Está en la página 1de 5

Gn

t]aoAyKi hb-Teh'Ala, `t]yBeAlk;w" hTa'AaBo j"nOl] h~w:hy" rm,aYow"


7>1 $
.hZ<h' r/DB' yn"p;l] qyDIx' ytiyair:
Kai; ei\pen kuvrio" oJ qeo;" pro;" Nwe Ei[selqe su; kai; pa'" oJ oi\kov" sou eij" th;n kibwtovn, o{ti
7
se;
ei\
don divkaion ejnantivon mou ejn th'/ genea'/ tauvth/.
1
As lo hizo No y ejecut todo lo que le haba mandado Dios.

dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram
me in generatione hac

l]AjQ'Ti hr:%/hF]h' hmheB]h' { lKomi 2 $


yI n"v] awhi hr:hof] al rv,a} hm;^heB]h'AmiW /T-v]aiw" vyai h[`b]vi h[b]vi
./Tv]aiw" vyai
ajpo; de; tw'n kthnw'n tw'n kaqarw'n eijsavgage pro;" se; eJpta; eJptav, a[rsen kai; qh'lu, ajpo; de;
7
tw'
n
kthnw'n tw'n mh; kaqarw'n duvo duvo, a[rsen kai; qh'lu,
2
Yahveh dijo a No: Entra en el arca t y toda tu casa, porque t eres el nico justo que he
visto en esta generacin.

ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus


vero non mundis duo duo masculum et feminam

t/Yj'l] hb-qen"W rkz: h[`b]vi h[b]vi yImV;h' /[me G" 3 $


.r<ah;Alk; ynEP]Al[' [r" z<
kai; ajpo; tw'n peteinw'n tou' oujranou' tw'n kaqarw'n eJpta; eJptav, a[rsen kai; qh'lu, kai; ajpo;
7
tw'
n
peteinw'n tw'n mh; kaqarw'n duvo duvo, a[rsen kai; qh'lu, diaqrevyai spevrma ejpi; pa'san th;n
3
gh'n.

De todos los animales puros tomars para ti siete parejas, el macho con su hembra, y de
todos los animales que no son puros, una pareja, el macho con su hembra.

sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super
faciem universae terrae

Al[' ryfim]m' ykinOa h[;%b]vi d/[ ymiy:l] yKi 4 $


rva} ~Wqy"h'AlK;Ata ytiyji%m;W hl;y"l- y[i`B;r"a'w" /y y[iB;r"a' r<a;+h;
.hmd:a}h; ynEP] l[`me ytiyci+[;

e[ti ga;r hJmerw'n eJpta; ejgw; ejpavgw uJeto;n ejpi; th;n gh'n tessaravkonta hJmevra" kai;
7
tessarav
konta nuvkta" kai; ejxaleivyw pa'san th;n ejxanavstasin, h}n ejpoivhsa, ajpo; proswvpou th'"
4
gh'".

(Asimismo de las aves del cielo, siete parejas, machos y hembras) para que sobreviva la
casta sobre la haz de toda la tierra.

adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta
noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae

.hw:hy" WhW:xiArv,a} lkoK] j"nO= c['Y"w" 5 $

7
5

kai; ejpoivhsen Nwe pavnta, o{sa ejneteivlato aujtw'/ kuvrio" oJ qeov".


Porque dentro de siete das har llover sobre la tierra durante cuarenta das y cuarenta
noches, y exterminar de sobre la haz del suelo todos los seres que hice.

fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus

Gn

.r<ah;Al[' yIm` hy:h; lWBM'h'w" hn:-v; t/ame vvAB, j"nOw" 6 $


7
6

Nwe de; h\n ejtw'n eJxakosivwn, kai; oJ kataklusmo;" ejgevneto u{dato" ejpi; th'" gh'".
Y No ejecut todo lo que le haba mandado Yahveh.

eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram

j"nOfi aboY:w" 7 $
.lWBM'h' ym ynEP]mi hb-Teh'Ala, /Tai wyn:b;Ayvn"W /Tv]aiw" wyn:b;W
eijsh'lqen de; Nwe kai; oiJ uiJoi; aujtou' kai; hJ gunh; aujtou' kai; aiJ gunai'ke" tw'n uiJw'n aujtou'
7
met
aujtou' eij" th;n kibwto;n dia; to; u{dwr tou' kataklusmou'.
7
No contaba seiscientos aos cuando acaeci el diluvio, las aguas, sobre la tierra.

et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter
aquas diluvii

Ami 8 $
lkow" /[+h;AmiW hr:-hof] hN: n<yae rva} hm;+heB]h'AmiW hr:+/hF]h' h~m;heB]h'
.hmd:a}hAl[' cm`roArv,a}
kai; ajpo; tw'n peteinw'n kai; ajpo; tw'n kthnw'n tw'n kaqarw'n kai; ajpo; tw'n kthnw'n tw'n mh;
7
kaqarw'
n kai; ajpo; pavntwn tw'n eJrpetw'n tw'n ejpi; th'" gh'"
8
No entr en el arca, y con l sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos, para salvarse de
las aguas del diluvio.

de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super


terram

rkz: hb`Teh'Ala, j"nOAla, WaB yIn"@v] yIn"!v] 9 $


.jnOAta, yhi`la' hW:xi rva}K' hb-qen"W
duvo duvo eijsh'lqon pro;" Nwe eij" th;n kibwtovn, a[rsen kai; qh'lu, kaqa; ejneteivlato aujtw'/ oJ
7
qeov
"
.
9
(De los animales puros, y de los animales que no son puros, y de las aves, y de todo lo que
serpea por el suelo,

duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe

ymW ymi-Y:h' t[b]vil] yhi`y"w" 10 $


.r<ah;Al[' Wyh; lWB+M'h'
7
10

kai; ejgevneto meta; ta;" eJpta; hJmevra" kai; to; u{dwr tou' kataklusmou' ejgevneto ejpi; th'" gh'".
sendas parejas de cada especie entraron con No en el arca, machos y hembras, como
haba mandado Dios a No.)

cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram

Gn

v~d<joB' j"nOAyYEj'l] h~n:v; t/ameAvve tn"!v]Bi 11 $


/hT] t~nOy"[]m'AlK W[q]b]nI hZ<fih' /YB' vd<jo-l' /y rc[;Ah[b]viB] ynIVeh'
.WjTp]nI yIm`V;h' tBorUa}w" hB;+r"
ejn tw'/ eJxakosiostw'/ e[tei ejn th'/ zwh'/ tou' Nwe, tou' deutevrou mhnov", eJbdovmh/ kai; eijkavdi tou'
7
mhnov
", th'/ hJmevra/ tauvth/ ejrravghsan pa'sai aiJ phgai; th'" ajbuvssou, kai; oiJ katarravktai tou'
11
oujranou' hjnewv/cqhsan,

A la semana, las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.

anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes
fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt

/y y[iB;r"a' r<a-h;Al[' v,G<h' yhiy"w" 12 $


.hl;y"l y[i`B;r"a'w"
7
12

kai; ejgevneto oJ uJeto;" ejpi; th'" gh'" tessaravkonta hJmevra" kai; tessaravkonta nuvkta".
El ao seiscientos de la vida de No, el mes segundo, el da diecisiete del mes, en ese da
saltaron todas las fuentes del gran abismo, y las compuertas del cielo se abrieron,

et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus

j"nO=AynEB] tp,y<w: jw"Avew" j"nO aB h~Z<h' /Yh' x,[,B] 13 $


.hbTeh'Ala, T`ai wyn:b;Ayvn" tv, lv]W j"nOfi tv,aw"
ejn th'/ hJmevra/ tauvth/ eijsh'lqen Nwe, Shm, Cam, Iafeq, uiJoi; Nwe, kai; hJ gunh; Nwe kai; aiJ
7
trei'
"
gunai'ke" tw'n uiJw'n aujtou' met aujtou' eij" th;n kibwtovn.
13
y estuvo descargando la lluvia sobre la tierra cuarenta das y cuarenta noches.

in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres
uxores filiorum eius cum eis in arcam

hY:j'h'Alk;w" hM;he 14 $
WhnE-ymil] r<a`h;Al[' cmroh; cm,r<h;Alk;w" Hn:ymil] h~m;heB]h'Alk;w" Hn:
fiymil]
.n:K;AlK; r/Pxi lKo WhnEymil] /[h;Alk;w"
kai; pavnta ta; qhriva kata; gevno" kai; pavnta ta; kthvnh kata; gevno" kai; pa'n eJrpeto;n
7
kinouv
menon ejpi; th'" gh'" kata; gevno" kai; pa'n peteino;n kata; gevno"
14
En aquel mismo da entr No en el arca, como tambin los hijos de No, Sem, Cam y Jafet,
y la mujer de No, y las tres mujeres de sus hijos;

ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne
quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum
universae aves omnesque volucres

Ala, j"nOAla, WaboY:w" 15 $


.yYIj' j"Wr /BArv,a} rc;+B;h'AlK;mi ~yIn"v] yI n"v] hb-Teh'

eijsh'lqon pro;" Nwe eij" th;n kibwtovn, duvo duvo ajpo; pavsh" sarkov", ejn w|/ ejstin pneu'ma
7
zwh'
"
.
15
y con ellos los animales de cada especie, los ganados de cada especie, las sierpes de cada
especie que reptan sobre la tierra, y las aves de cada especie: toda clase de pjaros y seres
alados;

ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae

Gn

rk;z: yai%B;h'w" 16 $
./d[}B' hw:hy" rGOs]YIw" yhi-la' /tao hW:xi rva}K' WaB;+ r~c;B;AlK;mi hbqen"W
kai; ta; eijsporeuovmena a[rsen kai; qh'lu ajpo; pavsh" sarko;" eijsh'lqen, kaqa; ejneteivlato oJ
7
qeo;
"
tw'/ Nwe. kai; e[kleisen kuvrio" oJ qeo;" e[xwqen aujtou' th;n kibwtovn.
16
entraron con No en el arca sendas parejas de toda carne en que hay aliento de vida,

et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus
et inclusit eum Dominus de foris

Ata, Wac]YIw" yIM'%h' WBr"YIw" r<a-h;Al[' /y y[iB;r"a' lWBM'h' yhiy"w" 17 $


.r<ah; l[me r:T`w" hb;+Teh'
Kai; ejgevneto oJ kataklusmo;" tessaravkonta hJmevra" kai; tessaravkonta nuvkta" ejpi; th'"
7
gh'
"
,
kai; ejplhquvnqh to; u{dwr kai; ejph'ren th;n kibwtovn, kai; uJywvqh ajpo; th'" gh'".
17
y los que iban entrando eran macho y hembra de toda carne, como Dios se lo haba
mandado. Y Yahveh cerr la puerta detrs de No.

factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et
elevaverunt arcam in sublime a terra

r<a-h;Al[' daom] WBr"YIw" yIMh' WrB]g"YIw" 18 $


.yIMh' ynEP]Al[' hb`Teh' l,Tw"
kai; ejpekravtei to; u{dwr kai; ejplhquvneto sfovdra ejpi; th'" gh'", kai; ejpefevreto hJ kibwto;"
7
ej
p
av
n
w tou' u{dato".
18
El diluvio dur cuarenta das sobre la tierra. Crecieron las aguas y levantaron el arca que se
alz de encima de la tierra.

vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur


super aquas

r<a-h;Al[' daom] daom] Wrb]G: yIM'%h'w" 19 $


.yImV;h'AlK; tj'T`Arv,a} yhi+boG"h' ~yrIh;h,AlK; WS%kuy"w"
to; de; u{dwr ejpekravtei sfovdra sfodrw'" ejpi; th'" gh'" kai; ejpekavluyen pavnta ta; o[rh ta;
7
uJ
y
hlav
, a} h\n uJpokavtw tou' oujranou':
19
Subi el nivel de las aguas y crecieron mucho sobre la tierra, mientras el arca flotaba sobre la
superficie de las aguas.

et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub
universo caelo

hrEc][, vmej} 20 $
.yrIh;h, WSkuy"w" yIM-h' Wrb]G: hl;[]m'+l]mi h~M;a'
7
20

devka pevnte phvcei" ejpavnw uJywvqh to; u{dwr kai; ejpekavluyen pavnta ta; o[rh ta; uJyhlav.
Subi el nivel de las aguas mucho, muchsimo sobre la tierra, y quedaron cubiertos los
montes ms altos que hay debajo del cielo.

quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat

Gn

cmroh; { rcB;AlK; [w"g"YIw" 21 $


r<a-h;Al[' rEVoh' r<V`h'Alk;b]W hY:j'bW h~m;heB]b'W /[B; r<a;%
h;Al['
.d:a;h; lkow"
kai; ajpevqanen pa'sa sa;rx kinoumevnh ejpi; th'" gh'" tw'n peteinw'n kai; tw'n kthnw'n kai; tw'n
7
qhriv
w
n kai; pa'n eJrpeto;n kinouvmenon ejpi; th'" gh'" kai; pa'" a[nqrwpo".
21
Quince codos por encima subi el nivel de las aguas quedando cubiertos los montes.

consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium
bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines

hb`r:jB, rva} lKomi wyP;%a'B] yYI@j' j"WrAtm'v]nI r*v,a} lKo^ 22 $


.Wtm
7
22

kai; pavnta, o{sa e[cei pnoh;n zwh'", kai; pa'", o}" h\n ejpi; th'" xhra'", ajpevqanen.
Pereci toda carne: lo que repta por la tierra, junto con aves, ganados, animales y todo lo que
pulula sobre la tierra, y toda la humanidad.

et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt

Ad[' d:a;me hm;%d:a}h; ynEP]Al[" { rva} { Wqy"h'AlK;Ata jm'YI@w" 23 $


j"nOAa' ra,VyIw" r<a-h;Ami WjM;YIw" yIm'+V;h' /[Ad['w" c~m,r<~Ad[' h~m;heB]
.hbTeB' /Tai rva}w"
kai; ejxhvleiyen pa'n to; ajnavsthma, o} h\n ejpi; proswvpou pavsh" th'" gh'", ajpo; ajnqrwvpou e{w"
7
kthv
n
ou" kai; eJrpetw'n kai; tw'n peteinw'n tou' oujranou', kai; ejxhleivfqhsan ajpo; th'" gh'": kai;
23
kateleivfqh movno" Nwe kai; oiJ met aujtou' ejn th'/ kibwtw'/.

Todo cuanto respira hlito vital, todo cuanto existe en tierra firme, muri.

et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile
quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca

./y ta`m]W yVimij} r<a-h;Al[' yIM`h' WrB]g"YIw" 24 $


7
24

kai; uJywvqh to; u{dwr ejpi; th'" gh'" hJmevra" eJkato;n penthvkonta.
Yahveh extermin todo ser que haba sobre la haz del suelo, desde el hombre hasta los
ganados, hasta las sierpes y hasta las aves del cielo: todos fueron exterminados de la tierra,
quedando slo No y los que con l estaban en el arca.

obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus

También podría gustarte