. Los autores de la poca, pocos de los cuales conocan la
situacin lingstica de los barracones, reproducan slo el habla de los bozales ms accesibles,
los que trabajaban en las ciudades, o en las casas de hacienda. Es ms, pocos escritores se
interesaban por los matices lingsticos que diferenciaban los distintos grupos de negros (bozales,
criollos, curros, etc.); los autores (blancos todos) `oan' lo que queran or: `en Cuba, no haba
inters por parte de los hispanohablantes en elevar el prestigio de la lengua de los negros
utilizndola ellos mismos. Por el contrario, se calificaba a la lengua de los "negros bozales"
como "jerigonza" que no poda influir en el espaol' (Perl 1984: 54).
En los siglos anteriores al XIX, es poco probable que el espaol se haya convertido en
criollo entre los negros bozales, excepto en casos extraordinarios, tales como los caseros de
esclavos escapados (los cimarrones), conocidos como palenques, cumbes, manieles, etc. En
estas sociedades en miniatura, unos criollos de base espaola existieron brevemente pero se
extinguieron como centellas efervescentes debido a la corta existencia de estas comunidades de
prfugos. La historia documental revela la existencia de estos pueblos de negros libres, vestigios
de cuyo lenguaje pueden detectarse an en pequeos enclaves afrohispnicos en Panam,
Colombia, la Repblica Dominicana, y posiblemente Cuba y Mxico. En la aldea afrocolombiana
de San Basilio de Palenque, sobrevive una lengua criolla entera, prueba tangible de la existencia
previa de otros idiomas criollos.
Si aceptamos como hiptesis provisional que algunos africanos y sus descendientes en el
Caribe hispnico hayan hablado una variedad africanizada del espaol--sea pidgin, criollo, semi -
criollo, o simplemente un `deje' negro, cmo sera posible que tal lenguaje ejerciera una
influencia permanente sobre el habla de los compatriotas no africanos? Existen varios
mecanismos, cada uno de los cuales fue operativo en determinados momentos en el ambiente
afrocaribeo.
Primero, en reas donde la poblacin de origen africano era grande, el mestizaje y la
nivelacin social ocasionada por la abolicin de la esclavitud y el colapso de las clases elitistas
encaminaban el lenguaje afrohispnico hacia las corrientes principales del espaol caribeo.
Esto coincida con la inmigracin masiva de trabajadores de las reas ms necesitadas de Espaa,
formando as una clase obrera blanca, que trabajaba al lado de los negros esclavos y libros, tal
como suceda en el sur de los Estados Unidos. Como resultado, los hablantes blancos adquiran
palabras, modismos, y aun formas de pronunciacin propias de los compaeros negros. A travs
de Amrica Latina, la emigracin del campo a la ciudad ha sido constante, y en el Caribe estas
corrientes migratorias trasladaban a negros obreros de las plantaciones y caseros rurales a
barrios urbanos, donde el lenguaje formado en los hatos rurales se mezclaba con el habla urbana.
Tal como ha ocurrido en otras sociedades, estas palabras entran al lxico a partir de las clases
ms marginadas, llegando paulatinamente a la clase media y aun a la clase dominante; es as que
palabras como chvere, marimba, ame, cumbia, inga, y bitute se conocen por todo el Caribe.
En las familias aristocrticas, nodrizas y empleados negros cuidaban a los nios
privilegiados; stos a su vez aprendan el lenguaje de los sirvientes negros, y los nios de clase
alta jugaban con compaeros negros, hijos de los empleados domsticos. Tal como suceda en los
estados sureos de Estados Unidos, estos nios caribeos eran bilectales.
Tambin podemos citar la poderosa fuerza atractora de la msica popular, cuyos orgenes
humildes se trascienden a medida que la juventud de clase media adopta sus ritmos y sus
palabras.
El tango argentino era originalmente propiedad exclusiva de la comunidad negra, que en un
momento representaba un 30-40% de la poblacin de Buenos Aires y Montevideo. Ha pasado un
proceso semejante de universalizacin al jarocho veracruzano, el merengue dominicano, la
marinera peruana, el son cubano, el vallenato colombiano y la plena y la bomba de Puerto Rico.
Pasemos ahora a la docmentacin del lenguaje afrohispnico en sus primeros momentos, y
la incorporacin de este material heterogneo a la reconstruccin de un autntico perfil del habla
bozal.
A partir del siglo XV, las exploraciones portuguesas a lo largo de la costa occidental de
Africa, dieron lugar a la importacin de africanos negros a Portugal, originalmente en condicin
de esclavos. Posteriormente, lleg a formarse una significativa poblacin de color en Lisboa y
sus alrededores, tanto de esclavos como de negros `libres.' Al ganar mpetu la trata negrera
portuguesa, Espaa comenz la compra de negros a Portugal, reemplazando paulatinamente a los
moros del norte de Africa, como obreros, empleados domsticos y en otras reas de trabajo
forzado; las reas espaolas ms caracterizadas por las poblaciones negras eran Sevilla, Huelva y
Cdiz, y los territorios adyacentes. Como consecuencia lgica de la trata portuguesa, la figura del
esclavo negro surge en la literatura portuguesa hacia mediados del siglo XV, casi siempre como
bufn o `simple.' El lenguaje deformado y grotesco de los personajes negros indica, adems de la
reduccin natural que habra de producirse entre adultos de origen africano que se vean forzados
a aprender el portugus bajo condiciones desfavorables, la formacin incipiente de un criollo
estable, que a largo plazo se convertira en los dialectos afrolusitanos de Cabo Verde,
Guin-Bissau, Annobn y So Tom. Poco despus, la figura del negro bozal aparece en el teatro
espaol, y para fines del siglo XVI el personaje literario del bozal era un componente establecido
de las obras dramticas del Siglo de Oro, cuyo lenguaje oscilaba entre un pidgin afrolusitano igual
que los textos portugueses y un espaol erudito producto de los dramaturgos, que en nada se
diferenciaba del lenguaje de los personajes blancos. Ya se han realizado estudios sobre el `habla
de negro' literaria del Siglo de Oro, y algunos de sus rasgos lingsticos han figurado con
prominencia en las teoras que postulan la existencia de un pidgin afrolusitano de uso corriente en
Africa, Asia y las Amricas desde el siglo XV hasta el XIX (Lipski 1997).
Las fuentes que suministran informacin sobre las hablas afrohispanas del pasado son casi
exclusivamente textos literarios o folklricos, y estos textos conforman tres divisiones principales.
El primer grupo constituye el corpus dramtico y potico del Siglo de Oro, entre ellos las obras
de Lope de Rueda, Gngora, Lope de Vega, Quevedo, y Caldern de la Barca {apndice 1-23}.
Algunos de estos escritores tenan extensos conocimientos del espaol pidginizado de los negros
que vivan en Espaa; por ejemplo, Lope de Rueda, quien diriga su propio grupo teatral,
desepeaba el papel de los personajes negros, y si jactaba de que sus respresentaciones eran
verdicas. En efecto, algunos de los rasgos lingsticos empleados por Lope de Rueda aparecen
en otras manifestaciones afroibricas, entre ellas los criollos afrolusitanos. Sin embargo, para
muchos autores era ms importante la burla racista y la parodia. Abundan los estereotipos y las
exageraciones, ejemplificado por la bien conocida afirmacin de Quevedo de que `sabrs guineo
en volviendo las rr ll, y al contrario: como Francisco, Flancico; primo, plimo.' Aunque algunas
lenguas africanas no distinguen los fonemas lquidos /l/ y /r/ (sobre todo en la familia bant), para
otras lenguas africanas esta distincin no es problemtica. Las parodias literarias tambin
incluyen burdos juegos de palabras (el uso omnipresente de cagayera por caballero) y
argumentos inverosmiles en que los africanos no hacen sino bailar, tocar el tambor, evitar el
trabajo, y emperifollarse a la manera europea. Este lenguaje burlesco aun se usaba en mbitos
eclesisticos, al ser incorporado a los muchos villancicos conocidos como negrillos que se
cantaban en las iglesias y catedrales de Espaa e Hispanoamrica, sobre todo en poca de
Navidad. Lo que hace falta en todas las representaciones del habla bozal antes del siglo XIX es
la propia voz del negro, as como la compasin por la triste situacin en que viva. Con la
excepcin del erudito negro del siglo XVII Juan Latino (quien escriba en un espaol impecable),
el africano nunca participaba en la literatura. Los actores blancos se pintaban de negro para
representar a los personajes africanos, y muchos autores espaoles ni siquiera conocan
personalmente el lenguaje bozal, sino que perpetuaban los estereotipos imitando a autores
anteriores. Tampoco notamos un inters por la reproduccin detallada del verdadero lenguaje
bozal; adems de la distorsin fontica, observamos la yuxtaposicin de verbos conjugados de
acuerdo con los paradigmas normativos, y formas errneas y desfiguradas por un proceso
aparentemente catico de deformacin morfolgica. Aunque es cierto que el habla de los que
comienzan el aprendizaje del castellano se caracteriza por la inestabilidad morfolgica y
sintctica, es inconcebible que la misma persona pueda conjugar un verbo correctamente en un
momento dado, para unos minutos despus emplear una forma estrafalaria, o bien el infinitivo sin
flexionar.
El segundo grupo de ejemplos representa el lenguaje bozal hispanoamericano, desde las
primeras indicaciones en el siglo XVII (por ejemplo de Sor Juana Ins de la Cruz) hasta los
comienzos del siglo XX, aunque la mayora de los ejemplos pertenecen al siglo XIX. Los textos
representan casi todas las areas hispanoamericanas, pero predominan la Argentina, el Uruguay, y
el Per, junto a unos textos tempranos de Colombia, Mxico, y Bolivia. Finalmente, llegamos al
`espaol bozal antillano,' que aparece en textos folklricos y poesas populares de Puerto Rico y
sobre todo Cuba, en el siglo XIX y comienzos del XX, donde el lenguaje se diferencia en una
manera notable del habla afrohispana de otras regiones hispanoamericanas, y de pocas
anteriores. En Hispanoamrica, es tambin problemtica la identificacin de rasgos en el habla
bozal literaria, a causa del mismo trasfondo burlesco y estereotipado. La exageracin y la
parodia alcanzan su apogeo en la figura del `negro catedrtico' de la literatura cubana del siglo
XIX; es indudable que existan personas de color que afectaban un lenguaje a la vez altisonante e
inoportuno, empleando palabras rebuscadas que apenas conocan, pero la totalidad de las
representaciones conduce a la sospecha de una gran exageracin por parte de los autores (blancos
todos) creadores del `catedrtico' literario. Los extranjeros que luchan por dominar el castellano,
ya sean esclavos bozales, ya sean de otra procedencia, raramente pueden darse el lujo de inventar
pasatiempos verbales a base de una fraseologa frondosa, pues son agobiantes los deberes de la
comunicacin diaria. A raz de estas consideraciones, nos permitimos dudar de la autenticidad de
muchas representaciones literarias del habla afrohispana, desde el siglo XVI hasta el XX, sobre
todo en cuanto a los detalles especficos y los contornos cuantitativos frente al lenguaje `normal.'
