Conocer Nueva York como lo haría un neoyorkino Get to know New York as a New Yorker

ENTREVISTA FERNANDO ARRABAL INTERVIEW MARÍA DUEÑAS ESCULTURA Y ESPACIO URBANO: LA CAÍDA DEL PEDESTAL SCULPTURE AND THE URBAN SPACE: THE FALL FROM THE PEDESTAL EUROSTARS HOTELS: DYLAN HOTEL EUROSTARS WALL STREET

la revista de eurostars hotels magazine

número 20 — abril / septiembre 2014 issue 20 — april / september 2014

60 FESTIVAL INTERNACIONAL
DEL 2 DE JULIO AL 28 DE AGOSTO

2, 4, 5 Y 6 DE JULIO

SALOMÉ

9 AL 13 DE JULIO

MEDUSA
15 DE JULIO

DIDO Y ENEAS
18 Y 19 DE JULIO

DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA 2014
DIRECTOR: JESÚS CIMARRO

LA ILÍADA
23 AL 27 DE JULIO

LAS RANAS
30 DE JULIO AL 3 DE AGOSTO

PLUTO

6 AL 10 DE AGOSTO

60 MERIDA'S INTERNATIONAL FESTIVAL OF CLASSIC THEATRE 2014 JULY 2 - AUGUST 28

EL EUNUCO
13 AL 17 DE AGOSTO

CORIOLANO
20 AL 24 DE AGOSTO

EDIPO REY

www.festivaldemerida.es

editorial

Bienvenidos una vez más a Eurostars Hotels. Bienvenidos a un nuevo viaje a través de las páginas de la revista Estar, con la que tratamos en cada edición de proponerles un recorrido por el arte, la cultura y el estilo de vida de hoy a través de los cuarenta destinos Eurostars. En esta ocasión, nuestro destino principal es Nueva York: Eurostars Hotels dispone de dos establecimientos situados en la Gran Manzana desde los que asomarse a los numerosos atractivos que ofrece la gran urbe. Tenemos un buen abanico de sugerencias para disfrutar al máximo de esta ciudad. Siguiendo la ruta a través de nuestros hoteles en todo el mundo, queremos mostrarles también algunos de los enclaves artísticos más sorprendentes: en el mismo Nueva York, en Madrid, Berlín, Zaragoza... algunos de los escultores más representativos de las últimas décadas han creado espacios únicos, propuestas que transforman ciudades y convierten las calles en museos al aire libre. Como señala la autora de este reportaje, la escultura contemporánea “cae del pedestal” para relacionarse de igual a igual con el ciudadano. También encontrarán en esta edición nuevas secciones e ideas con las que pretendemos ofrecer un servicio más completo, un valor añadido a su estancia en Eurostars Hotels: consejos útiles a la hora de emprender un viaje o uno de los servicios más recientes que hemos puesto en marcha, las rutas de running, pensadas para aquellos viajeros –cada vez más numerosos– que no quieren dejar de practicar deporte cuando se alojan en nuestros establecimientos. Espero que disfruten de nuestras propuestas Estar y de su estancia con nosotros. Welcome once more to Eurostars Hotels. Welcome to a new journey through the pages of our Estar magazine, in which we try, as in every edition, to propose a tour into the art, culture and lifestyle of today through the forty Eurostars destinations. This time our main destination is New York. Eurostars Hotels has two establishments located in the Big Apple from where one can get close to the numerous attractions offered by this great metropolis. We provide a wide range of suggestions for enjoying this city to the utmost. Following the route set by our hotels throughout the world, we also want to show you some of the most amazing artistic enclaves: in New York itself, in Madrid, Berlin, Zaragoza… some of the most representative sculptures of the past decades have created unique spaces, proposals that transform cities and turn the streets into openair museums. As the author of that article points out: contemporary sculpture “falls from its pedestal” to establish a man-to-man relationship with the citizen. In this edition you will also find new sections and ideas with which we intend to offer a wider service, a value added to your stay in Eurostars Hotels: useful advice when embarking on a trip or one of the most recent services we have implemented: circuits for running, intended for those travellers – more and more numerous – who do not want to stop training when staying at our hotels. We hope you will enjoy our Estar proposals and your stay with us.

Amancio López Seijas
Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

3

Busque su propuesta cultural en el mundo; encuentre su Hotel Eurostars Look for your cultural proposal worldwide; find your Eurostars Hotel

02

04 03

01

01

01

Buenos Aires
Mario Testino. In Four Face
El Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires abre una de las exposiciones de imágenes más completa de la trayectoria del fotógrafo de moda peruano Mario Testino. La muestra incluye no solo fotografías de moda y publicidad, sino también imágenes autobiográficas. Así, podrá verse una amplia muestra de sus producciones para revistas icónicas como Vogue y Vanity Fair o para firmas como Gucci y Versace. Los rostros de Kate Moss, Gisele Bündchen, Nicole Kidman, Gwyneth Paltrow, Mick Jagger, Madonna, Lady

Gaga, Brad Pitt... y un largo etcétera llenarán las paredes del museo bonaerense hasta mitad de junio. La exposción In Your Face se presentó por primera vez en octubre de 2013 en el Museum of Fine Arts, Boston, donde recibió más de 150.000 espectadores. Mario Testino. In Your Face The Buenos Aires Museum of Latin American Art is displaying one of the most comprehensive exhibitions comprising images by the fashion photographer, Mario Testino, which includes not only fashion and publicity but also autobiographic pictures. So, a varied sample is on show of his work for iconic magazines like Vogue and Vanity Fair or fashion houses such as Gucci and Versace. The faces of Kate Moss, Gisele Bünchen, Nicole Kidman, Gwyneth Paltrow, Mick Jagger, Madonna, Lady Gaga, Brad Pitt… and a lengthy

01

02

3

etcetera will adorn the walls of the Buenos Aires museum until mid-June. In Your Face was presented for the first time in October 2013, at the Boston Museum of Fine Arts, where it received more than 150,000 visitors.
——Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, MALBA. www.malba.org.ar Hasta el 16 de junio de 2014 Through to 16th June 2014

techniques of drawing and watercolour painting. The exhibits cover a lengthy time lapse, from the 17th to the 20th century and, amongst them, are works by Dürer, Watteau, Ruisdael, Boucher, Fragonard, Guardi, Turner and Millet.
——Museu Calouste Gulbenkian. www.museu.gulbenkian.pt Del 27 de junio al 21 de septiembre de 2014 From 27th June to 21st September 2014

02 03
Lisboa / Lisbon
Dibujos y Acuarelas en la Colección Calouste Gulbenkian (siglos XVI-XX)
Esta exposición cuenta con una importante serie de dibujos y acuarelas –adquiridas por el filántropo armenio nacionalizado británico Calouste Gulbenkian– que se mostrará por primera vez al público en general. Algunas de las piezas sí han formado parte de muestras anteriores, pero nunca antes se habían agrupado en una exposición propia que tienen como hilo conductor las técnicas del dibujo y la acuarela. Las obras trazan un extenso recorrido, desde el siglo XVI hasta el XX, y entre ellas se encuentran trabajos de Durero, Watteau, Ruisdael, Boucher, Fragonard, Guardi, Turner o Millet, entre otros. Drawings and Watercolours from the Calouste Gulbenkian Collection (17th-20th centuries) This exhibition comprises an important series of drawings and watercolours – acquired by the philanthropist of Armenian origin, nationalized a British subject, Calouste Gulbenkian – which will be shown to the general public for the first time. Some of the items have been included in earlier exhibitions but, for the first time, they are to be displayed together in an exhibition in their own right, which has as its leitmotiv the

03 04

París / Paris
El mar en París, hace 45 millones de años
Las Catacumbas de París albergan vestigios de una época en que el área geográfica que ocupa la ciudad estaba sumergida bajo el mar, hace al menos 45 millones de años. La exposición ofrece al visitante la visión de un valioso patrimonio geológico a la vez que explica cómo se formó el subsuelo parisino, de ahí que resulte especialmente recomendable para todos aquellos interesados en la geología. La sección geológica del terreno observada en las catacumbas sirvió como referente internacional para definir un intervalo de tiempo en la historia de la Tierra situado entre 49 y 40 millones de años antes de nuestra era. Esta edad geológica es denominada Luteciense en referencia a Lutecia, el nombre romano de la capital francesa antes de que se convirtiera en París. The sea in Paris, 45 million years ago The Catacombs of Paris harbour remains of an era when the geographical area occupied by the city was submerged beneath the sea, at least 45 million years ago. This exhibition offers visitors the vision of a valuable geological heritage while, at the same time it explains how the Paris subsoil was formed, making it highly recommendable for all those who are interested in geology. The
4

geological cross-section of the strata in the Catacombs served as an international reference for defining a period of time in the history of the Earth between 49 and 40 million years before our era. This era is denominated Luteciense in reference to Lutecia, the Roman name of the French capital before it became Paris.
——Catacombes de Paris. www.catacombes.paris.fr Hasta el 31 de diciembre de 2014 Through to 31st December 2014

04

Venecia / Venice
Sólo para sus ojos. Una colección privada: del Manierismo al Surrealismo
El Museo Peggy Guggenheim abre al público solo durante tres meses parte de la colección privada del matrimonio suizo formado por Richard y Ulla Dreyfus-Best, coleccionistas que

atesoran una vasta compilación de obras de Arnold Böcklin, Pieter Brueghel el Viejo, Giorgio de Chirico, Salvador Dalí, Max Ernst, René Magritte y Andy Warhol, entre muchos otros. For your eyes only. A private collection: from Mannerism to Surrealism The Peggy Guggenheim Collection opens to the public part of the private collection belonging to the Swiss couple, Richard and Ulla Dreyfus-Best, just for three months. The Richard and Ulla Dreyfus-Best collection includes works by Arnold Böcklin, Pieter Brueghel The Elder, Giorgio de Chirico, Salvador Dalí, Max Ernst, René Magritte, Man Ray and Andy Warhol, amongst many others.
——Guggenheim Museum www.guggenheim-venice.it Del 24 de mayo al 31 de agosto de 2014 From 24th May to 31st August 2014

Descubra todos los Destinos Eurostars a partir de la página 52 You can find out all Eurostars Destinations on page 52 and after

abril, septiembre 2014 — april, september 2014

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels Magazine Edita Publisher Eurostars Hotels Presidente Chairman Amancio López–Seijas Coordinador Coordinator Héctor Oliva cultura@EurostarsHotels.com Consejo Editorial Editorial Board Marta Sanjurjo, Judith González c/ Princesa, 58 pral. 08003 Barcelona Tel.  + 34 93 268 10 10 Fax + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com Realización Production  Atodaplana E&C Directora editorial Editorial Director Emilia Marcos emarcos@atodaplana.es Director Chair Editor José Antonio de Luis jadeluis@atodaplana.es Diseño original Original Design Aresográfico Director de Arte Art Director Vicente Tablas Redacción y colaboradores Editorial Staff and contributors Abigail López, Estel Munné, Raül Blanchart, Roser Olivella, Carlota Burrel, Carmen Fernández Ortiz, Lola García, Olga Serra, Carlos Suárez, Andrés González, Javier Lazcano, Fernando Ciñera Traducción al inglés English translation Elena Gordon Asesora en Arte Art Advisor Laura Arias Serrano Fotografías Photography Jordi Busqué, Mikel Larrazábal Ilustraciones Illustrations Diego Quijano Edición gráfica Graphic Edition Petra Candamo, Miguel Machine Imagen de portada Fachada del Eurostars Wall Street Cover image  Eurostars Wall Street façade Publicidad Advertising Atodaplana E&C c/ Viriato, 20. 28010 Madrid Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax + 34 91 591 69 28 www.atodaplana.es Directora comercial Sales Manager Mercedes Noguerado mnoguerado@atodaplana.es T.  630 93 17 17 Impresión Edition EMF2011 © Diseño Original Original Design Atodaplana E&C

«El arte tiene la bonita costumbre de echar a perder todas las teorías artísticas» «Art has the good habit of finishing with all artistic theories»
— Marcel Duchamp
twitter.com/Eurostars www.youtube.com/user/eurostarshotels

www.facebook.com/hoteleseurostars

Descargue la revista de Eurostars Hotels Download the Eurostars Hotels magazine blog.eurostarshotels.com/estar-magazine-en-pdf
6

sumario — contents

e s tar 20
Cinco Sentidos — Five Senses Eurostars Getaways Sexto Sentido — Sixth Sense Escultura y espacio urbano: la caída del pedestal Sculpture and the urban space: the fall from the pedestal Firma Invitada — Authorship — María Dueñas 08 12 16 24 Mundo Eurostars — Eurostars World26 Entrevista — Interview — Fernando Arrabal Destino — Destination Nueva York New York City Dylan Hotel / Eurostars Wall Street  Experiencias Eurostars — Eurostars Experiences Consejos y propuestas para nuestros clientes Tips and proposals for our guests Destinos Eurostars Destinations (Directorio — Directory) Relato — Storie El brillo ajeno, por Alicia Andrés Ramos Alien Shine, by Alicia Andrés Ramos Placeres — Pleasures Hoteles de cine — Movie Hotels
7

32 36 44 48

52 60

64 66

LEER Y ESCUCHAR READ AND LISTEN

Paula Bonet. Qué hacer cuando en la pantalla aparece ‘the end’ Paula Bonet. What to do when ‘the end’ appears on the screen
Literatura. Creo que las expectativas que indica el título resumen bien los relatos de la autora valenciana. ¿Qué pasa cuando la película se acaba?, ¿qué sucede cuando empezar es un laberinto de perdición?, ¿quién vende las guías turísticas del desamparo, de la niebla, de la noche sentimental? Sus mujeres anfibias traslucen la palidez enfermiza de unos sentimientos arrebatadores, profundos y desencajados. Ilustradora de rasgos inquietantes por lo plácido de su desventura y relatora de los avatares que crucifican nuestros despechos. En realidad, un maravilloso cuento para adultos sin norte. Literature. I think that the expectations that the title indicates resume well the tales by this writer from Valencia. What do to when the film ends? What happens when to begin is a labyrinth of undoing? Who sells tourist guidebooks of helplessness, of mist, of love-filled nights? Her amphibious women reveal the sickly paleness of breath-taking, profound and contorted feelings. An illustrator of worrying traits because of the placidness of their misfortune and narrator of the vicissitudes that crucify our spite. In fact, a marvellous tale for aimless adults.

Benjamin Black. La rubia de los ojos negros Benjamin Black. The Black-eyed Blonde
Literatura. El irlandés nos tiene acostumbrados a novelas de género negro de una intensidad emocional poco usada; pero atreverse con una transustanciación del maestro Raymond Chandler, y comenzar su novela como si fuese El sueño eterno (Lauren Bacall mediante) es, como poco, arriesgado; hacerlo bien casi resulta sospechoso, y terminar el libro con la sensación de revivir la desidia ácida del detective Philip Marlowe es ya alcoholemia estática. No solo se lee con gusto, sino que satisface a cualquier vago receloso, lo que pudiera ser mi caso. Literature. This Irishman has accustomed us to thrillers of a littlefound emotional intensity; but to dare to use a trans-substantiation of maestro Raymond Chandler and to begin his novel as though it were The Big Sleep (Lauren Bacall permitting) is, to say the least, risky; to do it well is almost suspicious and to finish the book with the feeling of reliving the caustic idleness of detective Philip Marlowe is static alcohol intoxication. Not only does one read it with pleasure, but it satisfies any distrustful loafer, which could also be my case.
8

Andrés González — texto words

Mark Z. Danielewski. La casa de hojas
Literatura. Posiblemente el libro más extraño que he leído en mi vida. Si, por una parte, produce un miedo aterrador, de una malvada psicología muy perversa, por otro, es un compendio de saberes que alcanzan desde la filosofía a la historia natural, de la psicología a la fontanería y, lo que aún es más, se construye a sí mismo como la larva en la crisálida; se fagocita y se crece en un laberinto de acciones que preferiría no dejar para una lectura nocturna. Si Stephen King dice que es bueno, es que es bueno.

The Fakeband. Shinning on everyone The Righ Ons. Volcán
Music. Estos tíos se lo pasan bomba tocando, y se nota. Con un pop-rock poderoso en los riffs de guitarra, contundente en la batería y sensual en las voces, arrancan pulsaciones al corazón más maltrecho, si quedara alguno que no lo fuera. Son deslenguados sin perdón y un tanto cínicos en sus salmos, pero quién no hace lo mismo cuando los bares cierran. Música. Pop delicado y sugestivo, de fiesta privada en el porsche roto de un amigo. Lejanas esencias de folk americano en las baladas animosas y jóvenes de este grupo de Getxo. Levedad de sal en las guitarras que avanzan sin descanso los compases divertidos, como si siempre fuera una noche de verano. Tienen un don especial para que los combinados no se excedan ni con el vodka ni con el rouge de las mujeres.

Fahmi Alqhai. A Piacere
Música. Con un sonido ronco y evocador de ensueños trasnochados, los rumores afogados de la viola de gamba nos trasnochan a un tiempo rococó de intrigas palaciegas; a un lujo decadente con Madame de Pompadour en su boudoir perfumado de placeres ocultos; a un país estragado por las adelfas dormidas. La tersura cadenciosa del viologambista sevillano revive el Barroco galante con aromas de fiesta flamenca. Ese paraíso en ruinas es hoy, casi, todo nuestro paraíso. Music. With hoarse, evocative sounds of outmoded fantasies, the drowned rumours of the viola transport us to the rococo era of palace intrigues: to a decadent luxury with Madame de Pompadour in her boudoir, perfumed with hidden pleasures, to a country corrupted by sleeping oleander bushes. The melodious terseness of this Seville viola player revives the gallant Baroque with aromas of flamingo festivities. This paradise in ruins is nowadays, almost, all the paradise we have left.

Mark Z. Danielewski. House of Leaves
Literature. Possibly the strangest book I have read in all my life. If, on the one hand, it produces terrific fear, of a very perverse, psychological nature, on the other it is a compendium of knowledge that covers from philosophy to natural history, from psychology to plumbing and, what is more, it builds itself like a larva in a chrysalis; it absorbs itself and it grows in a labyrinth of actions that I would rather not leave for night-time reading. If Stephen King says it is good, then it is good.

The Righ Ons. Volcano
Music. These guys have a whale of a time playing, and it shows. With a powerful pop-rock in the guitar riffs, convincing battery and sensual singing, they pluck out heart beats from the most battered of hearts, if any that are not still remain. They are blatantly foul-mouthed and a bit cynical in their psalms, but who does not do the same thing when the bars close.

The Fakeband. Shinning on everyone
Music. Delicate, attractive pop music, for a private party in the red Porsche of a friend. Distant essences of American folk music in the lively, young ballads by this group from Getxo. The lightness of salt in the guitars that advance unceasingly in the entertaining beats, as though it were always a summer night. They have a special gift so that the drinks never have too much vodka or the women too much rouge.

Marty Stuart. The Gospel Songs of Marty Stuart
Música. Algo angélico tiene la música country que la aproxima al rezo del blues sureño, y algo perverso se oculta en la melancolía de un tiempo como el nuestro. Marty Stuart es un viejo sabio y un clásico de la guitarra, compañero por muchas cantinas del Johnny Cash legendario. Canciones de traición, desamor, deseos incumplidos y promesas rotas; canciones para susurrar en las noches de hoguera, canciones que relatan un pasado que se ha vuelto nuestro peor presente. Music. Country music has something angelical about it that brings it close to the prayers of southern blues and something perverse that is concealed in the melancholy of a time like ours. Marty Stuart is a wise old man and a guitar classic, a companion of the legendary Johnny Cash in many canteen crawls. Songs of betrayal, lost love, unfulfilled desires and broken promises; songs to murmur in nights around the fire, songs that that tell of a past which has become our worst present.
9

MIRAR WATCH (DVD / BLU RAY)

Gravity
Viendo Gravity podemos hacernos una idea de cuáles son los derroteros que puede tomar el cine de las próximas décadas, donde la imagen digital, con su vocación hiperrealista, desvela lo que la propia realidad tiene de simulacro. Hay pocas experiencias ——Director Director tan radicalmente nuevas como los Javier Ruiz Caldera Intérpretes Cast 20 primeros minutos en gravedad Inma Cuesta, Quim cero a través de un hipnótico planoGutiérrez, María Botto secuencia.

Tres bodas de más
Ruth (Inma Cuesta), una joven investigadora, asiste a las sucesivas bodas de sus tres ex novios, y lo hace en menos de un mes, circunstancia que, como no podía ser de otro modo, la lleva a enfrentarse una y otra vez a los ineludibles interrogantes: ¿por qué en su día ninguno quiso quedarse en mi vida?, ¿seré capaz yo de encontrar mi media naranja?

——Director Director Alfonso Cuarón Intérpretes Cast Sandra Bullock, George Clooney EEUU / USA, 2013

España / Spain, 2013

Gravity
To see Gravity is to be able to get an idea of the course that the cinema could take in the decades to come, where the digital image, with its hyper-realistic ability, exhibits how much pretence there is in reality. Nowadays there are few experiences in movies as radically new as there are in the first zero gravity 20 minutes, through the most hypnotic sequence of images of the past few years.

Three weddings too many
Ruth (Inma Cuesta), a young investigator, goes to the weddings of her three ex fiancés, one after the other, in less than a month, a circumstance which, as could be expected, leads her to posing herself over and over again the unavoidable question: “why did none of them want to become part of my life? Will I ever be able to find Mr. Right?”

Una renovada (o no tanto) reflexión sobre la historia de la esclavitud en EE UU
Los años en que Estados Unidos mantuvo a los negros en régimen de esclavitud constituyen una de las épocas históricas que más producciones audiovisuales (para cine y televisión) ha generado. El director Steve McQueen retoma este referente histórico para construir una película que, si bien camina en ocasiones por lugares comunes, introduce al final una poderosa escena que puede llegar a descolocarnos porque, con ella, nos arrastra a una arriesgada reflexión sobre el reparto de responsabilidades en el drama de la esclavitud. Hasta aquí podemos escribir sin hacer un spoiler. 12 años de esclavitud obtuvo el Oscar a la Mejor Película en 2014. Basada en un hecho real ocurrido en 1850, narra la historia de Solomon Northup, un culto músico negro –y hombre libre– que vivía con su familia en Nueva York. Tras compartir una copa con dos desconocidos, Solomon descubre que ha sido drogado y secuestrado para ser vendido como esclavo en el Sur en una plantación de Louisiana. Solomon contempla cómo todos a su alrededor sucumben a la violencia, al abuso emocional y a la desesperanza. Entonces decide correr riesgos y confiar en la gente menos aparente para recuperar su libertad y reunirse con su familia.

