Está en la página 1de 13

Kim 1

Lyuda Kim
Espaol 407, Ana Fernndez Dobao
17 de marzo de 2014
Tesis de honores

El desarrollo lingstico de nios bilinges

Objetivo
El objetivo del estudio presente es comparar el desarrollo lingstico de dos nias bilinges y
aprender cmo las actitudes de los padres influyen en el bilingismo de las nias mencionadas.
Amelie y Mimi, conocidas por la escritora de esta tesis, vienen de familias con las experiencias
diferentes.
Mtodo
Para obtener la informacin necesaria la escritora de este trabajo compuso un cuestionario de 19
preguntas y entrevist uno a uno a los padres de dos nias. El propsito del cuestionario era
determinar las actitudes de los padres de Mimi y Amelie acerca del bilingismo, ver que idiomas
se hablan en la casa, cunto se mezcla la lengua primaria de los padres con el ingls y determinar
el nivel de la autoestima de los padres en cuanto a su conocimiento de sus lenguas maternas en
comparacin a su dominio del ingls. La investigadora visit a la familia de Mimi e invit a la
familia de Amelie a su propia casa para observar el comportamiento de las nias y grabar su
habla espontnea. Durante la entrevista con los padres de Amelie, la nia estuvo presente casi
todo el tiempo, interponiendo sus propias conversaciones de vez en cuando. Su presencia,
aunque aument el volumen de las entrevistas, ayud mucho porque la entrevistadora pudo
observar las interacciones de la nia con sus padres. Las interacciones separadas con Amelie no
ayudaron tanto como las entrevistas con los padres porque Amelie habl ingls casi todo el
tiempo con la excepcin de la palabra koshka que significa gato en ruso. Igualmente, cuando
Kim 2

el hermano mayor de Amelie, Fyodor, empezaba a hablar ruso con ella, le responda en ingls.
De una manera similar, durante la entrevista con los paps de Mimi, la nia estuvo en el cuarto
aproximadamente la mitad de la duracin de ambas entrevistas. Ella tambin hizo algunas
interjecciones, sin embargo, como tiene 2 aos y est en una etapa diferente del desarrollo
lingstico, su habla contena muchas partes que ni los padres, ni la entrevistadora pudieron
entender. Por lo tanto, la ltima utiliz las tarjetas con varios animales y objetos y los mostr uno
a uno a Mimi para que la nia los nombrara. Esta tctica tuvo bastante xito. Despus de grabar
todo, la entrevistadora transcribi las interacciones relevantes en ingls, siempre indicando si las
nias y sus padres estaban hablando en ruso, ingls o espaol.
Perfiles lingsticos
Los padres de la chica de cuatro aos son coreanos tnicos nacidos Uzbekistn cuya lengua
materna es el ruso. Viktor y Lidia han inmigrado a los EE.UU. hace 11 aos con su hijo Fyodor
de 9 aos. El hermano mayor es bilinge temprano secuencia, su lengua primaria es el ingls
pero no tiene problemas comunicando en ruso. Amelie naci en los EE.UU., por lo tanto, es la
nia de la segunda generacin. Idealmente, se puede considerar bilinge temprana simultnea,
pero tambin puede ser solo bilinge receptiva. Su lengua primaria es el ingls y actualmente
est en la etapa de oraciones ms complejas.
El segundo sujeto del estudio, la nia de dos aos Mimi, naci en los EE.UU. de los
padres cuyo idioma en comn es el ingls. La madre, Nadia, es de Rusia y su lengua materna es
el ruso. El padre, Gabriel, es mexicano y su lengua materna es el espaol. Como Amelie, Mimi
tambin es la nia de la segundo generacin. Una diferencia grande entre ella y Amelie es que la
Kim 3