Es ms, puesto que los referidos autores no tenan conocimientos de la metodologa lingstica, ni
disponan de aparatos reproductores que hubiesen permitido la captacin en vivo del habla bozal,
hay que postular un posible ndice de incomprensin debido a la confrontacin de sistemas
lingsticos y culturales sensiblemente diferentes.
A partir del siglo XIX, la representacin del habla bozal, sobre todo en el Caribe,
adquiere dimensiones mltiples, pues al lado de las parodias crueles, encontramos libros de viaje
y descripciones costumbristas que se esmeran por describir minusiosamente el habla de los negros
bozales. Por ejemplo el sacerdote cubano Nicols Duque de Estrada redact, en 1797, un
pequeo catecismo titulado Explicacin de la doctrina cristiana acomodada a la capacidad de
los negros bozales, un verdadero manual de instruccin para los clrigos que atendan a los
esclavos cubanos. El libro adoptaba una postura paternalista frente a los negros; los escritores
Juan e Isabel Castellanos notan que el libro `refleja una insensibilidad aterradora hacia los
derechos ms elementales de los esclavos. Jesucristo ... es un mayoral bueno ... la obligacin del
siervo, si quiere salvarse, es trabajar intensamente para el amo, pues tal era la voluntad de Dios
...' Sin embargo, las aproximaciones al espaol no revelan sino las simplificaciones y deslices
que comete cualquier extranjero que aprende el espaol {Apndice 24}. El lexicgrafo cubano
Esteban Pichardo, en la segunda edicin de su diccionario de cubanismos (1849), describa el
habla de los negros bozales, as como los chinos y los indios yucatecos que trabajaban en Cuba
{Apndice 25}. Medio siglo despus de Pichardo, el escritor cubano Antonio Bachiller y
Morales recoga datos sobre el habla afrocubana a peticin del lingista alemn Hugo Schuchardt,
pionero en el estudio de las lenguas criollas {Apndice 26}. A partir del siglo XIX, un grupo
reducido pero importante de escritores negros levantaron su propia voz literaria. La obra ms
famosa es la autobiografa del esclavo Juan Francisco Manzano, nacido en La Habana hacia
comienzos del siglo XIX. Manzano se cri en medio de una familia aristocrtica, aunque l
mismo realizaba arduas labores primero en la mansin habanera y luego en la estancia familiar en
Matanzas. A duras penas, Manzano aprendi a leer y escribir, y empezaba a escribir versos y
ensayos, inditos todos. En 1839, Manzano escribi su autobiografa, una denuncia contundente
del sistema esclavista. La obra fue traducida al ingls por el abolicionista britnico Richard
Madden y publicada en seguida. La versin espaola no se dio a conocer hasta 1878, cuando Juan
Calcagno incluy unos fragmentos en la antologa Poetas de color. La autobiografa completa no
se public en espaol hasta 1939. Manzano haba nacido en Cuba, y su lenguaje, repleto de
errores ortogrficos y reflejos del habla popular, nada tiene que ver con el espaol bozal. La
autobiografa es de gran valor filolgico, pues los errores e inconsistencias permiten una
reconstruccin parcial del entorno sociolingstico en que vivan los pocos negros cubanos que
alcanzaban un nivel mnimo de escolaridad {Apndice 27}. El lenguaje bozal tambin aparece en
varias novelas abolicionistas {Apndice 28-32}, cuyos autores adoptaban una postura
antiesclavista,
y no tean sus imitaciones literarias de matices satricos. Muchos de estos autores
conocan personalmente el habla bozal, y podemos suponer que sus textos son parcialmente
autnticos.
Mas importante an para la reconstruccin del lenguaje bozal es el hecho de que vivan
negros bozales en Cuba hasta la primera mitad del siglo XX. Por primera vez, su lenguaje fue
objeto de estudio serio, y apareci en obras de antropologa, sociologa, y musicologa. El corpus
ms abundante e interesante proviene de las narrativas antropolgicas de la escritora cubana
Lydia Cabrera, basadas en entrevistas con negros bozales y criollos en la primera mitad del siglo
XX {Apndice 33}. Despus de los trabajos pioneros de Cabrera, Fernando Ortiz, Alejo
Carpentier, y otros autores, el estudio del lenguaje bozal y pos-bozal fue abandonado por muchas
dcadas, justamente durante el perodo en que se perfeccionaba la metodologa cientfica de la
dialectologa y la sociolingstica descriptiva, que de haberse realizado estudios sobre el lenguaje
afrocubano habra recuperado para siempre las ltimas voces bozales. Nunca ocurri en Cuba un
movimiento en favor de la recuperacin de las races africanas, tal como sucedi en las ex
colonias britnicas del Caribe. Estos pases, tal vez porque tienen una mayora de gobernantes e
intelectuales afroamericanos, han desarrollado campaas de reconstruccin histrica, apreciando
y valorando las costumbres y las tradiciones africanas y afrocaribeas. Como ejemplo del
contraste en las actitudes entre las naciones del Caribe, la historiadora y lingista Maureen
Warner-Lewis, de Trinidad, describe as a la nueva nacin de Trinidad y Tobago: `In the second
half of the twentieth century there were still people alive who remembered their ancestors from
Africa and who could sing and speak in African tongues. This had important implications for our
sense of historical depth, our sense of historical and cultural possession, as well as our ability to
reconstruct the processes of cultural transmission in the New World.' En el Caribe hispnico, no
se produjo un movimiento generalizado que escuchara las voces africanas que se encontraban
an-
-aunque muy pocas--hasta la Revolucin Cubana.
Las pocas excepciones a esta falta de investigacin no han hecho ningn impacto en la
lingstica caribea. En 1965, la filloga cubana Concepcin Alzola ofreci apuntes breves sobre
el habla de unos bozales que haban fallecido haca poco. En 1963 el novelista cubano Miguel
Barnet entrevist al ex-esclavo Esteban Montejo, de 104 aos. El propsito de Barnet era de
relacionar las insurreciones esclavistas del siglo XIX y la base marxista de la Revolucin
Cubana, as que no le concedi importancia a la cuestin del lenguaje negro, sino para indicar que
haba tenido que pulir las narraciones de Montejo, para facilitar la lectura. Esteban Montejo
haba nacido en Cuba, pero recordaba todava el habla bozal de su juventud, y hasta ofreca
imitaciones {Apndice 34}. Su padre haba nacido en Nigeria, y un abuelo era congo. Vemos
que el lenguaje bozal tal como lo recordaba Montejo no tiene nada de lengua criolla, sino que
representa el aprendizaje parcial del espaol. Montejo dijo:
Les decan bozales por decirles algo, y por que hablaban de acuerdo con la lengua
de su pas. Hablaban distinto, eso era todo. Yo no los tena en ese sentido, como
bozales; al contrario, yo los respeteba ... esa palabra, bozales, era incorrecta. Ya
no se oye, porque poco a poco los negros de nacin se han ido muriendo ...
Felizmente, este triste abandono de los estudios lingsticos afrocaribeos ha terminado
abruptamente. Hace poco tiempo, el Dr. Luis Ortiz aqu presente realiz el estudio ms
significativo sobre el lenguaje afrocubano, al viajar a Cuba y entrevistar a ancianos afrocubanos--
algunos hijos de esclavos--que todava recordaban algo del lenguaje bozal {Apndice 41}.
Gracias a las arduas labores del doctor Ortiz, fue posible lograr grabaciones de un lenguaje
abozalado, as como recuerdos autnticos, que los lingistas cubanos haban dado por
desaparecidos. Las grabaciones del Dr. Ortiz permiten verificar la autenticidad de los textos
literarios, muchos de los cuales eran poco confiables debido a su contenido satrico y racista.
Tambin dan evidencia directa del impacto de otros criollos afrocaribeos sobre el habla
afrocubana, sobre todo el criollo de Hait y el ingls criollo de Jamaica.
Recientemente, una joven investigadora norteamericana ha logrado unas grabaciones
increibles en una aldea afrodominicana. La seorita Katherine Green ha descubierto unos
hablantes de un lenguaje definitivamente acriollado, que en nada se parece al espaol
dominicano,
ni al espaol de los haitianos residentes en Santo Domingo. Son todava desconocidos los
orgenes de este lenguaje, que segn algunos vecinos nunca era comn, pero este hallazgo
subraya
la importancia del trabajo de campo, ya que los muchos estudios anteriores sobre el espaol
afrodominicano no haban detectado este lenguaje especial.
Unos investigadores, entre ellos una alumna ma, han descubierto en el habla popular del
Choc colombiano otros rasgos poscriollos, adems de la doble negacin y la realizacin
oclusiva de la /d/ intervoclica. Todava queda mucho por hacer en esta regin. Tambin queda
mucho trabajo por hacer en el Caribe, a pesar de las investigaciones ya realizadas. Los trabajos
serios dedicados a la bsqueda de remanentes pos-bozales son escasos; en muchas comunidades
afroamericanas, el lenguaje ms `africanizado' lleva un fuerte estigma social, y es difcil que los
investigadores forasteros logren conocer estas formas tan especiales de lenguaje hermtico. Los
rasgos bozales pueden tener valor ritual, formando parte de una ceremonia cultural; tal es el caso,
por ejemplo, de los negros congos de Panam, aparentemente derivado de un criollo anterior.
Hoy en da, es una jerigonza festiva que se usa durante la temporada del carnaval, y va perdiendo
su carcter afro-criollo para convertirse en mera improvizacin lingstica.
Ms all del Caribe, pero todava dentro de la rbita del lenguaje afrohispnico, en los
pueblos aislados del litoral peruano quedan vestigios de lenguaje afrohispnico que recin ahora
van siendo descubiertos y analizados. Existe una monografa sobre el habla de Chincha, cuyo
autor, Mara del Carmen Cuba, tambina tiene muestras de un lenguaje aun ms africanizado en la
costa norte del Per. En otras aldeas afroperuanas, se han grabado cancionciones que contienen
frases que claramente provienen del habla bozal, bien documentada en el Per a lo largo del siglo
XIX. Llegaron pocos negros a Chile y el Paraguay, pero en este ltimo pas todava se encuentra
una pequea poblacin afro-mestiza, cuyo lenguaje es completamente desconocido. Aun en los
pases donde se han realizado la mayora de las investigaciones sobre lenguaje afrohispnico:
Cuba, Puerto Rico, la Repblica Dominicana, son campos frtiles para trabajos futuros, dada la
magnitud del material humano y documental que queda sin tocar.