A renewed (or not really) reflection on the history of slavery in the United States
The years in which the USA kept Negros as slaves is one of the historical periods that has generated the largest number of audio-visual productions (for both cinema and television). Movie director Steve McQueen again takes up this historical reference to construct a film which, while it sometimes takes us across common ground, it does at the end introduce a powerful scene that can manage to confuse us because, by means of it, we are dragged to a risky reflexion on the distribution of responsibilities in the drama of slavery. We can write up to here without making a spoiler. 12 Years of Slavery won the Oscar for the Best Movie of this year and it was won justly. Based on a real happening that took place in 1850, it relates the story of Solomon Northup, a cultured Negro musician – and a free man – who lived with his family in New York. After having a drink with two strangers, Solomon discovers that he has been drugged and kidnapped to be sold as a slave in the South, to a Louisiana plantation. Refusing to lose hope, Solomon contemplates how everyone around him succumbs to violence, emotional abuse and despair. He then decides to run incredible risks and trust in less apparent people in order to recover his freedom and return to his family.

——12 años de esclavitud 12 Years of Slavery. Director Director Steve McQueen | Intérpretes Cast Benedict Cumberbatch, Brad Pitt | EEUU-Gran Bretaña / USA-UK, 2013

10

TOCAR Y SENTIR TOUCH AND FEEL

Esta esfera es un disco duro: no tiene una enorme capacidad, pero el diseño mola
Empecemos siendo honestos: un disco duro con un espacio de almacenamiento de 1TB por 350 euros (aproximadante) no tiene el precio más competitivo del mercado (los hay con el doble de capacidad a un precio menor). Con esta advertencia inicial, hay que decir que el objeto en sí mismo está a caballo entre lo funcional y lo decorativo, y que, estéticamente, resulta deslumbrante. Este disco duro con forma de esfera es de LaCie, empresa informática de hardware especializada en discos duros externos, que ha encargado a la compañía francesa Christofle –dedicada a la producción de joyería, orfebrería y accesorios personales– dar un acabado en plata a este disco duro que ha sido bautizado –por acumulación de nombre– como LaCie Christofle Sphère. Cuenta con un puerto de alta velocidad USB 3.0 y dispone de un espacio de almacenamiento de 1TB. No necesita cable de alimentación al conectarse al ordenador (Windows o Mac) a través del USB. Las dimensiones son de 134 x 134 x 125 mm y tiene un peso de aproximadamente 500 gr. Dispone además de una suite de software para realizar backups automáticos y de un modo Eco que hace que su consumo cuando no se usa se reduzca hasta un 90%.

This sphere is a hard drive: it doesn’t have an enormous capacity, but the design is cool
Let’s begin by being honest: a hard drive with storage space of 1 TB for 350 euros (approx.) is not at the most competitive market price (there are others with double the capacity that cost less). With this advance warning it has to be said that the object itself is halfway between functional and decorative and that, aesthetically, it is stunning. This hard drive in the form of a sphere is made by LaCie, a computer hardware firm that specialises in external hard drives, who has commissioned the French company Christofle – that produces jewellery, silver ware and personal accessories – to give a silver finish to this hard drive which has been baptised – accumulating names – as the LaCie Christofle Sphère. It has a high speed USB 3.0 port and storage space of 1TB. It does not need mains connection as it plugs into the computer (Windows or Mac) with a USB jack. Its dimensions are 134 x 134 x 125 mm and it weighs approximately 500 gr. It also comes with a software suite for automatic backups and an Eco mode that reduces consumption by 90% when not in use.

IMPRESCINDIBLES INDISPENSABLES

01. Cam Me. En este número tenemos que hablar de selfies si no queremos dar a entender que estamos al margen del mundo... ¿o no? Cam Me es la aplicación que buscan los forofos de las autofotos. Permite ampliar la fiebre de los selfie de la cara al cuerpo entero. Solo se ha de levantar el brazo y cerrar la mano para que la aplicación entienda que queremos una imagen. Pocos segundos después, la cámara se dispara. Disponible en Apple Store. 02. BMW Bike 2014. Es la tercera generación Bike 2014 de BMW viene en tres versiones: la deportiva M, la todoterreno Cruise E (en la imagen) y un tercer modelo de trekking para amantes de los deportes extremos. La nueva línea de bicicletas constituye una perfecta interacción entre la dinámica y la funcionalidad. El modelo Cruise tiene un peso de 15 kg y monta ruedas de 26 pulgadas. Los neumáticos son Continental CruiseContact con sistema de seguridad, frenos de disco Shimano BR-M395 180 mm y cambio trasero Shimano Deore 30. 01. Cam Me. In this edition we must talk about selfies so as not to give the impression that we are not in the world of today… or not? Cam Me is the application that looks for ‘selfie fans’. It allows enlarging the selfie fever from the face to the whole body. One just has to lift one’s arm and close one’s hand for the app to understand that we want a picture. A few seconds later, the camera shoots. It also contains the option for taking three consecutive photos and presenting them as a classical photo booth strip. It is only available for iPhones.. 02. BMW Bike. This is the third generation 2014 Bike by BMW which comes in three versions: the sporty M, the all-terrain Cruise E (as pictured) and a third, trekking model for extreme sport fans. This new line of bicycles results in a perfect interaction between dynamics and functionality. The Cruise model weighs 15 kg and uses 26 inch wheels. It is fitted with are Continental Cruise Contact tyres with security system, Shimano BR-M395 180 mm disc brakes and Shimano Deore 30 rear gear change.
11

CÓRDOBA CORDOVA

El Festival de los Patios de Córdoba (un evento único en el mundo) es uno de tantos atractivos de esta ciudad andaluza. Los participantes abren las puertas de sus casas a quienes quieran visitar sus patios, engalanados con una gran variedad de plantas y que, especialmente en mayo, ofrecen todo un espectáculo de colores y aromas. The Cordova Courtyards Festival (an event unique in the world) is one of the many attractions of this Andalusian city. Participants open the doors of their homes to anybody who would like to visit their courtyards, which are adorned with an enormous assortment of plants and which, particularly in May, offer a wonderful show of scents and colours.

Una ciudad de luz y cultura con una tradición única en el mundo: el Festival de los Patios

El espectáculo dura varios meses al año, especialmente cuando la primavera despierta a orillas del Guadalquivir. Aunque, durante dos semanas de mayo, ese espectáculo se convierte en un fenómeno social que llena las calles de sol, murmullos e idas y venidas, entre el sol y la sombra, de gente animada. Es el Festival de los Patios de Córdoba, un acontecimiento en el que las casas particulares de los vecinos compiten por alzarse con el premio al patio mejor engalanado. Los patios de las casas cordobesas (declarados en 2012 Patrimonio Inmaterial de la Humanidad) constituyen en sí mismos un fenómeno arquitectónico, social y estético. Cuando la ciudad estaba bajo dominio musulmán, las casas populares se construían en torno a un patio, que se adornaba con abundante vegetación para aumentar la sensación de frescor. Hoy día, los vecinos se esmeran en cuidar esas plantas, en su mayoría florales, y crear auténticos museos naturales, algunos de los cuales –a pesar de ser viviendas particulares– se pueden visitar durante todo el año.

A city of light and culture with a unique tradition: the Festival of Courtyards
The show lasts for several months each year, especially when spring awakens on the banks of the Guadalquivir. However, for two weeks during the month of May this spectacle becomes a social phenomenon that fills the sunny streets with the chattering, the comings and goings of the animated crowd as they roam between sun and shade. It is the Festival of the Cordova Courtyards, an original happening in which neighbours’ private houses compete for the prize awarded to the most lavishly adorned courtyard in the city. The courtyards of Cordova houses (in 2012 declared Immaterial Human Heritage) in themselves constitute an architectural, social and aesthetic phenomenon. During the time the city was under Moorish domination, houses were generally built around a courtyard which was adorned with luxuriant plant life to increase the feeling of freshness. Nowadays, the neighbours give loving care to these plants, most of which bear flowers, creating true natural museums, some of which – despite being private houses – can be visited throughout the year. The Festival of Courtyards is only one of the many reasons for enjoying a city in which the wealth of the historical heritage rivals with its mundane pleasures. The essential visits should start with the Mezquita (mosque), now the cathedral, building of which began in 785 and which is the third largest in the world (only surpassed by the Mosque of Mecca and the Blue Mosque of Istanbul). We must likewise not miss a visit to Medina Azahara, a palatial town for which orders to be built were given by Caliph Abd-al-Rahman III in 929. We can also immerse ourselves in the Roman era:
12

D i sf ru t a d e t u est a n ci a en C ó rd o b a en E n j o y y o u r st a y i n C o rd o va at

Eurostars Palace

Paseo de la Victoria, s/n. 14004 T (+34) 957 760 452 info@eurostarspalace.com / www.eurostarspalace.com

El Festival de los Patios es sólo una razón de muchas para disfrutar de una ciudad en la que la riqueza del patrimonio histórico rivaliza con los placeres sensitivos. Las visitas obligadas deben empezar por la Mezquita (hoy catedral), construida a partir del año 785, la tercera en tamaño en el mundo (sólo superada por la de La Meca y la Mezquita Azul, en Estambul). Tampoco debemos dejar de visitar Medina Azahara, una ciudad palaciega que ordenó construir en 929 el califa Abderramán III. También podremos sumergirnos en la época romana: el puente romano construido en tiempos de Augusto comunica en 16 arcos ambas orillas del Guadalquivir. Con todo esto (y aún más por descubrir), queda claro que Córdoba es una ciudad para caminar, para disfrutar callejeando y reponer fuerzas en las más de 200 tabernas que encontraremos y en las que disfrutaremos del tapeo. No debe abandonarse la ciudad sin antes haber saboreado carne de monte, bacalao frito y, por supuesto, salmorejo. the bridge with its 16 arches, built in Augustus’ times links both banks of the Guadalquivir. Given all this (and plenty more to be discovered), one can understand that Cordova is a city to be walked, a city to be enjoyed by strolling through its streets and getting one’s strength back in the more than 200 bars and taverns one will encounter and where one will be able to delight in their tapas. One should not depart from the city before having sampled its venison, it fried cod and, of course, its salmorejo cold soup.
——NUESTRA PROPUESTA El Festival de los Patios de Córdoba se celebra, en 2014, del 5 al 18 de mayo. Durante esos días, hay verbenas en el barrio de San Basilio. | QUÉ VER Mezquita de Córdoba (Calle del Cardenal Herrero, 1), Medina Azahara (Ctra. Palma del Río, Km 5,5), Museo Vivo de Al-Andalus, en la Torre de la Calahorra (Puente Romano, s/n). ——OUR PROPOSAL The 2014 Cordova Courtyards Festival is scheduled for 5th to 18th May. During this time there will be street celebrations in the San Basilio district. | WHAT TO SEE The Mezquita (Calle del Cardenal Herrero, 1), Medina Azahara (Ctra. Palma del Río, Km 5.5), Al-Andalus Live Museum, at Torre de la Calahorra (Puente Romano, s/n).

Nuestra inconfundible silueta vanguardista es todo un icono en Córdoba. El Hotel Eurostars Palace goza de una inmejorable situación, en el punto de unión entre la ciudad moderna y el casco antiguo de Córdoba. Dispone de 162 habitaciones distribuidas en seis plantas. Son estancias con todos los lujos, un cuidado diseño vanguardista y vistas panorámicas sobre la ciudad. Tiene además ocho salas de reuniones de distintas capacidades y un gran salón para banquetes y eventos con capacidad hasta 350 personas. El singular edificio del Eurostars Palace, construido en 2008, es obra de los arquitectos Justo Fernández Trapa de Isasi y Alfonso Casares Ávila. Su fachada curva de hierro perforado ofrece gran luminosidad a las habitaciones y zonas comunes; el diseño inunda hasta el mínimo detalle todo el interiorismo. ¶ Our unmistakable avant-garde silhouette is all of an icon in Cordova. The Eurostars Palace Hotel is located in an unbeatable spot, at the meeting point between the modern metropolis and the old city of Cordova. The hotel provides 162 rooms distributed over six floors. The rooms are luxuriously appointed, with a cutting-edge design and panoramic views over the city. It also offers eight meeting rooms with varying capacities and a large lounge for banquets and events which caters for up to 350 guests. The unique Eurostars Palace edifice, built in 2008, is the work of architects Justo Fernández Trapa de Isasi and Alfonso Casares Ávila. Its curved, perforated steel façade gives the rooms and public areas great luminosity; design is the feature that dominates the interior decoration down to the smallest detail. Eurostars Patios de Córdoba 
www.eurostarspatiosdecordoba.com

Eurostars Las Adelfas 
www.eurostarslasadelfas.com

Eurostars Ciudad de Córdoba 
www.eurostarsciudaddecordoba.com

Eurostars Maimónides 
www.eurostarmaimonides.com

13

TOLEDO

En el 400 centenario del nacimiento de El Greco, la ciudad donde desarrolló gran parte de su obra se convierte en un escenario privilegiado para descubrir las claves de su genio. On the 400th anniversary of the birth of El Greco, , the city where he carried out a large part of his work is to become a privileged scenario for discovering the keys to his geniality.

Un año para descubrir una ciudad a través de la mirada de El Greco
Durante todo 2014, Toledo acoge la mayor exposición realizada sobre la obra de Doménikos Theotokópoulos, el “Greco” (el “griego”), y lo hace llenando la ciudad de enclaves para admirar sus lienzos. El Museo de Santa Cruz es la sede principal, pero también encontramos repartidos por toda la localidad los denominados “Espacios Greco”, que son lugares que albergan algunas de sus piezas originales o en los que el pintor trabajó: la Sacristía de la Catedral de Toledo, la Capilla de San José, el convento de Santo Domingo el Antiguo, la Iglesia de Santo Tomé y el Hospital Tavera. Esta exposición, que cuenta con nada menos que 100 piezas, se desarrolla hasta el 14 de junio. Pero, además, hay programada otra segunda gran exposición, “El Greco, arte y oficio” (del 8 de septiembre al 9 de diciembre), que trae por primera vez obras que nunca se han expuesto en España, entre ellas, varias procedentes de colecciones particulares del Reino Unido, Estados Unidos y México. Esta conmemoración, con eventos irrepetibles, justifica de por sí una visita a la “ciudad imperial” (así denominada por haber sido la sede principal de la corte de Carlos I de España y V de Alemania), cuyo casco histórico fue declarado por UNESCO Patrimonio de la Humanidad en 1986. A quien aún no la conozca, Toledo le sorprenderá por sus callejuelas estrechas y cuestas empinadas que discurren como un laberinto que nos retrotrae a la Edad Media. Es una de esas ciudades que también hay que contemplar ‘desde fuera’, tratando de buscar la mejor panorámica. El perfil de una urbe que crece sobre una colina en un meandro del río Tajo, en medio de la llanura manchega, no dejará de sorprendernos.
14

A whole year for discovering a city through the eyes of El Greco
Throughout 2014, Toledo is to house the largest exhibition ever displayed of the work of Domenikos Theotokopoulos, El Greco (the Greek) and it does so filling the city with spaces for admiring his work. The Santa Cruz Museum is the main headquarters, although we will also find “Greco Spaces” scattered around the city; places which house some of the original works or places where the artist worked: the Toledo Cathedral Sacristy, the San José Chapel, the Convent of Santo Domingo el Antiguo, the Church of Santo Tomé and Tavera Hospital. This exhibition, which display no less than 100 works of art, is on show until 14th June. However, a second, important exhibition has been planned (8th September to 9th December), “El Greco, Art and Trade”, which for the first time brings together work never before been displayed in Spain, many belonging to private collections from the U.K., the U.S.A. and Mexico. This commemoration, with unrepeatable events, in itself justifies a visit to what is known as “The Imperial City” (thus named though having been the venue of the royal court of Charles I of Spain and V of Germany), whose Old City was declared as a Human Heritage Site by UNESCO in 1986. For those who do not yet know it, Toledo will come as a surprise for its narrow alleys and steep slopes which form a maze that will take us back to the Middle Ages. It is one of those cities that also have to be contemplated ‘from the outside’, to try to find the best panoramic view. The profile of a city that grows on a hillside by a meander of the Tagus river, in the middle of the Spanish plain, will not cease to amaze us.

Toledo, visto por el Greco, en 1610. —Toledo, as seen by El Greco, in 1610.

——NUESTRA PROPUESTA Dos grandes exposiciones: “El Griego de Toledo”, hasta el 14 de junio, y “El Greco: Arte y Oficio”, del 8 de septiembre al 9 de diciembre. | QUÉ VER Alcázar: Fortificación que empezó a construirse en 1537 (Calle Unión, s/n). Catedral de Santa María, de estilo gótico (Calle Cardenal Cisneros, 1). Sinagoga del Tránsito (Calle de Samuel Levi, s/n), edificio del siglo XIV. Iglesia de Santa María La Blanca (Calle de los Reyes Católicos, 4), construida en el 1180 como sinagoga y transformada en iglesia en 1391. Ermita del Cristo de la Luz, anteriormente mezquita de Bab al-Mardum (Calle Cristo de la Luz, 22); de las diez mezquitas que llegó a tener la ciudad, es la mejor conservada. ——OUR PROPOSAL Two great exhibitions, “El Griego de Toledo (The Greek of Toledo)”, through to 14th June, and “El Greco: Arte y Oficio (El Greco, Art and Trade)”, from 8th September to 9th December. | WHAT TO SEE Alcázar: A fortress, construction of which began in 1537 (Calle Unión), is located on the highest hill the city, at an altitude of 548 m. Santa María Cathedral, in Gothic style (Calle Cardenal Cisneros, 1). The Transit Synagogue (Calle Samuel Levi), a 14th century building. Santa María La Blanca Church (Calle Reyes Católicos, 4), built in 1180 as a synagogue and transformed into a church in 1391. Cristo de la Luz Sanctuary, formerly the Bab al-Mardum mosque (Calle Cristo de la Luz, 22), the best preserved of the ten mosques that originally existed in the city.

D i sf ru t a d e t u est a n ci a en To l ed o en E n j o y y o u r st a y i n To l ed o a t

Eurostars Toledo

Paseo San Eugenio, s/n. 45003 T (+34) 925 282 373 info@eurostarstoledo.com / www.eurostarstoledocom

El Hotel Eurostars Toledo, de diseño vanguardista, está decorado con piezas de arte contemporáneo. Situado en la zona económico-financiera de Toledo, constituye un lugar de privilegio para sus estancias de ocio, con piscina exterior, zona ajardinada y situado a un kilómetro del centro histórico de la ciudad. Además, este establecimiento es un espacio de trabajo de primer nivel: con WiFi gratuito en todo el perímetro, Business Corner, amplias habitaciones con mesa de trabajo y amplias salas de reuniones con todo tipo de comodidades y dotaciones técnicas. Uno de los grandes secretos de nuestro hotel es el Restaurante Panorámico, que ofrece unas vistas sobre la ciudad imperial dignas de las mejores fotografías. ¶ The Eurostars Toledo Hotel, of avant-garde design, is decorated with contemporary art. Located in the business area of Toledo, it is a privileged place for leisure stays, with its outdoor swimming pool, garden area and just a kilometre from the historical city centre. Moreover, this establishment is a first class working space, with free Wi-Fi connection throughout the building, Business Corner, spacious rooms with writing desk and spacious meeting rooms with all kinds of the conveniences, comfort and technical advances. One of the best kept secrets of our hotel is the Panoramic Restaurant, which offers vistas over the imperial city worthy of the best photographs.
15

sexto sentido — sixth sense

Escultura y espacio urbano: la caída del pedestal Sculpture and the urban space: the fall from the pedestal

La evolución de la escultura en el espacio público durante las últimas décadas ha sido tan dinámica como el desarrollo de las nuevas tecnologías. No solo en formas y utilización de nuevos materiales, sino en el concepto de uso. El propio término tradicional escultura muta en acepciones como instalación, intervención artística o arte público. The history of sculpture in public spaces over the past few decades has been as dynamic as development of the new technologies; not only in its forms and the use of new materials, but also in the concept of its usage. The traditional term of sculpture as such mutates to meanings like installation, artistic intervention or public art.
16

Carmen Fernández Ortiz* — texto words Olga Serra — edición gráfica graphic edition

El Alma del Ebro, de Jaume Plensa (Zaragoza). — El Alma del Ebro (The River Ebro's Soul), by Jaume Plensa (Zaragoza).
17

sexto sentido — sixth sense

Arriba, la Cloud Gate (Puerta de la nube), una escultura pública del artista indobritánico Anish Kapoor, pieza central de la Plaza AT&T en el Millennium Park de Chicago. A la izquierda, Awilda, estructura metálica de fibra de vidrio, resina de poliéster y polvo de mármol, ubicada en Río de Janeiro, de Jaume Plensa. — Above, Cloud Gate, a public sculpture by the Anglo-Indian artista, Anish Kapoor, the central piece of the AT&T Plaza in the Millenium Park, Chicago. Left, Awilda, a metallic structure with fibre glass, polyester resin and powdered marble, located in Rio de Janeiro, by Jaume Plensa.
18

