Está en la página 1de 8

1

TRADUCCIONES DE CONSTANTINO KAVAFIS*


POR AURELIO ARTURO

******
Tomado del libro: AURELIO ARTURO,
OBRA POÉTICA COMPLETA. Edición
crítica Rafael Humberto Moreno-Durán,
Coordinador. Universidad de Antioquia de
Colombia. Colección Archivos de la
UNESCO No. 57, Primera edición, 2.003.
Páginas 263 a 272 )

Reprodujo y difunde :
NTC ... Nos Topamos Con ... Boletín Cultural
Electrónico, ntcgra@gmail.com,
Cali., Noviembre 8, 2.004. Homenaje y
memoria de Aurelio Arturo en conmemoración
de sus 30 años de fallecido el 23 de Noviembre
de 1.974.
-
Noviembre 20, 2009. Sin ánimo de lucro
y con fines didácticos, se publica en
internet como Homenaje y memoria de
Aurelio Arturo en conmemoración de
sus 35 años de fallecido el 23 de
Noviembre de 1.974. Detalles se esta
conmemoración, ver:
http://ntcblog.blogspot.com/2009_11_15_archive.html
-
Publica: NTC ... Ediciones virtuales.
http://ntc-ediciones-virtuales.blogspot.com/2009_08_04_archive.html
NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog.blogspot.com/ , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia,
Nov. 20, 2009. Gabriel Ruiz A. , Director
2

* Estos textos inéditos de Aurelio Arturo, fueron encontrados por Remando Cabarcas en unas hojas
mecanografiadas, con algunas tachaduras y correcciones a mano, que pueden corresponder a
borradores de traducciones de los poemas de Kavafis, hechas por Arturo a partir de versiones inglesas
y francesas. Los originales no están fechados sin embargo, en la biblioteca del poeta, conservada en el
Fondo Aurelio Arturo de la Biblioteca Nacional de Colombia, aparecen las siguientes ediciones de la
poesía de Kavafis: 1) The complete poems of Cavafy, traslated by RAe Dalven; with introduction by
W. R. Auden, New York, Harcourt., Brace and World, 1961; 2) Constantin Cavafy. Présentation par
Georges Cattavi: choix de textes, bibliographie, portraits, facsimiles, Paris, Éditions Pierre Segi1ers,
1964.

DESEOS
Los deseos que pasan sin realizarse, sin haber obtenido una de sus noches de placer o
una de sus luminosas mañanas, semejan bellos cadáveres que no han conocido la vejez
y que se han depositado llorando en un magnífico mausoleo, con rosas sobre la frente y
jazmines a los pies.

VOCES
Caras voces ideales de los que han muerto,
o de aquellos que hemos perdido como si hubieran muerto.

Algunas veces, ellas nos hablan de nuestros


sueños. Algunas veces, nuestro espíritu los escucha
al fondo de nuestros pensamientos.

Ellas nos traen por un instante el eco de


la primordial poesía de nuestra vida, como en la noche
una lejana música que se aleja ...

ORACIÓN (1)
Las olas han sumergido a un marinero en sus profundidades.
Ignorándolo aún, su madre enciende un gran cirio ante la imagen de la Santa Vírgen,
para que su hijo regrese pronto y el buen tiempo lo acompañe.
Inquieta, tiende el oído para escuchar el viento, y la imagen grave y triste escucha su
plegaria, sabiendo que el hijo que la madre espera, jamás regresará.

(1) De este poema en las hojas originales del poeta se conserva una versión tachada con
una gran cruz y con correcciones a mano que luego son introducidos en la versión que
se publica aquí.
3

EL PRIMER ESCALON
E1 joven poeta Eumenes se quejaba un día a Teócrito: Hace ya dos años que escribo y
no he logrado sino un solo Idilio. El arte del poeta me parece una escalera interminable;
estoy sobre el primer escalón, y ay, jamás subiré más alto.
Vanas palabras, blasfemas, le respondió Teócrito. Enorgullécete y alégrate de haber
subido este primer escalón. Haber llegado allí, no es poca cosa. Haber hecho eso, es ya
mucha gloria. Para poder poner el pie sobre este escalón, tan inaccesible a los vulgares,
has debido ser recibido en la Ciudad de las Ideas. Y este es un privilegio difícil de
obtener, pues los jueces, sentados sobre sus sitiales, rechazan inmediatamente a los
indignos. Llegar allá no es pequeña cosa. Haber hecho tanto como eso, es mucha gloria.

UN ANCIANO
Un anciano está sentado en la trastienda de un Café bullicioso, inclinado sobre, una
mesa, con un periódico desplegado ante sí, por toda compañía.
Desde el fondo de su triste ancianidad desdeñada, piensa en lo poco que ha gozado de
sus años cuando disponía de vigor, de elocuencia y hermosura.
Sabe que ha envejecido mucho, lo ve, lo siente. Pero le parece que era ayer cuando
todavía era joven. Cuán corto le parece este intervalo.
Se reprocha haber sido tan crédulo (¡qué locura!); escuchó demasiado la misteriosa
sabiduría que le murmuraba «mañana... tendrás tiempo suficiente». Recuerda los
impulsos refrenados, las innumerables alegrías sacrificadas. Ahora cada ocasión
perdida se burla de su tonta prudencia.
Pero demasiados pensamientos y recuerdos aturden al anciano, que se duerme
apoyándose en la mesa.

CIRIOS
Los días futuros se levantan delante de nosotros como una pequeña fila de cirios
encendidos, pequeños cirios dorados, cálidos y vivos.
Los días pasados se quedan detrás de nosotros, triste hilera de cirios apagados. Los más
recientes humean. cirios fríos, fundidos e inclinados.
No quiero verlos, su aspecto me aflige. El recuerdo de su antigua luz me hace mal.
Contemplo delante de mí, mis cirios encendidos.
No quiero ni volver la cabeza, ni comprobar, temblando, cuán presto la sombría hilera
se prolonga, cuán presto los cirios extinguidos se multiplican.

LAS TERMO PILAS


Honor a aquellos que toda su vida se asignan por tarea la defensa de las Termópilas. No
se apartan jamás de su deber, equitativos y justos en todas las cosas, pero también
indulgentes y misericordiosos. Generosos cuando son ricos, cuando son pobres,
generosos también en la medida de sus recursos. Socorriendo a sus semejantes tanto
como pueden. Verídicos, pero sin odio contra los que mienten.
4

Y más que nunca dignos de alabanza si se dan cuenta (y lo hacen algunas veces), que
Efialtes va a perecer y que los Medas llevarán la ventaja.

INTERRUPCION
La obra de los dioses, somos nosotros quienes la interrumpimos, mortales impacientes
y sin experiencia. En los palacios de Eleusis y de Phtie, Démeter y Tetis obran
útilmente en el seno de los humos opacos y de las llamas. Pero siempre Metaneira se
lanza fuera de los recintos del Rey, los cabellos revueltos, aterrada, y siempre Peleo se
espanta y se interpone.

VENTANAS
En estas cámaras cerradas donde paso días pesados, busco a tientas una ventana, que al
abrirse me dará coraje. Pero no hay ventanas, o por lo menos no sé donde están. Quizá
es mejor que así sea: la luz no sería sin duda sino una tortura diferente. Si acaso lo que
nuevos horrores me revelaría.

LOS TROYANOS
Somos desventurados. Nuestras tentativas se parecen a las vanas salidas de los
troyanos. Hacemos algunas ganancias, volvemos a tener un poco de confianza. Nos
vuelven el coraje y las bellas esperanzas.
Pero cada vez un hecho imprevisto se produce y nos detiene. Aquiles aparece al borde
de los fosos y nos aterroriza con sus grandes gritos.
Nuestras tentativas se parecen a las de los troyanos: creemos desviar los golpes de la
suerte a fuerza de resolución y de coraje. Y nos mantenemos fuera de los muros,
prestos al combate.
Mas, en el instante decisivo, nuestro coraje y nuestra resolución sucumben. Nuestra
alma se turba y desfallece: giramos en tomo a las murallas y buscamos la salud en la
huida.
Nuestra perdición es, no obstante, cierta. Sobre las rampas, ya las lamentaciones
repercuten. Nuestros recuerdos y nuestras emociones pasadas llevan al duelo. Hécuba y
Príamo lloran lúgubremente sobre nosotros.