Existen pequeas comunidades afroamericanas en el litoral peruano, en las Yungas de
Bolivia, en el interior y la costa del Ecuador, en la costa Chica de los estados mexicanos de
Oaxaca y Guerrero, y en el Barlovento venezolano, que retienen configuraciones que sugieren la
existencia de un criollo o un semicriollo afrohispnico. Megenney ha llevado a cabo entrevistas
en los pueblos afrovenezolanos de Barlovento, donde afirma haber detectado pequeas
discrepancias con respecto al espaol regional (deslices ocasionales de concordancia, erosin
fontica avanzada de algunos sonidos). Los investigadores venezolanos Mosonyi Hernndez han
encontrado modificaciones fonticas en el habla de Barlovento que muy probablemente reflejan
una etapa pos-bozal: realizacin de /r/ como [l] en el ataque silbico (plesidente, tlapo, pleso,
cuatlo, etc.), realizacin de /d/ intervoclica como [r] (pororoso < poderoso, etc.), realizacin de
/r/ y /rr/ intervoclicas como [d] (badato < barato, vadia < varias, etc.), reduccin de grupos
consonnticos iniciales de slaba (nego < negro, ladone < ladrones, etc.), as como una que otra
construccin sintctica que se aparta drsticamente de los patrones del espaol mundial. En la
pennsula venezolana de la Giria, Mara Luisa Llorente ha descubierto una variedad vestigial del
criollo francs de Trinidad, conocido como patois.
En Panam, yo he realizado investigaciones entre los negros congos, cuyo criptolecto posbozal
nos permite una visin de un lenguaje afrohispnico muy diferente de lo que se hablaba en
las Antillas. En el interior de la provincia ecuatoriana de Esmeraldas quedan comunidades
afroamericanas muy aisladas, cuyo lenguaje podr retener algo del habla bozal de tiempos
pasados. Las comparsas afro-uruguayas, que improvizan canciones durante el Carnaval de
Montevideo, todava retienen unas canciones que recuerdan el lenguaje bozal que en el siglo XIX
prevaleca en Montevideo y Buenos Aires.
Existe otra regin del mundo donde es ligeramente posible que existan todava remanentes
del espaol afrocaribeo, un lugar inverosmil que hasta ahora no ha atrado ni un solo
investigador: la costa occidental de Africa, tierra natal de centenares de millares de esclavos
llevados al Caribe. En la segunda mitad del siglo XIX, surgieron en Cuba y el Brazil campaas
para `regresar a Africa,' montadas entre ex esclavos nacidos en Africa, as como negros libres
nacidos en las Amricas. Muchos afrobrasileos regresaron a Nigeria y sobre todo a Benn
(Dahomey), donde sus descendientes todava se conocen como `brasileiros.' Esta dispora a la
inversa se inici en efecto en los ltimos aos del siglo XVIII, cuando unos esclavos brasileos
que haban comprado su libertad establecieron una pequea comunidad en Whydah, Dahomey,
donde mantenan costumbres brasileas durante muchas dcadas.
Muchos afrocubanos tambin regresaron a Africa, aunque en nmeros menores que las
cifras brasileas. En Benn, se confundieron con los afrobrasileos, y desaparecieron sin dejar
huellas tnicas. La emigracin afrocubana ms conocida fue el regreso a Nigeria, la tierra natal
de los lucumes, de habla yoruba. A partir de 1840, africanos que haban vivido en Cuba por
dcadas empezaron a emigrar a Nigeria, y ya el la dcada de 1850 un documento escrito en Lagos
cita un ex-esclavo, que describe la diferencia entre la esclavitud caribea y la esclavitud que
siempre haba existido en Africa negra: `Los negros no Jes: los blancos todo religin.' Este
brevsimo fragmento sugiere que el lenguaje bozal antillana se encontraba en African occidental
hace siglo y medio. Hace apenas ms de diez aos, un historiador cubano visit Lagos, Nigeria,
donde conoci a hijos y nietos de los bozales repatriados, algunos de los cuales podan conversar
en espaol (se supone en una variedad abozalada). Lamentablemente, el viajero cubano no hizo
grabaciones de estos descendientes de esclavos, ni ofreci comentarios sobre su lenguaje. La
situacin actual en Lagos no es propicia para la investigacin etnolingstica; adems de la
represin poltica y el clima de violencia callejera, Lagos ha sufrido una masiva inmigracin de
todos los sectores del pas. Cualquier remanente del espaol cubano estar sumergido debajo de
las inmensas masas de inmigrantes. Es posible que un trabajo de campo realizado en las aldeas
del rea yoruba d resultados positivos, pero habrn de conicidir una acertada seleccin de sitios
de investigacin y una enorme dosis de buena suerte para detectar los ltimos suspiros del
lenguaje bozal en suelo africano. Africa es definitivamente la ltima frontera de Afroamrica.
En los comentarios anteriores, he sugerido que a travs del Caribe, los africanos que
adquiran el espaol como segunda lengua lo hablaban con las mismas caractersticas que
cualquier otro grupo de extranjeros. Cada etnia africana contribuira unos matices fonticos, pero
los denominadores comunes entre las variantes bozales no eran exclusivamente africanas, sino
que
respondan a la adquisicin incompleta del espaol en condiciones adversas. Es ms, si
resumimos los datos sociodemogrficos que definen el Caribe hispnico, es poco probable que
una variedad acriollada del espaol haya estado en contacto con la lengua metropolitana, aunque
haya existido pequeos brotes criollos en barracones, minas, y comunidades de cimarrones. Hasta
hoy en da existen enclaves lingsticos afrohispnicos, pero la propia marginalidad de dichas
comunidades dificulta su impacto sobre el espaol regional. Es lcito, entonces, preguntarnos
cules son las verdaderas huellas africanas en el espaol caribeo? Esta pregunta tiene una
contestacin obvia (la incorporacin de palabras africanas), as como otras respuestas menos
transparentes. En la dimensin fontica, podemos citar la reduccin de grupos consonnticos en el
ataque silbico, sobre todo la realizacin de hombre como hombe, que sirve como vocativo
coloquial a lo largo del Caribe. Este proceso era frecuente en el lenguaje afroibrico y ocurre an
en el portugus brasileo vernacular, fuertemente matizado de presencia africana. En general, sin
embargo, la fontica del espaol caribeo se deriva de las configuraciones fonotcticas de
Andaluca y las Islas Canarias. Durante el perodo de contactos afrohispnicos ms intensos, el
espaol meriodional ya reduca las consonantes finales de slaba, la /s/, la /r/ y la /l/. En la
actualidad, las tasas de eliminacin de consonantes finales en el espaol andaluz y canario son tan
altas como en cualquier dialecto caribeo, sin la intervencin de una presencia africana. En
efecto, los cambios que estaban ya en marcha en el siglo XVI han llegado a su final lgico en el
sur de Espaa. El espaol americano en general presenta ndices menores de reduccin
consonntica, pues la evolucin de las consonantes se retrasaba en las colonias perifricas. En el
Caribe, los africanos no iniciaron estos cambios fonticos, que por otra parte han caracterizado la
historia de casi todas las lenguas romances. El africano extenda el alcance de estos procesos
reductores: un fenmeno variable llegaba a ser categrica. As es que la eliminacin masiva de
toda consonante final de palabra se da principalmente en aquellos dialectos caribeos en que la
presencia africana fue ms sostenida: la Repblica Dominicana, las dos costas de Colombia, el
Barlovento venezolano, las aldeas afromexicanas, afroperuanas y afroecuatorianas, la costa
caribea de Panam, y el oriente cubano.
En cuanto a las posibles modificaciones gramaticales ocasionadas por la presencia
africana en el espaol caribeo, el terreno es ms movedizo. En vista de los poqusimos
denominadores comunes gramaticales entre las lenguas africanas representadas en el Caribe,
cualquier influencia africana en la sintaxis del espaol caribeo tiene que ser indirecta, por medio
del contacto entre el espaol regional, el espaol bozal, y otras lenguas criollas formadas en
distintas islas del Caribe.
A pesar de las conclusiones generalmente negativas sobre la posible criollizacin del
lenguaje bozal caribeo, existe un residuo pequeo pero importante de textos afrohispnicos que
contienen elementos que difcilmente se deben a la transmisin normal del espaol caribeo ni a
la generacin espontnea. Estas configuraciones a su vez son parecidas a las estructuras de los
criollos afroibricos reconocidos. Todos los textos claves provienen del siglo XIX, y de Cuba y
Puerto Rico. No hay evidencia de estructuras acriolladas en el amplio corpus de materiales
afrorioplantenses
y afroperuanos, ni en los escassimos datos sobre el lengua bozal de Colombia,
Venezuela, y la Repblica Dominicana. Los textos afroantillanos aportados como evidencia de la
criollizacin del espaol bozal contienen las siguientes caractersticas, colocadas aqu en orden
decreciente de viabilidad en cuanto a sus orgenes criollos:
(1) El empleo de marcadores preverbales en combinacin con un verbo invariable. El
elemento ms notable es ta, que marca el aspecto progresivo, habitual, o imperfectivo {Apndice
42-43}. Algunos investigadores han sugerido que las palabras va {Apndice 44} y ya {Apndice
45} tambin funcionaban como partculas aspetuales, aunque es difcil eliminar los valores
normales de estas palabras. En los textos bozales, ya aparece ms frecuentemente antes de los
pronombres de sujeto (igual que la partcula del futuro lo en Papiamentu), en vez de en posicin
preverbal, tal como ocurre con la partcula ya/ja en los dems criollos de base ibero-romnica.
En algunos casos, pues, la combinacin de ya o va ms verbo invariable puede representar una
transformacin gramatical de estos elementos.
(2) La doble negacin {Apndice 46}. Esta configuracin tambin ocurre en el habla
vernacular del Choc colombiano y en el espaol vernacular dominicano; se encuentra en algunos
textos afrocubanos del siglo XIX. La doble negacin ocurre en los criollos afrolusitanos del
Golfo de Guinea, en el portugus vernacular brasileo (de fuerte presencia africana) y en el
portugus de los barrios populares o musseques de Luanda, Angola. La fuente probable es el
empleo de la doble negacin en el KiKongo, lengua bantu del antiguo Congo portugus.
(3) Empleo del pronombre invariable de tercera persona elle/nelle {Apndice 40}.
Algunos afrocubanos ancianos todava emplean esta palabra. En los dems criollos de base
portuguesa, se emplea el pronombre invariable ele. Algunos investigadores (por ejemplo Armin
Schwegler) han intentado derivar elle de ele, pero es ms probable que se deba a una
combinacin de ella, ellos, ellas.
(4) Tambin en los textos bozales se eliminan artculos definidos, preposiciones, y el
complementizador que; falta la concordancia adjetival y verbal, y predominan las oraciones
simples.
(5) Entre las configuraciones sintcticas del espaol caribeo vernacular, algunos
investigadores han postulado antecedentes afrocriollos para las preguntas no invertidas Cmo t
te llamas?, los sujetos pronominales antepuestos a los infinitivos (para yo terminar este trabajo
...), y el uso extraordinario de los pronombres de sujeto patentes, que en su gran mayora son
gramaticalmente redundantes.
Estas configuraciones y otras que veremos a continuacin se alejan tanto del espaol
caribeo como del pidgin bsico de los que aprenden el castellano, y han conducido a la hiptesis
de que el habla bozal caribea era una lengua criolla, o al menos que el lenguaje de los
verdaderos bozales africanos conviva con un pidgin expandido y nativizado.