D F
e la finalidad más común de una escultura como estatua conmemorativa a finales del siglo XIX y primeras décadas del XX se ha pasado al concepto de intervención artística en el espacio, una corriente que se desarrolla sobre todo a partir de los años setenta del siglo pasado. Durante los últimos cincuenta años se han producido las revoluciones artísticas y urbanas más insospechadas. Además de configurarse nuevos entornos urbanos en función de creaciones escultóricas, se han generado sobre todo nuevas “percepciones” espaciales a través de la interactuación con el objeto escultórico. Lo primero que habría que señalar en esta revolución tridimensional es la desaparición de los pedestales. La democratización de las artes genera un diálogo directo con el espectador, de igual a igual. Las dimensiones no importan, solo la sensación de estar al mismo nivel de la creación, de su creador y del concepto. Ya no se ensalza la hazaña de un ciudadano concreto con un monumento, sino que se conmemoran actos y recuerdos colectivos, se ponen de manifiesto valores que se han alcanzado, y que se necesita recordar. La utilización del acero ha sido de gran ayuda para esta desaparición de pedestales. La solidez y duración de este material han sido clave desde los años sesenta. Richard Serra (San Francisco, 1939) es el artista que mejor ha sabido adaptarlo a sus creaciones. Al nuevo concepto se han ido añadiendo nuevos materiales de uso exterior como el aluminio, cemento… y otros tan sugerentes como el vidrio o los leds. Las primeras interactuaciones con el entorno urbano fueron intervenciones en los espacios exteriores de los museos de arte contemporáneo como parte de sus propias colecciones o de exposiciones temporales. Estas tímidas obras públicas han supuesto una gran aportación para el salto al verdadero espacio público. Otra de las revoluciones que ha experimentado esta disciplina artística es el relevo en los promotores de las obras. Los patrocinios privados toman un papel protagonista en estas creaciones que, junto a la edificación de sedes sociales empresariales, conforman los entornos contemporáneos. Un buen ejemplo lo encontramos en la base del Rockefeller Centre de Nueva York, donde la obra Sky Mirror, de Anish Kapoor (Bombay, 1954), se erige en protagonista de la calle por sus reflejos metafóricos y los de las personas que pasean por delante. Artistas como Siah Armajani (Irán, 1939) defienden la creación artística como algo más que un vehículo para la expresión personal y conciben el arte público como arte cívico. Armajani insiste en el uso de la escultura al servicio de la experiencia urbana, como una escultura insertada en la vida comunitaria, a la vez que subraya su función social y su carácter antimonumental. En sus obras se desmitifica el culto al creador a favor de un sentido social de la escultura, donde esta se define fundamentalmente como útil y comunitaria. La poesía y la filosofía inspiran sus creaciones, y desde ahí opta por conferir a sus espacios una función determinada que contemple las necesidades fundamentales de un modo de vida. OBRAS EFÍMERAS Al lado de la intervención de carácter permanente se desarrolla la obra efímera o temporal que suele estar vinculada a grandes eventos culturales como son las bienales. Este fue el caso de Awilda, en la playa de Río de Janeiro, de Jaume Plensa (Barcelona, 1955), cuyo carácter monumental quiso llamar la atención precisamente sobre la ausencia de arte urbano en la ciudad y la importancia del mismo como referencia cultural e identidad de las personas que viven la ciudad. Y no solo desde el punto de vista patrimonial, sino sensorial-espacial. The Crown Fountain, en Chicago, es una de las obras más conocidas del mismo autor y uno de los mejores ejemplos de los propósitos de
19

rom the most common purpose of a sculpture as a commemorative statue at the end of the 19th and initial decades of the 20th centuries, we have passed onto that of an artistic intervention in a space, which has evolved primarily as from the ‘70s in the last century. These past fifty years have been witness to the most unsuspected revolutions for its citizens. In addition to configuring new urban environments according to sculptural creations, new special “perceptions” have been generated, above all, through interaction with the sculptural object. The first thing that should be pointed out in this threedimensional revolution is the disappearance of pedestals. The democratization of the arts generates a direct dialogue with the spectator, at the same level. The dimensions do not matter, only the feeling of being at the same level as the creation, its creator and the concept. No longer is the feat of a specific citizen extoled with a monument, rather it is commemorated with acts and collective memorials, the values attained are stated as well as the need to remember them. The use of steel has been a great help towards the disappearance of pedestals. The solidity and duration of this material has been the key ever since the ‘60s. Richard Serra (San Francisco, 1939) is the artist who has best adapted to it in his creations. New materials for exterior use have gradually been added to the new concept, such as aluminium, cement… and others as thought-provoking as glass or leds. The first interactions with the exterior urban environment have been interventions in the exteriors of contemporary art museums as part of their permanent collections or temporary exhibitions. These timid works of art have signified a great contribution towards the leap to the true public space. Another of the revolutions experienced by this artistic discipline is the taking over of the promoters of such works. Private sponsors take a leading role in these creations which, together with the building of company headquarters comprise contemporary environments. A good example of this can be found at the base of the Rockefeller Center in New York where Sky Mirror by Anish Kapoor (Bombay, 1954) stands out as the protagonist on account of its metaphorical reflections and those of the people who pass by it. Artists like Siah Armajani (Iran, 1939) defend artistic creation as something more than a vehicle for personal expression and conceive public art as civic art. He insists in the use of sculpture at the service of urban experience, like a sculpture inserted in community life, while at the same time underscoring its social function and its anti-monumental character. In his work he demythologizes the cult of the creator in favour of a social sense of the sculpture, where this is defined essentially as useful and community-related. Poetry and philosophy are contemplated in his creations and, from there he chooses to confer on his spaces a definite function which considers the fundamental needs of a lifestyle. EPHEMERAL WORKS Side by side with interventions of a permanent nature, a type of ephemeral or temporary work has been developed, which is usually associated with great cultural events such as the Biennals. This was the case of Awilda, on the Rio de Janeiro beach, by Jaume Plensa (Barcelona, 1955), the monumental nature of which was aimed at drawing attention precisely to the absence of urban art in the city and the importance of it as a cultural reference and the identity of the people who live in the city, not only from the point of view of its heritage but also that of space and the senses. The Crown Fountain located in Chicago is one of the best-known pieces of work by the same artist, while also being one of the best

sexto sentido — sixth sense

La democratización de las artes ha generado un diálogo directo con el espectador, de igual a igual. The democratization of the arts has generated a direct dialogue with the spectator, at the same level.
20

CONOCER LOS HITOS D E L A E S C U LT U R A CONTEMPORÁNEA A T R AV É S D E E U R O S TA R S HOTELS DISCOVER THE LANDMARKS OF CONTEMPORARY SCULPTURE THROUGH EUROSTARS HOTELS

Berlín Berlin
Cementerio Holocausto Holocaust Monument Peter Eisenman Monumento al Holocausto Gitano Gipsy Holocaust Monument Peter Eisenman Eurostars Berlin 

Madrid
Constelaciones (Puentes en el Río Manzanares) Constellations (Bridges over the Manzanares river) Daniel Canogar Eurostars Madrid Tower  Eurostars Plaza Mayor  Eurostars Arenas de Pinto  Eurostars Zarzuela Park  Eurostars Grand Madrid  Eurostars i-Hotel 

Nueva York New York
Intersection II (MoMA) Richard Serra Sky Mirror (Rockefeller Center) Anish Kapoor Battery Park City Siah Armajani Dylan Hotel  Eurostars Wall Street 

Zaragoza
Alma del Ebro The River Ebro's Soul (Expo Zaragoza 2008) Jaume Plensa Eurostars Rey Fernando  Eurostars Plaza Delicias 

Arriba y sobre estas líneas, una vista general y un detalle del Cementerio Holocausto, en Berlín (Peter Einsenman, 2005). A la izquierda, Sky Mirror, en el Centro Rockefeller de New York (Anish Kapoor, 2006). En la otra página, arriba y a la izquierda, Intersection II, de Richard Serra, en el MoMA de Nueva York; a su derecha, un detalle de Battery Park City, también en Nueva York (Siah Armajani, 1989). Above and over these lines, a general view of the Holocaust Cemetery in Berlin (Peter Eisenman, 2005). Left, Sky Mirror, at the Rockefeller Center, New York (Anish Kapoor, 2006). On the opposite page, above and left, Intersection II by Richard Serra, at the MoMA, New York; right, a detail of the Battery Park City, New York (Siah Armajani, 1989).
21

sexto sentido — sixth sense

Vista diurna y nocturna de The Crown Fountain, en el Millennium Park de Chicago, obra de Jaume Plensa. Day and night view of the Crown Fountain, at the Millennium Park, Chicago, by Jaume Plensa.

A la izquierda y sobre estas líneas, dos detalles y una vista general de Constelaciones, obra de Daniel Canogar inaugurada en 2008 en uno de los puentes que cruzan el Río Manzanares de Madrid. Las imágenes corresponden a vecinos que viven en el barrio. Left and above these lines, two details and a general view of Constellations, by Daniel Canogar, opened in 2008, over one of the bridges across the River Manzanares in Madrid.
22

la escultura en el entorno urbano actual: la comunicación, la conversación y la interacción… En definitiva, generar un lugar de encuentro. Otro punto destacable es la participación de personas anónimas en el arte público. Este aspecto se concreta de diversas maneras: la interactuación con el público, la recuperación de la memoria histórica y la aparición de los ciudadanos como protagonistas de la obra. Este último caso lo encontramos en el trabajo de uno de los artistas españoles más internacionales, Daniel Canogar (Madrid, 1964), que cuenta en Madrid con una de las más interesantes instalaciones permanentes en dos puentes sobre el río Manzanares. Se construyeron en la pasada década para unir dos barrios tradicionales que la barrera natural del río separaba: Constelaciones se sitúa en los techos abovedados y representa, con la técnica del mosaico, a los vecinos fotografiados en las inmediaciones. El homenaje en este caso es a la vida cotidiana.

U A
na destacada obra civil por la profundidad de su reflexión –y no solo por su carácter de homenaje– es el monumento en memoria del Holocausto judío en Europa, edificado en Berlín, en las cercanías de la Puerta de Brandenburgo, entre los años 2003 y 2005. Esta construcción pretende enfrentarse a la noción de monumento en sí mismo, acercándonos más a la introspección que a la conmemoración pública. La traducción literal del nombre alemán es Monumento memorial a los judíos asesinados en Europa, fue realizada por el arquitecto Peter Eisenman (New Jersey, 1932) y está formada por 2.711 cubos de hormigón. Muy cerca del cementerio, en el centro de Berlín, también se ha querido recordar el genocidio de la raza gitana, en la misma guerra, con un estanque inaugurado en 2012, donde el agua sirve como reflejo de actos que no han de repetirse y obliga a mirarse de frente para construir un futuro digno. En el centro, un soporte sirve para depositar una ofrenda floral diaria, y alrededor del estanque aparecen piedras con los nombres grabados de los campos de exterminio. Anteriormente, en el año 2008, en el mismo parque de la ciudad alemana se creó una videoinstalación en conmemoración de la persecución homosexual por parte del nacionalsocialismo. Es un cubo de hormigón que tiene una pequeña ventana donde los visitantes pueden ver un vídeo que enseña besos entre personas del mismo sexo. El beso representa el acto de amor que puso en peligro la vida de muchas personas durante el régimen nazi, y el cubo representa la tumba o muerte a la que se enfrentaban por ello. Las simultáneas informaciones que proyectan las urbes del siglo actual han creado a su vez la necesidad de ordenar los estímulos que recibe el ciudadano que las habita. El arte público de vanguardia nos ayuda a sentirnos, aunque sea por breves instantes, y a percibir sensaciones que forman parte imprescindible de la humanidad y sin las que la creatividad no sería posible. El padre del conceptualismo, y en gran manera de la revolución del arte moderno, Marcel Duchamp, insistía en que el arte no puede obviar su contexto, ya que es este el que le otorga todo su significado; de esta forma, el arte público no puede tampoco olvidar la arquitectura, el urbanismo, la cultura y, en definitiva, la idiosincrasia de la audiencia a la que se dirige. Percibir la realidad que estamos viviendo o soñar con otras realidades: la escultura en entornos urbanos se ha convertido en una seña de identidad de la cultura universal, queriendo poner de manifiesto lo que hay de igual entre los ciudadanos y en sus ciudades.
* Carmen Fernández Ortiz es licenciada en Historia del Arte por la Universidad Autónoma de Madrid y especialista en transmisión de artes visuales contemporáneas.
23

examples of the propositions of sculpture in the current urban environment: communication, conversation and interaction… In short, the generation of a meeting place. Another noteworthy point is the participation of anonymous persons in public art. This aspect is solved in different ways: interaction with the public, recovery of the historical memory and the appearance of citizens as the leading figures of the piece of work. This latter case is be found in the work of one the most international Spanish artists: Daniel Canogar (Madrid, 1964), who has one of the most interesting permanent installations on two bridges over Manzanares river. They were built in the past decade to join two traditional districts which were distanced by the natural barrier formed by the river: Constellations is situated over the vaulted roofs and, using the mosaic technique, represents neighbours photographed in the vicinity. The tribute in this case is to everyday life.

n outstanding work of art for its depth of reflection and not only for its commemorative nature is the monument in memory of the Jewish Holocaust in Europe, erected in Berlin close to the Brandenburg Gate between the years 2003-2005. This construction aspires to confront the notion of the monument as such, bringing us far closer to introspection than to public commemoration. The literal translation from German is Memorial monument to the Jews murdered in Europe, carried out by architect Peter Eisenman (New Jersey, 1932) and is composed of 2,711 blocks of reinforced concrete. In the centre of Berlin very close to the cemetery, the genocide of the gypsy race, during the same war, has also been commemorated with a pond officially inaugurated in 2012 where the water serves as a mirror of acts that must never be repeated and which forces one to look ahead in order to build an honourable future. In the middle, there is a bracket for holding a daily floral offering and surrounding the pond are stones engraved with the names of the extermination camps. Previously, in 2008, in the same park of the German capital, a video-installation was set up in commemoration of the homosexual persecution by National Socialism. It is a reinforced concrete cube with a small window where visitors can see a video showing persons of the same sex kissing. The kiss represents the act of love that endangered the lives of many during the Nazi regime and the cube represents the grave or the death they were faced with for their condition. The simultaneous items of information projected by the cities of this current century have, in turn, created the need to order those stimuli. Cutting-edge public art helps us to feel, albeit for brief instants, and to perceive sensations that form an indispensable part of humanity, without which creativity would not be possible. The father of conceptualism and to a large degree the revolution of modern art, Marcel Duchamp, insists that art cannot leave out its context, that this is what gives it all its significance; thus, public art can also not ignore architecture, urban planning, culture and, in short, the idiosyncrasy of the audience it is aimed at. Whether perceiving the reality we are living in or dreaming of other realities: sculpture in urban environments has become an identity mark of universal culture, wanting to make clear what there is in common between citizens and their cities.

* Carmen Fernández Ortiz. B.A. in History of Art by the Autonomous University of Madrid. Specialist in the transmission of the contemporary visual arts.

firma — signature

medio camino entre la nostalgia y la leyenda, debatiéndose entre la realidad y la fantasía, este pequeño grupo de hoteles presenciaron las andanzas por Marruecos de Sira Quiroga, la protagonista de la novela El tiempo entre costuras. Hoy sobreviven en el imaginario colectivo como ángeles custodios de una deliciosa mentira: la de un tiempo donde todo parecía posible mientras el mundo se desmoronaba a su alrededor. Es difícil concretar cuando se habla de sensaciones. Y más difícil aún si se trata de rescatar tiempos perdidos, memorias y lugares lejanos, vidas olvidadas. A veces –no muchas, la verdad–, la suerte nos hace un guiño y nos coloca frente a pequeños retazos de historia, sutiles pinceladas de otras épocas que los vaivenes del tiempo no han conseguido borrar. Y a veces esos esporádicos momentos de fortuna se producen en hoteles que atesoran un inmenso poder para evocar con fuerza y fidelidad los destellos del pasado. En ocasiones, es algo tan sencillo como un nombre; en otras, una melodía, un balcón abierto o el bordado de una sábana lo que nos invita a imaginar otras vidas. Así me ocurrió a mí mientras trabajaba en El tiempo entre costuras. No fue un encuentro casual, para qué ocultarlo. Sabía que pocos lugares reflejarían el espíritu de la época que quería rescatar como algunos de los hoteles ubicados en las ciudades donde transcurriría la trama. Y entre ellos, por haber formado parte de un universo fascinante que ya no existe, me dejé seducir por aquellas viejas glorias del Marruecos de tiempos de presencia española e internacional. Nada más descender del ferry que cruza el Estrecho desde Tarifa o Algeciras, la silueta del hotel Continental, con su soberbia terraza sobre el azul del mar, se levanta todavía blanca y orgullosa frente

alf way between nostalgia and legend, debating between reality and fantasy, this little group of hotels witnessed the adventures in Morocco of Sira Quiroga, the leading character of the novel The Time in Between (El tiempo entre costuras). Nowadays, they exist in the collective imagination as guardian angels of a delicious lie: that of a time when everything seemed possible while the world crumbled around it. It is difficult to be precise when talking about feelings. And even more difficult if one is trying to salvage lost times, memories and distant places, forgotten lives. Sometimes – not many, to tell the truth – luck gives us a break and places us before small scraps of history, subtle brushstrokes of other eras that the ups and downs of time have not managed to erase. And sometimes those sporadic moments of luck happen in hotels that possess an immense ability for conjuring up flashes from the past, forcefully and faithfully. At times, it is something as simple as a name; others, a melody, an open balcony or the embroidery on a sheet that invite us to imagine other lives. This is what happened to me while I was working on The Time in Between (El tiempo entre costuras). It was not a casual encounter; there is no need to hide the fact. I knew that there were few places that could reflect the spirit of an era I wanted to salvage as soundly as some of the hotels located in the cities where the plot was to take place. And amongst them all, for having formed part of a fascinating universe that no longer exists, I allowed myself to be seduced by those old, Moroccan has-beens of the time of the Spanish and international occupation. No sooner does one walk off the ferry that crosses the Straits of Gibraltar from Tarifa or Algeciras to Tangiers than one encounters the sil-

A H

L OS HOTELES LEGENDARI OS DE EL T I EM PO ENTRE C OSTURAS THE LEGENDARY HOTELS IN T HE T I M E I N BETW EEN ( EL TIEMPO ENTRE COSTURAS )

a las primeras callejuelas de la Medina. A él llegó una inocente Sira Quiroga henchida de amor y de sueños, y allí, en una habitación abierta al mar, descubriría la dulzura del té moruno y la amargura de la vida. El Continental se construyó en 1865, siendo inaugurado –cuentan– por el mismísimo duque de Edimburgo. Pocos lugares retienen como este hotel los posos de su pasado esplendor. Hoy es, posiblemente, el único superviviente de una época de fascinación y locura que impulsó a miles de acaudalados europeos a viajar a Marruecos cegados por un espejismo de luz, color, tolerancia y fantasía. Así, atraídos por el exotismo oriental que emanaban los pinceles de artistas como Delacroix y Roberts, llegaron personajes tan variopintos como un joven llamado Winston Churchill tras dar por concluida su experiencia como corresponsal en la guerra de los Boers, cuando andaba en busca de un lugar donde reposar sus penurias. Y lo encontró en la magnífica terraza y en los evocadores salones del Continental, los mismos salones donde el seductor Ramiro Arribas apuraba hasta el amanecer los restos de sus noches marruecas. No fue el futuro premier británico el único residente de prestigio. También se hospedaron en sus habitaciones –hoy decadentes y necesitadas de una buena mano de pintura– algunas celebridades patrias, como el escritor Pío Baroja, el dramaturgo y premio Nobel de Literatura Jacinto Benavente, y el presidente de la primera república española Emilio Castelar. También dentro de Tánger las páginas de la novela nos conducirán más adelante a un segundo mítico hotel de la ciudad, el El Minzah. Si el Continental es exotismo y decadencia, el El Minzah es glamour, intriga y sofisticación. Todavía hoy mantiene parte de la mágica aureola que un día lo convirtió en el establecimiento más extraordinario del norte de África, inaugurado en los años 30 por uno de aquellos aristócratas ingleses que sucumbieron al hechizo de

houette of the Hotel Continental, with its superb terrace overlooking the blue sea, which rises, still white and proud, in front of the Medina. That is where Sira Quiroga disembarked, inflamed with love and dreams and there, in a room looking out onto to the sea, was where she was to discover the sweetness of Moorish tea and the bitterness of life. The Continental was built in 1865 and officially opened – so the story goes – by Duke of Edinburgh. There are few places still in existence like this hotel which can retain the traces of a past splendour. Today, it is possibly the only survivor of an era of fascination and madness that impelled thousands of wealthy Europeans to travel to Morocco, blinded by an illusion of light, colour, tolerance and fantasy. Thus, attracted by the oriental exoticism that emanated from the canvases of artists like Delacroix and Roberts, personalities began to arrive as diverse as a young man called Winston Churchill, after concluding his experience as a war correspondent in the Boer War and in search of a place to let the dust settle. And he found it on the magnificent terrace and in the evocative lounges of the Continental, those same lounges where the seductive Ramiro Arribas squeezed out the very last drops of his Moroccan nights through until dawn. The future British premier was not the only resident of prestige. Several celebrities – such as the Spanish novelist, Pío Baroja; the playwright, Nobel Literature Prize winner, Jacinto Benavente and the President of the first Spanish Republic, Emilio Castelar – sought accommodation in its rooms, nowadays decadent and in need of a good coat of paint. Also in Tangiers, the pages of the novel take us later on to the second mythical hotel of the city. El Minzah. If the Continental is exoticism and decadence, El Minzah is glamour, intrigue and sophistication. Even today it maintains part of the magic halo which, in its day, turned it into the most

24

Ricardo Martín — foto photo

la ciudad. Aunque su verdadera leyenda llegará años más tarde de la mano de artistas, reyes, escritores y estrellas de cine, su versión más cinematográfica comienza a forjarse durante la Segunda Guerra Mundial cuando Tánger, ciudad con estatuto internacional, atraía como un imán a refugiados, oportunistas, espías y soñadores mezclados en su mítico Caid’s Bar, igual que lo harían Sira y Rosalinda rodeadas de secretos, turbias miradas y acordes de piano. A poco más de sesenta kilómetros de Tánger se encuentra Tetuán, la blanca paloma, capital del protectorado español y ciudad donde recalará Sira Quiroga tras su azarosa huida de Tánger. Su llegada a la ciudad es tan accidentada que difícilmente hubiera podido soñar con alojarse en el Nacional, su flamante hotel. Inaugurado por la Compañía Española de Minas del Rif para alojar a algunos de sus trabajadores de mayor nivel, pronto se convirtió en un centro de referencia de la ciudad. En sus habitaciones descansó el rey Alfonso XIII, mi falso periodista Marcus Logan, y una joven Elisabeth Taylor durante el rodaje de la película Zarak. El hotel Nacional ya no existe como tal. Para el rodaje de la serie de televisión basada en mi novela sus instalaciones fueron recreadas en otro encantador hotel boutique en el Monte Viejo de Tánger, Villa Josephine, que en su día fue residencia de Walter Burton Harris, escritor y corresponsal del periódico The Times cuya singular vida sirvió de inspiración –dicen– para el personaje de Indiana Jones. Memoria, leyenda, legado de tiempos y almas que quedaron atrás. Mezclando ficción y realidad, estos hoteles fueron activos testigos de un tiempo que transcurrió entre costuras y nos rozó el corazón.

