Está en la página 1de 13

Temas 8-10. Resumen.

Estructuralismo, gramtica generativa, lingstica del texto




Bibliografa
Arcaini, E.: Analisi lingistica e traduzione, Bolonia, Patron, 1986.
Catford, J.: A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic, Londres,
Oxford University Press, 1965.
Coseriu, E.: Lo errneo y lo acertado en la teora de la traduccin, El hombre y su
lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.
Elena Garca, P.: Aspectos tericos y prcticos de la traduccin, Universidad de
Salamanca, 1990.
Faber. P. y C. Jimnez Hurtado: Traduccin, lenguaje y cognicin. Granada, Comares:
Interlingua, 2004.
Garca Yebra, V.: Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos, 1982.
Hatim, B. y I. Mason: Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso, trad. S.
Pea, Barcelona, Ariel, 1995.
Hurtado Albir, Amparo: Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa,
Madrid, Ctedra, 2001.
Jakobson, R.: En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en R. Jakobson:
Ensayos de Lingstica General, Barcelona, Seix Barral, 1975.
Lvvskaya, Z.: Problemas actuales de la traduccin, Granada, Mtodo Ediciones, 1997.
Mounin, G.: Los problemas tericos de la traduccin, Madrid, Gredos, 1971.
Neubert, A.: Lingstica del texto y traduccin, Sendebar, 3 (1992).
Newmark, P.: Manual de traduccin, tra. V. Moya, Madrid, Ctedra, 1992.
Nida, E. y Ch. Taber: La traduccin: teora y prctica, Madrid, Ediciones Cristiandad,
1986.
Nord, Ch.: Text analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi, 1991.
Rabadn, R.: Equivalencia y traduccin, Universidad de Len, 1991.
Vzquez Ayora, G.: Introduccin a la traductologa, Georgetown University Press, 1977.
Vinay, J. P. y J. Darbelnet: Stylistique compare du franais et de langlais. Mthode de
traduction, Paris, Didier, 1958.



0. El anlisis preliminar del texto
La experiencia ha demostrado que los errores ms comunes de traduccin se deben
a la falta de anlisis previo del texto. Hay, incluso, quien sostiene que, sin tal anlisis, no se
puede, en rigor, traducir, y que el anlisis previo, en el proceso de la traduccin, es tan
importante como la transferencia de ideas.
Cules deben ser las unidades de anlisis? La palabra no puede ser tomada como
base para un anlisis de tal tipo. Lingsticamente, se trata de una unidad difcilmente
definible; muchos lingistas han querido explicar este concepto, aunque no hay un acuerdo
a la hora de una definicin. El punto de partida del traductor debe ser una unidad diferente
a ella. Puesto que el traductor debe traducir las ideas y no las palabras, y puesto que el
traductor parte del sentido y efecta todas sus operaciones de transferencia en el interior
del terreno semntico (Vinay y Darbelnet), huelga decir que el traductor no puede basarse
en las palabras sino en las ideas.

1. Punto de vista estructuralista
Como es sabido, el estructuralismo se inicia con la publicacin del Curso de
lingstica general (1916) de Ferdinand de Saussurre (publicacin pstuma preparada por
Charles Bally y Albert Sechehaye, en colaboracin con Albert Riedlinger. La primera
traduccin espaola es de Amado Alonso, ed. Losada, Buenos Aires, 1945).
El Curso supuso una nueva orientacin en los estudios lingsticos. La lengua es
concebida como un sistema de signos. La metodologa de estudio se basa en la consideracin de
una serie de dualidades: significante/significado; lengua/habla (langue/parole);
sincrona/diacrona; relacin sintagmtica/relacin paradigmtica; lingstica interna/lingstica
externa.
En relacin con el anlisis del textos, en la prctica del estructuralismo, suele tomarse
como base (como unidad de traduccin o unidad de pensamiento) la llamada unidad
lexicolgica, descrita por H. van Hoff como la combinacin ms pequea de palabras que
contribuyen a la expresin de un solo fragmento de mensaje y cuyo grado de
interdependencia es tal que no se puede traducir aisladamente en el cuadro del mensaje
total.
Por tanto, debe segmentarse el enunciado (que se encuentra en la estructura
superficial) en unidades de anlisis concebidas a base de su sentido. Sin embargo, aun
despus de establecer el concepto de unidad de traduccin o unidad lexicolgica, debe
tenerse en cuenta que el estructuralismo no resuelve con ello todos los problemas que
entraa la transferencia de un mensaje de una lengua a otra. Esto obedece a que estas
unidades, de igual manera que las palabras de un sintagma, pueden no tener valor por s
mismas, sino que lo adquieran por oponerse a la unidad que las precede o que las sigue, o a
ambas. Esto se explica porque estas unidades al igual que los trminos de un sintagma,
guardan entre s ciertas relaciones lgicas.