Lo ms notable del corpus bozal antillano es precisamente la convivencia de varios
registros, sociolectos o variantes, que oscilan entre el pidgin ms elemental y asistemtico y lo
que puede haber sido un verdadero criollo. De todas las reas de contacto hispanoafricano, es el
Caribe del siglo XIX el escenario ms prometedor para buscar la transformacin del lenguaje de
los bozales en algo ms duradero.
Cmo reconciliar, pues, los muchos textos bozales que no manifiestan sino la adquisicin
parcial del espaol como segunda lengua y los documentos bozales que contienen estructuras
innovadoras que apuntan hacia una base afrocriolla? Hasta el momento, el debate en torno a la
posible base afrocriolla del espaol bozal caribeo slo ha admitido la comparacin entre
supuestos textos bozales e idiomas criollos formados antes de llegar al Caribe, con el propsito
de demostrar que stos hayan sido el precursor de aqullos, sin admitir la participacin de etapas
intermedias caracterizadas por el contacto entre el espaol y otras lenguas criollas previamente
establecidas en suelo americano. Sin embargo, es bien sabido que a lo largo de la poca colonial,
y sobre todo en el siglo XIX, despus de la entrada de las potencias europeas en la abolicin de la
trata esclavista africana, los desplazamientos demogrficos de obreros esclavos y libres entre los
territorios insulares del Caribe adquiran un ritmo frentico, con el resultado de que las haciendas
cafetaleras, los ingenios azucareros y hasta los barrios urbanos se convertan en verdaderos
hervideros de culturas y lenguas afroamericanas originalmente formadas fuera del mbito
hispanoamericano. Es as, pues, que los idiomas criollos de base francesa, inglesa, holandesa e
ibrica conviven en los sitios de trabajo agrcola, junto con el espaol hablado como lengua
nativa por negros criollos y ladinos y con las aproximaciones al castellano aportadas por los
bozales. Es lgico suponer que el resultado lingstico de estos contactos plurilinges refleje no
slo las tendencias del novicio que se aproxima al espaol, sino tambin las configuraciones
gramaticales de los idiomas criollos hablados como lengua nativa por algunos sectores de la
fuerza laboral. Dadas las importantes semejanzas estructurales entre los criollos afrocaribeos, la
trasferencia de combinaciones sintcticas de una lengua criolla de base extraibrica bien podra
confundirse con la persistencia de elementos derivados de un protocriollo afroibrico. En
trabajos anteriores, he sealado posibles huellas de los siguientes idiomas criollos en el espaol
bozal caribeo: (1) el papiamento, que estuvo presente en Cuba, Puerto Rico, y por supuesto, a lo
largo de la costa venezolana {remanentes en Apndice 36-39, 47}; (2) el criollo francs de Haiti,
que tuvo su impacto mayor en Santo Domingo y el oriento cubano {un ejemplo en Apndice 48};
(3) el criollo ingls de Jamaica y otras islas caribeas, presente en Cuba, Puerto Rico, y la
Repblica Dominicana {ejemplos vestigiales en Apndice 55}; (4) el ingls afroamericano de los
Estados Unidos, trasladado a varias aldeas dominicanas {Apndice 51}; (5) el pidgin English de
Africa occidental, documentado para Cuba; (6) el negerhollands, criollo de base holandesa que se
hablaba anteriormente en las Islas Vrgenes Danesas y luego Norteamericanas--estuvo presente en
Cuba y Puerto Rico; (7) el criollo portugus de la colonia portuguesa de Macao, hablado por los
millares de braceros chinos importados a Cuba en la segunda mitad del siglo XIX.
El tiempo no permite la demostracin de las mltiples penetraciones de los criollos
extrahispnicos en el lenguaje bozal caribeo del siglo XIX. Podemos resumir las conclusiones
preliminares sobre los orgenes de los rasgos gramaticales bozales y caribeos de la siguiente
manera:
(1) Empleo de la partcula preverbal ta. Fuente ms probable: Papiamentu; en algunos
casos afrocubanos, la presencia de obreros chinos que conocan el criollo portugus de Macao
(que emplea la misma partcula) puede haber contribuido a la expansin de este elemento
{Apndice 52-53}. Existen combinaciones sejemantes entre el espaol hablado por braceros
haitianos en la Repblica Dominicana {Apndice 50}, pero su origen ms probable radica en un
calco sintctico de las partculas preverbales del criollo haitiano.
(2) Doble negacin en Cuba y la Repblica Dominicana. Fuente ms probable: el criollo
haitiano, que tambin emplea a veces la doble negacin {Apndice 49}. Debemos mencionar el
trabajo reciente de Mara Luisa Llorente sobre la Pennsula de Giria, donde el espaol est en
contacto con el criollo francs o patois de Trinidad; la doble negacin del patois ha penetrado el
espaol regional de la pennsula, pero no se da en otras partes de Venezuela.
(3) Realizacin de la /d/ intervoclica como oclusiva [d]/[r] en algunos pueblos
afrodominicanos. Fuente ms probable: el ingls negro norteamericano, y el criollo haitiano.
(4) Uso de m/am como pronombre de sujeto en algunos textos afrocubanos del siglo
XIX. Fuente ms probable: el papiamentu, con aportes ocasionales del ingls pidgin de Africa
Occidental, el negerhollands, y el criollo ingls de Jamaica, que emplean una forma idntica.
(5) Errores de concordancia sujeto-verbo y nombre-adjetivo, detectados en el habla
vernacular de la Pennsula de Saman, Repblica Dominicana. Fuente probable: ingls negro
norteamericano, criollo haitiano.
(6) Pronombre elle/nelle. Fuente ms probable: neologismo espontneo, ayudado por la
forma ele y swu variante ne en Papiamento.
Adems de estas formas, que no pertencen al espaol corriente, podemos mencionar el
aporte afrocriollo a las siguientes construcciones:
(1) Preguntas no invertidas. Aunque se encuentran estas preguntas en el espaol canario,
que tuvo un impacto decisivo sobre los dialectos caribeos, todos los criollos que estuvieron
presentes en el Caribe hispnico presentan preguntas no invertidas categricamente, a diferencia
de su uso ocasional en el espaol canario. Notamos que las preguntas no invertidas se dan
precisamente en los pases donde estuvieron presentes lenguas criollas: Cuba, Puerto Rico, Santo
Domingo; son muy escasas en Colombia, Venezuela, y Panam. Una excepcin notable es la
peninsula venezolana de la Giria, donde el espaol regional permite las preguntas no invertidas,
igual que el patois francs. Igualmente, el espaol hablado por los Palenqueros colombianos
permite las preguntas no invertidas (que son normales en Palenquero), mientras que los dems
colombianos costeos apenas reconocen esta construccin. Finalmente, aunque las preguntas no
invertidas no son frecuentes en Panam, se dan ampliamente en la ciudad caribea de Coln entre
descendientes de braceros antillanos que todava hablan el ingls criollo, que emplea preguntas
no
invertidas exclusivamente. Las preguntas no invertidas facilitaran la comunicacin entre
hablantes nativos de distintos criollos afrocaribeos, a la misma vez que ya existan al margen del
espaol popular caribeo.
(2) Sujetos pronominales antepuestos a los infinitivos. Esta construccin tambin se da
ocasionalmente en Canarias, Andaluca y Galicia, donde compite con una clusula subordinada en
el modo subjuntivo. En los criollos afrocaribeos, el sujeto antepuesto al infinitivo es la nica
opcin, y esta construccin sera fcilmente reconocida por un hablante de cualquier lengua
criolla.
(3) Uso categrico de los pronombres de sujeto. Algunos investigadores han sugerido que
el empleo cuantitativamente mayor de los pronombres de sujeto en el espaol caribeo es
recompensa por la eliminacin masiva de la /s/ final, que marca la distincin entre la segunda
persona y la tercera persona del singular. Es notable, sin embargo, que en el espaol caribeo
popular es igualmente frecuente el empleo de yo y aun nosotros, cuyas formas verbales
correspondientes se mantienen sin ambigedad. A la misma vez el espaol andaluz, donde las
tasas de eliminacin de la /s/ final son de un 100%, raramente emplea el pronombre redundante,
dejando que el contexto circunvecino establezca la referencia. Vale decir que todas las lenguas
criollas requieren el empleo de los pronombres de sujeto, factor que puede haber contribudo a su
uso extraordinario en el espaol vernacular caribeo.
La presencia de estructuras lingsticas creoloides en el habla bozal caribea del siglo
XIX puede indicar el impacto directo de idiomas criollos afrocaribeos, formados antes de llegar
a las Antillas espaolas, sobre bases lxicas inglesas, holandesas, portuguesas, y francesas. Estos
idiomas llegaron a Cuba y Puerto Rico como consecuencia de la expansin de la industria
azucarera depus del colapso de la ex colonia francesa de Saint-Domingue. En el siglo XIX, el
Caribe era un gigantesco tablero de ajedrez, en que esclavos y peones de la ms variada
procedencia eran trasladados de una isla a otra, formando as comunidades de trabajo
lingsticamente heterogneos. Aun cuando los trabajadores en determinados sitios no
compartan
la misma lengua nativa, ni siquiera una lingua franca ampliamente conocida, haba un factor que
favoreca la comunicacin eficaz, por lo menos entre los obreros criados en una isla caribea.
Por todo el Caribe, los nativos hablaban idiomas criollos afroeuropeos cuyas estructuras
sintcticas coincidan en gran medida, y que ofrecan un patrn comn para el bozal africano que
aprenda el castellano. Slo penetraban en el habla bozal los rasgos ms robustos y de mayor
presencia entre los idiomas criollos reunidos en los ingenios cubanos.
El espaol popular y bozal en contacto con otros idiomas criollos slo absorba la
estructuras sintcticas que coincidan en trminos generales con las configuraciones romances.
Por lo tanto aun en los textos bozales influenciados por otros idiomas criollos no se ven
combinaciones ajenas a la sintaxis fundamental del espaol. Es difcil, pues, distinguir entre los
resultados del aprendizaje defectuoso del espaol por parte de africanos que hablaban una
variedad de lenguas tipolgicamente muy distintas, y la compentracin de un idioma criollo
establecido, dotado de una gramtica consistente y de unas reglas sintcticas sistemticas.
Y as concluimos la vuelta al mundo que engloba la problemtica afrocaribea. Espero
que esta exposicin facilite el intercambio de perspectivas sobre el espaol caribeo en toda su
multidimensionalidad tnica, regional, y social.
Bibliografa
Alzola, Concepcin Teresa. 1965. Hablar popular cubana. Revista de Dialectologa y
Tradiciones Populares 23.358-69.
Bachiller y Morales, Antonio. 1883. Desfiguracin a que est expuesto el idioma castellano al
contacto y mezcla de razas. Revista de Cuba 14.97-104.
Barnet, Miguel. 1966. Biografa de un cimarrn. La Habana: Instituto de Etnologa y Folklore.