María Dueñas
María Dueñas (Puertollano, 1964), profesora de lengua y literatura inglesa en la Universidad de Murcia, publicó su primera novela, El tiempo entre costuras, en 2009, que pronto se convirtió en un éxito de ventas y fue traducido a varios idiomas. En España, la serie de televisión basada en esta novela es todo un fenómeno social. También ha escrito Misión olvido (2012). María Dueñas (Puertollano, 1964), professor of English language and literature at Murcia University, published her first novel, El tiempo entre costuras (A Time in Between) in 2009, which was soon to become a best seller and has been translated into various languages. In Spain, the television series based on this novel is a veritable social phenomenon. She has also written Misión olvido (Mission Oblivion), published in 2012.

extraordinary establishment in North Africa, opened in the ‘thirties by one of those English aristocrats who had succumbed to the magic spell of the city. Although its true, legendary existence was to arrive years later propagated by artists, kings, writers and movie stars, its most cinematographic version began to be forged during the Second World War when Tangiers, an city with international status, attracted like a magnet refugees, opportunists, spies and dreamers, all mixed together in its legendary Caid’s Bar, just as Sira and Rosalind were to do, encircled by secrets, suspicious glances and the strains of piano music. A little over sixty kilometres from Tangiers lies Tetouan¸ the white dove, the then capital of the Spanish Protectorate and the city where Sira Quiroga is to end up, following her hazardous flight from Tangiers. Her arrival in this city is so full of mishaps that she would hardly have been able to imagine herself being accommodated at the Nacional, its luxurious hotel. Originally opened by the Compañia Española de Minas del Rif (Spanish Rif Mines Company) to house some of its high-level staff, it soon became the city’s nerve centre. In its rooms rested King Alfonso XIII, my false reporter Marcus Logan and a young Elizabeth Taylor during the shooting of Zarak. The Hotel Nacional no longer exists. For the filming of the television series based on my novel, it was recreated in another, delightful, boutique hotel on Tangiers’ Old Mountain, Villa Joséphine, which in its day was the residence of Walter Burton Harris, writer and foreign correspondent for The Times and whose tumultuous life served as inspiration – it is said – for the Indiana Jones character. Reminiscences, legends, a heritage of times and people left behind; blending fiction and reality, these hotels were active witnesses of a time in between which elapsed amongst seamstresses and touched our hearts.
25

Tu Mirada es Personal: las fotos de nuestros clientes tienen premio Your View is Personal: our customers’ photos win prizes
FOTOGRAFÍA PHOTO

1

En mayo de 2014 se pone en marcha una nueva edición de Tu Mirada es Personal, el concurso de fotografía para clientes de Eurostars Hotels, con decenas de premios y estancias gratuitas en juego. El primer premio de la edición 2013 fue para una sugerente foto del centro de Madrid reflejado a través del pabellón de un trombón de varas. La ganadora fue Elena de la Plaza, y el jurado destacó la originalidad de la foto y que ésta refleja dos esencias muy madrileñas: la arquitectura de los Austrias y el bullicio de gente. Elena ganó una tablet, un álbum de gran formato gentileza de los laboratorios EGM y cinco noches gratuitas en el Eurostars Wall Street de Nueva York. Durante este 2014 está en marcha una exposición itinerante con las 15 fotografías premiadas que visita todos los hoteles de la cadena Eurostars. Más información sobre el concurso de este 2014 en www.tumiradaespersonal.com In May 2014 a new edition will begin of Your View is Personal, the photography contest for customers of Eurostars Hotels, with dozens of prizes and free hotel stays to be won. The first prize in the 2013 edition was the reflection of an evocative image of the centre of Madrid on the flared trumpet of a trombone. The winner was Elena de la Plaza and the panel of judges highlighted the originality of the photo and the fact that two very Madrid-type essences were reflected: the typical architecture of the Austria period and the bustling crowd. Elena won a tablet, a large format album with the compliments of EGM laboratories and five free nights at the Eurostars Wall Street Hotel in New York. During the course of this year, a travelling exhibition is running with the 15 prize-winning photos, which will visit all the hotels belonging to the Eurostars chain. More information regarding the 2014 contest can be obtained at www.yourviewispersonal.com
26

2 1. Primer Premio. Madrid. Elena de la Plaza. 2. Segundo Premio. A Coruña. Juanjo Álvarez. 3. Tercer Premio. Lisboa. Sergio Arévalo. 1. First Prize. Madrid. Elena de la Plaza. 2. Second Prize. Corunna. Juanjo Álvarez. 3. Third Prize. Lisbon. Sergio Arévalo.

3

Eurostars Hotels, con el arte y la cultura Art and Culture in Eurostars Hotels

1

2

3

Los hoteles Tower y Grand Marina coronan nuevos ganadores The Tower and Grand Marina Hotels crown new winners
FOTOGRAFÍA PHOTO

Jordi Cotrina, fotógrafo deportivo de El Periódico de Catalunya, fue el autor de las fotografías ganadoras del Premio Grand Marina 2013, cuya temática era Barcelona, ciudad del deporte. La imagen (1), que muestra tres fases distintas de un salto de palanca durante los Mundiales de Natación celebrados en Barcelona, refleja el esfuerzo y la plasticidad de los cuerpos esculpidos por el deporte. Cotrina ha cubierto seis Juegos Olímpicos: todas las ediciones desde Barcelona 92 a Londres 2012. Como ganador, Cotrina se hizo merecedor de los 3.000 euros en juego. Por su parte, Manuel González Vega ganó la segunda edición del Premio Madrid Tower de Fotografía (2), también premiado con 3.000 euros. La foto ganadora es una imagen diáfana y de gran simplicidad de la arena de la plaza de toros de Las Ventas. El jurado valoró especialmente una fotografía “de esas que parecen muy fáciles, al alcance de todo el mundo, y en cambio sólo las personas con una especial mirada son capaces de captar”. El Premio Grupo Hotusa fue para Carlos Bonilla (3) por una sugerente foto de la Gran Vía de Madrid. Se presentaron a concurso más de 800 fotos. Jordi Cotrina, El Periódico de Catalunya sports photographer, was the creator of the winning photos of the 2013 Grand Marina Prize, the theme of which was Barcelona, city of sport. The images (1) show three different phases of a springboard dive during the Swimming World Championships held in Barcelona, which reflect the effort and plasticity of the bodies sculpted by the sport. Cotrina has covered six Olympic Games: every edition since Barcelona ’92 through to London 2012. As winner, Cotrina pocketed the purse of 3,000 euros. Manuel González Vega, on the other hand, won the second edition of the Madrid Tower Photography Prize (2), also endowed with 3,000 euros. The winning photo is a diaphanous, enormously simple image of the sand in Las Ventas bullring. The panel particularly valued the photograph as “one of those that appear to be very easy, within anyone’s reach, but which, however, only a person with a special kind of vision is able to capture”. The Hotusa Group Prize went to Carlos Bonilla (3) for a suggestive view of Madrid’s Gran Vía. More than 800 entries for the contest were registered.
27

mundo eurostars — eurostars world

ostars bloggers eur
bloggers

eurostar

s

bloggers eurostars

bloggers eurostar s

bloggers eur ostars

LIFESTYLE

Las bloggers de lifestyle escogen Eurostars Hotels
Eurostars Hotels ha puesto en marcha en los últimos meses una campaña de comunicación con una selección de las mejores bloggers de lifestyle de España. Con motivo de la Semana de la Moda de Nueva York, Alexandra Pereira, autora del blog Lovely Pepa, y Paula Ordovás, autora de My Peep Toes, se hospedaron en el Eurostars Dylan y, posteriormente, en los hoteles del Grupo Hotusa en París. Además, Aida Doménech, autora del blog Dulceida, premiado como el mejor blog de estilo en los Blog Fashion Awards, también ha confiado en Eurostars Hotels, alojándose en el Eurostars Plaza Mayor (Madrid), el Eurostars Grand Central y el Eurostars Book Hotel (ambos en Múnich). Eurostars Hotels también llevó a cabo una acción conjunta con La Roca Village. El encuentro consistió en una tarde de compras en La Roca Village seguida de un exclusivo afterwork ofrecido por Bacardí en el espacio El Cubo del Eurostars Grand Marina de Barcelona. El encuentro contó con la participación de personajes conocidos como Aida Doménech (Dulceida), Anna Ponsa (MissNobody) o Virginia Camus (Not Stranger).
28

Lifestyle bloggers choose Eurostars Hotels
Eurostars Hotels, over the past few months, started up a communication campaign with a selection of the best lifestyle bloggers in Spain. On the occasion of the New York Fashion Week, Alexandra Pereira, writer of the Lovely Pepa blog and Paula Ordovás, the My Peep Toes blogger, were accommodated at the Eurostars Dylan and later, at Hotusa Group hotels in Paris. What’s more, Aida Doménech, the Dulceida blogger, awarded as the best lifestyle blog in Blog Fashion Awards, also put her trust in Eurostars Hotels by staying at the Eurostars Plaza Mayor (Madrid), the Eurostars Grand Central and the Eurostars Book Hotel (both in Munich). Eurostars Hotels has also carried out an action together with La Roca Village. The event consisted of a shopping afternoon at La Roca Village, followed by an exclusive after-work party offered by Bacardi at El Cubo, the Eurostars Grand Marina space in Barcelona. The event was attended by well-known personalities such as Aida Doménech (Dulceida), Anna Ponsa (MissNobody) or Virginia Camus (Not Stranger).

mundo eurostars — eurostars world

GALARDONES AWARDS

La literatura hierve de actividad en los hoteles Literature buzzes with activity in the hotels
El Premio Eurostars de Narrativa de Viajes llega a su décima edición tras haberse consolidado como el gran premio en español de este género. En esta edición se han presentado más de 150 obras a concurso, y el fallo del jurado, integrado entre otros por los escritores Carme Riera y Alfredo Conde, se dará a conocer en una gala celebrada a finales de junio en el Eurostars Grand Marina de Barcelona. Más info en premioeurostarsnarrativa.com Por su parte, 160 relatos compitieron en la cuarta edición del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels. El premio, dotado con 3.000 euros, ha sido para Alicia Andrés Ramos, autora de El brillo ajeno, relato que pueden leer íntegramente en la página 60 y siguientes. The Eurostars Travel Narrative Prize reaches its tenth edition following its consolidation as the great Spanish language prize in this genre. More than 150 manuscripts have been entered for this edition and the jury’s decision (comprising writers Carme Riera and Alfredo Conde, amongst others) will be revealed during a grand gala to be held at the end of June at the Eurostars Grand Marina in Barcelona. Further information at premioeurostarsnarrativa.com Similarly, 160 tales competed for the fourth edition of the Eurostars Hotels Short Stories Contest. The prize, with a purse of 3,000 euros, was won by Alicia Andrés Ramos, the author of Alien Shine, which can be read in full starting on page 60.

MÁS OCIO MORE LEISURE

Eurostars Rhythm, feel the music Eurostars Rhythm, feel the music
Eurostars Hotels estrena un nuevo proyecto musical que abarca los establecimientos más melodiosos de la cadena. Son seis los hoteles de cinco y de cuatro estrellas de gama alta que participan en el proyecto Eurostars Rhythm, feel the music. El Eurostars Grand Marina de Barcelona celebra slow nights cada velada de sábado; el Eurostars Grand Central de Múnich celebra diariamente sus Desayunos Musicales. También participan el Eurostars Brisas do Lago (Brasilia), con ritmos de bossanova; el Eurostars Berlín, con aires de jazz; el Eurostars Madrid Tower, con guitarra y piano, y la completa programación de tangos y otros ritmos internacionales del Eurostars Claridge de Buenos Aires. Eurostars Hotels has made its debut in a new musical project which entails the most melodious establishments in the chain. Six five- and top range four-star hotels take part in the Eurostars Rhythm, feel the music project. The Eurostars Grand Marina in Barcelona holds Slow Nights every Saturday evening; the Eurostars Grand Central in Munich holds Musical Breakfasts every day. The other participants are the Eurostars Brisas do Lago (Brasilia), with bossanova rhythms; the Eurostars Berlín, with jazz; the Eurostars Madrid Tower, with guitar and piano music and the full programme of tangos and other international rhythms of the Eurostars Claridge in Buenos Aires.

REDES SOCIALES SOCIAL MEDIA

#MagicEurostars en Instagram #MagicEurostars in Instagram
Bajo el lema #MagicEurostars, la cadena ha lanzado una campaña conjunta en Facebook e Instagram para llenar de magia las estancias Eurostars. Los clientes que etiqueten sus fotos más especiales con el hashtag #MagicEurostars pueden ganar estancias gratuitas: hay premios para las mejores fotos y para las que obtengan más likes. El único requisito para participar es ser seguidor de Eurostars Hotels en Instagram (instagram. com/eurostarshotels) y Facebook (facebook. com/hoteleseurostars). Going by the motto #MagicEurostars, he chain has launched a joint campaign in Facebook and Instagram to fill Eurostars stays with magic. Customers who label their most special photos with the #MagicEurostars hashtag can win free stays: there are prizes for the best photos and those that obtain the greatest number of likes. The only condition for participation is being a Eurostars Hotels follower in Instagram (instagram.com/eurostarshotels) and Facebook (facebook.com/ hoteleseurostars).

29

exposi c i o nes eurostars exhi b i t i o ns
RAQUEL PELLICANO, (EUROSTARS BRISAS DO LAGO, BRASILIA)

Naturaleza y vegetación abstracta de Carles Azcón, en el Grand Marina Abstract Nature and vegetation by Carles Azcón, at the Grand Marina
El joven pintor Carles Azcón trabaja obras que exploran las estructuras y formas vegetales así como sus flujos de energía. El artista muestra en esta exposición la sensibilidad y fascinación que siente ante la naturaleza y las plantas. Azcón intenta integrar el ser humano y la naturaleza en sus composiciones, dando lugar a sus características formas naturales y colores intensos. The young painter, Carles Azcón, centres his work on exploring plant structures and forms, as well as their energy flows. In this exhibition, the artist demonstrates his sensitivity and fascination for nature and plant life. Azcón attempts to integrate the human being and nature in his compositions, giving rise to their characteristic nature-related forms and intense colours.

Hoteles que miran a través del objetivo de los fotógrafos locales Hotels that look through the lenses of local photographers
La mirada del artista está entrenada para buscar y localizar la belleza en cualquier lugar, como si se tratara de un radar. Posteriormente, el artista la descontextualiza para reforzarla y para dotarla de individualidad y representación estética. Si, además, centra su atención en el paisaje que le rodea y con el que convive habitualmente, las imágenes se envuelven de una fuerte carga sentimental, y esta visión termina transmitiendo algo único y original. El Eurostars Brisas do Lago (Brasilia), abierto en 2013, se estrena en el proyecto Eurostars Exposiciones a través de una de esas miradas asombrosas, la de la fotógrafa Raquel Pellicano, que inaugura el espacio expositivo del hotel con su serie fotográfica Ensaio sobre a contemplação, donde la artista fotografía el desierto de Atacama en busca de la contemplación introspectiva de una forma atemporal. Tras esta exposición, el hotel también alberga la muestra fotográfica de Humberto Lemos. Otros hoteles de la cadena también acogen miradas diferenciales de fotógrafos en estos meses: Yosen Avilés expone en el Eurostars Anglí (Barcelona); Jutta Pfannenschmidt, en el Eurostars Monumental; Jordi Cuxart, en el Eurostars BCN Design, y Wifre Meléndrez, en el Eurostars Ciudad de La Coruña. The artist’s eye is trained to look for and find beauty in any place, as if guided by radar. Later, the artist takes it out of context to strengthen it and give it aesthetic individualism and representation. If, in addition, the artist centres his attention on the landscape that surrounds him and with which he usually coexists, the images are enveloped in a strong, emotional atmosphere and this vision ends up transmitting something unique and original. The Eurostars Brisas do Lago (Brasilia), opened in 2013, is having its debut precisely through those amazing views, those of photographer Raquel Pellicano, who inaugurates the

La cotidianeidad de la artista Laura Nieto, en el Eurostars Berlín The everydayness of artist Laura Nieto, at the Eurostars Berlin
La obra de Laura Nieto surge de la reivindicación del acto de mirar. La artista observa el espacio urbano y el entorno que la rodea para, posteriormente, representar en sus obras las escenas cotidianas de la vida en Berlín, una urbe que se ha convertido en el eje central de esta artista vallisoletana. Nieto convierte la cotidianeidad en algo misterioso, especial y hasta heroico. Laura Nieto’s work emerges from a vindication of the act of looking. The artist observes the urban space and environment which surrounds her, to later represent in her work the scenes of everyday life in Berlin, a city which has become the central point of this artist from Valladolid. Nieto converts everydayness into something mysterious, special and even heroic.

YOSEN AVILÉS (EUROSTARS ANGLÍ, BARCELONA)

hotel’s exhibition area with her series of photos, Ensaio sobre a contemplação (a study on contemplation), where the artist photographs the Atacama Desert in search of a timeless, introspective contemplation. Following this exhibition, the hotel will also display a series of photos by Humberto Lemos. Other hotels belonging to the chain also house different views by photographers over the forthcoming months: Yosen Avilés at the Eurostars Anglí (Barcelona); Jutta Pfannenschmidt at the Eurostars Monumental; Jordi Cuxart at the Eurostars BCN Design and Wifre Meléndrez at the Eurostars Ciudad de La Coruña.

30

La exploración del color de Teresa García Justo, en el Gran Madrid Exploring colour by Teresa García Justo, at the Gran Madrid
El denominador común del trabajo de esta pintora asturiana es la preocupación por el color y la exploración de la composición. Para explorar estos conceptos, en esta colección García Justo emplea utensilios y objetos que forman parte de nuestro día a día (sillas, mesas, jarras, vasos…), creando con ellos esta serie de bodegones contemporáneos que la artista ha seleccionados para la exhibición. The common denominator in the work by this painter from Asturias is her preoccupation for colour and exploring composition. In order to explore these concepts, in this collection García Justo uses utensils and objects that form part of our daily life: chairs, tables, jugs, glasses, etc., creating with them this series of contemporary still life paintings which the artist has selected for this exhibition.

AGENDA SCHEDULE

CARLES AZCÓN

MARKÉTA ŠAFARIKOVÁ

Barcelona

Eurostars Grand Marina Sergio Moreno
abril – junio 2014 April – June 2014

Markéta Šafariková

octubre – diciembre 2014 October – December 2014

Berlín / Berlin
abril – junio 2014 April – June 2014

Carles Azcón Katy Pastor

Eurostars Berlín Laura Nieto

junio – agosto 2014 June – August 2014 sept – nov 2014 Sept – Nov 2014

Brasilia

Eurostars Cristal Palace Carme Colldecarrera
abril – junio 2014 April – June 2014

Eurostars Brisas Do Lago Raquel Pellicano
abril – julio 2014 April – July 2014

Humberto Lemos
julio – octubre 2014 July – October 2014

LAURA NIETO

Marvilla

junio – agosto 2014 June – August 2014

Córdoba / Cordova
Eurostars Ciudad de Córdoba Carmen Checa
abril – junio 2014 April – June 2014

TERESA GARCÍA JUSTO

El Eurostars Monumental acoge el constructivismo de Steve Vandendorpe The Eurostars Monumental shows constructivism by Steve Vandendorpe
El artista belga Steve Vandendorpe visita Barcelona para realizar una exposición con sus últimos trabajos. Este artista, de tradición abstracta, expone pinturas con influencias del estilo constructivista de principios de siglo. En la actualidad, Vandendorpe está buscando con sus composiciones el dinamismo de las formas y los colores puros, fusionándolos hasta encontrar un equilibrio pictórico idóneo. Belgian artist Steve Vandendorpe is visiting Barcelona to carry out an exhibition with his latest pieces of work. This artist, whose has traditionally been an abstract painter, is displaying work with the constructivist influences of the beginning of the century. Vandendorpe is currently searching in his compositions for the dynamism of forms and pure colours, merging them to the point of finding the ideal pictorial balance.

Will Yaya

agosto – septiembre 2014 August – September 2014

Antonio Rojas

Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurortars Hotels pretende ofrecer a jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas pregunte en recepción, donde le ayudarán con la gestión. Para ampliar la información sobre la obra de los artistas que exponen en Eurostars Hotels o si está interesado en participar en el proyecto expositivo, puede contactar con Abigail López Enrech: arte@hotusa.es Our establishments display exhibitions by local artists or those resident in the cities in which our hotels are located. The intention of Eurostars Hotels by means of this enterprise is to offer young artists an important promotional platform for commercializing their work. The items on display are on sale. If you are interested in purchasing any piece of work, please consult with the reception desk where you will be given assistance. For further information with regard to work by artists who have been on display or who will be exhibiting on Eurostars Hotels premises, or if you are interested in obtaining additional data onconcerning our exhibition project, please contact Abigail López Enrech: arte@hotusa.es

octubre – noviembre 2014 October – November 2014

Eurostars Monumental Carolina Picas

A Coruña / Corunna

mayo – junio 2014 May – June 2014

Eurostars Ciudad de la Coruña Wifre Melendrez
julio – septiembre 2014 July – September 2014

Steve Vandendorpe

julio – septiembre 2014 July – September 2014

Madrid

Jutta Pfannenschmidt
sept – nov 2014 Sept – Nov 2014

Eurostars Gran Madrid Teresa García Justo
marzo – mayo 2014 March – May 2014

STEVE VANDENDORPE

Eurostars Anglí Maika Ripoll
abril – junio 2014 April – June 2014

Javier Vila

Mayo – julio 2014 May – July 2014

ZEN-sations Arboreum

junio – agosto 2014 June – August 2014

Eurostars Zarzuela Park Eva Grande
abril – julio 2014 April – July 2014

Yosen Avilés

agosto - octubre 2014 August - October 2014

Segovia

Javier Infantes

octubre – diciembre 2014 October – December 2014

Eurostars Plaza Acueducto Domingo Otones
abril – junio 2014 April – June 2014

Eurostars BCN Design Koichi Sugihara
abril – junio 2014 April – June 2014

Rosa Pérez–Carasa

agosto – octubre 2014 August – October 2014

Uwe Geest

Toledo

junio – agosto 2014 June – August 2014

Jordi Cuxart

Eurostars Toledo Carlos Vilches
mayo – junio 2014 May – June 2014

agosto – septiembre 2014 August – September 2014

31

entrevista — interview

Fernando Arrabal «La ensencia del arte está en reflejar lo que parecen ser la vida y el mundo: la confusión» «La essence of art lies in the reflection of what life and the world appears to be: confusion»

carlos suárez — texto words photosarrabal.blogspot.com.es — imagen image
32

33

entrevista — interview — Fernando Arrabal

Fernando Arrabal (Melilla, 1932) es probablemente uno de los escritores más inclasificables, originales, brillantes y provocadores de todos los tiempos; entrevistarle se convierte en unjuego imprevisible y arriesgado. Autor de casi un centenar de obras de teatro, catorce novelas, media docena de libros de poesía, ensayos, tratados sobre ajedrez...; director de una decena de películas y pintor, le han descrito como “el artista total que ha cruzado todos los ismos del siglo XX”.

C

ompartió el Movimiento Dadá con Tristan Tzara y el surrealismo con André Breton. Formó parte del Colegio de Patafísica, que define como «una particular ciencia de las soluciones imaginarias». Y fundó, junto con el chileno Alejandro Jodorowsky y el francés Roland Topor, el Movimiento Pánico, una exaltación de sus grandes pasiones: el azar y la confusión, las matemáticas, el humor y el terror. Arrabal ha ganado entre otros, el Gran Premio de Teatro de la Academia Francesa y el Premio Nacional de Teatro, el Nabokov y el Nadal de novela, el Espasa de ensayo o el Mariano de Cavia de periodismo.

A la hora de escribir ¿forma parte de sus objetivos convertirse en ejemplo de libertad?