LOS PASOS
Sobre el lecho de marfil adornado de águilas de coral. Nerón duerme un profundo
sueño. Inconsciente, tranquilo, feliz, florece en el bienestar de la carne y la bella fuerza
de su juventud.
Pero en la sala de alabastro que contiene el antiguo Larario de Enobarbo, sus Lares
están inquietos. Los pequeños dioses de la morada. han oído un rumor nefasto subiendo
por la escalera. Pasos férreos que hacen temblar los escalones. Los miserables Lares
ocultan lo mejor que pueden sus cuerpos minúsculos, todos desfallecientes. Los
pequeños dioses tropiezan, se disputan, caen al revés los unos sobre los otros al fondo
5

del altar doméstico, pues han comprendido lo que ese rumor significa: han reconocido
al fin los pasos de las Erinias.

MONOTONIA
Un día monótono es seguido por otro día monótono, idéntico. Todo será hecho,
repetido de nuevo.
Momentos parecidos se acercan a nosotros, después se alejan.
Pasa un mes y al hacerlo, se acerca otro mes. El porvenir es fácil de prever, está tejido
del tedio de ayer. Y el mañana deja de ser el mañana.

MURALLAS
Sin miramientos, sin piedad, sin vergüenza alguna, han levantado en tomo mío un triple
círculo de altas y sólidas murallas.
Y ahora, yo quedo allí, desesperado, sin pensar mas que en la suerte que me agobia.
Yo tenía tanto que hacer afuera. ¡Ah! Cómo he dejado que me empareden sin ponerme
en guardia.
Pero no he oído nada: los albañiles trabajan sin ruido, sin palabras...
Imperceptiblemente me han envenenado fuera del mundo.(2)
(2) "fuera del mundo» aparece subrayado en el original.

ESPERANDO A LOS BARBAROS


¿Qué esperamos así reunidos en la plaza:
Los bárbaros van a llegar hoy.

Porque ese marasmo en el Senado.


¿Por qué los senadores permanecen sin legislar?
Porque hoy llegarán los bárbaros.
¿Qué leyes votarían los senadores?
Cuando arriben los bárbaros ellos harán la ley

¿Por qué nuestro emperador, levantado desde la aurora,


se sienta bajo un dosel a las puertas de la ciudad,
solemne y con la corona sobre la frente?

Porque los bárbaros llegan hoy.


El emperador se apresta a recibir a su jefe. y además ha hecho preparar un pergamino
en el
cual le dispensa nombres y títulos honoríficos.

¿Por qué razón nuestros dos cónsules se adornan de brazaletes de amatista y de anillos
resplandecientes? ¿Por qué ostentan sus botones preciosos y finamente cincelados?
6

Porque los bárbaros llegan hoy y esos costosos objetos deslumbran a los bárbaros.

¿Por qué nuestros hábiles retóricos no peroran hoy con su acostumbrada elocuencia?
Porque hoy llegan los bárbaros y ellos no aprecian ni las bellas frases ni los largos
discursos.

Y por qué súbitamente, esta inquietud y esta turbación.


Cuán graves se han vuelto los semblantes.
¿Por qué las calles y las plazas se despueblan con tanta premura y por qué vuelven
todos a sus
casas con un aire tan sobrio?

Porque ya cae la noche y los bárbaros no llegan. Y las gentes que vienen de las
fronteras dicen
que no hay una señal de los bárbaros.

Y ahora, ¿qué? podremos hacer nosotros sin bárbaros?


Ellos eran al menos una solución.

DESLEALTAD
En medio del banquete de bodas de Tetis y Peleo, se levanta Apolo para felicitar a los
esposos. Los llamó bienaventurados a causa del hijo que nacería de su unión. Jamás,
dijo, lo podría alcanzar la enfermedad y su existencia sería larga. y Tetis se regocijó de
sus palabras, porque los discursos del Dios experto en profecías le parecieron una
garantía para su hijo.
y mientras Aquiles crecía, objeto de admiración para toda Tesalia, Tetis guardaba en la
memoria las promesas de Dios. Pero un día, llegaron los ancianos con noticias y le
anunciaron la muerte de Aquiles ante Troya. Y Tetis desgarró sus vestidos de púrpura y
arrojó y pisoteó sus brazaletes y sortijas. Y en sus lamentaciones se acordó del pasado y
preguntó lo que hacía Apolo, el dios de la sabiduría, y en dónde estaba el poeta que le
habló tan bien en el banquete. En dónde estaba el dios-profeta mientras arrebataban a
Aquiles en la flor de su juventud. Y los ancianos le respondieron que fue el mismo
Apolo que descendió ante las puertas de Troya, y se unió a los Troyanos para matar a
Aquiles.
+++++++
-
+++++++++++++
*** AURELIO ARTURO, OBRA POÉTICA COMPLETA. Edición crítica Rafael Humberto Moreno-
Durán, Coordinador. Universidad de Antioquia de Colombia. Colección Archivos de la UNESCO No.
57 Primera edición, 2.003 .
Reseña y contenido de este libro en: http://www.editorialudea.com/novedades/arturo.html y en
http://publishing.unesco.org/details.aspx?Code_Livre=4080
7

Reprodujo y difunde: difunde: NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog.blogspot.com/ ,


ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia, Noviembre 21, 2.004

Table of Contents | Sommaire | Índice


"Obra poética completa de Aurelio Arturo"

http://publishing.unesco.org/sommaire.aspx?Code_Livre=4080

I. INTRODUCCIÓN, Fernando Charry Lara, Rafael Humberto Moreno-Durán, Hernando


Cabarcas Antequera, p. XIII

II. EL TEXTO Obra poética completa: Aurelio Arturo (Establecimiento del texto y notas, Hernando
Cabarcas Antequera), p. 1

III. CRONOLOGÍA, Óscar Torres Duque, Hernando Cabarcas Antequera, Rafael Humberto Moreno-
Durán, p. 287

IV. HISTORIA DEL TEXTO, Óscar Torres Duque, Enrique Santos Molano, p. 327

V. LECTURAS DEL TEXTO, Rafael Gutiérrez Girardot, Rafael Humberto Moreno-Durán, Beatriz
Restrepo Retrepo, Graciela Maglia, p. 415

VI. DOSSIER DE LA OBRA, Víctor Amaya González, Eduardo Camacho Guizado, Fernando Charry
Lara, Fernando Arbeláez, Hernando Téllez, J. G. Cobo Borda, Damilo Cruz Vélez, Pedro Gómez
Valderrama, Rafael Maya, Alvaro Mutis, Mario Rivero, Jaime García Maffla, Rogelio Echavarría,
Armando Romero, Marco Fidel Chaves, William Ospina, Henry Luque Muñoz, Marta L. Canfield,
Esperanza López Parada, José Manuel Arango, Vicente Pérez Silva, Santiago Mutis Durán, Juan
Manuel Roca, Héctor Rojas Herazo, Paul Sheuerman, Julio César Goyes Narváez, p. 499

VII. BIBLIOGRAFIA, Hernando Cabarcas Antequera y Oscar Torres Duque, p. 637

EL PROGRAMA ARCHIVOS, p. 649


++++++
Reprodujo y difunde : NTC ... Nos Topamos Con ... Boletín Cultural Electrónico, ntcgra@gmail.com, Cali.,
Noviembre 8, 2.004. Homenaje y memoria de Aurelio Arturo en conmemoración de sus 30 años de fallecido
el 23 de Noviembre de 1.974.
Noviembre 20, 2009. Sin ánimo de lucro y con fines didácticos, se publica en internet
como Homenaje y memoria de Aurelio Arturo en conmemoración de sus 35 años de
fallecido el 23 de Noviembre de 1.974. Detalles se esta conmemoración, ver:
http://ntcblog.blogspot.com/2009_11_15_archive.html
-
Publica: NTC ... Ediciones virtuales.
http://ntc-ediciones-virtuales.blogspot.com/2009_08_04_archive.html
.
NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog.blogspot.com/ , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia,
Nov. 20, 2009. Gabriel Ruiz A. , Director
8

AURELIO ARTURO. TRADUCCIONES DE CONSTANTINO KAVAFIS


http://www.scribd.com/doc/22827311/AURELIO-ARTURO-TRADUCCIONES-DE-
CONSTANTINO-KAVAFIS

También podría gustarte