Green, Katherine. 1996. El marcador de pasado a: Palenquero en Santo Domingo. Presentado
en el I Seminario Internacional "Palenque, Cartagena y Afro-Caribe: Conexiones Histricas y
Lingsticas," Cartagena de Indias. De prsima publicacin.
_____. 1997. Non-standard Dominican Spanish: evidence of partial restructuring. Tesis
doctoral indita, City University of New York.
Lavina, Javier (ed.). 1989. Doctrina para negros: explicacin de la doctrina cristiana
acomodada a la capacidad de los negros bozales, de Nicols Duque de Estrada. Barcelona:
Sendai.
Lipski, John. 1986a. Creole Spanish and vestigial Spanish: evolutionary parallels. Linguistics
23.963-84.
_____. 1986b. Convergence and divergence in bozal Spanish. Journal of Pidgin and Creole
Languages 1.171 203.
_____. 1986c. Sobre la construccin ta + infinitivo en el espaol "bozal." Lingstica Espaola
Actual 8.73-92.
_____. 1987. The construction ta + infinitive in Caribbean bozal Spanish. Romance Philology
40.431-450.
_____. 1989. The speech of the negros congos of Panama. Amsterdam: John Benjamins.
_____. 1990. Trinidad Spanish: implications for Afro-Hispanic language. Nieuwe West-
Indische Gids 62.7-26.
_____. 1991a. On the emergence of (a)m as subject in Afro-Iberian pidgins and creoles.
Linguistic studies in medieval Spanish, ed. by Ray Harris-Northall and Thomas Cravens, 39-
61. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
_____. 1991b. Origen y evolucin de la partcula ta en los criollos afrohispnicos. Papia
1(2).16-41
_____. 1992a. Sobre el espaol bozal del Siglo de Oro: existencia y coexistencia. Scripta
philologica in honorem Juan M. Lope Blanch, t. I, 383-396. Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, 1992.
_____. 1992b. Origin and development of ta in Afro-Hispanic creoles. Atlantic meets Pacific: a
global view of pidginization and creolization, ed. Francis Byrne y John Holm, 217-231.
Amsterdam: John Benjamins.
_____. 1993. On the non-creole basis for Afro-Caribbean Spanish. Research Paper No. 24,
Latin American Institute, University of New Mexico.
_____. 1994. A new perspective on Afro-Dominican Spanish: the Haitian contribution.
Research Paper No. 26, University of New Mexico Latin American Institute.
_____. 1995. Literary `Africanized' Spanish as a research tool: dating consonant reduction.
Romance Philology 49.130-167.
_____. 1996. Contactos de criollos en el Caribe hispnico: contribuciones al espaol bozal.
Amrica Negra 11.31-60.
_____. 1997. El lenguaje de los negros congos de Panam y el lumbal palenquero: funcin
sociolingstica de criptolectos afrohispnicos. Amrica Negra 14.147-165.
_____. 1998a. El espaol bozal. Amrica negra: panormica actual de los estudios lingsticos
sobre variedades criollas y afrohispanas, ed. Matthias Perl and Armin Schwegler. Frankfurt:
Vervuert.
_____. 1998b. Latin American Spanish: creolization and the African connection. PALARA
(Publications of The Afro-Latin American Research Association) 2.54-78.
_____. 1998c. El espaol bozal. Amrica negra: panormica actual de los estudios lingsticos
sobre variedades criollas y afrohispanas, ed. Matthias Perl and Armin Schwegler, 293-327.
Frankfurt: Vervuert.
_____. 1999a. Creole-to-creole contacts in the Spanish Caribbean: the genesis of Afro Hispanic
language. Publications of the Afro-Latin American Research Association (PALARA) 3.5-46.
_____. 1999b. El sufijo -ico y las palabras afroibricas ag/awe y aguora/ahuora: rutas de
evolucin y entorno dialectolgico. El Caribe hispnico: perspectivas lingsticas actuales,
ed. Luis Ortiz Lpez, 17-42. Frankfurt: Vervuert.
_____. 1999c. Evolucin de los verbos copulativos en el espaol bozal. Lenguas criollos de
base lexical espaola y portuguesa, ed. Klaus Zimmermann, 145-176. Frankfurt: Vervuert.
_____. 1999d. Sobre la valoracin popular y la investigacin emprica del `espaol negro'
caribeo. Identidad cultural y lingstica en Colombia, Venezuela y en el Caribe hispnico, ed.
Matthias Perl and Klaus Prtl., 271-295. Tbingen: Max Niemeyer.
Ortiz Lpez, Luis. 1998. Huellas etno-sociolingsticas bozales y afrocubanas. Frankfurt:
Vervuert.
_____. 1999. El espaol haitiano en Cuba y su relacin con el habla bozal. Lenguas criollas de
base lexical espaola y portuguesa, ed. Klaus Zimmermann, 177-203. Frankfurt: Vervuert.
Ruz Garca, Marta. 2000. El espaol popular del Choc: evidencia de una reestructuracin
parcial. Tesis doctoral indita, University of New Mexico.
Apndice: ejemplos citados en el texto del trabajo
IMITACIONES DEL LENGUAJE AFROHISPNICO DE ESPAA (SIGLO DE ORO) E HISPANOAMRICA:
(1) Rodrigo de Reinosa, `Coplas a los negros y negras' (ca. 1520): `yo me ir a porta de ferro; a
m llamar Comba de terra Guinea, y en la mi tierra comer buen cangrejo.'
(2) Diego Snchez de Badajoz, Farsa teologal (ca. 1525-30): `Fransico estar mi mariro, ya etar
cas ... no etar mueto ... no ra tene re sotar. Veamo cmo mantea ... as vueve trequilado ra bobo
que bien po lana.'
(3) Feliciano de Silva, Segunda Celestina (ca. 1534): `am no estar tan bovo como tu penxar; t
pensar que no entender a m; t no querer andar? qu querer vox, voxa merc?'
(4) Gaspar Gmez de Toledo, Tercera Celestina (ca. 1536): `anx por tu vira, puex no yamar
muger a m ... a m entendendo ...'
(5) Jaime de Guete, Comedia intitulada Tesorina (ca. 1550): `yo extar puto, dun viyaco
maxgaruto? ... no xaber qui xan poriro ajer ... en toro oy mi no comer.'
(6) Lope de Rueda (1538-42): Comedia llamada Eufemia: `agora s me contenta; mas sabe qu
querer yo, sior Pollos'; Comedia de los engaados: `ya saber Dios y tora lo mundo que sar yo
sabrina na Reina Berbasina ... pensar vosa merc que san yo fija de alguno negra de par ay? ... ;
Coloquio de Tymbria: `turo me lo conozco, turo me lo entiendes; ma samo corrido que delante
que bien quieres me ofrentar aquesa rapaza'
(7) Simn de Aguado, Entremes de los negros (1602): `aunque negro, samo honraro y no sufrimo
cosiquillas, aunque sean del misimo demonios ... si sa crabo o no sa crabo, dioso daremon conta'
(8) Luis de Gngora, `En la fiesta del Santsimo Sacramento' (1609): `maana sa Corpus Christa.
Mana Crara: alcohelemo la cara e lavmono la vista ... ay Jes, cmo sa mu trista!'
(9) Lope de Vega (ca. 1605-1612): `sensucliso cagayera, deseano bosames, no queremo que
sab lo que somo bata fuera'; `si samo de monicongo ... pens samo de mi terra, si querer ser mi
galn' (El santo negro Rosambuco); `hoy que del meso setiembro, pensa que tenemos ocho, sando
el cielo llovendero, triste nubraro y mencnico' (La madre de la mejor)
(10) Luis Quiones de Benavente, El negrito hablador, y sin color anda la nia (1664): `El
culazn me cosquiya, guitaliya. Oh, cmo suena! No ce que liabo ce tiene ezte modo de
instulmenta: como le tengo inficion y tora er arma me yeva.'
(11) Andrs de Claramonte, El valiente negro en Flandes (ca. 1640): `Turo lo que vosanc me
ordenamo, Antn hacemo; que neglo callar sabemo... Preto zamo, hombre de bien y cayamo ...'
(12) Antonio Mira de Amescua, El negro del mejor amo (1653): `A Lozambuco, a zeolo?...
Yezu, en bosance hallamo siempre mala obla, malan palabra, moliendo neyo por vele, y quando le
culumbramo recibirnos con dezdenes ...'
(13) Luis Vlez de Guevara, El negro del seraphn (1643): `zi amo galga la negla galgo zamo
su mercede y asi bucamo lo galgo pala anda cuiendo lieble... '
(14) Pedro Caldern de la Barca, La sibila de oriente y gran reyna de Saba (1682): `Si entre el
branco, ni entre el neglo, nunca ay segura amistad... qu quiele que diga? A efetulu de buscal
nueza Reya.
(15) Anon., siglo XVII, La negra lectora: `Ay, como pesa la ola! No quelo, que se le pega un
poquito la pringiya a la boca, y a la lengua.'
(16) Sor Juana Ins de la Cruz, `Villancicos: Concepcin' (1676): `Cuche us, cmo la r
Rimoo la cantaleta: Huye, husico ri tonina con su nals ri trumpeta! ... Quiriaba pic la Virgi?'
(17) Anon. (ca. 1760), Un vizcano, un indiano, un gallego, un mercader, una tapaday un
negro: `adnde va, ziolo, no hay una banca no hay un ochavo?... vamo, Joaniyo ...'
(18) Pedro Antonio Gonzlez Rub, El indiano de la oliva (ca. 1775): `cuando a Espaa venimos
tula la negla nos facemo siola de la miselia ...
(19) Gil Lpez de Armesto y Castro, Los nadadores de Sevilla y de Triana (1674): `And yo
pabas? Mire, vosanc, siolo que es grandsima binyaca el amo qui mi vindi...'
(20) Anon. Bolivia, siglo XVII: `Afuela, afuela apalta apalta que entlamo la tlopa Gazpala ... que
entlamo la gualda re reye Guineya, e lo pfalo soplal e mandamo echal plegon respetamo ro
branco tenemo atencin.'
(21) Anon. Entrems del huamanguino entre un huantino y una negra (Huamanga, Per, 1797):
`Justicia pide seo una probe negra, conga, porque toda mi mondonga Huamanguino se comi ...
torara noche noche cocina ra mondonga con aj con seborbola y man para que t me yeba? ...
(22) Anon. Entrems de Navidad (Ayacucho, Peru, 1828): `Don Camacho, bueno ra ... zapato
ya ro has cosiro? Ra zapato ro cosi?
(23) Francisco Moratilla (Morelia, Mxico, 1723): `Al Dioso que sa na siro, con sonsonete que
alegla, contamo la gente negla'
(24) Puebla, Mxico (siglo XVIII): `Turu neglo de Guinea que venimo combirara y pluque lo
branco vea quere branco nos sel vimo con vayal de untamo plimo
OTROS EJEMPLOS DEL ESPAOL AFROCARIBEO, SIGLOS XVIII-XX
(25) Nicols Duque de Estrada, Explicacin de la doctrina cristiana acomodada a la capacidad
de los negros bozales (1797): `yo soi un pobre esclavo, yo tiene dos gallinas no ms, gente tiene
suelto su cochino, cochino come mi gallina. Yo ya no tiene con que comprar tabaco ni nada ... yo
va andando en cueros?'