A la hora de escribir creo que no tengo objetivos didácticos. Planeo con mis calcetines jugando a ser Dios y a veces lo consigo.
Cita constantemente a sus amigos, bien a los fallecidos (Topor, Duchamp, Cioran, Ionesco, Beckett) o a los vivos (Kundera, Houellebecq). Parece tener una devoción casi religiosa por la amistad...

Ya lo dijo Beckett: el artista tiene que sufrir mucho para crear.
También, al parecer, por el amor. Lleva casado con Luce Moreau más de 50 años. ¿Qué ha supuesto ella en su vida?

Aparece entre los dramaturgos mundiales más citados en internet y sigue estrenando. ¿A qué cree que se debe su éxito?

Para King-Kong el amor es como la pasión, pero además con amor.
Repite a menudo que su padre ha influido de manera radical en su vida ¿Puede decirnos cómo le marcó?

El éxito es como el tiempo, rotatorio y aleatorio. Los caracoles ¿son eyaculadores precoces? El arte supone sudor y lágrimas..., y paciencia.
Ha escrito teatro, novela, poesía, ensayo, pinta y dirige películas. ¿Se calificaría de ‘artista total’?

Calificarme de ‘artista total’ sería presumir. Los hermafroditas ¿hablan el esperanto sin acento? Un artista es o no es. Puede ser polifacético plenipotenciariamente o no ser.
¿El Siglo XXI tiene su propia modernidad artística, alguna forma transgresora de expresar? ¿O la modernidad terminó con las vanguardias?

Considero ejemplar su actitud el 17 de julio 1936. Cuando se negó a participar en el pronunciamiento hostil a la República. Empezó exactamente la víspera del 18, en Melilla.
Sigamos con la política. Fue uno de los pocos escritores que expresó abiertamente su oposición al régimen franquista, lo que le costó la cárcel ¿Le sorprendió el recibimiento internacional de su «Carta a Franco”?

Las nuevas técnicas inducen a nuevos modos de expresión. El Pan Nuestro de Cada Día lleva el código de barras.
¿A qué se debe su pasión por las matemáticas y el ajedrez? ¿Le queda alguna pasión por explorar?

Me alegró verla acogida por tanta gente. El dios Pan es tan omnisciente que coloca los helipuertos donde aterrizan los helicópteros.
Fue también uno de los cinco exiliados que (junto con Carrillo, Pasionaria, Líster y El Campesino) tuvieron vetada su vuelta a España hasta la llegada de la democracia ¿De verdad era usted tan peligroso?

Me apasionan las matemáticas y el ajedrez porque intentan aclarar el misterio de la confusión y el azar. Como el papa Benedicto, que, aterrado por sus dudas, tuvo que dimitir en 2013. El ajedrez es la vida, dijo Bobby Fischer. Y me quedan todas las pasiones frustradas por explorar. Traumatizado por su salida del «hit parade», el famoso se suicidó arrojándose desde lo alto de un altavoz.
¿Cuál es para usted la esencia del arte?

¿Le parece que podría ser peligroso? ¿Para qué reparar un reloj que es exacto dos veces por día?
En alguna entrevista se ha mostrado arrepentido de haber ocupado en mayo del 68 el Colegio de España de París. ¿Por qué? ¿De qué más se arrepiente?

Reflejar lo que parecen ser la vida y el mundo: la confusión. Pero no de un modo confuso. ¿Cómo bailar con un rapero tartamudo?
Vive en París desde 1955. ¿Como se definiría: francés, español, apátrida?

De todo. Después de recorrer los arrastraderos del obscurantismo ¿atravesamos los senderos de la mistificación luminosa?
Vivir libremente, fuera de los círculos de poder, le ha costado algunos disgustos. ¿Ha merecido la pena?

Soy de Destierrolandia. Como muchos amigos de ayer y de hoy. Si el ratón fuera una rata: ¿le besaría la rata en que se volvió?
Le han calificado de provocador, pero parece que el adjetivo no le gusta. ¿Qué término definiría mejor su actitud?

Sí. Los disgustos forman parte de la vida: «de la vie vraie»... Rimbaud. Los tronos van a ser jurados del premio al mejor trasero real.
Acaba de estrenar en el Teatro Español de Madrid “Dalí versus Picasso”. Si tuviera que elegir: ¿Dalí o Picasso?

Libertad: es el tema principal tratado por Cervantes. Su principal reivindicación. El arco iris del paraíso es blanco.

Me siento más atraído por el interés que tenía Dalí por las aportaciones científicas. A Picasso le bastaba con ser genial. Si Lady Gaga ganara el Nobel ¿tendría que leer los libros que firma?

«A Picasso le bastaba con ser genial. Si Lady Gaga ganara el Premio Nobel de Literatura, ¿tendría que leer los libros que firma?»
34

Fernando Arrabal (Melilla, 1932) is probably one of the most unclassifiable, original, brilliant and provocative writers of all times; to interview him becomes an unforeseeable, risky game. The author of close to one hundred theatrical works, fourteen novels, half-a-dozen books of poetry, essays, treatises on chess...; director of a dozen films and painter, he has been described as “the complete artist who has crossed all the isms of the 20th century”.

H

e took part in the Dadaist movement with Tristan Tzara and Surrealism with André Bréton. He formed part of the College of Pataphysics, which he defines as a special science of imaginary solutions. And he founded, together with Chilean Alejandro Jodorowsky and Frenchman Roland Topor the Panic Movement, an exaltation of the great passions: chance and confusion, mathematics, humour and terror. Arrabal has won, amongst other awards, the Grand Prix of the French Academy for Theatrical Works and the National Theatre Prize of Spain, the Nabokov and the Nadal Book Prizes, the Espasa Essay Award or the Mariano de Cavia Prize for Journalism.

You have been classified as provocative but, it seems that you don’t like the adjective. What term would best describe your attitude?

Freedom: it’s the principal subject dealt with by Cervantes. His principal claim. The rainbow in Paradise is white.
When you write, is one of your objectives to become an example of freedom?

When I write, I don’t think I have educational objectives. I plan with my socks on, playing at being God and sometimes I achieve it,
You continually cite your friends, whether dead (Topor, Duchamp, Cioran, Ionesco, Becket.) or alive (Kundera, Houellebecq). You seem to have an almost religious devotion for friendship...

You appear among the most cited world-famous playwrights on the Internet and you continue to produce work. What do you think your success is due to?

Success is like the weather, rotating and random. Are snails premature ejaculators? Art entails sweat and tears… and patience.
You have written theatrical works, novels, poetry, essays, you paint and direct films. Would you classify yourself as the ‘complete artist’?

For King-Kong love is like passion, but in addition with love.
You often repeat that your father has had a radical influence in your life. Could you tell us how he has marked you?

To classify me as a complete artist would be presumptuous. Do hermaphrodites speak Esperanto without an accent? An artist is or is not. He can be multi-faceted plenipotentiarily or not be.
Does the 21st century have its own artistic modernity, any transgressor form of expression or did modernity end with the avant-garde?

I consider his attitude of 17th July 1936 as exemplary. When he refused to participate in the hostile military uprising against the Republic. It commenced exactly the eve of the 18th, in Melilla.
You were one of the few writers who openly expressed your opposition to the Franco regime, which cost you imprisonment. Did the international reception of your “Letter to Franco” surprise you?

The new techniques lead to new forms of expression. Our Daily Bread bears a bar code.
To what do you attribute your passion for mathematics and chess? Is there any passion left for you to explore?

I was glad to see it well received by so many people. The god, Pan, is so all-knowing that he sites his heliports where the helicopters land.
You were also one of the five exiled persons (together with Carrillo, Pasionaria, Lister and El Campesino) whose return to Spain was vetoed until the establishment of democracy. Were you really so dangerous?

I am passionate about mathematics and chess because they attempt to clarify the mystery of confusion and chance. Like Pope Benedict who, terrified by his doubts, had to resign in 2013. Chess is life, said Bobby Fischer. And I have all my frustrated passions left to be explored. Traumatized by being dropped from the ‘hit parade’, the star committed suicide by throwing himself from the height of a high voice.
What for you is the essence of art?

Do you think I could be dangerous? Why repair a watch that is exact twice a day?
In a magazine interview you admitted to being sorry about having occupied the Spanish School in Paris in May ’68. Why? What else are you sorry about?

Everything. After having gone through the dredges of obscurantism, do we cross the paths of luminous mystification?
You have just held the premiere at the Teatro Español in Madrid of “Dali versus Picasso”. If you had to choose: Dali or Picasso?

To reflect what appears to be life and the world: confusion. But not in a confused manner. How could one dance with a stuttering rapper?
You live in Paris since 1955. How do you define yourself: as French, Spanish, stateless?

I am from Exileland. Like many friends of yesterday and today. If the mouse was a rat, would he kiss the rat he turned into?

I feel more attracted by Dali’s interest in scientific contributions. Picasso had enough with just being a genius. If Lady Gaga won the Nobel Prize, would she have to read the books she signs?

«Picasso had enough with just being a genius. If Lady Gaga won the Nobel Prize, would she have to read the books she signs?»
35

Panorámica desde el Top of the Rock, en el Rockefeller Center. — A view from the Top of the Rock, at Rockefeller Center
36

de s ti n o des ti n ati o n

37

desti no de sti nati on

Arriba, Times Square. Bajo estas líneas, una panorámica del Puente de Brooklyn — Above, Times Square. Below these lines, a view of Brooklyn Bridge.

38

Lola García — texto words Jordi Busqué / Mikel Larrazábal — imágenes images

Conocer Nueva York es, en nuestra civilización, algo parecido a lo que en la Antigüedad representaba viajar a Roma. Por distintas razones, nadie que haya visitado la capital del mundo moderno ha quedado indiferente a lo que podríamos denominar el “gran espectáculo urbano”.
Tengo un amigo que planificó su viaje a Nueva York guiándose por su cultura audiovisual. No es que dejara de visitar los lugares más emblemáticos de la ciudad, pero se organizó de forma que sus máximas prioridades consistieron en cruzar un túnel en Central Park donde Gena Rowlands y Gene Hackman mantienen una intensa y reveladora conversación en Another Woman (Woody Allen, 1988), subirse al ferry que comunica Manhattan con Staten Island, el mismo en el que viajaba cada mañana Melanie Griffith en Armas de mujer (Mike Nichols, 1988); o sentarse en la cafetería Central Perk, donde se reunían los protagonistas de la serie Friends (sí, era un decorado, pero a la vista del éxito, alguien creó una franquicia con ese nombre, recreando fielmente el interiorismo, y una de esas franquicias se encuentra en West 3rd Street). No creo que le diera tiempo a pasear por cada uno de los cientos de escenarios que durante décadas hemos visto en cine y televisión (ni que se atreviera a estar en todos aquellos por los que se mueve Robert De Niro en Taxi Driver, de Martin Scorsese, 1976) porque Nueva York es muy grande. Demasiado grande como para aprendérselo de memoria o decir que ya lo hemos visto todo. Como en cualquier otra ciudad, si queremos aprehender su espíritu tendremos que adentrarnos en sus barrios. En el caso de Nueva York, y concretamente en el de Manhattan, cada uno es en sí mismo un mundo, una pequeña ciudad con su particular espíritu, cargada de referencias culturales e históricas: de Greenwich Village a Chinatown, pasando por el Soho, Little Italy, el entorno de Central Park o el distrito financiero. Solo con caminar por las calles de alguno de estos barrios nos habremos quedado fascinados por esta ciudad a la que los tópicos califican como “la capital del mundo”. Puede resultar un poco exagerado, o tal vez una eficaz campaña de marketing. En cualquier caso, sí que puede decirse que constituye el principal centro financiero a nivel internacional, además de ser uno de los entornos urbanos más poblados y de ejercer una indiscutible influencia cultural en todo el planeta. Así pues, ya que estamos en lo que parece ser el “centro del universo”, en una ciudad de enormes dimensiones, vamos a planificarnos bien. La propuesta para conocer este destino se estructura en tres partes: conocer los barrios emblemáticos, adentrarnos en la tradición tan neoyorkina de pasar el rato en una cafetería y, por supuesto, señalar aquellos enclaves que habremos de visitar, sí o sí, si a nuestro regreso no queremos oír aquello de “¡pero has estado en Nueva York y no has visitado...” Esto, dicho por un amigo con las cejas muy arqueadas.
39

Getting to know New York is, in our civilization, something similar to what travelling to Rome signified in Ancient Times. For a variety of reasons, nobody who has visited the capital of the modern world has remained indifferent to what we could call the “great urban show”.
I have a friend who planned his trip to New York taking as a guide its audio-visual culture. It does not mean that he did not visit the city’s most representative spots, but he organized it in such a way that his main priorities were crossing the tunnel in Central Park where Gena Rowlands and Gene Hackman held an intense, revealing conversation in Another Woman (Woody Allen, 1988), getting onto the ferry that connects Manhattan with Staten Island, the same one that Melanie Griffith took every morning in Working Girl (Mike Nichols, 1988) or sitting in the café Central Perk where the leading characters in Friends used to gather (yes, it was a set but in view of its success, someone created a franchise with that name, faithfully recreating the interior décor and one of these franchises is to be found on West 3rd Street). I hardly think he would have had time to take himself around every one of the hundreds of scenarios that we have seen over decades in the movies and on TV (or that he would have had the nerve to be in all the places through which Robert De Niro drove in Martin Scorcese’s Taxi Driver, 1976), because New York is very extensive. Too extensive to be able to memorize it or say that one has seen it all. As any other city, if we wish to capture its spirit we must go deep into its districts. In the case of New York and in particular, Manhattan, each one is a world of its own, a little city with its own, particular essence, loaded with cultural and historical references: from Greenwich Village to Chinatown, passing through Soho, Little Italy, the Central Park area or the financial district. Just walking along the streets of any one of these districts, we will be fascinated by this city which some clichés qualify as the “world capital”. It may be a bit of an exaggeration, or perhaps an efficient marketing campaign. In whichever case, one can indeed say that it is the major financial centre of the world, in addition to being one of the most densely populated environments and which exercises an unquestionable cultural influence across the planet. Therefore, as we are in what appears to be the “centre of the universe”, in a city of enormous dimensions, let’s plan ourselves properly; the proposal for getting to know this destination is structured in three parts: getting to know the emblematic districts, delving into the tradition, so typical of New York, of spending time in a café and, of course, pointing out those spots we must visit if, on our return, we do not want to hear comments such as “but you’ve been to New York and you haven’t visited …… “. This, expressed by a friend with his eyebrows raised high.

desti no de sti nati on

Barrios emblemáticos: una forma de asomarse al mundo sin salir de una ciudad
Greenwich Village, al oeste de Manhattan, es un barrio residencial que, desde los años 60, albergó la vanguardia artística y bohemia: en sus locales nocturnos iniciaron su carrera artistas emblemáticos para la cultura norteamericana, como Bob Dylan, Jimi Hendrix, Barbra Streisand... Hace frontera con el SoHo, un área en la que abundan las naves industriales que a partir de los años cincuenta y sesenta se reconvirtieron en lofts y estudios que solían ocupar artistas plásticos. Caminando hacia el este nos encontraremos, por este orden, en Little Italy y Chinatown. El primero va cediendo terreno al segundo: el barrio italiano ha quedado reducido, prácticamente, a una calle, Mulberry Street, mientras Chinatown se expande cada vez más. En Little Italy las bocas de incendio y las farolas están decoradas con los colores de la bandera italiana. En Mulberry Street, a mediados de septiembre, se celebra la fiesta más antigua de Nueva York, la fiesta de San Genaro: once días de música y desfiles. Mientras, Chinatown sigue creciendo imparable. Cualquier turista encontrará aquí entretenimiento y cosas con las que sorprenderse: mercadillos, decenas de restaurantes, vecinos haciendo tai chi o jugando al xiangqui (ajedrez chino) en Columbus Park... La comunidad china se ha concentrado también en otros dos barrios al otro lado del East River: en Flushing (Queens) y en Sunset Park (Brooklyn); precisamente desde Sunset Park se obitene una impresionante y única vista de Brooklyn, Manhattan y la Estatua de la Libertad. Si nos acercamos al Upper East Side y al Upper West Side, en torno a Central Park, nos encontraremos con el Nueva York más lujoso. En la Quinta Avenida y Park Avenue se sitúan algunos de los apartamentos más caros de la ciudad.
40

Emblematic districts: a way of looking out at the world without leaving the city
Greenwich Village, west of Manhattan, is a residential district which, ever since the ‘sixties, has housed the artistic and Bohemian avant garde: in its night clubs artists as representative of the U.S. culture as Bob Dylan, Jimi Hendrix, Barbra Streisand (and many others) began their careers. It borders SoHo, an area full of factory premises which from the ‘fifties and ‘sixties were converted into lofts and studios usually occupied by artists. Travelling towards the east, we will find by order of appearance, Little Italy and Chinatown. The former is gradually loosing terrain to the latter: the Italian district has been reduced practically to one street (Mulberry Street), whereas Chinatown is expanding more and more. In Little Italy the fire hydrants and lampposts are decorated with the colours of the Italian flag. In Mulberry Street, in mid-September, the oldest event of New York is held, the Feast of San Gennaro: eleven days of music and parades. Meanwhile, Chinatown unceasingly continues to grow. Any tourist will be able to find entertainment and surprises in this area: flea markets, dozens of restaurants, neighbours practicing tai chi or playing xiangqui (Chinese chess) in Columbus Park. The Chinese community has also congregated in two other districts on the other side of East River, in Flushing (Queens) and in Sunset Park (Brooklyn); precisely from Sunset Park one gets and impressive and unique view of Brooklyn, Manhattan and the Statue of Liberty. Approaching Upper East Side and Upper West Side, around the Central Park area, we will meet the most luxurious New York. Some of the most expensive apartments in New York are located on Fifth Avenue and Park Avenue.

Cafeterías en las que sentirse como un neoyorkino más
Nada como sentarse en una cafetería para sentirnos como auténticos neoyorkinos (y, de paso, reponer fuerzas). Además, no se trata solo de locales pulcramente ambientados o con una situación privilegiada: aquí, en esta ciudad, ofrecer un café distinto o una variedad única de cafés de diferentes gustos y procedencias es algo que se toma muy en serio. El éxito de la serie Friends animó a una multinacional a abrir franquicias del mítico Central Perk, una de ellas, cómo no, en la gran manzana, concretamente en West 3rd Street. Common Grounds, en Tompkins Avenue, alberga cada noche de viernes lecturas de poesía. El Caffe Reggio (en Macdougal Street, llegando a Washington Square Park) se promociona como el lugar en el que se reunían personajes como Jack Kerouac o Martin Scorsese. El Ost Cafe (cerca de Tompkins Square Park) es cafetería y bar, y su clientela está formada principalmente por profeisionales de las grandes multinacionales de nuevas tecnologías. Joe the Art of Coffee tiene varias sucursales: en el West Village, en las proximidades de Harlem y en el Midtown. Es famoso por organizar eventos, presentaciones de libros, etcétera. Variety Coffee and Tea tiene dos sucursales: una en Driggs Avenue y la otra en Graham Avenue, ambas en Brooklyn. Se ‘enorgullecen’ de ofrecer un café auténticamente europeo.

Coffee shops where one can feel like a New Yorker
Nothing like sitting in a café to feel like a real New Yorker (and, in passing, to get one’s strength back). What’s more, it is not merely a question of beautifully chosen ambiances or privileged locations: here, in this city, offering a different kind of coffee or a unique variety of coffees of different flavours is something that is taken very seriously. The success of the Friends series encouraged a multinational to open franchises of the legendary Central Perk coffee shop, one of course, in the Big Apple, precisely on West Third Street. Caffe Reggio (on Macdougal Street, approaching Washington Square Park) promotes
41

itself as the meeting place for celebrities such as Jack Kerouac or Martin Scorsese. The Ost Cafe (close to Tompkins Square Park) is a coffee shop and bar and its clientele is made up primarily of professionals from the big, new technologies multinationals. Joe the Art of Coffee has several branches, in West Village, near Harlem and in Midtown. It is famous for organizing events, book presentations, etc. Variety Coffee and Tea has two branches: one on Driggs Avenue and the other on Graham Avenue, both in Brooklyn. They pride themselves on offering a truly authentic European coffee.

desti no de sti nati on
A la izquirda, una vista de Central Park. Abajo, a la izquierda, un edificio típico en el barrio del SoHo. Bajo estas líneas, la Iglesia de la Trinidad, en Wall Street. — Left, an autumnal view of Central Park. Below, left, a building in SoHo. Below these lines, Trinity Church, in Wall Street.

10 cosas que hacer en Nueva York
1. Visitar la esquina de Lexington Avenue con la calle 52: allí está el respiradero donde Billy Wilder (La tentación vive arriba, 1955) situó a Marilyn Monroe con un vaporoso vestido blanco. 2. Recorrer la avenida más larga, Broadway (33 kilómetros), eso sí, mejor en autobús. 3. Visitar Wall Street para ver de cerca el lugar por el que transita el dinero. 4. Realizar un recorrido por el Downtown a partir de la Zona Cero. En la Zona Cero, además, podremos ver el One World Trade Center, el rascacielos más alto de Estados Unidos. 5. Ver Nueva York desde las alturas: hay múltiples compañías que ofrecen diferentes tours en helicóptero, de día y de noche. 6. Recorrer el perímetro marítimo de la isla de Manhatan. Los barcos salen del muelle 78. 7. Subir al ferry a Staten Island, que pasa al lado de la Estatua de la Libertad. 8. Visitar el Empire State y contemplar el skyline de la ciudad desde las alturas. 9. Acercarse a Times Square, posiblemente la plaza más luminosa del mundo. 10. Pasear por Central Park. Es de unas dimensiones espectaculares y suele estar siempre muy animado. Si la visita es en otoño, nos quedaremos impresionados por los colores de los árboles.
42

10 things to do in New York
1. The corner of Lexington Avenue and 52nd Street must be visited: here is the air vent where Billy Wilder (Some Like It Hot, 1955) placed Marilyn Monroe wearing a flimsy white dress. 2. Travel the length of New York’s longest avenue, Broadway, 33 kilometres. 3. Visit Wall Street to see close up the place where the money moves around. 4. Take a tour through Downtown from the Zero Zone. In addition, at the Zero Zone we will be able to see the One World Trade Center, the tallest skyscraper in the United States. 5. See NY from the heights: numerous companies offer helicopter tours, at different times of the day and the night. 6. Take a trip by boat around the island of Manhattan. Boats depart from Quay Nº 78. 7. Take the ferry to Staten Island, which passes by the Statue of Liberty. 8. Visit the Empire State Building and look at the city skyline from above. 9. Go to Times Square, possibly the most luminous square in the world. 10. Take a stroll through Central Park. The dimensions of this park are spectacular and it is usually very animated. If the visit is in autumn, the colours of the trees will be impressive.