lengua primaria de Mimi es el ruso. Mimi es bilinge temprana simultanea que est en la etapa
de una-dos palabras.
Cantidad y calidad de input
Segn las estimaciones de los paps de Amelie, la nia pasa aproximadamente 30 horas por la
semana en la guardera-escuela infantil donde se habla el ingls (Apndice Amelie, p. 7).
Adems, Lidia y Viktor consideran que hablan ruso con Amelie solo el 10-20% del tiempo
(Amelie 1,5). En el caso de la televisin, Viktor y Lidia tienen ideas diferentes. La mam piensa
que Amelie pasa por lo menos 5 horas por da mirando la televisin (Amelie 8) mientras que el
pap opina que su hija solo mira la televisin el 10% de su tiempo (Amelie 3). Los dos padres
confirman que Amelie solo mira la televisin en ingls. En resumen, es obvio en el caso de
Amelie, que pese a los deseos y los intentos de sus padres, la nia no tiene suficiente input en
ruso. Aunque Amelie tenga amigos rusoparlantes de su edad que vienen del entorno muy similar,
no habla ruso con ellos. Lidia dice que todos [los amiguitos] hablan ingls con ella (Amelie 8).
El pap lo confirma diciendo que he notado que todos ellos hablan ruso con ella, pero como ella
no habla ruso, ellos [los nios] hablan ingls con ella (Amelie 3). La informacin de los padres
sugiere que Amelie no haya adquirido el ruso completamente, dado que tiene el input muy
limitado y cuando la animan a responder en ruso, lo suele ignorar. Por ejemplo, cuando Lidia le
pide (en ingls) que diga algo ms en ruso que gato, Amelie responde con gato de nuevo y
cuando su mam persiste, dice gato otra vez, pero en ingls (Amelie 9).
Mimi pasa an ms tiempo en la guardera, aproximadamente 40 horas por la semana. La
diferencia entre las dos chicas es que Mimi asiste a la guardera donde se habla exclusivamente
en ruso (Mimi 3). Nadia estima que su hija mira la televisin por lo menos una hora por da, dos
Kim 4

horas durante los fines de semana (Mimi 3). La mayora de los dibujos animados que mira son en
ingls. Hay algunos en ruso, pero los DVD que compra Gabriel son en ingls y Mimi prefiere el
estilo de la animacin actual al de la animacin sovitica (en ruso). La excepcin es el dibujo
animado actual de Rusia llamado Masha y el Oso. Nadia y Mimi hacen visitas frecuentes a la
casa de la abuela y la ta de la nia donde se habla ruso. Mimi casi no tiene contacto con la
familia mexicana del lado de su pap porque la mayora est en Mxico. Este hecho, junto con la
ausencia del input del espaol, puede contribuir a la falta del espaol en la vida de la nia.
Un descubrimiento curioso durante la entrevista es que el padre de Mimi hable ms el
ruso que el espaol con su hija. Gabriel inform a la entrevistadora que solo comunicaba con su
hija en espaol el 10% del tiempo, 40% en ruso y 50% en ingls. Dado el entorno de los padres y
que la madre habla el ruso con la nia, se podra esperar que el padre tambin hablara su lengua
materna con Mimi. Sin embargo, segn la informacin obtenida de la entrevista con Gabriel y las
interacciones observadas entre el pap y la hija, parece que el padre est en la misma etapa de
dos palabras que su nia (en cuanto al desarrollo en el ruso). Las frases como Dnde est
mam? pertenecen a un intercambio comn entre el pap y la hija.
Definiciones e impacto del bilingismo
A la hora de definir el trmino bilingismo, las ideas de cada individuo varan bastante. Parece
que la descripcin genrica es tener el dominio perfecto de dos lenguas o dos personas
monolinges en un solo sujeto. Sin embargo, despus de haber tomado la clase sobre el
bilingismo, es obvio que existen muchos tipos de bilinges y que es muy raro encontrar a un
bilinge perfectamente equilibrado. Al principio de cada conversacin, la entrevistadora
pregunt a todos los padres si podran definir el bilingismo. Cuando el pap de Amelie no
Kim 5

entendi la palabra bilingismo y en cambio, inquiri cul era la definicin, la escritora de este
trabajo cometi el error de responder a Viktor y darle la respuesta genrica, por lo tanto el ltimo
se acord de esa como el dominio de dos lenguas (Amelie 1). Lidia inmediatamente reconoci
que no saba qu era el bilingismo. Los padres de Mimi, por otro lado, estaban familiarizados
con este concepto. Nadia lo describi como la mezcla de dos lenguas, en mi caso del ruso y el
ingls (Mimi 2). Gabriel dijo que el bilingismo o el Spanglish era la mezcla de lo que quieres
decir y las cosas que necesitas decir. Cuando quieres decir algo pero no tienes que decirlo de la
manera supuesta, entonces echas alguna expresin, en espaol o en inglsEs ms fcil. Es que
a veces soy perezoso y no quiero decir demasiado, entonces prefiero decir una sola palabra en
espaol y viceversa (Mimi 6). Tanto Gabriel como Nadia usaron la palabra mezcla para
definir el bilingismo. Es obvio que los paps de Mimi suponen que el bilingismo involucra un
nivel cierto del conocimiento de dos idiomas para que ocurra la alternancia de cdigos. Despus
de haber odo las definiciones del bilingismo, la entrevistadora quiso saber qu opinaban los
padres sobre los efectos del bilingismo. Cuando la primera pregunt a la madre de Amelie cul
era el impacto del bilingismo en la sociedad y particularmente, su familia, Lidia dijo: Desde el
punto de vista de la lengua, de hecho me parece que es ms negativo que positivo porque, mira,
el desarrollo de la lengua y la pureza del idioma principal en s mismo se pierde S, me parece
que [el bilingismo] influye en la limpieza de la lengua de una manera negativa. Porque hay una
mezcla de dos lenguas y resulta que no es ni ste ni ese idioma (Amelie 6). La opinin de Lidia
es una percepcin tpica de la pblica general, sobre todo estadounidense, que supone que el
bilingismo contamina y hasta mata las lenguas monolinges puras (Montrul, 2). A pesar de
la opinin negativa de Lidia en cuanto a la limpieza de las lenguas, la mam de Amelie piensa
que el bilingismo influye en la sociedad de una manera positiva. Ella elabora: Con respecto a
Kim 6

la sociedad, cuando las culturas diferentes se mezclan, siempre es bien porque eso amplia la
mentalidad de una persona y uno tambin entiende mejor las tradiciones y otras cosas (Amelie
6). Parece que cuando se trata del individuo y la sociedad en general, Lidia valora el impacto del
bilingismo. Sin embargo, afirma que el bilingismo perjudica la lengua en si misma. A
diferencia de Lidia, el padre de Amelie no ofrece muchas explanaciones para su respuesta.
Viktor dice que en general est muy bien saber dos idiomas[En el contexto de su propia
familia] es lo mismo, est bien. Por ejemplo, ahora estoy haciendo un gran esfuerzo para que mi
hija pueda hablar ruso porque siento guilt porque ella no habla ruso (Amelie 2).
Aparentemente, aunque no elabore mucho sobre este tema, Viktor se da cuenta de las ventajas
del bilingismo porque quiere que Amelie domine el ruso. El padre de Mimi, por otro lado no
tiene una opinin fija sobre el efecto del bilingismo en la sociedad. Dice: No s si [el impacto]
sea negativo u positivo. Pero [el bilingismo] lo complica (Mimi 7). Con respecto a su propia
familia, Gabriel dice: de hecho, creo que [Mimi] estar confundida al principio. Al principio no
va a saber algunas cosas. Por ejemplo, va a decir algunas cosas en espaol en la escuela y todos
la van a mirar de una manera rara Pero al final creo que eso le va a ayudar a ser un poquito
ms especial y socializar con otras personas hispanohablantes (Mimi 7). La mam Nadia
transmite una idea similar, afirma: Me doy cuenta de que [el bilingismo] es bueno para el
beb, pero en general, para la familia puede ser malo y bueno (Mimi 2). Nadia se refiere al
hecho de que cuando Gabriel est en la compaa de la familia y los amigos rusoparlantes de
Nadia, se siente excluido y se aburre. La mam aade que a veces puede ser difcil, sera ms
fcil si todos hablramos el mismo idioma para poder ver una pelcula o hacer algo ms y visitar
a la gente (Mimi 2). Este problema parece comn para una familia en la que la mam y el pap
tienen lenguas maternas diferentes, sobre todo si ninguna de las dos es la lengua mayoritaria del
Kim 7

pas. En general, Nadia percibe el impacto del bilingismo en la sociedad como positivo si t no
solamente vives en un pas y estas tratando de aprender el idioma del otro pas sino que de
verdad ests viviendo en ese otro pas con el idioma, el cerebro se ampla tambin. Y tu
mentalidad tambin. Vas convirtiendo en una persona ms open-minded y aun empiezas a
encontrar soluciones para problemas difciles (Mimi 2). Hay que notar que las dos mams, Lidia
y Nadia, destacan la importancia del bilingismo para fomentar una mentalidad libre de
prejuicios en la sociedad. En general, parece que los cuatro padres tienen una percepcin del
bilingismo ms positiva que negativa, por lo menos con el respecto a sus propias familias.
Basado en las actitudes de Viktor, Lidia, Gabriel y Nadia, parece que las dos familias tienen
condiciones que favorecen el bilingismo, pero actualmente, solo Nadia y Gabriel hablan ruso e
ingls con su hija.
Autoestima lingstica de los padres
Para determinar si autoestima baja de los padres influye en el uso ms frecuente de su lengua
materna o el uso del ingls, las preguntas 11 y 12 del cuestionario piden que los padres evalen
sus habilidades de escribir, leer, escuchar y hablar en ruso (en espaol en el caso de Gabriel) y en
ingls. Segn la hiptesis de la entrevistadora, dado que los padres de Amelie hablan ingls casi
todo el tiempo con ella, tendrn una autoestima bastante alta de sus habilidades en ingls o por lo
menos, su autoestima del ingls crecer con el paso del tiempo. Antes del nacimiento de su nia,
Viktor y Lidia ya haban vivido 7 aos en los EE.UU. Sin embargo, solo el pap estima que tiene
habilidades altas para escuchar y hablar (da un 8 en las dos categoras). Por otro lado, sus
habilidades de escribir y leer son ms bajas (un 6). En caso del ruso, Viktor estima que sus
habilidades en todas las categoras alcanzan un 9.9. Segn l, no es un 10 porque no es
profesor. Lidia otorga los valores ms bajos para todas las categoras en el ingls, solo un 5. En
Kim 8

ruso son los 9 para escribir, leer y escuchar y un 8 para hablar. La razn la que ha estimado un 8
en vez de un valor ms alto es que vivimos en otro pas por lo cual la habla probablemente se
pierde. Para resumir el caso de los padres de Amelie, aunque la autoevaluacin del dominio del
ruso es ms alta que la del ingls, especialmente en el caso de Lidia, no parece que contribuya al
mayor uso de la lengua materna de los padres cuando estn comunicando con su hija.
Por otro lado, las respuestas de los paps de Mimi ofrecen resultados un poco diferentes.
En cuanto al espaol, Gabriel tiene una autoestima lingstica bastante alta (un 9 en todas las
categoras). Su autoestima del conocimiento del ingls sobrepasa el dominio del espaol en la
categora de escuchar (un 9 para espaol en contraste a un 10 para ingls). La autoestima
lingstica de Nadia en ruso es ms alta solo en la categora de leer (un 10 para el ruso y un 7
para el ingls). En las categoras de escuchar y hablar el ingls y el ruso tienen la misma nota (8
y 9 respectivamente). En cuanto a la escritura, ingls tiene la marca ms alta que el ruso (un 7 vs
un 6). La diferencia entre los niveles del ingls y el espaol no es tan marcada como la misma
entre los padres de Amelie. En general, los niveles estimados del conocimiento de la lengua
materna son un poco ms altos que los niveles del ingls. Sin embargo, las diferencias no son
dramticas. La suposicin principal de la entrevistadora es que la autoestima ms alta en ingls
que la ltima de los padres de Amelie se puede atribuir a la edad de la inmigracin a los EE.UU.
Viktor y Lidia se han mudado a este pas cuando tenan 35 aos mientras que Nadia y Gabriel
tenan 16 y 17 aos respectivamente. Los dos pares de padres han venido a los EE.UU. con el
conocimiento limitado del ingls. Por consiguiente, el aprendizaje de la lengua extranjera suele
ser ms desafiante a la edad ms tarda. Aunque como Viktor y Lidia, los padres de Mimi se
mudaron al pas despus de los 12 aos, se presentan ms retos si uno quiere dominar otra lengua
una vez que haya pasado el perodo crtico.
Kim 9

En sntesis, en el caso de los padres de Amelie y Mimi, la autoestima del conocimiento de
la lengua materna o de ingls no tiene nada que ver con el uso de las lenguas mencionadas. A
pesar de que los paps de Amelie tienen una autoestima muy alta de sus habilidades de escribir,
leer, escuchar y hablar en ruso, solo hablan ruso el 10% del tiempo con su nia. Su autoestima
del ingls es significativamente ms baja, pero estos valores no previenen que Lidia y Viktor
hablen ingls la mayora del tiempo en la presencia de Amelie. La pregunta persiste: por qu
los paps deciden hablar su segunda lengua con sus hijas a pesar de que piensan que tienen el
mejor dominio de sus lenguas maternas? Si fuera posible conducir un estudio ms completo, la
entrevistadora pedira que los padres tomaran un examen que consista en las cuatro categoras de
escribir, leer, escuchar y hablar en ruso o en espaol y en ingls para comparar las habilidades
lingsticas reales y las habilidades notadas. Para ver todos los valores de la autoevaluacin
lingstica de los padres, se puede referir a las transcripciones de las entrevistas con los padres o
las pginas 16 y 17 de la presentacin de PowerPoint.
Habla de las nias
Amelie, ya que tiene cuatro aos, maneja con fluidez oraciones ms complejas. Por ejemplo,
algunas de las frases completas en ingls que dijo durante la entrevista con sus paps son:
Quieres ver una sombra?, S qu es. Mira!, Lo puedo apretar?, Est tratando de
comerme! Cuando Amelie habl con la entrevistadora, la conversacin en ingls procedi de la
siguiente manera:
ENTREVISTADORA: Qu pasa en tu escuelita? Es emocionante?
AMELIE: Ummm, no. No voy escuelita. Solo voy guardera.
ENTREVISTADORA: Guardera?
Kim 10

AMELIE: Uh-huh.
ENTREVISTADORA: Te gusta tu guardera?
AMELIE: S, voy escuelita.
ENTREVISTADORA: Qu aprendes all?
AMELIE: Solo todo.
Se puede ver que Amelie, aunque en este caso omite la preposicin a, sus oraciones son
perfectamente estructuradas. Otras frases que dijo despus de esta conversacin fueron: Oh, veo
un rbol, Un rbol grande! Las pocas palabras que Amelie dijo en ruso fueron: koshka
(gato), sobachka (perrito) y kolbasayu (salchicha). Lidia ha destacado que algunas palabras
Amelie aprende en ruso (como salchicha) y despus las repite en ruso (Amelie 10). Adems, a
pesar del uso limitado del ruso, la entrevistadora not que haba ocurrido una alternancia
intraoracional de cdigos. Amelie dijo, Puedo ver al koshka primero? Esta oracin sugiere
que dado que Amelie ha hecho una alternancia de cdigos, conoce lo suficiente de la estructura
del ruso para poder insertar la palabra en ruso en el orden correcto. Esto puede indicar que
Amelie tiene ms que el conocimiento receptivo en cuanto al ruso. Parece que sus padres estn
atrapados en un ciclo vicioso porque cuando ven que Amelie no entiende lo que le dicen en ruso,
continan hablando con ella en ingls. Sin embargo, si se comunican en ruso muy poco, la nia
no puede aprender nada nuevo porque no tiene suficiente input. Actualmente, el nico input
constante del ruso que tiene Amelie es su amiga Malika, una nia de tres aos que todava no
sabe hablar ingls, por lo tanto, solo habla ruso con la primera. Segn Lidia, siempre que Malya
visita, introduce a Amelie frases nuevas. La ltima vez dijo: sultame (Amelie 8). Es obvio
que Amelie se puede considerar una bilinge muy desequilibrada. Habla ruso muy poco y
Kim 11

cuando lo habla, tiene un acento notable en ingls. Sin embargo, esto no significa que Amelie no
puede ser bilinge.
A diferencia de Amelie, Mimi no tiene problemas con el input y el output en ruso.
Despus de haber escuchado a la habla de la ltima, la entrevistadora supuso que la nia estaba
entre las etapas de una palabra y la de las oraciones de dos palabras. De las frases que pertenecen
a la etapa de una palabra, Mimi ha dicho: Eshyo! (Ms!), Da! (S!), Ko[n]feta! (Dulce!).
Con respecto a las oraciones de dos palabras, la nia dijo: Poka, mama! (Adis, mam!),
Gde mama? (Dnde est mam?) y Na, Lyuda! (Toma, Lyuda!). El resto de la habla de
Mimi son frases muy rpidas y difciles de descifrar. Las pronuncia con mucha conviccin y una
entonacin especial, lo cual crea un efecto cmico como si Mimi estuviera regaando a su
pblico. Adems, cuando la entrevistadora le mostr las tarjetas con animales y objetos
diferentes, Mimi nombr la mayora en ruso y uno en espaol: Akula (Tiburn), tsvetochki
(flores) slon (elefante), babochki (mariposas) gato y kisa (gato). La nia nombr a un
gato en espaol y a aun tigre en ruso, llamndolo gato tambin. Durante la entrevista la mam
de Mimi dijo que si le dicen algo a Mimi en ruso, ella va a decir lo que sabe, lo que sea su
vocabulario. Puede ser puro ruso o una mezcla, incluyendo las palabras que conoce de otras
lenguas (Mimi 5). Gabriel insiste en que Mimi definitivamente va a responder en ruso (Mimi 8).
La nica vez que Mimi nombr algo en ingls fue cuando vio la tarjeta con una manzana.
Ya que Nadia habla ruso con la nia, a veces el ingls y Gabriel habla ingls y a veces el
ruso con Mimi, el input del cual carece Mimi es en espaol. Gabriel mencion durante la
entrevista que hablaba ms espaol con ella despus de que naci. Y despus poco a poco,
simplemente empec a hablar ruso con ella porque todos lo estaban haciendo (Mimi 8). El
hecho de que un padre que desea que su hija hable su lengua materna y al fin y al cabo, no habla
Kim 12

espaol con ella es curios. El pap dice que no sabe por qu lo hace. Aade que probablemente
debera hablar ms espaol con ella. Pero el problema es que no paso mucho tiempo con mi
familia y son los nicos con quienes hablo espaol (Mimi 9). Sin embargo, est perfectamente
bien si l es el nico quien habla espaol con Mimi, como Nadia habla ruso con ella porque as
cada padre le est enseando su lengua materna. Gabriel ha dicho que quiere formar un vnculo
especial con Mimi para que la ltima sepa que se habla espaol con el pap. La meta futura de
Gabriel es hablar ms espaol con su hija para que pueda familiarizarse con la lengua (Mimi 10).
Adems es interesante que primero Gabriel mencione la utilidad de hablar espaol para ayudar a
otras personas antes de decir que debera hablar espaol porque Mimi es mitad mexicana. Nadia
coment que le pareca que Gabriel tena un poco de vergenza al hablar espaol con la hija
(Mimi 4). Para resumir, como era de esperar, Amelie y Mimi estn siguiendo las etapas
diferentes del desarrollo lingstico. La mayor diferencia entre las circunstancias de los sujetos
de este estudio es que Amelie necesita el input del ruso para llegar a ser una bilinge ms o
menos equilibrada mientras que Mimi requiere ms input del espaol.
Conclusiones
En resumen, por lo general, los padres de Amelie y Mimi tienen actitudes positivas hacia el
bilingismo y la autoestima del conocimiento lingstico de Lidia, Viktor, Nadia y Gabriel no
influye en el uso de las lenguas. Hay valores diferentes que se atribuyen al ruso y el espaol y al
ruso y el ingls. Es obvio que en el caso de la familia de Amelie, el ingls tiene ms prioridad
aunque ahora los padres de Amelie estn tratando de hablar ruso en el hogar. La actitud con
respecto al ingls es diferente para estas dos familias. Por ejemplo, Nadia y Gabriel ya suponen
que es inevitable que su hija aprenda ingls, la lengua mayoritaria de los EE.UU., por lo tanto su
actitud parece mucho ms relajada que la de Lidia y Viktor. En cuanto a Mimi, tanto la madre
Kim 13

como el padre parecen valorar ms el ruso que el espaol. Lo ms importante es que tanto Mimi
como Amelie tienen todas las oportunidades de crecer bilinges competentes si sus padres les
ofrezcan suficiente input y output en espaol y en ruso, respectivamente.

También podría gustarte