(26) `Proclama que en un cabildo de negros congos de la ciudad de La Habana pronunci su
presidente, Rey Monfundi Siliman' (anon., Habana, ca. 1808): Caballere unt non viti se cosa
que la brancos jase lo otro di que t pareci que t loco bolacha? Yo que vine la Habana nese
quanto que Si Govinaor se yama seor Lanzanga y yo no mas me vita otra cosa como so? Jah,
como curr la jente, como ingrit, como ancant, como anbail, y jase tanta cosa! unt non save
proqu? yo dir unt proqu. Pues Se, unt lan sab la navio pa S.Juta ya ven la Paa y su
jento endice que la pa mat muchsimo flanc como jurumiga, que la flanc y t que camina
lentro Pao uno mur, otro jase crabo, y otro jull, y la pa coge su bandela, su caon, y t lo que
eye tifi tifi la pa: con que yev en diabro t ese jente. graciandio!
(27) Esteban Pichardo: Diccionario provincial casi razaonado de voces cubanas (2a ed.,
1849): Otro lenguaje relajado y confuso se oye diariamente en toda la Isla, por donde quiera,
entre los Negros bozales, o naturales de Africa, como suceda con el Francs Criollo de Santo
Domingo: este lenguaje es comun e idntico en los Negros, sean de la Nacin que fuesen, y que se
conservan eternamente, a mnos que hayan venido mui nios: es un Castellano desfigurado,
chapurrado, sin concordancia, nmero, declinacin ni conjugacin, sin R fuerte, S ni D final,
frecuentemente trocadas la Ll por la , la E por la I, la G por la V &; en fin, una jerga ms confusa
mientras ms reciente la inmigracin; pero que se deja entender de cualquiera Espaol fuera de
algunas palabras comunes a todos, que necesitan de traduccin. Para formarse una ligera idea de
esto, vertiremos una respuesta de las mnos difciles: "yo mi ama Frasico Mandinga, neglito
reburujaoro, crabo musuamo o Mingu, de la Cribaner, branco como carabon, sua como nan
gato, poco poco mir ot, cribi papele toro ri toro ri, Frasico dale dinele, non gurbia dinele, e laja
cabesa, e bebe guariente, e coje la cuelo, guanta qui guanta"... los negros criollos hablan como los
blancos del pas de su nacimiento o vecindad: aunque en la Habana y Matanzas algunos de los
que se titulan Curros usan la i por la r y la l, v.g. "poique ei nio puee considerai que es mejoi
dinero que papel" ... '
(28) Antonio Bachiller y Morales, "Desfiguracin a que est expuesto el idioma castellano al
contacto y mezcla de razas" (1883): `Ah, si ot no lo cubr,si ot tova no fu, pa que buca que
beb? Con qu ot lo va pag?
(29) Juan Francisco Manzano, Autobiografa (1839): `Al cabo de tres meses o cuatro de mi
ultimo acaesimiento se arm viage a madruga donde devia mi seora tomar baos y fuimos en
efecto, con sus males tom mi Sra su antiguo mal umor, se me echaba en rostro sin sesar la
livertad qe. tom en disponer de aquellas prendas abiendo menores qe. eran en numero de sinco
y
esto se me reputaba pr. urto, balla v. a ber en qe. manos se pondria la crensia y bienes de los
otros, pa. qe. lo jugase todo en cuatro dias y sin sesar se me amenasaba con dl Molino y D.
Saturnino las ultimas espresiones de este estaban gravadas en mi corazon y yo no tena la menor
gana de bolberme a ver con l pregunte cuantas leguas distaba de all la Habana y supe qe. dose
all qe. no las podria benser en una noche de camino a pie y desist de pensar mas en berme en la
Habana esperando qe. cuando fuese alguna vez aser qe. mi suerte de desidiese siempre con la
idea
de qe. era libre.'
(30) Cirilo Villaverde, Cecilia Valds (1839/1881): `Labana et perda, nia. Toos son mataos
y ladronisio. Ahora mismito han desplumao un cristin alante de mi sojo. Uno nio blanca, muy
bonite. Lo abayunca entre un pardo con jierre po atr y un moreno po alantre, arrimao al can
delasquina de San Terese. De da crara, nio, lo quitan la rel y la dinere. Yo no queriba mir.
Pasa bastante gente. Yo conoce le moreno, le sijo de mi maro. Me da mieo. Entoava me
tiembla la pecho.'
(31) Anselmo Surez y Romero, Francisco (1839): `s, si, contramayor manda m, s, si, yo
va camin ... que va hac, pobre clavo? Ese ta malo que ta la carreta.'
(32) Martn Mora Delgado, Sofa (1890): `Mdico. Y pa qu? Neye lo que tiene s un bariga
con su yijo lentro. Lo gripe que si dao pu binilo un malo paito, pero entuaba se pu
remedialo. Sisita mdico pa sujet un criatula?
(33) Francisco Calcagno, Romualdo: uno de tantos (1881): `se no son la jijo franc, se viene
langenio chiquitico ... no quiere la mayor. no quiere cadena con maza ...
(34) Jos Antonio Ramos, Caniqu (1930): `se no son la jijo franc, se viene langenio
chiquitico ... no quiere la mayor. no quiere cadena con maza ... Camina po lo suelo, nia asust,
camina po lo suelo, cueva tap camina po lo suelo, no sale m manque te juya t ba mor coggao'
(35) Lydia Cabrera, La sociedad secreta Abaku: `Cmo va s mano branco, si ta af, ta prieto
yo. Ta jug. Ya branco ta debarat cosa. As no . Ay, yijo, yo no tiene carabela aqu.' De El
monte: `Por qu t coge owo Elgbara? Si mimo dic t ta ol y te va agarr pinando su
papalote. Ve gallinero, trae akuk ... t me saluda y deja quieto ya; t pide bendici, sigue tu
camino, yo ta pa riba, riba cielo, t ta bajo, t son bruto, bwbw.'
(36) Recuerdos del ex esclavo Esteban Montejo (n. 1859), de Miguel Barnet, Autobiografa de
un cimarrn: `Criollo camina all adonde yo te diga, que yo te va a regal a ti una cosa ... Ust,
criollo, son bobo ... mire, ust ve eso, con eso ust consigue t en cosa ... Mientras t trabaja
mayombe, t son dueo e tierra ... T son bueno y callao, yo va a cont a ti una cosa ... '
(37) De Jos Crespo y Borbn (Creto Ganga):
Yo sab que o Raf
son guardiero tu buj
que ta namor de ti
y t le correspond.
Todo, Frasica, yo s
manque me lo ta negando
porese ta diprisiando
mi coras sinfil,
porese yo ta mor
y pena me ta jogando...'
(38) Vestigios de papiamentu yiu `hijo/hija' en textos afrocubanos:
Mi yijo, gayina negro son mucho, y toto pone gebo blanco (Martn Mora Delgado, La familia
Unzazu)
no ta sufr mi yijo (Armanda Ruz Garca, Ms all de la nada)
Yija de mi pecho son (Ignacio Bentez del Cristo, "Los novios catedrticos")
Si maana yijo fri, quin llora su madrina? (Lydia Cabrera, Por qu)
ay, yijo, yo no tiene carabela aqu. (Lydia Cabrera, La sociedad secreta Abaku)
si, yijo, es mo el quimbomb (Lydia Cabrera, El monte)
mi yijo Eulogio, naco y criao en el Guatao (Benjamn Snchez Maldonado, "Los hijos de Thala")
T no ve uno yegua para que anda con la yijo suyo como quien la tiene orgullo porque saca
lotera? (Jos Silvio Rodrguez, "La esquina de la viajaca")
Neye lo que tiene s un bariga con su yijo lentro. (Martn Mora Delgado, Sofa)
tu son mi yijo, arrea, vamo ... Yo no tiene muj, no tiene yijo ... (Lydia Cabrera, Reglas de congo)
(39) Vestigios de papiamentu awe `hoy' en textos afrocubanos:
Poquitico fat pa que seora mur ago (Ildefonso Estrada y Zenea, El quitrn)
Age memo, amito (Mara de Santa Cruz, Historias campesinas)
ahuoy lo va a jas Pancha ... Ma ahuoy, let mi corasn ... ahuoy bariga yo saca ... Ahuoy vamo ta
mosotro como pec dentro lagua ... (Creto Gang, "Un ajiaco o la boda de Pancha Juta y Canuto
Raspadura")
ag da tamb to mundo baila (Lydia Cabrera, Reglas de congo)
(40) Vestigios de papiamentu awor `ahora' en textos afrocubanos:
Y qu yo dic ahuora, eh? ... ahuora s mi pecho est girviendo como agua que pela engallina
(Ignacio Bentez del Cristo, "Los novios catedrticos")
y ahuora que no lo ve ... donde ahuora yo s otra v congo y trabajaore la muelle ... dende
ahuora yo s Jos mimo ... Ahuora a trabaj (Francisco Fernndez, "El negro cheche")
con toa esa bemba se larga ahuora mimo de aqu ... vamo a ve si ahuora ot me entiende ...
ahuora s verd que no pue m ... hasta ahuora yo no ten guto pa conoc a not (Manuel Mellado
y Montaa, "La casa de Taita Andrs")
Prusumpueto que ahuora narie lo habra diotro cosa ma que de la Jpera (Creto Gang, "Un ajiaco
o la boda de Pancha Juta y Canuto Raspadura")
... la Cula ta gualando aguora en la cafet (Jos Florencia Lpez [Jacan], Nadie sabe para quin
trabaja)
Camina, pcaro, que aguora t lo va pag (Ildefonso Estrada y Zenea, El quitrn)
aguora yo jabla ot (Guayabo, rumores del Mayabeque).
(41) Vestigios de m como pronombre de sujeto en textos afrocubanos:
A m no bebe aguariente, mi ama (Contesa de Merlin, Viaje a La Habana)
Ah, amito, perdona m ... M no sabe, amito ... mi no sabe n (Mara de Santa Cruz, Historias
campesinas)
Ecucha Encarna, m no guta eso ... ella dise, m ba casa ma Cecilia ...(Emilio Bacard Moreau,
Filigrana)
(42) Ejemplos de elle/nelle `l/ella/ellos' en textos afrocaribeos:
Elle estaba en un mortorio. El borbana manda prendeslo. Dentra Tond, elle solito con su esp,
coge dos (Cirilo Villaverde, Cecilia Valds)
Y nelle lo muchachito va pend su Paa de nut? (Martn Mora Delgado, La familia Unzazu)
Eso mimo quiere yo, nelle lo mimo, vamo pa la engresia (Ignacio Bentez del Cristo, "Los novios
catedrticos")
si yo lo ten uno nio como nelle, yo va mur de cuntentamienta (Creto Gang, "Un ajiaco o la
boda de Pancha Juta y Canuto Raspadura")
yo mir que nelle tiene sangre, ese simbregenza mimo se pi detr la quitrn y arranc corr.