Nueva York New York

LA GUÍA THE GUIDE
1
Eurostars Wall Street 

2

Dylan Hotel

2

1

MUSEOS MUSEUMS Museo de Arte Moderno (MoMA) Tal vez el museo de arte moderno más importante del mundo, con obras de Van Gogh, Picasso, Dalí, Miró...
——11 W 53rd St www.moma.org

Modern Art Museum (MoMA) Perhaps the most important modern art museum in the world, with works by Van Gogh, Picasso, Dalí, Miró...
——11 W 53rd St www.moma.org

COMER Y DORMIR EAT AND SLEEP Dylan Hotel


52 East, 41st Street New York, 10017
T (+212) 3380 500 ——www.dylanhotel.com ——reserve@dylanhotel. com

Metropolitan Museum of Art Su vasta colección incluye objetos de arte clásico y pinturas de Monet, Cézanne o Rembrandt.
——1000 5th Ave www.metmuseum.org

Metropolitan Museum of Art Its vast collection includes classical items and paintings by Monet, Cézanne and Rembrandt.
——1000 5th Ave www.metmuseum.org

Eurostars Wall Street


129 Front Street New York, 10005
T (+212) 742 00 03 ——www.hoteleurostars wallstreet.com ——info@eurostars wallstreet.com

Museo Guggenheim El edificio, construido en 1969, es obra del arquitecto Frank Lloyd Wright. En su colección: Chagall, Kandinsky, Mondrian, Manet...
——1071 5th Ave www.guggenheim.org/ new-york

Guggenheim Museum The building, erected in 1969, is the work of architect Frank Lloyd Wright. Belonging to its collection: Chagall, Kandinsky, Mondrian, Manet...
——1071 5th Ave www.guggenheim.org/ new-york

43

44

d e s t i n o DESTINATION
TRADICIÓN Y V A NGU AR D I AE N EL C OR A Z Ó N D E MA N H AT T A N T R A DITI O N A N D TH E A V AN T- G A R D E IN THE HEART OF M A N H AT T A N

Dylan Hotel

Este establecimiento de Eurostars Hotels, con 107 habitaciones, fue anteriormente la residencia del escritor Dylan Thomas y del Club de Farmacéuticos de la ciudad. This Eurostars Hotels establishment, with 107 rooms, was formerly the residence of writer Dylan Thomas and of the New York Chemists’ Club.
45

desti no de sti nati on

La Alchemy Suite, una habitación de estilo neogótico. — The Alchemy Suite, a neo-gothic style room.

Una estancia en NYC merece un hotel a la altura de la ciudad. El Dylan Hotel es un edificio emblemático situado en el corazón de Manhattan. En otros tiempos fue la residencia del célebre escritor británico Dylan Thomas, y posteriormente fue la sede del Club de Farmacéuticos de Nueva York; de hecho, en el dintel de la puerta de acceso aún puede leerse “Chemists’ Club”. El Dylan Hotel disfruta de un emplazamiento inmejorable en el epicentro de Manhattan, frente por frente de la Grand Central Terminal, la mayor estación ferroviaria del mundo. Lugares emblemáticos de Manhattan como el Rockefeller Center, Broadway, Times Square, el Empire State Building, los edificios de Naciones Unidas, las tiendas de la Quinta Avenida o el MOMA se encuentran en un radio de un máximo de 15 minutos a pie desde el Dylan Hotel. El Dylan conjuga en un mismo espacio tradición y vanguardia. El resultado de esa exquisita mezcla se convierte en una elegancia contemporánea que cautiva a nuestros huéspedes. Contagiado por el ritmo frenético de la Gran Manzana, los servicios del Dylan están abiertos las 24 horas del día (gimnasio y business center incluido); pero también hay espacio para el reposo y la relajación, como unos fantásticos sillones de orejas al calor de la chimenea. El hotel cuenta con 107 habitaciones diseñadas por el estudio de Jeffrey Beers, entre las cuales destaca la Alchemy Suite, una estancia de estilo neogótico que recrea un taller alquimista medieval. Todas las habitaciones tienen wifi de alta velocidad y máquina de café. Además, el hotel dispone de dos salas de reuniones y de una Penhouse Suite con sala propia y terraza privada. Posiblemente, el lugar de mayor éxito del hotel es el Benjamin Steakhouse Grill, que en un ambiente elegante y de techos altos ofrece carnes y steaks de primera calidad.

Dylan Hotel
Nueva York / New York


52 East, 41st Street. 10017 New York T: (+212) 3380 500 reserve@dylanhotel.com www.dylanhotel.com

A stay in NYC deserves a hotel that measures up to the standard of the city. The Dylan Hotel is an emblematic building located in the heart of Manhattan. In former times it was the residence of the Welsh writer, Dylan Thomas, later the headquarters of the New York Chemists’ Club; indeed, above the lintel of the front door the inscription “Chemists’ Club” is still visible. The Dylan Hotel is ideally located in the epicentre of Manhattan, opposite the Grand Central Terminal, the largest railway station in the world. Emblematic places in Manhattan like the Rockefeller Center, Broadway, Times Square, the Empire State Building, the United Nations buildings, the shops on Fifth Avenue or the MoMa are all within a radius of 15 minutes on foot from the Dylan Hotel. The Dylan conjugates in the same space tradition and the avantgarde. The result of that exquisite mixture has materialized in a contemporary elegance that captivates our guests. Influenced by the crazy rhythm of the Big Apple, Dylan services are available 24 hours a day (gym and business centre included); but there is also space for rest and relaxation, for example in those fantastic armchairs by the fireplace. The hotel provides 107 guestrooms designed by the Jeffrey Beers studio, amongst which the Alchemy Suite is noteworthy, consisting of a décor in neo-gothic style that recreates a mediaeval alchemist’s den. All the rooms are fitted with high-speed Wi-Fi and a coffee maker. In addition, the hotel provides two lounges for meetings and a Penthouse Suite with a lounge and private terrace. Possibly the most successful spot in the hotel is the Benjamin Steakhouse Grill which offers top quality meat dishes and steaks in an atmosphere of elegant, high ceilings.
46

eurostars hotels — imágenes images

A room of Eurostars Wall Street. — A room of Eurostars Wall Street.

El nuevo lobby del Dylan Hotel acoge varias obras del artista Lluis Lleó. — The new lobby of the Dylan Hotel houses several works of artist Lluis Lleó.

Dos hoteles Eurostars en Manhattan Two Eurostars hotels in Manhattan
Eurostars Hotels dispone de dos hoteles en Manhattan. Ambos han sido renovados recientemente. El Hotel Dylan ha sido especialmente reformado en sus zonas comunes y se ha comprado obra del artista catalán Lluis Lleó, que vive en NYC desde hace 25 años. Por su parte, el Eurostars Wall Street ha sido reacondicionado tras las inundaciones sufridas por el devastador huracán Sandy, que afectó innumerables edificios de Nueva York en octubre de 2012. El Eurostars Wall Street, con 40 habitaciones y 16 suites, es un espacio de tecnología, diseño y ambiente sofisticado en el corazón del Financial District y a un paso de Battery Park y de Brooklyn Bridge. Eurostars Hotels has two establishments in Manhattan. Both have been recently renovated. The Dylan Hotel has undergone a special renovation process to improve its public areas and works have been purchased by the Catalan artist, Lluis Lleó, who has lived in NYC for the past 25 years. Likewise, the Eurostars Wall Street has been reconditioned following the flooding provoked by the devastating hurricane, Sandy, which affected numerous buildings in New York in October 2012. The Eurostars Wall Street, with 40 rooms and 16 suites, is a space that blends technology, design and a sophisticated ambiance in the heart of the Financial District and a stone’s throw from Battery Park and the Brooklyn Bridge.

Eurostars Wall Street
Nueva York / New York


129 Front Street. 10005 New York T: (+212) 742 00 03 info@eurostarswallstreet.com www.hoteleurostarswallstreet.com

47

conse j os ti ps
¿C ÓM O HACER UNA M ALE TA? HOW TO PACK A SU ITC ASE?
Haz una lista
Haz una lista de lo que necesitas, como cuando vas a la compra. Así, cuando acudas a tu armario, no cogerás prendas y cosas que, en realidad, corres grave riesgo de no utilizar. Al hacer la lista ten en cuenta las dos ‘t’, es decir, qué temperatura hace en el lugar de destino y cuánto tiempo vas a estar allí.

Combinando prendas
Economiza el espacio llevando prendas que combinen entre ellas, de tal modo que logres cubrir el máximo número de situaciones con el mínimo número de prendas.

por by Lucía Starr

Distribuye bien el peso
Coloca todo lo pesado en la parte inferior y en la zona de las ruedas. Al poner las cosas en la maleta, yo siempre la estructuro por pisos, sin dejar espacios vacíos, como si jugara al tetris. El aire es nuestro peor enemigo. Un orden adecuado es: zapatos y neceser abajo, pantalones y ropa de abrigo en el nivel medio, y camisas y prendas ligeras en el nivel superior. Las cosas pequeñas y complementos (guantes, cargador de móvil, gorro…) me sirven para ir rellenando los espacios vacíos de cada piso.

... Y evita la ley de Murphy
Piensa en lo que puedas utilizar hasta que llegues al lugar de destino: un libro, una revista, las gafas de sol… evita la ley de Murphy situando estas cosas muy a mano, en un compartimento separado o bien arriba del todo. La documentación necesaria para el viaje, mejor en algún tipo de portadocumentos que puedas llevar en la mano o guardar en un compartimento accesible de tu equipaje

48

Tres ideas para personas inteligentes Three ideas for intelligent people
El interior de los zapatos es un espacio vacío: rellénalo con calcetines, cinturones, ropa interior o cualquier cosa y ganarás espacio en tu maleta. The insides of shoes are empty spaces: fill them with socks, belts, underwear or anything and you will gain space in your suitcase.

Make a list
Make a list of everything you need, as you do when you go shopping. This way, when you open your wardrobe, you will not choose clothing and things that, in all probability, run a serious risk of not being used. When writing your list, bear in mind the two ‘tees’: i.e. the temperature in your destination and, how much time you are going to spend there.

Enrolla las prendas de poco volumen, sobre todo las camisetas. La forma de cilindro ocupa menos espacio que la forma cúbica. Ojo, este truco no siempre funciona: si los jerséis son muy esponjosos no ganaremos espacio. Roll up clothing that is not voluminous, particularly T-shirts; cylinders occupy less space than cubes. Be careful, this trick does not always work: if jumpers are very springy you will not save any space.

Combining clothing
Economize space taking combinable clothing so that you cover the maximum number of situations with the minimum number of clothes.

Distribute the weight evenly
Place all the heavy items in the lower part, by the wheels. When putting things in the suitcase, I always do so by layers, without leaving any empty spaces, like playing at Tetris. Air is our worst enemy. The appropriate order is: shoes and sponge bag at the bottom, trousers and heavyweight clothes in the middle and shirts and lightweight items on top. Small things and accessories (gloves, mobile charger, caps…) are fine for filling in the empty gaps in each layer.

... And avoid the consequences of sod’s law
Think about what you might need until you reach your destination: a book, a magazine, sunglasses… avoid the consequences of sod’s law by placing these things within easy reach, in a separate compartment or right on top. The documents needed for travelling are best kept in a wallet that you can carry in your hand or slip into an accessible compartment of your luggage.

A veces me llevo aquella prenda vieja de la que estoy a punto de deshacerme. Es genial: cuando la hayas utilizado, te olvidas, la dejas en el hotel y tendrás espacio en la maleta de regreso para que te quepa aquel capricho o aquel regalo que has comprado en tu viaje. Sometimes I take with me some old thing I am about to throw away. It’s brilliant: when you have used it, you forget about it, you leave it in the hotel and then you will have space for that whim or gift you bought on your trip.
49

running running
NO S OT ROS, T Ú Y TU D E P ORT E F A V ORIT O WE , Y O U A N D Y O UR F A V OURITE S P ORT

En Eurostars Hotels somos conscientes de que muchos de nuestros clientes practican de forma regular el running y de que el hecho de pasar unos días en un hotel no es excusa para abandonar nuestros hábitos. Por eso estamos elaborando nuestras Rutas Running, con las que queremos ayudarte a planificar tu carrera y disfrutar al máximo. At Eurostars Hotels we are aware that many of our guests regularly go out running and that having to spend a few days in a hotel, is no excuse for neglecting one’s habits. For this reason, we are preparing Running Routes, to help you to plan your circuit and thoroughly enjoy yourself.
50

NUESTROS CONSEJOS

01. No comiences a hacer ejercicio sin antes realizar un pequeño calentamiento. 02. Es recomendable hidratarse al menos cada 4 kilómetros o bien cuando comiences a sentir fatiga. 03. No frenes en seco la carrera, trata de ir disminuyendo paulatinamente la marcha antes de detenerte por completo. 04. Al cabo de 20 minutos, más o menos, el cuerpo ha alcanzado su punto óptimo tras el esfuerzo inicial. 05. Controla tu respiración en todo momento. 06. No olivdes hacer estiramientos una vez hayas culminado tu ruta. 07. Al final de tu carrera, recompón fuerzas con un buen desayuno, comida o cena después de correr. 08. Pide en la recepción del hotel una toalla y una botella de agua para refrescarte.

Madrid Eurostars Madrid Tower 
EUROSTARS Madrid Tower 5*
Cuatro Torres Business Area. Paseo de la Castellana, 261. 28046 Madrid Fuente Ruta 1: Urban 5 km Paseo de la Castellana, T (+34) Diracción: 902 23 00 11 259 B, 28046 Madrid Ruta 2: Urban 10 km Inicio/fin www.eurostarsmadridtower.com / info@eurostarsmadridtower.com
Teléfono: 913 34 27 00 Ruta 3: Urban 15 km

Rutas Running

ia Or ra re er lH a en ard Av, C

Ca lle

Consejos
Gi nz o

d
ia im eL
Km 2

Km 2

Km 1

Ctr a.

Col m

enar Vie

· No olvide calentamie carrera, dis
jo

Km 3 Km 6 Km 5

· Si te encu parar y beb isotónica. C recomenda

A v. M

o n fo r te d e Le m o s
Km 7

Km 1

C

· Si no pued la marcha, E. Madrid Tower 5*

Km 4 Km 3 Km 8

s

de Betanzo

p a n es

Av.

G an a Ca mi no de

la Cast ellana

Paseo de

CUBILLO
Km 12

Km 7

io

Pa s e

o

de

e la Dir

ció

c

n

Calle de Anton

illa eV

l mi

ll Ca

rq

© Adidas Sport.

Ca lle

Km 6

Cal

Paseo de la

de

alle
Is l a

e de Le onfort Av. M

mos

Km 4

Km 3 Km 13 Km 9

· Fíjate una minutos”. E de 20 minu óptimo. A p cuerpo req principio d

barca de Ta

Km 14

· Mantén un

· Saluda a o coincidas e
Av .d

Km 5 Km 10

eA stu ria s

· Desciende de ejercicio estiramien

Km 8

· Toma un b cena despu

OUR TIPS

Barcelona Eurostars Grand Marina  GL
Rutas Running

01. Don’t begin to work out without first having carried out some warming up exercises. 02. It’s advisable to drink water at least every 4 kilometres or when you start to feel fatigued. 03. Don’t stop running abruptly; rather try to slow down gradually before stopping completely. 04. After approximately 20 minutes, the body reaches its optimum level following the initial effort. 05. Control your breathing everytime. 06. Don’t forget to do stretching exercises once you have finished your circuit. 07. After you have finished running, restore your energy with a good breakfast, lunch or dinner. 08. Ask for a towel and a bottle of water at the reception desk.
Inicio > Fin Beginning > End
E. Grand Marina 5* GL

Moll de Barcelona, s/n. Edificio Oeste. 08039 Barcelona s/n 08039 Barcelona Ruta 2: Urban 5 km ( 10 km i/v ) T (+34) 936 039 000 Teléfono:936 03 90 00 Ruta 3: Urban 15 km www.grandmarinahotel.com / info@eurostarsgrandmarina.com

Ca

lle

lin

dos

Km 4

Km 9

· Al termin recepción y una bote refrescarte

Mi

ra m

e

Km 11

M vo Bra

o urill

le

Ma

B pa

sd

eV

n

ian

a

Dirección:Moll de Barcelona,

Ruta 1: Urban 2,5 km ( 5 km i/v )

Fuente

Inicio/fin

R

Consejos de
Km 10

· No olvides rea calentamiento disminuirás el r
Km 9

· Si te encuentr parar y beber a isotónica. Cada able hidratarse
Km 8

Km 11

· Si no puedes s marcha, pero e

· Fíjate una met El cuerpo nece para estar en su ese minuto tu c esfuerzo que a
Km 13 Km 14 Km 1
CIUTADELLA

· Mantén un ritm
Km 7 Km 12 Km 6

· Saluda a otros coincidas en tu

· Desciende pro ejercicio y no te finales al acaba

Av. Litoral
Km 2

Km 5

· Toma un buen después de cor

Km 4 Km 3

· Al terminar la y te facilitarem botella de agu refrescarte.

PORT OLÍMPIC DE BARCELONA

Si sales temprano (en torno a las 06:00-07:00), en este punto puedes ver la salida del sol. — If you leave early (around 6 to 7 a.m.) you can watch sunrise at this point.

Busca para e haya no lo

Ruta Route 1: Madrid Urban 5 Km Barcelona Urban 2,5 Km Ruta Route 2: Madrid Urban 10 Km Barcelona Urban 5 Km Ruta Route 3: Madrid Urban 15 Km Barcelona Urban 15 Km

51

Eurostars Hotels
Le hacemos sentir especial en más de 40 destinos de Europa y América We make you feel special in more than 40 destinations in Europe and America

di rectori o di rectory
Santiago de Compostela A Coruña Santiago de Compostela ESPAÑA Corunna Santander SPAIN Santander León Vigo Ourense Leon Jaca Palencia Vigo Orense Jaca Palencia Valladolid Valladolid Segovia Zaragoza Lleida Segovia Salamanca Zaragoza Lleida Barcelona Salamanca Barcelona Madrid Madrid Toledo Toledo Sevilla Seville Huelva Huelva Mijas Mijas Córdoba Cordova Málaga Malaga Valencia Valencia Alicante Alicante

AMÉRICA AMERICA
Nueva York New York

EUROPA EUROPE

Cayo Santa María Cayo Santa Maria México D.F. Mexico City Playa del Carmen Playa del Carmen París Paris

Bruselas Brussels Ratisbona Regensburg Munich München

Berlín Berlin Praga Prague Viena Vienna Venecia Venice

Budapest Budapest

Brasilia Brasilia

Oporto Porto Lisboa Lisbon

Lucca Lucca Roma Rome

Buenos Aires Buenos Aires

52

Descubra más en… You can find out more at www.eurostarshotels.com

NUEVO NEW

NUEVO NEW

NUEVO NEW

CÓRDOBA / CORDOVA

VALLADOLID

VIGO

Eurostars Palace

Paseo de la Victoria, s/n. 14004 Córdoba / Cordova (España / Spain) T (+34) 957 760 452 www.eurostarspalace.com info@eurostarspalace.com Inconfundible silueta vanguardista, icono de Córdoba, el Eurostars Palace está situado en el punto de unión entre la ciudad nueva y el casco antiguo de Córdoba. Posiblemente, el mejor hotel de la ciudad. ¶ Unmistakable avant-garde silhouette, an icon in Cordova, the Eurostars Palace is located at the meeting point between the new metropolis and the old city of Cordova. Possibly the best hotel in the city.

Eurostars Marqués de la Ensenada 
Avenida Gijón, 1. 47009 Valladolid (España / Spain) T (+34) 983 361 491 www.marquesdelaensenada.com hotel@marquesdelaensenada.com La historia, el río Pisuerga y el Canal de Castilla se dan cita en el hotel con más carácter, más tradición y más lujo de Valladolid. Con unas dotaciones y un servicio excelentes, el hotel está situado en la antigua fábrica de harinas La Perla. ¶ History, the Pisuerga river and the Canal of Castile join forces at the hotel with the greatest character, tradition and luxury in Valladolid. Endowed with excellent services and amenities, the hotel is set in what used to be an old flour mill called La Perla.

Eurostars Mar de Vigo

Avenida Beiramar, 57. 36202 Vigo (España / Spain) T (+34) 986 823 700 www.eurostarsmardevigo.com info@eurostarsmardevigo.com Alma atlántica, líneas minimalistas y diseño del arquitecto Portela en el hotel más nuevo y más vanguardista de Vigo. Forma parte del complejo Auditorio Mar de Vigo-Palacio Beiramar. 121 habitaciones abiertas al océano. ¶ An Atlantic soul, minimalistic lines and architect Portela design characterize the newest and most cutting-edge hotel in Vigo. The construction forms part of the Mar de Vigo-Palacio Beiramar Auditorium complex. 121 rooms open out onto the Ocean.

Alicante Alicante Barcelona Barcelona Berlín Berlin Brasilia Brasilia Bruselas Brussels Budapest Budapest Buenos Aires Buenos Aires

Cayo Santa María Cayo Santa Maria Córdoba Cordova A Coruña Corunna Huelva Huelva Jaca Jaca León Leon Lisboa Lisbon

Lleida Lleida Lucca Lucca Madrid Madrid Málaga Malaga México D.F. Mexico City Mijas Mijas Múnich Munich Nueva York New York
53

Oporto Porto Ourense Orense Palencia Palencia París Paris Playa del Carmen Playa del Carmen Praga Prague Ratisbona Regensburg

Roma Rome Salamanca Salamanca Santander Santander Santiago de Compostela Santiago de Compostela Segovia Segovia Sevilla Seville Toledo Toledo

Valencia Valencia Valladolid Valladolid Venecia Venice Vigo Vigo Viena Vienna Zaragoza Zaragoza

dire ctori o di re ctory
Alicante
Eurostars Mediterránea Plaza 
Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 www.eurostars mediterraneaplaza.com info@eurostars mediterraneaplaza.com

Alicante

Eurostars Lucentum 
Av. Alfonso X El Sabio, 11 03002 Alicante T (+34) 966 590 700 www.eurostars lucentum.com info@eurostars lucentum.com

Barcelona

Eurostars Grand Marina  GL
Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 www.grandmarina hotel.com info@eurostars grandmarina.com

Barcelona


Eurostars Anglí
Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 www.eurostars angli.com info@eurostars angli.com

Barcelona

Eurostars Cristal Palace 
Diputació, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 www.eurostars cristalpalace.com info@eurostars cristalpalace.com

Barcelona


Eurostars Monumental
Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 www.eurostars monumental.com info@eurostars monumental.com

Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante, frente al Castillo de Santa Bárbara. ¶ A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado Central. ¶ An emblematic hotel with great capacity in the heart of the shopping and business area of Alicante, opposite the Central Market.