1.1. Clasificacin de las unidades lexicolgicas (unidades de traduccin) desde un
punto de vista estructuralista (Vzquez Ayora, que sigue a Vinay y Darbelnet)
Atendiendo a criterios que no son excluyentes entre s, las unidades lexicolgicas
las podemos clasificar en tres grupos: I. Segn su funcin en el discurso. II. Segn su
correspondencia con las palabras del discurso. III. Segn la mayor o menor cohesin de
determinados grupos de palabras.
Trataremos aqu de las que corresponden al primer grupo: segn su funcin en el
discurso. Desde este punto de vista, podemos considerar cuatro tipos de unidades:
unidades funcionales, unidades semnticas, unidades dialcticas y unidades prosdicas.
1.-Unidades funcionales
Todas las palabras que integran una unidad funcional participan de la misma
funcin gramatical: Durante toda la tarde, / estuve vigilando /aquella esquina, / pero
/ no vi / a nadie / que / pudiera ser considerado / sospechoso.
2.-Unidades semnticas
Son las que presentan una unidad de sentido (B. Pottier, A. Greimas: lexas)
Lexa: unidad de comportamiento lxico. Se opone al morfema (unidad inferior) y a
la palabra (unidad mnima construida), aunque la lexa simple puede ser una palabra.
La lexa es la unidad significativa del habla. Es elemento fundamental de la
construccin sintctica.
Podemos distinguir los siguientes tipos de lexas:
a) Lexa simple
Puede ser una palabra: perro, casa, mesa.
b) Lexa compuesta
Puede contener varias palabras en vas de integracin o integradas.
Tiene un carcter denominativo: sacacorchos, quitasol, nio probeta,
tren correo, tocino de cielo.
c) Lexa compleja
Es una secuencia estereotipada que, por lo general, tiene carcter
predicativo o modal: hablar por los codos, estar hasta el gorro, en un
santiamn, coser y cantar, en menos que canta un gallo.
d) Lexa textual (H. Urrutia, partiendo de Pottier y Casares)
A diferencia de las lexas complejas, tienen entidad oracional
autnoma: proverbios y refranes.
3.-Unidades dialcticas
Son las que articulan el razonamiento: en efecto, de aqu que, por lo tanto, as que
Las unidades dialcticas son las que pueden causar mayor distorsin del mensaje, ya
que corresponden a los medios conectivos de la lengua para conseguir el discurso
coherente. Sean cuales fueren las relaciones de las ideas en un discurso, lo esencial es
que definan con claridad el carcter de esas relaciones, as como el valor de los
elementos (unidades dialcticas) que establecen la significacin de esas relaciones.
Por lo general, estas unidades no son simtricas (reversibles de una lengua a otra), y
entraan un peligro a causa de que existen en nmero reducido y, por tanto, se
recargan de funciones. Tngase en cuenta, por ejemplo, la variedad de funciones de
la forma espaola que.

4.-Unidades prosdicas
Son aquellas cuyos elementos participan de una misma entonacin:
Qu me dices!, Mira quin habla!, No me digas!

* * *

2. La gramtica generativa
La gramtica generativa surge a partir de las investigaciones de Noam Chomsky y
su propuesta de un nuevo modelo de anlisis: la gramtica generativa y transformacional,
formulada en dos obras fundamentales: Syntactics Structures (1957) y Aspects of the
Theory of Syntax (1965).

2.1. Las nociones de competencia y actuacin (competence / performance)
Chomsky parte de la pregunta qu conocimiento tiene un hablante de su lengua
que le permite establecer unas relaciones tales que con un nmero finito elementos puede
llegar a producir y entender infinitos mensajes? Opina Chomky que esto es debido a la
existencia de unas ideas innatas (se trata de una revalorizacin del racionalismo o
mentalismo frente al conductismo o empirismo).
Al conocimiento que, en potencia, un hablante tiene de su lengua (es decir, a esa
capacidad que tiene de generar y entender y oraciones) lo llama Chomsky competencia
(competence). Tal competencia se pone de manifiesto cuando el hablante hace uso
realmente de la lengua; a esta faceta le llama Chomsky actuacin o ejecucin
(performance).