(Ildefonso Estrada y Zenea, El quitrn)
Hora, dipu que nelle coge yebba la gloria, vamo salud Ocha ... Mueco con pritu de mueto
muchacho, que nelle meta dientro (Lydia Cabrera, El monte)
Po que junt con la mala compaa y nelle lo pervierte o lo sonsac. (Benjamn Snchez
Maldonado, "Los hijos de Thala")
Yo tiene la pecho premo pur nelle. Yo ta namor, yo va v si nelle qui s mug ma pur
langresia ... yo pu cas cunelle ... (Francisco Fernndez, "Los negros catedrticos")
nelle que lo s intriuo ... nelle mimo que lo s ... poque nelle ta en la tea ... porque nelle lo gat ...
(Francisco Fernndez, "El negro cheche")
not quie jabla cun nelle ... y disi que va a tumb mi buj, vereme nelle ... (Manuel Mellado y
Montaa, "La casa de Taita Andrs")
nelle tiene un vap ... nelle viene, yo le da ... Neye se ama muj ... neye va acab con pacfico
insurrecto ... (Lydia Cabrera, Reglas de congo)
toto neye ta carg ... cuando neye mira yo ... neye ta mor de risa ... (Manuel Cabrera Paz,
"Exclamaciones de un negro")
cuando nei ta ven, ya yo no tiene que da vueta ... sing caballo pa neye ve jodienda la Tajonera ...
(Lydia Cabrera, Francisco y Francisca)
varn quit neye ... (Lydia Cabrera, La sociedad secreta Abaku)
Neye lo que tiene s un bariga con su yijo lentro (Martn Mora Delgado, Sofa)
yo te ba da un medall pa que tu luse con eye (Anon., "Yo bota lan garafo")
luego nelle va vin a com la buen caliente (Jos Florencia Lpez [Jacan], Nadie sabe para quin
trabaja)
Nelle son mala cabesa (Ramn Mndez Quiones, fragmentos alternativos de "Pobre Sinda!";
Puerto Rico)
Yo no quisi di con elle (Eleuterio Derkes, "Tio Fele"; Puerto Rico)
(43) Recuerdos de lenguaje bozal recogidos entre ancianos afrocubanos por Luis Ortiz Lpez,
1996:
Carajo, yo te va joder ... Yo va sara [saludar] al nio Otavio ... v ven o yo ta aqu ... yo te ve se
cuento de toro cosa de que to pas ... poqque yo ta ven de lo tiera ma de ll de lo de lo Africo ...
yo mir t do ece ... ahora yo te va catig ... yo tumbar caa la colonia ...
(44) Ejemplos de ta como partcula preverbal:
Po que t no ta quer a m? (Ramn Caballero, "La juega de gallos o el negro bozal"--Puerto
Rico)
Siempre ta regal dinero a m (Ramn Caballero, "La juega de gallos o el negro bozal"--Puerto
Rico)
Horita ta ben pa c (Ignacio Villa, "Drumi, Mobila")
Ro seco ta corre mamba (Fernando Ortiz, Los bailes y el teatro de los negros en el folklore de
Cuba)
Como que yo ta cuch la gente que habla tanto ... yo ta mir gente mucho (Manuel Cabrera Paz,
"Exclamaciones de un negro")
Primero ta llor na m. (Mara de Santa Cruz, Historias campesinas)
yo ta yor poque Calota ya ta mor. (Ignacio Villa, "Calota ta mor")
S, pe, yo ta rob un gana jab. (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca)
Cuando ojo ta llor a narice toca su parte. (Lydia Cabrera, Refranes de negros viejos)
Amo ta ped leche. (Lydia Cabrera, Ayapa)
Ya branco ta debarat cosa (Lydia Cabrera, La sociedad secreta Abaku)
pavo real ta buc palo (Lydia Cabrera, El monte)
Ta ju, ta puj m, si (Anselmo Surez y Romero, Francisco)
ta dic: tu buca la cosa bueno (Lydia Cabrera, Reglas de congo)
(45) Ejemplos de construcciones con ta derivadas del gerundio:
Que to mi cuepo me et tembl (Lydia Cabrera, Reglas de congo)
pavo real ta bucn palo (Lydia Cabrera, El monte)
yo est cort un caas (Ismael Consuegra Guzmn, "Yo est cort un caas").
(46) Uso posible de va como partcula preverbal:
quiene va pag la pato? ... luego me va drum ... (Manuel Cabrera, "Exclamaciones de un negro")
aguora t lo va pag (Ildefonso Estrada y Zenea, El quitrn)
yo va a cont a ti una cosa (Miguel Barnet, Biografa de un cimarrn)
y nlle lo muchachito va pend su Paa de nut? (Martn Mora Delgado, La familia Unzazu)
Qu yo te va a dic ...? (Bentez del Cristo, Los novios catedrticos)
Maninigal va acab con arr ... (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca)
yo te va mat ... Engancha aqu la colmillo y yo va d ... (Lydia Cabrera, Los animales en el
folklore y la magia de Cuba)
As yo no va mur (Lydia Cabrera, Ayap, cuentos de jicotea)
Ese otro yo me lo va yun ... Yo va sab si su boca no jabla mentira ... (Lydia Cabrera, El monte)
Yo va pas (Lydia Cabrera, Cuentos negros de Cuba)
yo va consult la fuersa (Antonio Berenguer y Sed, Tradiciones villaclareas)
yo va camin (Anselmo Surez y Romero, Francisco)
Yo va v (Emilio Bacard Moreau, Doa Guiomar)
Yo va pregunt a too la gente si conoce a mi yijo Eulogio (Benjamn Snchez Maldonado, Los
hijos de Thala)
Cuanto yo va vini de filsofo bautizamiento ... (Francisco Fernndez, El bautizo)
yo va et divrit nese casa (Antonio Mellado y Montaa, La casa de Taita Andrs)
T va cog groria? (Creto Gang, Un ajiaco o la boda de Pancha Juta y Canuto Raspadura)
Que yo va sub (Celina y Reutilio, "San Lzaro")
yo va s ut lo criollo cuento de mi tiela (Lydia Cabrera, Reglas de congo)
Yo va mat mi materi (Luis Felipe Rodrguez, Cinaga)
Torcuato va buc coma grande si gener deja (Carlos Montenegro, "El negro Torcuato")
Yo me va cupl billete (Jos Florencio Lpez [Jacan], Nadie sabe para quin trabaja)
(47) Uso posible de ya como partcula preverbal:
Ya mi lleg la buj ... (Manuel Cabrera, "Exclamaciones de un negro" )
Francisco mi pariente disi que ya vos pari (Emilio Ballagas, "Villancico negro")
yo ta yor poque Calota ya ta mor (Ignacio Villa, "Calota ta mor")
ya yo jabl mimo hoy don Ciriaco ... ya yo cuch a ust ... (Bentez del Cristo, Los novios
catedrticos)
ya yo no tiene que da vueta y vueta y vueta lo trapiche (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca)
cuando lumba ya cay cimarrn con cimarrn prende cimarrn (Lydia Cabrera, Por qu)
ya yo no s si lon gato mat la juta ... (Lydia Cabrera, El monte)
Se acade, ya yo ve poquito menos (Antonio Berenguer y Sed, Tradiciones villaclareas)
ya yo brub (Villaverde, Excursin a vuelta abajo)
ya yo no casa cunelle (Francisco Fernndez, Los negros catedrticos)
ya yo no pued aguant m un sofocaci de ese (Antonio Mellado y Montaa, La casa de Taita
Andrs)
ya sumerc vini? (Villaverde, Cecilia Valds)
ya yo sabe diese cosa toitica ... ya yo te jabr notro casione ... (Creto Gang, Un ajiaco o la boda
de Pancha Juta y Canuto Raspadura)
neye ya sabe... (Lydia Cabrera, Reglas de congo)
(48) Doble negacin en textos afrocubanos del siglo XIX:
yo no so pobre, no (Ignacio Bentez del Cristo, Los novios catedrticos)
Yo no so planeta, no (Ignacio Bentez del Cristo, Los novios catedrticos).
No moja no (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca)
No mo, no (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca)
no se, yo no soy cuchara, no. (Lydia Cabrera, El monte)
El amo no quiere matar Eugenio, no. (Domingo Malpica La Barca, En el cafetal)
Yo no bebe guariente, o. (Francisco Fernndez, El negro cheche).
... yo pens que mama suyo que lo par nelle no lo va a cuus, no. (Creto Gang, Un ajiaco o la
boda de Pancha Juta y Canuto Raspadura)
alma mio no va a juntar no, con cuerpo de otra gente ... (Explicacin de la doctrina cristiana
acomodada a la capacidad de los negros bozales [1797])
(49) Pronombre papiamentu ne de 3a persona en textos afrocubanos:
Qu nim son ese que ne parese maj? (Anon., "Canto de comparsa ta Julia")
ne te mea, ne te caga, ne te tumba, ne te mete rabo la culo, y se va ... Na dot, n com lo
chicharr caliente ... N tiene un gequito aqu, un gequito all (Lydia Cabrera, Francisco y
Francisca)
Ne mur jay tiempo ... ne contr lo ro la suete lo rey ekoi, y varn quit neye ... (Lydia Cabrera,
La sociedad secreta Abaku)
Yo va cur n cun su mec. (Anselmo Surez y Romero, Francisco)
Cuando ley Mech contenda con ley ingl, n ta sentao en su trono ... N mir po teojo ... si n no
tiene serrucho, y manque negro jabla mucho mucha yuca hay que ray ... hijo de quien n? (Lydia
Cabrera, Reglas de congo)
(50) Uso de para m (< criollo francs pa-mwe) en textos afrocubanos:
colazn pa m ta brincando dentro la pecho como la cuebro (Ignacio Bentez del Cristo, Los
novios catedrticos)
No se, vegenza no e pa m, e pa amo Tom. (Antonio Berenguer y Sed, Tradiciones
villaclareas)
(51) Doble negacin en canciones cubanas de tumba francesa:
yo di mu contan `dicen que yo estoy contento'
mu pa capa contan no ... `No puedo estar contento'
mu pa capa ri no `No puedo rer'
(52) Uso de ta preverbal entre haitianos, Repblica Dominicana:
JUAN ANTONIO ALIX, " DILOGO CANTADO ENTRE UN GUAJIRO DOMINICANO Y UN PAP BOC
HAITIANO EN UN FANDANGO EN DAJABN (1874)"
manque tu t d que n ...
que tu t jabl mant ...
compad, yo t dir ...
me pu qui tu ta dic ...
cam tu mme tu ta con ...
e si agor yo ta sant ...
pasque aqu yo ta comprendo ...
FRANCISCO MOSCOSO PUELLO, CAAS Y BUEYES:
t me t enga, Chenche ...
Y yo t perd ...
T me t apur mucho, Fonse ...
Quencena pas yo t cobr quence pese ...
JUAN BOSCH, "LUIS PIE":
Piti Mish ta epern a mu
gran Bony, que ta ayudn a mu ...
(53) Ejemplos del espaol usado por descendientes de negros norteamericanos, Saman,
Repbblica Dominicana, siglo XIX:
Maana se llega aqu el vapor Independencia que se viene buscar eso gente. Coge todo ese
vagamundo que se dice se estn enfermos y mtelos a bordo del vapor ... yo no se quiere en este
provincia hombres que no se sirve para n ...
Yo se sabe lo que t se quiere decir, pero para que t se consigue ese cosa que t se dice, yo se va
a dar un buen consejo ... t se saca de aqu a generalo Shepard o se saca a m, porque dos culebros
machos no se puede vivir en un mismo cuevo ...
Antonces, por qu ustedes se viene decir con su grande boca que ustedes son nufragos?
Ustedes se salv de chepa!
Son muy hermoso este guayaba ...
Con que t son que se est toda la noche robando esos huevos ...
(54) Uso de ta preverbal en el pidgin chino-cubano:
Yo t peli t t la casa ...! (Juan Jimnez Pastrana, Los chinos en la historia de Cuba: 1847-
1930)
pa mi no sabe, ta trabaj, quema carbn (Juan Jimnez Pastrana, Los chinos en la historia de
Cuba:1847-1930)
(55) Verbo copulativo ta < estar en el pidgin chino-cubano:
Ya poble chino ta jol ... (Manuel Piedra Martel, Memorias de un mamb)
t la gente ta qui jabla bonito na m (Juan Jimnez Pastrana, Los chinos en la historia de Cuba:
1847-1930)
Glacia, seola. Aqu ta suciando (Samuel Feijo (ed.), Cuentos populares cubanos de humor)
Celo ta bueno ... mucho caballelo con dinelo; mucho casa glande ... Al ta balato ahola; yo ba
compl una aloba ... Luce Pelanza ta muy macli ... (Francisco de Paula Gelabert, "Un chino, una
mulata, y unas ranas")
Londi ta Ginil Maceo (Israel Consuegra y Guzmn, Mambiseras)
Nosotlo t Oliente, nosotlo pele Oliente ... (Juan Jimnez Pastrana, Los chinos en la historia de
Cuba: 1847-1930)
(56) Ejemplos del lenguaje de ancianos haitianos en Cuba (Ortiz Lpez):
No pu decil na, si ta mal ... yo prende habl catellano con cubano ... yo me guta habl catellano ...
pichona que naci aqu alante de m, en la casa mo ... nosotro habla catellano, habla creol
tambin ... yo cra mucho animal, siembra mucho animal, se roba to, toro, toro ... yo no sabe
mucho
catellano, pero sabe poquito ... el valn son tieniente La Habana ...
(57) Ejemplos del lenguaje de ancianos jamaiquinos en Cuba (de la pelcula documental Mis
pasos en Baragu):
Desde que yo viene de Jamaica, yo me qued ... en Oriente, ah [yo] aprendi ... yo me gutaba m
epaol que ingl ... [mi mam] me llev pa Jamaica otra v ...
(58) Ejemplos recogidos por J. Lipski en Puerto Rico (antillanos angloparlantes):
Yo viene pa c pa vacacione (Jamaica)
Yo conoce Trinidad, yo fuite de vacacione
yo puede hablal pero a vece no puede comunicarse con la gente (St. Kitts)
Yo vengo pa c y yo aprende (St. Kitts)
(59) Espaol vestigial de Trinidad:
T nojotro trabajaban [trabajbamos] junto
Yo tiene [tengo] cuaranta ocho ao
Asina, yo pone [pongo] todo
Yo no sabe [s] bien
yo mimo [misma] me enfelm [enferm]
nosotro ten[emos] otro pehcado que se come bueno
hahta la fecha yo tiene [tengo] conuco
cuando yo viene [vine], tiene [tuve] que trabaj mucho
paltera lo llamo [llamamos] nosotro
lo que ello ehtudian en lo [las] ehcuela
Si pa m [yo] tocaba un cuatro, yo no volv cant
me complace de encontralse[me] con uhtedeh
si el gobieno encontraba con t [te encontraba] con calzn lalgo
La salga eh buena pa ut [su] cabeza
T tiene [cuando t tengas] tiempo, viene aqu
[la] crihtofina cogi [el] puehto del cacao
yo tiene cuatros helmano
(60) El habla (posiblemente impedida) afro-dominicana de Cambita, Repblica Dominicana
(Green 1996, 1997)
No yo no a mend e zapote no. `No vendo zapotes'
s, a sigu `s [ella] sigui'
A cog aquelloh mango. `[yo] reco mangos'
Hay muchacho s tabaj s. `Hay hombres jvenes que trabajan mucho'
yo no hac eso `No hice eso'
Reduccin de grupos consonnticos en el ataque silbico: flojo > fojo, pobre > pobe, trabajo >
tabajo, gringa > ginga, grande > gande, flores > fore, doble > dobe, libra > liba, pueblo >
puebo
(55) Imitacin del habla de braceros antillanos (cocolos) en la Repblica Dominicana:
RAMN MARRERO ARISTY, OVER:
mi no vuelva
aqu yo pielda mi tiempo. Mijol que all in Barbados no trabaja, pero no mi mata.
FRANCISCO MOSCOSO PUELLO, CAAS Y BUEYES:
mi no comprendi, Chencho!
RAMN FERRERAS, NEGROS:
... estoy coge el caa yo tenga pic pa aument el suya, si soy as yo no voy segu ser compaero
suyo, conio. Tu soy muy sabio ...
(61) Otras imitaciones literarias del habla de los haitianos en la Repblica Dominicana:
RAMN MARRERO ARISTY, OVER:
Bodeguela, depacha mu plonto. Yo quiele dej la coma con la fam, pa jallalo cocin cuando
viene del cote. `
tu son gente grande, porque tu come t lo da, compai
FRANCISCO MOSCOSO PUELLO, CAAS Y BUEYES:
yo? Andande ... t me t enga, Chenche ... '
RASGO SE DA EN ESPAA SE DA EN AMRICA FUENTE?
aspiracin/prdida Andaluca, Extrema- Parte de Cent. Am.; costa Andaluca,
Canarias;
/s/ fin. de slaba dura, Murcia, Canarias pacfica de S. Am., tambin cambio
Cono Sur independiente
neutralizacin/pr- Andaluca, Extrema- Costa pacfica de S. Am. Andaluca, Canarias
dida /l/, /r/ final dura, Murcia, Canarias antes Ro Plata, etc. en RP tal vez infl.
de slaba africana
velarizacin de Andaluca, Extremadura, Centro Am., costa pacfica Andaluca,
Canarias,
/n/ final [] Galicia, Len, de Colombia, Ecuador, Per, Galicia; cambio
Canarias parte del altiplano andino independiente
preguntas no in- ocasionalmente Galicia, ------------------------- Canarias,
Galicia,
vertidas (escasas en Canarias posiblemente
lenguas
Panam, Col., Venez.) criollas
qu t quieres?
infinitivo "personal" ocasionalmente Galicia, escasamente interior de Andaluca, Canarias,
para yo tener Canarias, Andaluca Colombia, Ecuador, Mxico, Galicia,posiblemente
etc. lenguas criollas
"Vocalizacin" de /l/, Ocasionalmente Murcia, ------------------------- antes Murcia,
Anda-
/r/ fin de slaba Canarias, antes luca, Canarias
(norte de Rep. Dom., Andalusia
este de Cuba; antes
P.Rico, Afrocubano)
puerta > pueita,
papel > papei
conversin de /l/, /r/ ocasionalmente Canarias ------------------------- Canarias.,
cambio
+ obstruyente sonora independiente,
en oclusiva sonora lenguas criollas/
(Cuba, Colombia, etc. africanas
algo > aggo
ms nada, ms nunca Canarias, Galicia ------------------------- Canarias,
Galicia
ms nadie (Portugus brasileo)
RASGO SE DA EN ESPAA SE DA EN AMERICA FUENTE?
rr "velar" (parte de ------------------ ------------------------- cambio
independiente
PR, Rep. Dom. a veces (partes de Portugal)
Cuba)
plurales lbrose, ------------------ ------------------------- cambio local,
csase, etc. (Rep. motivado por prdida
Dom. rural) de /s/ final
uso de tengamos, etc. Murcia (rural) -------------------------- posiblemente habla
por tenemos, etc. bozal afrohispnica;
(Rep. Dom. rural) cambio local
ello hay, etc. ------------------- -------------------------- cambio local?
(Rep. Dominicana)
doble negacin ------------------- -------------------------- lenguas criollas,
(Choc, Rep. Dom., (Portugus brasileo) africanas
Giria, Afrocubano)
(No tengo no)
realizacin oclusiva ------------------- regiones bilinges de Mxico, contacto con
de /b/, /d/, /g/ Centro Am., Amazonas, zona lenguas criollas,
intervoclicas (Afro- andina, Paraguay lenguaje bozal
Dom., Afro-Venez., afrohispnico
Choc, Panam-
Congos, Afrocubano)
falta de concordancia, ------------------- regiones bilinges de Mxico, contacto con
sujeto-verbo, nombre- Centro Am., Amazonas zona lenguas
criollas,
adjetivo (ancianos andina, Paraguay; Afro- lenguaje bozal
afrocubanos, afrodom., ecuatorianos Valle del Chota afrohispnico
afrovenez.; Choc
Congos de Panam
ser pleonstico (lo Ecuador, interior de Colombia difuscin desde
conoc FUE en la fiesta) ------------------- (Portugus brasileo) Colombia; clusula
(Panam, Venez., Colom., relativa reducida
Rep. Dominicana)
RASGO SE DA EN ESPAA SE DA EN AMERICA FUENTE?
/d/ intervoclica > [r] -------------- Afroecuatoriano lenguaje bozal,
(Choc, Afro-Dom., (Esmeraldas), Afro- contacto con
Afrocubano peruano (costa) lenguas
criollas
/l/,/r/ intervoclicas -------------- ------------------- lenguaje bozal
> [d] congo de Panam, afrohispnico
a veces Afro-Dom.,
Afro-Venez.
/rr/ > [r] (Afro-Dom., -------------- reas bilinges lenguaje bozal;
Afro-Venez. (ocasionalmente en (Mxico, Centro Am., contacto con
vestigial) Judeo-Espaol) zona andina, Paraguay, lenguas
criollas
Amazonas)
pronombres de sujeto --------------- --------------------
lenguaje bozal;
inanimados: ella (Portugus brasileo) contacto con
[la cerveza] es buena lenguas criollos
(Rep. Dom. rural)
uso excepcional de Andaluca/Canarias bilinges menos com- Compensacin
falta
pronombres de sujeto (menos frecuente) petentes (p. ej. de /s/ final;
conpatentes
Estados Unidos) tacto con Lenguas criollas

También podría gustarte