El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. ¶ The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. ¶ A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. ¶ It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Situado frente a la Plaza Monumental, en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. ¶ It is located opposite the Monumental Bullring, in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Barcelona

Eurostars Ramblas Boquería 
Rambla de Sant Josep, 91 08002 Barcelona T (+34) 933 435 461 www.eurostars ramblasboqueria.com info.boqueria @eurostarshotels.com

Berlín Berlin


Eurostars Berlin
Friedrichstrasse, 99 10117 Berlin (Deutschland) T (+49) 30 7017 360 www.eurostars berlin.com info@eurostars berlin.com

Brasilia

Eurostars Brisas do Lago 
ST SCES Trecho 4 Lote. 70.200-004 Brasilia DF (Brasil) www.eurostars brisasdolago.com.br sales@eurostars brisasdolago.com.br

Bruselas Brussels
Eurostars Montgomery
 Avenue de Terveuren, 134 1150 Bruxelles (Belgique) T (+32) 0 2741 85 11 www.eurostars montgomery.com info@eurostars montgomery.com

Budapest


Eurostars Budapest Center
Kossuth Lajos,7 1053 Budapest (Magyarország) T (+361) 328 52 00 www.eurostars budapestcenter.com info@eurostars budapestcenter.com

Buenos Aires


Claridge Hotel
Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 www.hotelclaridge.com inforeservas @claridge.com.arg

Cuando se está en el puro centro, todo gira alrededor de uno. Colorido, diseño y atrevimiento para un hotel tan coqueto y tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recámara. ¶ When you are right in the center, everything circulates around you. Colour, design and daring features for a hotel so charming and fresh that we even have market in the pantry.

221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y piscina climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro de la hotelería berlinesa. ¶ 221 guestrooms, 15 suites, 8 meeting rooms and a heated swimming pool: luxurious attributes for the new beacon of the Berlin hotel industry.

Un nuevo concepto de turismo contemporáneo llega a Brasil. El complejo Brisas do Lago está situado en uno de los rincones más bellos y exclusivos de Brasilia, a orillas del lago Paranoá, en cuyas aguas descansa el muelle del hotel. ¶ A new concept in contemporary tourism comes to Brazil. The Brisas do Lago complex is in one of the most beautiful and exclusive areas of Brasilia, on the shores of lake Paranoá, where the hotel has a jetty with boat moorings.

Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. ¶ Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Hotel moderno y funcional de innovador diseño interior situado en una de las principales arterias del centro histórico de Budapest y a sólo 500 metros del río Danubio. ¶ A modern, functional hotel with an innovative interior décor, located on one of the main thoroughfares of the historical centre of Budapest and just half a kilometre from the river Danube.

Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. ¶ A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

54

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Barcelona


Eurostars Lex
Buenos Aires, 49-51 08902 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) T (+34) 933 318 679 www.eurostarslex.com info@eurostars lex.com

Barcelona


Eurostars Mitre
Bertrán, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 www.eurostars mitre.com info@eurostars mitre.com

Barcelona

Eurostars Barberà Parc 
Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 www.eurostars barberaparc.com info@eurostars barberaparc.com

Barcelona

Eurostars BCN Design 
Passieg de Gràcia, 29 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 www.eurostars bcndesign.com info@eurostars bcndesign.com

Barcelona

Eurostars Executive 
Calle Marie Curie 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 93 700 39 00 www.eurostars executive.com reservas@eurostars executive.com

Barcelona


Eurostars Ramblas
Ramblas, 22-24 08002 Barcelona T (+34) 932 703 696 www.eurostars ramblas.com reservas@eurostars ramblas.com

Un hotel de 46 habitaciones y gimnasio que hace justicia a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con un diseño que deslumbra y, a la vez, acoge. ¶ A hotel with gym and 46 rooms that does justice to the city: daring, modern, colourful and with the kind of design that dazzles, though at the same time, is warming.

Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. ¶ It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. ¶ A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Passeig de Gràcia, el Eurostars BCN Design es un pequeño hotel boutique de elegante y moderna decoración. ¶ Set in a mature building of the period right on the Passeig de Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique hotel with an elegant, modern interior decoration.

Un moderno hotel de negocios en el corazón del Vallés, junto a los principales parques empresariales y próximo al Circuit de Catalunya. ¶ A modern, business hotel in the heart of the Vallés region, next door to the business parks and close to the Catalunya Racetrack.

Yo rambleo, tú rambleas, él ramblea… Un moderno hotel boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidido meter la Rambla entera dentro del hotel. Y nos quedamos tan frescos. ¶ I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel right on Barcelona’s Rambla which has decided to bring the entire Rambla into the hotel. And it works so well.

Cayo Santa María
Cayo Santa María, Caibarién Villa Clara (Cuba) T (+53) 42 35 00 16

Eurostars Cayo Santa María 

Córdoba Cordova

Eurostars Patios de Córdoba 
Diario de Córdoba, 13 14002 Córdoba T (+34) 957 222 462 www.eurostars patiosdecordoba.com info@eurostars patiosdecordoba.com

Córdoba Cordova
Eurostars Las Adelfas 
Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba T (+34) 957 277 420 www.eurostars lasadelfas.com info@eurostars lasadelfas.com

Córdoba Cordova
Avda de Cádiz, s/n 14013 Córdoba

Eurostars Ciudad de Córdoba 

Córdoba Cordova
Eurostars Maimónides


A Coruña Corunna
Eurostars Ciudad de La Coruña
 Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña T (+34) 981 211 100 www.eurostars ciudaddelacoruna.com info@eurostars ciudaddelacoruna.com

T (+34) 957 013 600 www.eurostars ciudaddecordoba.com info@eurostars ciudaddecordoba.com

Torrijos, 4 14003 Córdoba T (+34) 957 471 500 www.eurostars maimonides.com info@eurostars maimonides.com

www.eurostars cayosantamaria.com comercial@eurostars cayosantamaria.co.cu

Alojarse en el paraíso ya es posible Abre sus puertas el Eurostars Cayo Santa María, un establecimiento todo incluido de cinco estellas, con más de 800 excelentes habitaciones tipo villa y todos los lujos de un hotel verdaderamente paradisíaco. ¶ Finding accommodation in Paradise is possible. The Eurostars Cayo Santa María opens its doors, an exclusive 5-star, all-inclusive establishment with more than 800 magnificent villa-type rooms and all the luxuries of a truly idyllic hotel.

Nuevo hotel de 65 románticas habitaciones y cinco hermosos patios históricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazón de Córdoba. ¶ A new hotel with 65 romantic rooms and five handsome, historical courtyards. A harmonious combination of Andalusian style and avant-garde design. Located in the heart of Cordova.

Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. ¶ Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. ¶ Its location on the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. ¶ The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. ¶ Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

55

dire ctori o di re ctory
Huelva
Eurostars Tartessos 
Avenida Martín Alonso Pinzón, 13 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 www.eurostars tartessos.com info@eurostars tartessos.com

Jaca

Eurostars Reina Felicia Spa 
Paseo del Camino de Santiago, 16-20 22700 Jaca (Huesca) T (+34) 974 365 333 www.eurostars reinafelicia.com reservas@hotelreina felicia.com

León Leon


Eurostars León
Velázquez, 18 24005 León T (+34) 987 20 85 20 www.eurostars leon.com info@eurostars leon.com

Lisboa Lisbon

Eurostars Das Letras 
Rua Castilho, 6-12. 1250-069 Lisboa T (+34) 954 460 660 www.eurostars dasletras.com info@eurostars dasletras.com

Lleida

Eurostars Balneari de Rocallaura
 Afores s/n Rocallaura 25269 Vallbona de les Monges (Lleida) T (+34) 973 330 632 www.eurostars balneario derocallaura.com info@balnearioderoca llaura.com

Lucca

Eurostars Toscana
 Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 www.eurostars toscana.com info@eurostars toscana.com

Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. ¶ Situated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.

En la capital del Pirineo aragonés, la calidad y el placer tienen nombre propio: Reina Felicia Hotel & Spa. ¶ In the capital of the Aragonese Pyrenees, quality and pleasure have a name of their own: Reina Felicia Hotel & Spa.

63 habitaciones exteriores y excelentes instalaciones, en uno de los principales focos de interés de la capital leonesa. ¶ This is a 63 exterior guestrooms establishment with excellent facilities. It is located in one of the main focuses of interest in the city of Leon.

En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta de salones. ¶ Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment is provided with fitness centre and a complet selection of reception rooms.

Un hotel balneario con cien años de tradición situado en la ruta del císter catalán, entre Poblet, Santes Creus y Vallbona. Un paraíso de aguas con todo tipo de tratamientos estéticos y terapéuticos. ¶ A spa hotel with a hundred years of tradition, located on the Catalonian Cistercian route of the St. James’ Way, between Poblet, Santes Creus and Vallbona. A watery paradise with all kinds of beauty and health care treatments.

El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. ¶ The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Málaga Malaga


Eurostars Astoria
Comandante Benítez, 5 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 www.eurostars astoria.com info@eurostars astoria.com

México D.F. México City

Eurostars Suites Reforma 
Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. T (+ 52) 55 66 98 77 www.eurostars suitesreforma.com info@eurostars suitesrforma.com

México D.F. México City


Mijas

Eurostars Zona Rosa Suites
Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 www.eurostars zonarosasuites.com info@eurostars zonarosasuites.com

Eurostars Mijas
 Avenida Gran Bretaña, s/n. Urbanización Mijas-Golf 29650 Mijas (Málaga) T (+34) 951 014 300 www.eurostars mijas.com reservas@eurostars mijas.com

Múnich Munich
Eurostars Book Hotel 
Schwanthalerstrasse, 42-44 80336 München (Deutschland) T +49 (0) 895 165 741 847 www.eurostars bookhotel.com sales@eurostars bookhotel.com

Múnich Munich
Arnulfstrasse, 35 80335 München (Deutschland)

Eurostars Grand Central 

T +49 (0) 895 165 740 www.eurostars grandcentral.com reservierung@eurostars grandcentral.com

El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. ¶ Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand Museo Picasso.

Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo. ¶ A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo.

Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. ¶ Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avant-garde style and its impeccable personalized service.

Un resort paradisíaco con 105 suites de lujo, situado en el epicentro del Valle del Golf y de la Costa del Sol. ¶ An idyllic resort with 105 luxury suites and located at the heart of the Golf Valley and Costa del Sol.

201 habitaciones con detalles de última generación, 400 m2 en salas de reuniones, spa, gimnasio y unos perfectos acabados. En el centro comercial de Múnich, cerca del recinto de la Oktoberfest. ¶ A 201-room hotel with cutting-edge technology, 400 m2 in reception rooms, spa, gym and exquisite finishes. Located right in the heart of the Munich business centre, very close to the Oktoberfest compound.

El Eurostars Grand Central es un espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno interiorismo. Se encuentra situado en el extremo este de la capital bávara y próximo a la estación de trenes. ¶ The Eurostars Grand Central is a spectacular hotel with striking architecture and modern interior decoration. It is strategically located at the east end of the Bavarian capital, close to the railway station.

56

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Madrid

Eurostars Plaza Mayor 
Doctor Cortezo, 10 28012 Madrid T (+34) 91 330 86 60 www.eurostars plazamayor.com reservas@eurostars plazamayor.com

Madrid

Eurostars Arenas de Pinto 
Calle Las Arenas, 1 28320 Pinto T (+34) 91 608 68 68 www.eurostars arenasdepinto.com info@eurostars arenasdepinto.com

Madrid

Eurostars Madrid Tower 
Cuatro Torres Business Area. Paseo de la Castellana, 261. 28046 Madrid T (+34) 902 23 00 11 www.eurostars madridtower.com info@eurostars madridtower.com

Madrid

Eurostars Zarzuela Park 
Darío Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 www.eurostars zarzuelapark.com info@eurostars zarzuelapark.com

Madrid

Eurostars Gran Madrid 
Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 www.eurostars granmadrid.com info@eurostars granmadrid.com

Madrid


Eurostars i-Hotel
Virgilio, 4 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid) T (+34) 91 272 30 60 www.eurostars ihotel.com reservas@i-hotel madrid.com

Con un excelente hotel de diseño, Eurostars Hotels se instala por primera vez en el centro de Madrid. 92 excelentes habitaciones de diseño y dotadas con las últimas tecnologías. ¶ Eurostars Hotels has installed itself for the first time in the centre of Madrid with an excellent design hotel. 92 superb, design rooms fitted with the latest technology.

Un moderno hotel de nueva apertura, diseño minimalista, con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autovía de Andalucía y al Parque Warner Bros. ¶ A modern hotel recently opened, featuring minimalist design, with 114 rooms. It is located outside Madrid capital right off the Andalusia Motorway (A-4) and very close to Warner Bros. Park.

Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Cuenta con 474 habitaciones y dispone, entre otros servicios, de un restaurante gastronómico con las mejores vistas panorámicas de Madrid. ¶ This luxurious hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, contain 474 rooms and offer an important variety of services, as a a gastronomic restaurant with the best Madrid’s panoramic.

La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. ¶ This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. ¶ This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto al centro de ocio Kinépolis, es un hotel moderno y de diseño con restaurante y pistas de pádel. ¶ Located right in Madrid’s City of the Image, next to the Kinepolis amusement centre, this is a modern, design hotel with a restaurant and paddle-tennis courts.

Nueva York New York

Eurostars Wall Street 

Nueva York New York

Oporto

Dylan Hotel 

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa
 E.N. 222 Km.41 4550-631 Vista Alegre– Raiva (Castelo de Paiva) Porto T (+351) 225 690 160 www.hoteleurostars riodouro.com reservas@eurostars riodouro.com

Oporto

Eurostars Das Artes 
Rúa do Rosario, 160 4050-521 Porto T (+351) 222 071 250 www.eurostars dasartes.com info@eurostars dasartes.com

Oporto


Eurostars Oporto
Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200 Porto T (+351) 225 072 090 www.eurostars oporto.com reservas@eurostars oporto.com

Ourense Orense
 Cumial, 12 32915 Ourense

Eurostars Auriense

129 Front Street New York, 10005 (USA) T (+212) 742 00 03 www.hoteleurostars wallstreet.com info@eurostars wallstreet.com

52 East, 41st Street New York, 10017 (USA) T (+212) 3380 500 www.dylanhotel.com reserve@dylanhotel. com

T (+34) 988 234 900 www.eurostars auriense.com info@eurostars auriense.com

Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites modernamente decoradas y equipadas con la última tecnología. ¶ A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, decorated in contemporary style.

Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square, entre otros atractivos turísticos. ¶ This boutique hotel is a perfect example of con-temporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square.

En la margen izquierda del Duero, a cuarenta kilómetros de su desembocadura en Oporto, camuflado entre la naturaleza, ha nacido una maravilla: el nuevo Eurostars Rio Douro Hotel & Spa. ¶ On the left bank of the Douro, forty kilometres from the river mouth in Oporto and camouflaged amidst nature, a wonderful place has come to life: the new Eurostars Rio Douro Hotel & Spa.

Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. ¶ This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios apartamentos y muy bien conectado con los principales puntos de interés de la ciudad. ¶ A new representative hotel in Oporto, providing spacious apartments and very well connected with the major places of interest in the city.

La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. ¶ The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

57

dire ctori o di re ctory
Ourense Orense
Hotel Monumento Monasteiro San Clodio 
San Clodio 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 www.monasterio desanclodio.com info@monasterio desanclodio.com

Palencia

Eurostars Diana Palace 
Avda. de Santander, 12 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 www.eurostars dianapalace.com info@eurostars dianapalace.com

París Paris

Eurostars Panorama 
Rue des Messageries, 9 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 www.eurostars panorama.com info@eurostars panorama.com

Playa del Carmen
Eurostars Hacienda Vista Real
 Paseo Chitchen Itzá ret. 3 Villas Pakal. 77710 Playa del Carmen (Quintana Roo) México T (+52) 98 48 73 42 00 www.eurostars haciendavistareal.com info@eurostars haciendavistareal.com

Praga Prague


Eurostars Thalia
Národní Trida, 13 11000 Praha (Česká Republika) T (+420) 221 011 333 www.eurostars thalia.com info@eurostars thalia.com

Praga Prague


Eurostars David
Náplavní, 6 12000 Praha (Česká Republika) T (+420) 222 51 61 50 www.eurostars david.com info@eurostars david.com

El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. ¶ Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters.

De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico.¶ This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido en un pequeño hotel de diseño. ¶ A delightful neoclassical building in one of the quietest and centrally located streets in the heart of Paris, converted into a small design hotel.

Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con la arquitectura, la disposición y el mobiliario característicos del México yucateco más exclusivo. ¶ It is set up in the style of a grand Mexican country mansion, with architecture, decoration and furniture characteristic of the most exclusive Yucatan lifestyle.

Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. ¶ A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo-renacentista en el que se ubica. ¶ Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive Neo-Renaissance buildingin which it is housed.

Santiago de Compostela
Eurostars Araguaney
 Rua Alfredo Brañas, 5 15701 Santiago de Compostela T (+34) 981 559 600 www.araguaney.com hotel@araguaney.com

Santiago de Compostela

Segovia

Eurostars San Lázaro 
Rua Fernando de Casas Novoa s/n. 15703 Santiago de Compostela T (+34) 981 551 000 www.eurostars sanlazaro.com info@eurostars sanlazaro.com

Eurostars Plaza Acueducto 
Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 www.eurostars plazaacueducto.com info@eurostars plazaacueducto.com

Sevilla Seville
 San Vicente, 97 41002 Sevilla

Eurostars Regina

Toledo

Eurostars Toledo
 Pº San Eugenio, s/n 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 www.eurostars toledo.com info@eurostars toledo.com

T (+34) 954 907 575 www.eurostars regina.com info@eurostars regina.com

Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso cinco estrellas sinónimo de elegancia y distinción. ¶ A hotel with two lovers: in love with luxury and in love with arts. That is the Eurostars Araguaney, a prestigious five-stars synonymous of elegance and distinction.

Comunicado directamente con el Palacio de Congresos y situado en el punto donde el peregrino alcanza su meta, el Eurostars San Lázaro, con 132 habitaciones, es la mejor opción turística y de negocios. ¶ Directly connected to the Palace of Congresses and located where pilgrims reach the end of their journey, this hotel, with 132 rooms, is the top choice for both tourists and business travellers.

El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. ¶ The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. ¶ This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emblemáticos lugares de la ciudad. ¶ The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

58

Descubra más en… You can find out more at www.eurostarshotels.com

Ratisbona Regensburg

Roma Rome

Park Hotel Maximilian 
Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Deutschland) T (+49) 941 5685-0 www.eurostarspark maximilian.com info@parkmaximilian hotel.com

Eurostars Roma Aeterna 
Via Casilina,125 00176 Roma (Italia) T (+34) 902 23 00 11 www.eurostars romaaeterna.com info@eurostars romaaeterna.com

Roma Rome

Eurostars International Palace 
Via Nazionale, 46 00184 Roma (Italia) T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 www.eurostars internationalpalace.com info@eurostarsinter nationalpalace.com

Roma Rome

Eurostars Saint John 
Via Matteo Boiardo, 30 00185 Roma (Italia) T (+39) 0697997045 www.eurostars saintjohn.com info.hotelsaintjohn@ eurostarshotels.com

Salamanca

Eurostars Las Claras 
Marquesa de Almazara, s/n 37001 Salamanca T (+34) 923 128 500 www.eurostars lasclaras.com reservas@eurostars lasclaras.com

Santander

Eurostars Hotel Real

 GL Pérez Galdós, 28 39005 Santander T (+34) 942 272 550 www.hotelreal.es reservas@hotelreal.es

Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. ¶ One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el histórico y emblemático edificio de la Società Farmaceutica Serono, en el barrio del Pigneto de Roma. ¶ A business hotel of high standing, set in an historical, emblematic building, once the headquarters of the Società Farmaceutica Serono, in the Pigneto district of Rome.

Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. ¶ A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Elegancia, diseño y máximo confort en el centro de la Città Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano. ¶ Elegance, design and the utmost confort in the heart of the Città Eterna: between the Coliseum and Saint John Lateran.

Setenta y dos habitaciones y tres salones panelables en pleno casco histórico de esta Ciudad Patrimonio, considerada por muchos la ciudad más bella de España. ¶ Seventy two rooms and three function rooms located in the old part of this Human Heritage city, considered the most beautiful capital in Spain.

Hay hoteles que marcan una ciudad. Situado frente a la bahía, el Eurostars Hotel Real, con cien años de historia, es el hotel que distingue a Santander. ¶ There are hotels that make a city. Located in front of the bay, the Eurostars Hotel Real, counting a hundred years of history, is the hotel that distinguishes Santander.

Valencia

Eurostars Gran Valencia
 Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 www.eurostars granvalencia.com info@eurostars granvalencia.com

Venecia Venice

Eurostars Cannaregio 
Cannaregio, 3210/a 30121 Venezia (Italia) T (+39) 041 524 4332 www.eurostarsresidenza cannaregio.com info@eurostars cannaregio.com

Viena Vienna


Eurostars Embassy
Landstrasser Hauptstrasse, 120 1030 Wien (Ósterreich) T (+43) (01) 715 18 58 www.eurostars embassy.com info@eurostars embassy.com

Zaragoza

Eurostars Rey Fernando 
Bari, 27 50197 Zaragoza T (+34) 876 269 526 www.eurostars reyfernando.com reservas@eurostars reyfernando.com

Zaragoza

Eurostars Plaza Delicias 
Los Fayos, 11 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 www.eurostars plazadelicias.com info@eurostars plazadelicias.com

Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. ¶ The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avantgarde building, with impeccable interior design.

Un antiguo monasterio transformado en un moderno y lujoso hotel con porta d’acqua y 66 espléndidas habitaciones: en el entorno más tranquilo de la ciudad más romántica del mundo. ¶ An ancient monastery transformed into a luxurious hotel with porta d’acqua and 66 splendid guestrooms: in the most peaceful surroundings of the most romantic city in the world.

67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciudad considerada con mejor calidad de vida del mundo, no podía faltar un Eurostars, céntrico y elegante, a la altura de las circunstancias. ¶ 67 rooms near the Belvedere Palace. In the city considered as having the best lifestyle in the world, a Eurostars hotel has to be present, centrally located and elegant, as demanded by the circumstances.

Un excelente hotel de 176 habitaciones y seis salas de reuniones pensado para los negocios y situado en el mayor recinto logístico de Europa: la Plataforma Logística de Zaragoza. ¶ An excellent 176 guestrooms hotel with sic meeting rooms designed for business and located in the largest European logistics: Zaragoza Logistics Platform.

Moderno y funcional establecimiento de nueva construcción situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. ¶ A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica.