2.2. El concepto de oracin en la gramtica generativa
La gramtica generativa chomskiana considera que la oracin est formada por una
estructura profunda (EP) y una estructura superficial (ES). La estructura profunda da el
contenido y la estructura bsica de la oracin; la estructura superficial da la forma ltima
de la oracin.
La EP se genera mediante las llamadas reglas de reescritura, reglas sintagmticas
o reglas de la base. Estas reglas nos dan el componente de base de la oracin.
Una vez aplicadas estas reglas, acta ya en el trnsito hacia la ES el componente
transformacional (aplicacin de las transformaciones propias de cada lengua). Despus
intervienen el componente fonolgico y la correspondiente representacin fontica (ambos
propios tambin de cada lengua) que son los que, finalmente, dan una determinada ES de
la oracin.
El componente de base y el componente transformacional forman el componente
sintctico de la lengua.
El esquema de la actuacin de los distintos componentes oracionales es el
siguiente:


Componente sintctico
Componente
de Base


Componente
Transformacional


Componente
Fonolgico


Representacin
Fontica

Componente
Semntico



2.3 Reglas de reescritura, reglas sintagmticas o reglas de la base (adaptadas al
espaol).

La reglas fundamntale son las siguientes:

1. O SN + SV
2. SN (Det) + N + (Ady)
3. Det (Predet.) + Det +(PosDet)

V + (SN) + (Sprep)
4. SV { }
SN
Cp + { SAdj }
SPrep

5. V Aux + LexV
6. Aux Modo, Tiempo, Aspecto, Nmero, Persona

SN
7. Ady { SAdj }
SPrep

8. SPrep prep. + SN

Tras la aplicacin de estas reglas, se obtiene un marcador sintagmtico y una
cadena preterminal.
Sobre la cadena preterminal se aplican las transformaciones (obligatorias y, en su
caso, las facultativas u optativas) y se obtiene una cadena terminal, que es la ES de la
oracin.
Ejemplo de marcador sintagmtico de oracin simple (tngase en cuenta que la
gramtica generativa es una gramtica no funcional y que, por tanto, en un marcador
sintagmtico no se expresan las funciones gramaticales (sujeto, complementos, etc.)
:

Para la oracin compuesta, se aplican:
a) para la subordinacin: la ley de recursividad, por la cual cualquier SN se puede
reescribir nuevamente como una O (SN + SV).
b) Para la coordinacin: la ley de multiplicidad, por la cual todo sintagma de la
estructura oracional puede estar representado por varios funtivos coordinados en el
mismo nivel.

Ejemplos de marcadores sintagmticos de oraciones compuestas:





* * *

3. Punto de vista de la lingstica del texto
Los estudios de lingstica del texto defienden que no se puede hablar de otro
punto de partida que no sea el texto mismo. Los trabajos de E. Coseriu y A. Neubert
mencionados en la bibliografa tratan sobre este asunto.

3.1. Albrecht Neubert: "Lingstica del texto y traduccin".
La traduccin se ha entendido siempre como un proceso que va ms all de la mera
transposicin de palabra por palabra u oracin por oracin. A pesar de ello, hasta la
aparicin de la lingstica del texto, en la dcada de los aos setenta, se prest una atencin
exclusiva a unidades microestructurales (la propia oracin, las unidades lxicas, las figuras
estilsticas, las construcciones gramaticales del tipo de los sintagmas)
Se conceba el proceso de la traduccin como una cuestin relacionada con el
contraste entre lenguas y, de hecho, fue considerada como una rama de la lingstica
contrastiva. La aparicin de la lingstica del texto vino a imponer una concepcin ms
amplia y a poner de manifiesto que traducir correctamente palabras y microestructuras no
garantiza traducir adecuadamente un texto. La lingstica del texto se centra en el anlisis
de unidades macroestructurales.

3.1.1. La traduccin de texto como unidad y como miembro de una tipologa
A la hora de considerar un texto con vistas a la traduccin, hay que tener en cuenta
dos aspectos:
a) Que el texto es una unidad completa en s misma y que la solucin de problemas
particulares o microestructurales presentes en el texto vendr determinada por la funcin
global de texto ntegro.
b) Que un texto individual est en realidad relacionado con otros textos de su
misma naturaleza y funcin; es decir, hay que tener en cuenta la tipologa textual a la que
el texto en cuestin pertenece.
Estos dos aspectos son inseparables a la hora de considerar la traduccin textual y
dan lugar a dos modalidades en cuanto al proceso de traduccin: la traduccin holstica y
la traduccin genrica.
a) La traduccin holstica
Hace referencia al texto tratado en s mismo; es decir, al texto concebido como un
signo o acto comunicativo complejo cuyo mensaje y cuya funcin global hay que captar.
Hay una serie de rasgos que deben ser tenidos en cuenta a la hora del anlisis textual con
vistas a la traduccin, son los siguientes:
1) La cohesin de los elementos en la estructura superficial del texto.
2) La coherencia en la estructura profunda, que hace referencia a la ordenacin y
secuenciacin de ideas.
3) La intencionalidad del texto original.
4) La aceptabilidad con respecto al texto traducido y a los lectores de la lengua
trmino.
5) La situacionalidad que alude al lugar que ocupa el texto (de partida y de llegada)
en el proceso comunicativo.
6) La informatividad; es decir, al igual que el texto original es una fuente de
informacin para sus lectores, el texto de llegada debe serlo tambin para los suyos.

b) La traduccin genrica
Hay que tener en cuenta que un texto pertenece a un gnero o tipo de textos. En
relacin con esto, debe considerarse, a la hora de la traduccin, que un texto no existe en el
vaco, sino que su traduccin est influida por traducciones previas de otros textos
similares; de manera que traducir un texto significa traducir un miembro de una clase de
textos determinada, lo que exige que el traductor tenga en cuenta los rasgos distintivos de
dicha clase de textos, y al mismo tiempo exige que el traductor debe familiarizarse con los
parmetros textuales de las dos lenguas con las que trabaja.
Son varias las tipologas textuales propuestas, dependiendo de distintos criterios de
clasificacin; por ejemplo:
a) Desde el punto de vista del modo de expresin, los textos se pueden clasificar
en: descriptivos, argumentativos y narrativos.
b) Desde el punto de vista de la funcin del lenguaje predominante: informativos,
expresivos y conativos.
c) Desde el punto de vista de su contenido: tcnicos, cientficos, jurdicos,
administrativos, periodsticos, publicitarios, literarios.
Estas clasificaciones corresponden a un mtodo deductivo.
Otras formas de anlisis se decantan por un mtodo inductivo que se basa en el
anlisis acumulativo de textos similares que desempean funciones idnticas o
relacionadas.

3.1.2. Algunas categoras de la lingstica del texto aplicadas a la traduccin
1) Significado y traduccin
Recordemos que, desde un punto de vista lingstico-estructural, el significado
reside en el sistema lingstico, es decir, es una cuestin de lengua; mientras que, desde un
punto de vista lingstico-textual, el significado viene determinado por el texto; es decir, el
significado textual es lo que Coseriu llama sentido.
Esto no quiere decir que los significados aportados a un texto por el sistema
lingstico pierdan su valor al incorporarse al texto, sino que reciben (o pueden recibir) una
nueva interpretacin, con lo que alcanzan, en el marco textual, un valor comunicativo.
2) La equivalencia en traduccin
El concepto de equivalencia haba sido propuesto con anterioridad por Eugene
Nida. El objeto propio de la traduccin son los valores comunicativos; de hecho, solo los
valores comunicativos pueden ser equivalentes, ya que los significados, al igual que los
sistemas lingsticos, no pueden traducirse.
La equivalencia es un fenmeno textual que trata de transferir el componente
semntico: se centra en la relacin entre textos (entre el texto original y el texto trmino), y
no en la relacin entre las palabras, por eso las llamadas traducciones literales que
pretenden encontrar la correspondencia ms exacta posible en el nivel de la palabra no
logran la equivalencia, se limitan a producir versiones interlineales que informan al lector
ms sobre la lengua de partida que sobre el texto de partida.
3) Adecuacin de una traduccin
La adecuacin de una traduccin est relacionada con su funcin y con el logro de
las caractersticas propias del tipo de texto que estemos traduciendo. Una traduccin logra
la adecuacin cuando puede competir con otro texto de la misma naturaleza en la lengua
trmino.
Si con la equivalencia se persegua la transferencia del componente semntico, con
la adecuacin se pretende el cumplimiento de los requisitos pragmticos del texto trmino
con respecto al original.

3.2. Eugenio Coseriu: Lo errneo y lo acertado en la teora de la traduccin.
Los cuatro planteamientos errneos, segn Coseriu son los siguientes:
1) Abordar la traduccin como un problema entre lenguas.
En la traduccin no se trata de trasladar los significados de una lengua a otra,
porque hay que tener en cuenta que el significado es algo propio y especfico de cada
lengua en particular: solo tiene sentido hablar de significado en el seno mismo de un
sistema lingstico concreto.
Como advierte Coseriu, en la traduccin se trata de expresar un mismo contenido
textual en lenguas diferentes. Por ello, hay que tener muy en cuenta la diferencia entre
significado, designacin y sentido. Recordemos que:
-El significado es el contenido dado en cada lengua concreta (es un hecho de
lengua).
-La designacin hace referencia a los hechos y a las cosas, a lo extralingstico, a la
capacidad que cada lengua tiene de nombrar la realidad.
-El sentido es el contenido particular de un texto o de una unidad textual en una
situacin concreta (es un hecho de habla: de concrecin de lengua).
As pues, el cometido de la traduccin es reproducir no el mismo significado, sino
la misma designacin y el mismo sentido con los medios de otra lengua (Coseriu), esto
es, con los significados de otra lengua.
En esta operacin, el traductor hace uso, en primer lugar del proceso semasiolgico
(entender el significado y sentido de un texto en LO); y, en segundo, del proceso
onomasiolgico (buscar, en LT, los significados que designen el mismo hecho, o la misma
cosa)

Significado 1 - - - - - - Significado2

Designacin

Es decir, la lingstica del texto propone la preeminencia de una macroestructura
textual sobre las microestructuras que vienen dadas por las organizaciones oracionales, y
tambin sobre las distintas funciones que los sintagmas y las palabras desempean en esas
oraciones.
2) Exigir que en la lengua de llegada se reproduzca todo lo contenido en la lengua
del texto de partida. Como esto es imposible se habla de imperfeccin de la traduccin.
En un texto solo es objeto de traduccin lo lingstico, es decir, lo dicho en l por
medios lingsticos, pero no el componente extralingstico, es decir, todo lo que es
implicacin no verbalizada en el texto no es objeto de traduccin.
Solo es objeto de traduccin el componente lingstico cuando en l predomina la
funcin designativa (o funcin representativa del lenguaje). Las otras funciones del
lenguaje es decir, la metalingstica, la sintomtica (en el sentido de caracterizar a los
hablantes, como sucede con los registros dialectales, o los registros familiares), la funcin
potica, la icstica o reproduccin fiel de la realidad (sonidos, onomatopeyas) no son
objeto de la traduccin, en todo caso puede buscarse una adaptacin o equivalencia.
En definitiva, para Coseriu, solo el lenguaje en su funcin semitica puede ser
traducido, mientras que no son objeto de traduccin las realidades extralingsticas que los
textos presuponen; en estos casos puede darse una adaptacin.
3 Equiparar la tcnica de la traduccin con el hecho de traducir.
Este tercer error est relacionado con el anterior. Coseriu distingue entre:
a) Transposicin, entendida como actividad tcnica relativa a las lenguas como
sistemas de signos.
b) Traducir: actividad real del traductor.
Es decir, la transposicin consiste en establecer las relaciones y en buscar las
equivalencias en la designacin entre significados de lenguas diferentes.
Traducir supone un proceso en el que, a veces, puede lograrse esa transposicin,
pero no siempre; hay ocasiones en que, al traducir, pueden quedar elementos por
transponer y se recurra, entonces, a otros medios como la adaptacin, la explicacin
analtica, la aclaracin, el comentario o la nota del traductor a pie de pgina.
Esta explicacin de Coseriu a este error salvara la paradoja de que, tericamente,
traducir con un concepto de traduccin que pretenda reproducirlo todo es imposible,
pero, sin embargo, la traduccin existe.
4 Postular un optimun de traduccin para un texto, o sea, pensar que hay una
traduccin ideal de un texto.
No existe un optimum de traduccin de un texto (no existe una traduccin ideal).
La traduccin es una actividad histricamente condicionada y su optimum puede variar en
cada caso segn los textos que se traduzcan, los destinatarios o la finalidad de la
traduccin. Es decir, como actividad finalista (que tiene que cumplir una finalidad segn
una situacin), no tiene sentido hablar de la mejor traduccin de un texto o de la
traduccin ideal de un texto. Dice Coseriu: Solo puede existir la mejor traduccin de tal
texto para tales y cuales destinatarios, para tales y cuales fines y en tal y cual situacin
histrica.
Esta ltima afirmacin de Coseriu sita el proceso de la traduccin en el mbito de
la pragmtica, es decir, en el terreno de la consideracin de las relaciones entre el texto, los
comunicantes (emisores y receptores) y las circunstancias comunicativas (contexto).

También podría gustarte