59

relato — story

EL BR IL L O A JE N O AL IE N S HIN E
Alicia Andrés Ramos

B B
ernardo Suárez elegía escrupulosamente el hotel en el que se alojaría durante su semana anual de vacaciones. No le importaba que fuese más o menos lujoso, que se encontrase en el centro o en algún barrio anodino de la periferia. Solo había un factor que condicionaba su decisión de manera indiscutible: debía poseer un piano de cola. La ciudad tampoco era relevante. Son tantos los destinos en la vida de un viajante que al final se confunden en una gran urbe global. Este hombre no deseaba huir de su hogar, sino de sí mismo. Fruto de esa necesidad imperiosa nació Arvo Pavic. Sucedió por azar una noche en la que Bernardo, aficionado a la música desde su juventud, interpretaba al piano de un hotel de Budapest los nocturnos de Chopin. Una joven se acercó para felicitarle: “Se nota que es usted un músico de raíz. Disculpe mi ignorancia pero, ¿cómo se llama?” Bernardo contempló el rostro arrobado de la muchacha. Los ojos le brillaban y en sus pupilas descubrió un reflejo de sí mismo que le estremeció. “Arvo –contestó sin reconocerse–, Arvo Pavic”. Una semana al año. Durante este tiempo Bernardo, un comerciante tímido y rutinario oculto tras sus gafas de vidrio grueso, se convertía en un músico esloveno de prestigio. Un hombre que vivía aferrado a su piano, ese apéndice del alma. Mudaba su voz, su ropa, su carácter. Arvo Pavic era un caballero de modales exquisitos, apenas ensombrecidos por su gravedad balcánica. Londres, París, Florencia... El mapa de su personalidad se expandía en cada ciudad visitada. Siempre hoteles con piano, siempre un nuevo detalle
60

ernardo Suárez was scrupulous when it came to choosing the hotel in which he was to be accommodated during his annual week’s holiday. It did not matter to him whether it was more or less luxurious, whether it was in the centre or in some dull suburb. There was only one factor that unquestionably conditioned his decision: it must have a grand piano. The city was equally irrelevant. There are so many destinations in the life of a travelling salesman that in the end they all merge into one global metropolis. This man did not want to flee from his home, but from himself. As a product of this pressing need, Arvo Pavic was born. It happened by chance one evening when Bernardo, a music lover since childhood, was playing Chopin’s Nocturnes on the piano in a Budapest hotel. A young lady approached to congratulate him: “One can tell you are a born musician. Pardon my ignorance but, what is your name? Bernardo contemplated the girl’s enchanting face. Her eyes were shining and he discovered in her pupils his own reflection, which made him tremble. “Arvo”, he answered, without recognizing himself. “Arvo Pavic”. One week a year. During this time, Bernardo, a timid, ordinary businessman hidden behind thick glasses became a prestigious Slovenian musician. A man who lived glued to his piano, that appendix of the soul. He changed his voice, his clothes, his character. Arvo Pavic was a gentleman with exquisite manners, barely shadowed by his Balkan seriousness. London, Paris, Florence… The map of his personal-

Diego Quijano — ilustración illustration

61

relato — story

La revista ESTAR ofrece a sus lectores el relato ganador de la cuarta edición del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels. Agradecemos desde aquí a todos los autores y votantes su participación en el concurso. La quinta edición se está cocinando. Más información en blog.eurostarshotels. com/concursorelatos-breves

agregado a la arquitectura de aquel alter ego de Ljubljana que nunca pasaba desapercibido. Finalmente, Bernardo se desnudaba de esa piel de lujo, la doblaba cuidadosamente en su maleta y abandonaba el hotel de turno. Hasta el año que viene, Arvo. La obediencia del esloveno siempre había sido impecable hasta que llegaron a Oporto. El hotel escogido era el Majestic, un antiguo palacete que reflejaba la decadencia de su fachada sobre las aguas del Duero. Su dueña era una mujer tan vencida como su establecimiento. Se llamaba Teresa y debía haber sido bella, pero ahora un velo de cansancio cubría el esplendor pasado. Su forma de hablar era levemente dulce. Mientras le mostraba su habitación, un cuarto espacioso con vistas a la ribera, observó cómo sus manos dibujaban escalas en el aire. “Esta mujer toca el piano –dedujo Arvo satisfecho-, será sencillo impresionarla”. Bernardo la amó desde el primer momento. Sintió que eran espíritus afines. Lo supo por su manera nostálgica de asomarse al río, solo por el placer de ver pasar la vida; por su sonrisa de muñeca quebrada que nada espera salvo la lluvia y, ante todo, por su lánguida manera de tocar el piano. En otros tiempos había sido profesora de música, incluso había compuesto alguna obra. La escuela había cerrado y de aquel pasado solo restaba un piano de palo de rosa que dormitaba en el salón del hotel. Pero aquel era el territorio de Arvo Pavic. Ese era el trato. El esloveno era un seductor y Teresa se perfilaba como una pieza humilde en su larga lista de conquistas. En cada hotel había dejado un amor: aristócratas, jovencitas o intelectuales. Todas se rendían al brillo del triunfador. Consiguió llamar su atención fácilmente. Tras la cena, mientras Teresa recogía los cubiertos del modesto comedor, Arvo levantó la tapa del piano y comenzó a tocar con maestría una pieza de Debussy. La música inundó la estancia y el corazón de Teresa se anegó de recuerdos pero no se acercó a él. Resistió el desafío durante dos noches. A la tercera sucumbió a la tentación y se interesó por la identidad de aquel enigmático huésped que

apenas salía del hotel. Un té de jazmín fue la excusa perfecta para contarle su vida. Arvo le habló de la luz dorada de Ljubljana, del lago Bled y de su exitosa carrera musical. “No hay una capital del mundo donde no haya ofrecido un concierto”, alardeó el pianista. “Yo, en cambio –repuso Teresa–, no me he movido de Oporto, pero siento que todas las ciudades se mezclan en este río”. El corazón de Bernardo tembló de emoción al escuchar su propio pensamiento. Pero Arvo continuó hablando de lugares exóticos y altos dignatarios sin escuchar el delicado silencio de Teresa. Bernardo sí lo hizo, pero estaba amordazado. Se sucedieron las veladas de música, té y confidencias. Una tarde tocaron una pieza de Liszt a cuatro manos. Al piano Teresa parecía una sirena de agua dulce agarrándose a los restos del naufragio. Le invitó a contemplar la puesta de sol desde la azotea del hotel. El río resplandecía bajo el vientre de los rabelos y la mujer recostó su cabeza sobre el hombro de Arvo Pavic. A lo lejos sonaban las voces de los vendedores de pescado. Trató de tomar una de las manos de Teresa, pero algo le detuvo. Era Bernardo Suárez, muerto de amor y celos, quien frustraba el impulso del pianista. “Esta vez no, Arvo –se dijo–. No puedes engañarla con tus artificios. Yo la amo de verdad”. Bernardo huyó durante la noche tras guardar apresuradamente las pertenencias de Arvo en la maleta. Ni siquiera dejó una nota de despedida. La oscuridad de Oporto le convirtió en un fugitivo. A punto de doblar la última esquina de la ribera cometió la debilidad de mirar hacia el hotel Majestic. En la azotea brillaba una luz tenue. “No sufras por ella –sentenció Arvo Pavic con crueldad– nunca se hubiera enamorado de otro perdedor”. Bernardo Suárez se detuvo bruscamente junto al muelle. Alzó la maleta y la lanzó con furia al río. Se quedó un buen rato contemplando las ondas en el agua. Después se puso sus gafas de viajante y detuvo un taxi. “A la estación de tren”, ordenó. “¿Lleva alguna maleta, señor?”, preguntó el conductor. Bernardo se desplomó en el asiento trasero del coche. “No –respondió–, prefiero viajar así, ligero de equipaje”.

62

ity expanded in each city visited. Always hotels with pianos, always a new detail added to the architecture of that alter ego from Ljubljana that never passed unnoticed. Finally, Bernardo would shed that veneer of luxury, folding it up carefully in his suitcase and would leave the hotel of the moment. Until next year, Arvo. The Slovenian’s obedience had always been faultless until they reached Oporto. The hotel chosen was the Majestic, an old mansion that reflected the decadence of its façade on the waters of the Douro. Its owner was a woman as decrepit as her establishment. She was called Teresa and she must have been beautiful, although now a veil of tiredness covered the past splendour. Her way of speaking was delicately sweet. While she showed him his accommodation, a spacious room with views of the river bank, he observed how her hands described scales in the air. “This woman plays the piano”- deduced Arvo with satisfaction – “impressing her will be a simple matter”. Bernardo loved her from the very first moment. He felt that they were kin spirits. He knew it for her nostalgic way of looking out over the river, just for the pleasure of watching life pass by; for her smile like a broken doll waiting for nothing except the rain and, above all, for her languid way of playing the piano. In former times she had been a music teacher, she had even composed pieces. The school had closed down and all that remained of that past was a rosewood piano that slumbered in the hotel lounge. But that was Arvo Pavic territory. That was the deal. The Slovenian was a seducer and Teresa was shaping up as a modest piece on his long list of conquests. In every hotel he had left a love behind: aristocrats, young ladies or intellectuals. They all surrendered to the brilliance of the winner. He managed to attract her attention easily enough. After dinner, while Teresa cleared away the cutlery in the modest dining room, Arvo lifted the piano lid and began to masterfully play a piece by Debussy. The music inundated the room and Teresa’s heart was flooded with memories, but she did not approach him. She resisted the challenge for two evenings. On the third she succumbed to the temptation and

enquired about the identity of that enigmatic guest who hardly ever went out of the hotel. A jasmine tea was the perfect excuse for telling her about his life. Arvo talked to her about the golden light of Ljubljana, about Lake Bled and about his successful, musical career. “There is not a capital left in the world where I have not given a concert”, boasted the pianist. “Whereas I”, responded Teresa, “have never moved from Oporto, but I feel that all the cities merge in this river”. Bernardo’s heart trembled with emotion as he heard spoken his very own thought. But Arvo continued talking about exotic places and high-ranking dignitaries without listening to Teresa’s delicate silence. Bernardo did do so, but he was gagged. Then came evenings of music, tea and telling secrets. One afternoon they played a piece for four hands by Liszt. At the piano, Teresa seemed like a freshwater mermaid hanging onto the remains of a shipwreck. He invited her to watch the sunset from the hotel rooftop. The river shone under the bellies of the rabelo boats and the woman rested her head on Arvo Pavic’s shoulder. The voices of the fish vendors floated in from the distance. He tried to take one of Teresa’s hands, but something stopped him It was Bernardo Suárez, dying of love and jealousy, who was frustrating the pianist’s impulse. “Not this time, Arvo”, he told himself, “you can’t deceive her with your sly tricks. I truly love her”. Bernardo fled the night long after hurriedly packing Arvo’s belongings in his suitcase. He did not even leave a farewell note. The darkness of Oporto turned him into a fugitive. On the verge of turning the last corner of the river bank, he committed the weakness of looking back at the Majestic. A dim light was shining on the rooftop. “Don’t suffer for her”, Arvo sentenced cruelly, “she would never have fallen in love with other loser”. Bernardo Suárez stopped brusquely by the quay. He lifted the suitcase and threw it with fury into the river. He stayed for some time watching the ripples in the water. Then, he put on his salesman’s glasses and hailed a cab. “To the railway station”, he ordered. “Do you have a suitcase, sir?”- asked the taxi driver. Bernardo collapsed into the backseat of the car. “No”, he replied, “I prefer travelling light, like this”.

ESTAR Magazine offers its readers the winning entry of the fourth edition of the Eurostars Hotels Short Stories Contest. From these lines we thank all the authors and voters for taking part in the contest. The fifth edition is being cooked. Further information: blog.eurostarshotels. com/concurso-relatos-breves

63

sumiller — sommelier

LOS VINOS DEL NUEVO MUNDO Y EL REFORMISMO DE B. FRANKLIN WINES FROM THE NEW WORLD AND THE REFORM POLICY OF B . FRAN K L IN

EN ESTADOS UNIDOS, 3 DE CADA 4 HECTÁREAS DE VIÑEDO ESTÁN EN SUELO CALIFORNIANO. CALIFORNIA ACCOUNTS FOR NEARLY THREEQUARTERS OF AMERICAN WINE SURFACE AREA COVERED BY VINEYARDS.

E

stados Unidos es hoy día la cuarta potencia mundial en cuanto a producción de vino, por detrás de Francia, España e Italia. Las principales regiones productoras se encuentran en los estados orientales de Nueva York, Pennsilvania, Ohio, Virginia y West Virginia, y en estados de la costa del Pacífico como Washington, Oregón, Idaho y California. Según parece, el primer viñedo de EE UU fue plantado en 1568, en la costa de Carolina del Sur, y la primera bodega comercial nació en el siglo XVII en Philadelphia. En cualquier caso, hoy día el estado vitivinícola por excelencia es California. Allí la superficie de viñedos además representa nada menos que tres cuartas partes del total del cultivo de vid en Estados Unidos, y se concentra en la zona desértica de Sacramento y en los valles de Napa y Silicon. Las principales variedades que se cultivan en este estado son la cabernet sauvignon y merlot para los vinos tintos, la chardonnay para vinos blancos, y la uva zinfandel para la obtención de tintos y rosados. California tiene un gran peso específico en la producción y exportación de vino a nivel mundial. Los principales productores allí son pioneros en la fermentación en tanques de acero inoxidable con control de las temperaturas. El vino mejor logrado es el cabernet sauvignon, ya que su cepa se adapta a todo tipo de suelos. El resultado es un vino rico en taninos y de color intenso; puede resultar algo áspero y duro cuando es joven, pero tras su crianza en roble o envejecimiento en botella se consiguen vinos de aroma agradable, recordando a frutos rojos y negros, a especias y a pimiento verde. La producción vitivinícola en Estados Unidos experimentó un rápido aunque desigual crecimiento en el siglo XX y sobre todo a partir de los años ochenta, cuando las elites norteamericanas empezaron a ver el vino como una bebida sofisticada, algo de lo que hubiera estado orgulloso Benjamin Franklin, quien ya en el siglo XVIII quiso impulsar el consumo del vino para que sus ciudadanos lo sustituyeran por los incivilizados destilados (un empeño que también tuvo Stalin en la Unión Soviética de los años treinta).
64

he United States is nowadays the fourth producer in the world of wines, behind France, Spain and Italy. The major production regions are in the eastern states of New York, Pennsylvania, Ohio, Virginia and West Virginia, and in the Pacific coast states of Washington, Oregon, Idaho and California. It appears that the first vineyard was planted in 1568, on the South Carolina coast and the first commercial wine cellar in the 17th century, in Philadelphia. Be that as it may, the winegrowing state par excellence nowadays is California. There, the surface area covered by vineyards represents no less than three-quarters of the U.S. total and is concentrated in the arid Sacramento district and the Napa and Silicon Valleys. The main varieties grown in this state are Cabernet Sauvignon and Merlot for red wines, Chardonnay for white wines and Zinfandel for rosés and some reds. California has a specific weight in the production and export of wine at world level. The major producers there are pioneers in the fermenting process in stainless steel casks with temperature controls. The most successfully achieved wine is the Cabernet Sauvignon, inasmuch as the vine adapts to all kinds of soils. The result is a wine that is rich in tannins and intense in colour, which can be somewhat rough and hard when young, but after maturing in oak or aged in the bottle, pleasant aromas are achieved that are reminiscent of red and black fruits, of spices and of green pepper. Wine-growing in the United States experienced rapid, albeit uneven growth during the 20th century, particularly since the ‘eighties, when the American elite began to conceive wine as being a sophisticated drink, a state of events that Benjamin Franklin would have been proud of since, already back in the 18th century, he tried to promote the consumption of wine amongst his fellow citizens to substitute the uncivilized distilled spirits (a task also undertaken by Stalin in the Soviet Union in the ‘thirties).

T

gastronomía — gastronomy

LA HAM B U R G U E S A : E S E I C ONO DE L A C U L T U R A A ME R I C A NA THE H A M B U R G E R ; T H A T I C ON OF A ME R I C A N C U L T U R E

EL 15 DE MAYO DE 1940 LOS HERMANOS DICK Y MAC MCDONALD FUERON LOS PRIMEROS EN ABRIR UN BURGER EN LA CÉLEBRE RUTA 66. DICK AND MAC MCDONALD BROTHERS WERE THE FIRST BUSINESSMEN TO OPEN A BURGER ON ROUTE 66, THE 15TH OF MAY, 1940.

D

icen los entendidos que para que una hamburguesa sea buena, tiene que chorrear. Y sí, así es. Más que una receta gastronómica, la hamburguesa en Estados Unidos es una forma de entender la vida. Resulta curioso que una de las comidas más sencillas y menos sofisticadas se haya convertido en el icono gastronómico de un país. Sin embargo, a pesar de su sencillez, resulta que también existen rankings de los establecimientos que mejor preparan una hamburguesa (o que mejor han sabido innovar a partir de algo tan básico como carne picada, pan, cebolla, queso fundido, tomate y poco más). Solo en la ciudad de Nueva York nos encontramos con locales en los que se forman enormes colas para poder degustar sus hamburguesas. En Corner Bistro (331 W. Fourth St., Jane St.) se preparan con pan ligeramente crujiente y la acumulación de ingredientes adquiere tal altura que exige una gran habilidad por parte de comensal. Son también famosas las hamburguesas de carne ecológica de Shake Shack (con varios establecimientos en la Gran Manzana, uno de ellos en Madison Square Park) o la exótica Cadillac Burger con bacon del PJ. Clarke’s (915 3rd Avenue, 55th Street). Y, como curiosidad, la pareja formada por la chef neoyorkina Alex Raij y el cocinero bilbaíno Eder Montero, es artífice de El Doble (carne con pepinillos, cebolla, guindilla y queso de idiazábal), la Mejor Hamburguesa de Nueva York en 2013, reconocimiento otorgado en un concurso organizado por la prensa gastronómica y en la que el resultado se decide por la votación de los lectores.

he connoisseurs say that for a hamburger to be good, it must be drippy. And so it is. More than just a recipe, the hamburger in the U.S. is a way of understanding life. It is strange that one of the simplest and least sophisticated meals has become the gastronomic icon of a country. Nevertheless, despite its simplicity, it so happens that rankings exist of the establishments that prepare the best hamburgers (or which have been clever enough to innovate departing from such basic ingredients as mincemeat, bread, onion, melted cheese, tomato and little else). In the city of New York alone we can find places where enormous queues form to sample their hamburgers. At Corner Bistro (331 W. Fourth St., Jane St.) they are prepared with bread that is slightly crunchy and an accumulation of ingredients that acquire a height that demands great ability on the part of the consumer. Also famous are the ecological hamburgers of the Shake Shack (with various establishments in the Big Apple, one of them at Madison Square Park) or the exotic Cadillac Burger with Bacon from P.J. Clarke’s (which is located at 915 Third Avenue, 55th Street). And, as a curiosity, the pair formed by New York chef, Alex Raij, and the cook from Bilbao, Eder Montero, who are the inventors of El Doble (meat with gherkins, onion, chilli and Idiazábal, raw sheep’s milk cheese), the Best New York Hamburger in 2013, recognition awarded in a contest organised by the culinary press and in which the result is decided by readers’ votes.

T

NUESTRA PROPUESTA OUR PROPOSAL El restaurante del Hotel Dylan, el Benjamin Steakhouse Grill, ofrece una amplia carta donde destacan las carnes y steaks de primerísima calidad. Pero, además de su suculenta carta, uno de los atractivos del Benjamin Steakhouse es el cálido ambiente de su salón, con chimenea y techos altos. — The Hotel Dylan restaurant, the Benjamin Steakhouse Grill, offers a varied menu card in which the top class meat dishes and steaks are noteworthy. But, in addition to its excellent fare, one of the attractions of the Benjamin Steakhouse is the warm ambiance of its lounge, with its fireplace and high ceilings.
65

hoteles de cine — movie hotels

UN REFUGIO A SALVO DE ESOS TERRORÍFICOS HUMANOS A SANCTUARY SAFE FROM THOSE TERRIFYING HUMAN BEINGS

HOTEL T R A N S I LVA N I A HOTEL T R A N S Y LVA N I A 2012, EE.UU. USA Película de animación Animated film Dirigida por Directed by Genndy Tartakovsky Con las voces (en la Versión Original) de With the voices (in the Original Version) of Adam Sandler, Selena Gomez, Kevin James.

H

ay muchas maneras de entender el lujo, y en esta ocasión el lujo se compone de telarañas, estancias en penumbra y oportunas tormentas. Porque el Hotel Transilvania es un establecimiento que reúne todas las comodidades que reclaman huéspedes como Frankestein o El Hombre Invisible. Lo regenta, cómo no, el conde Drácula, quien, lejos de la imagen del temible vampiro que sobrecoge nuestros sueños, aparece en esta película como un amable anfitrión y un padre sobreprotector continuamente preocupado por mantener a su hija adolescente, Mavis, aislada de los peligros que conlleva abandonar este refugio para ir a conocer mundo, un mundo poblado de terroríficos humanos. Genndy Tartakovsky, responsable de series como El laboratorio de Dexter o Las Supernenas, dirige su primer largometraje de animación –producido por Sony Pictures Animation– a partir de un guión cuyo leitmovit es la inversión de roles. Aquí son los monstruos y sus familias quienes buscan un lugar de vacaciones para mantenerse alejados de los humanos, unos monstruos que, más que unos seres dedicados a sembrar el pánico, parecen unos adolescentes incomprendidos –y vapuleados por el capitán del equipo de rugby y sus esbirros– de cualquier instituto de secundaria. La tormenta se desencadena cuando un humano despistado se presenta en el hotel y la joven Mavis comienza a sentir por él un vivo interés.
66

here are many manners of understanding luxury and, on this occasion, luxury is composed of cobwebs, rooms in semi-darkness and timely thunderstorms. Because Hotel Transylvania is an establishment that offers all the comfort demanded by guests such as Frankenstein or the Invisible Man. It is run by, of course, Count Dracula who, far from the image of the fearful vampire that upsets our dreams, appears in this film as a kind host and protective father who is constantly concerned about keeping his teenage daughter, Mavis, cut off from the dangers that would be entailed by abandoning this sanctuary for monsters to discover the world, a world inhabited by terrifying human beings. Genndy Tartakovsky, responsible for series like Dexter’s Lab or The Powderpuff Girls, directs his first, full-length animated movie, produced by Sony Pictures Animation, from a script with the leitmotif of swapping roles. Here it is the monsters and their families who a seeking a holiday place to keep safe from human beings, and those monsters look more like misunderstood teenagers – and thrashed by the captain of the rugby team and his henchmen – from any secondary school than creatures devoted to spreading panic amongst humans. The storm breaks when an absent-minded human arrives at the hotel and young Mavis begins to feel great interest in him.

T

www.festivaldealmagro.com

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful