Está en la página 1de 329

From Manual de dialectologa hispnica: verbos variables II by Andre Moskowitz in Proceedings of the 54th Annual Conference of the American

Translators Association, San Antonio, Texas, U.S.A., November 6-9, 2013. Caitilin Walsh, comp. CD-ROM. American Translators Association, 2013.

Compiled by Caitilin Walsh ISBN: Price: 978-0-914175-15-5 ATA members: $30; non-members: $40

Order from: ATA, 225 Reinekers Lane, Suite 590 Alexandria, VA 22314 USA Phone: (703) 683-6100; Fax: (703) 683-6122 E-mail: ata@atanet.org
No editorial intervention was undertaken by the Compiler unless absolutely necessary and only if the production schedule allowed. The Compilers task was to solicit contributions, to arrange them thematically and sequentially, and to assist in other editorial matters.

MANUAL DE DIALECTOLOGA HISPNICA: VERBOS VARIABLES II


Andre Moskowitz*

Palabras clave: Variacin lingstica, dialectologa hispnica, sociolingstica, verbos.

Citas emblemticas a modo de epgrafes esotricos

(1) El mago de Oz Pelcula musical de fantasa, de 1939, dirigida por Victor Fleming, con las actuaciones de Judy Garland, Frank Morgan, Ray Bolger, Jack Haley, Bert Lahr, Billie Burke y Margaret Hamilton. La escena cuyo dilogo se presenta aqu es la primera que ocurre en la Tierra de Oz despus que un tornado levantara la casa de Dorothy (Judy Garland), una joven estadounidense del estado de Kansas, que aterriza con su perro, Toto (o Tot en espaol), en un extrao lugar habitado por seres extraordinarios. Aparece Glinda (Billie Burke), la Bruja del Norte, e informa a Dorothy que ha matado a la Bruja del Este al caer su casa sobre ella. A pesar de que tanto Glinda como Dorothy hablan ingls aunque Dorothy tenga acento estadounidense y la bruja, britnico hay un malentendido en el dilogo basado en cmo entienden la palabra bruja. Lgicamente, Dorothy, la extranjera recin llegada, ser la que tendr que acriollarse, ajustando su uso y entendimiento de la lengua al nuevo entorno. DOROTHY: (Maravillada). Toto Ive a feeling were not in Kansas anymore We must be over the rainbow! (Del cielo se acerca flotando una especie de globo que al aterrizar desaparece, revelando por arte de magia a Glinda, la Bruja del Norte, con vestido rosado largo, corona plateada alta y una impresionante varita mgica rematada con una estrella, tambin plateada). Now I I know were not in Kansas! GLINDA: Are you a good witch, or a bad witch? DOROTHY: (Sorprendida). Who, me? Why, Im not a witch at all. Im Dorothy Gale from Kansas. GLINDA: (Picada por la curiosidad): Oh! Well, is that the witch?

DOROTHY: (Confundida). Who, Toto? Totos my dog. GLINDA: (Se re). Well, Im a little muddled. The Munchkins called me because a new witch has just dropped a house on the Wicked Witch of the East. And theres the house, and here you are, and thats all thats left of the Wicked Witch of the East. And so what the Munchkins want to know is, are you a good witch or a bad witch? DOROTHY: (Consternada pero firme en su conviccin). Oh, but Ive already told you, Im not a witch at all. Witches are old and ugly. (Se oyen risotadas que parecen provenir de los matorrales). What was that? GLINDA: (Complacida). The Munchkins. Theyre laughing because I am a witch. Im Glinda, the Witch of the North. DOROTHY: (Disculpndose, asombrada). You are! Oh, I beg your pardon! But Ive never heard of a beautiful witch before. GLINDA: (Benvola). Only bad witches are ugly.

(2) Esos no son de aqu Guaracha de Rafael Hernndez Marn (tambin conocido como El Jibarito), puertorriqueo, 1891 1965. Esta cancin, especie de alabanza a la lengua y cultura puertorriqueas, celebra las palabras, frases y costumbres de Puerto Rico al contrastarlas con aspectos reales o supuestos de otros pases. Hay diferentes versiones de la cancin. En algunas, por ejemplo, el orden de las estrofas es otro, o en lugar de rumba panamea se usa cumbia panamea; en vez de beben daiquir, toman daiquir; o en lugar de cuchiflitos, cuchifritos, etc. La versin que figura a continuacin es la cantada por Myrta Silva en la grabacin de 1960 que se puede ver en http://www.you tube.com/watch?v=tSGHjGHnjR8. Para los americanos Amrica es lo mejor Tambin dicen los cubanos Cubita bella es la flor. Cada cual con su derecho Y yo con el mo tambin, Lo mejor que Dios ha hecho es mi linda Borinqun.

Lo mejor que Dios ha hecho es mi linda Borinqun. Los que dicen yes my dear, Esos no son de aqu. Los que dicen babera Esos no son de aqu. Los que dicen chamaquito Esos no son de aqu, Los que decimos ay bendito, Esos s, esos s! La cancin de la paloma Esa no es de aqu. El son de la chambelona Ese no es de aqu. Y la rumba panamea, Esa no es de aqu. Y la danza borinquea, Esa s, esa s! Los que comen con aj, Esos no son de aqu. Los que beben daiquir, Esos no son de aqu. Los que comen tamalitos, Esos no son de aqu. Los que comemos cuchiflitos, Esos s, esos s! Los que dicen ndale Esos no son de aqu. Los que dicen chao, che, Esos no son de aqu. Los que dicen guajirito, Esos no son de aqu. Los que decimos jibarito, Esos s, esos s!

(3) Hombre Pelcula western o wstern, del Oeste, de vaqueros, de cowboys revisionista de 1967, dirigida por Martin Ritt, con las actuaciones de Paul Newman, Fredric March, Richard Boone, Diane Cilento, Barbara Rush, Martin Balsam y Frank Silvera. Trata de un complot organizado por un grupo de forajidos que asalta una diligencia en el desierto de Nuevo Mxico a finales del siglo XIX. El asalto no se lleva a cabo sin tropiezos ya que el protagonista, John Russell, un hombre blanco criado en una reserva indgena que viaja en la diligencia, logra matar a dos de los bandidos y escapar con la mayor parte de las vctimas del asalto al monte. La situacin de ambos bandos se vuelve tensa y desesperada: los asaltantes cuentan con ms armas y una rehn en su poder, la esposa del doctor Favor, pero sus filas se han reducido, a manos de Russell, y ya no tienen el dinero que haban robado, sumado a que les falta casi toda el agua puesto que sus vctimas se la llevaron despus del primer tiroteo. El siguiente dilogo ocurre entre Russell (Paul Newman) y uno de los bandoleros, un mexicano (Frank Silvera), cuyo nombre no se da a conocer en la pelcula, y que es cmplice del jefe de la banda, Cicero Grimes (Richard Boone). En la historia del cine estadounidense, junto con Alfonso Bedoya en El Tesoro de Sierra Madre (1948), Frank Silvera es uno de los actores que mejor ha desempeado el papel del bandido mexicano y por poco le roba la escena a Paul Newman. El bandido, baleado en el vientre por Russell, se acerca sangrando, pidiendo tregua para entrar en negociaciones. Russell sostiene un rifle durante el dilogo. BANDIDO: I have to talk to this other, this Favor. (Pronuncia el apellido Favor como en espaol y con exagerado nfasis). RUSSELL: He can hear you. BANDIDO: Tell him this. Tell him he give us the money and some of the water and we give him his wife! And everybody goes home. Ask him how he like that. RUSSELL: You out of water, huh? BANDIDO: (Entre avergonzado y desdeoso). Ah, this Grimes. He never bring canteen, only wheeksky [whisky]. He think it is going to be easy! RUSSELL: (Inexpresivo). Its going to get harder. BANDIDO: Not if this Favor give us the money. RUSSELL: He hasnt got it. He gave it to me.

BANDIDO: (Enrgico y socarrn). Oh, you steal the money! (Se re). All right. We trade with you then. You give us the money or we shoot the woman. RUSSELL: (Sin inmutarse). All right. Shoot her. BANDIDO: (Entre incrdulo y exasperado). That nice little soft woman! You dont care if we shoot her?? RUSSELL: (Impasible). Shes nothing to me. BANDIDO: (Enrgico y desafiante). How about the others? What do they say? RUSSELL: (Sentencioso). They say what they want. I say what I want. Tell Grimes how things are up here. Tell him he better think some more.

INTRODUCCIN
Dicen que en todas partes (se) cuecen habas y esto, en alguna poca, hace 500 aos, era quizs cierto, sobre todo si por la frase en todas partes entendemos Castilla o a lo sumo una parte sustancial de la Pennsula Ibrica. Pero hoy en da, y desde hace muchsimos aos, es igualmente cierto que no en todas partes se cuecen alubias o judas. Primero porque no todo hispanohablante cuece sus alimentos, muchos los cocinan en agua y algunos los cocen mal que les pese a los acadmicos de la Real Academia Espaola esta conjugacin del verbo cocer y segundo, porque no todos las llaman alubias o judas, sino que, entre otros nombres, se las conoce como frijoles, frjoles, frejoles, frjoles, frisoles, porotos, habichuelas o caraotas. Pero muchos lectores se preguntarn: acaso no es esto de cocer alubias o cocinar frijoles la misma cosa en otro estuche? Y yo respondo que s y que no. Depende de lo que se entienda por cosa y por estuche. Qu sucede si el estuche es la cosa, es decir, si los estuches son el objeto de nuestro estudio, o si al cambiarse los estuches, el contenido, sin que uno se d cuenta inicialmente, cambia tambin de modo sutil? Qu pasa si no es posible siquiera desprender la cosa del estuche porque el contenido y el envoltorio van inextricablemente unidos, adheridos o revueltos? Al abordar los temas lingsticos que aparecen en estas pginas, nos veremos a veces obligados a enfrentar esos dilemas. El presente trabajo1 es una continuacin de los dos artculos llamados Manual de dialectologa hispnica que llevaban los subttulos gneros y grafas (2010) y verbos variables (2011), respectivamente; en cierta forma lo es tambin de los de la serie Topics in Spanish Lexical Dialectology (1995-2006). Todos estos estudios se publicaron en diferentes nmeros de los Proceedings of the American Translators Association Annual Conference, publicacin anual de la asociacin estadounidense de traductores. Este trabajo, al igual que su predecesor del 2011, se centra en ciertos verbos y frases verbales (aunque a veces se sale un poco por la tangente y trata cuestiones no verbales), y contiene ms o menos los mismos componentes y estructura que los estudios mencionados, pero con un mayor nfasis en las declaraciones de los encuestados. Los temas tratados son o bien 24 o 28 segn cmo se cuenten y estn divididos en cinco categoras generales que corresponden a las partes A, B, C, D y E. El propsito del trabajo es describir la variacin que existe en el mundo de habla hispana en relacin con los temas que figuran a continuacin. A veces se aducen razones que quizs expliquen la variacin, pero el objeto principal es siempre describirla, no explicarla. De esta ltima tarea casi no me ocupar, sino que se la dejar a otros lingistas que tengan ms conocimiento sobre la historia de la lengua, la fonologa, la gramtica, la sociolingstica y otras ramas de la sapiencia lingstica.

Temario

A A1 A2 A3 A4 A5

La casa (5 temas) Arreglar / hacer / tender (la cama) Botar / echar / tirar (algo) Alzar / despejar / desocupar / levantar / limpiar / ordenar / quitar / recoger / retirar / sacar (la mesa) Lavar / fregar (los platos, los cubiertos, los trastes, los trastos, la loza, la vajilla, etc.) Cepillarse / lavarse (los dientes) / lavarse (la boca)

B B1 B2 B3i

Los estudios y la capacitacin (5 temas) Dar / hacer / poner / tomar / aplicar / impartir (un examen) lo que hace el profesor Coger / dar / hacer / presentar / rendir / tomar (un examen) lo que hace el alumno Aplazar / desaprobar / perder / reprobar / suspender (no aprobar un examen o una asignatura/materia) lenguaje estndar o neutro (lenguaje que no es coloquial ni popular) Equivalentes coloquiales y populares de no aprobar un examen o una materia (bochar, cargar, catear, colgar, ponchar, quemar, rajar, raspar, tronar, etc.) Graduarse / recibirse / egresar Calificado / cualificado

B3ii B4 B5

C C1

Autos y aparatos (5 temas) Bajarse / desinflarse / espicharse / flatearse / pincharse / poncharse / puncharse / vaciarse (una llanta, un neumtico, una goma, un caucho, una rueda, etc., de un vehculo) Estacionar / parquear / aparcar / cuadrar (un vehculo) Estacionamiento / parqueo / parqueadero / playa de estacionamiento / aparcamiento / parking Apretar / oprimir / presionar / pulsar / apachar / aplastar / espichar / estripar / marcar (un botn o una tecla) Est ocupado / da ocupado / marca ocupado / sale ocupado / suena ocupado / comunica / est comunicando (un telfono) Encender / prender (la luz, un aparato, una vela, un cigarrillo, etc.)

C2i C2ii C3 C4 C5

D D1 D2 D3

Afecto, poder y conflicto (5 temas) Regaar / reir / retar / resondrar / rezongar / trapear / vaciar (a alguien) Botar / correr / echar / rajar / sacar (a alguien) Halagar, lisonjear, adular (a alguien) verbos y locuciones coloquiales, populares o vulgares (cepillar, culebrear, guataquear, chupar medias, hacer la pelota, jalar bolas, lamber el ojo, tumbar el polvo, etc.) Enojar(se) / enfadar(se) (alguien o a alguien) lenguaje estndar o neutro (lenguaje que no es coloquial, popular ni vulgar) Enojar(se) / enfadar(se) (alguien o a alguien) verbos coloquiales, populares o vulgares (achorarse, arrecharse, cabrearse, calentarse, chorearse, emberracarse, embroncarse, empingarse, emputarse, encachimbarse, encabronarse, enchompiparse, enturcarse, etc.) Acobardarse, perder el nimo, desanimarse, desdecirse o desistir verbos coloquiales, populares o vulgares (achantarse, achaplinarse, achuncharse, agevarse, apendejarse, arrugar(se), chuparse, jiarse, mariconearse, rajarse, etc.)

D4i D4ii

D5

E E1 E2 E3i E3ii E4

Temas varios (4 temas) Amarrar / atar Tirar / aventar / mandar / zumbar / lanzar (una piedra, una pelota, etc.) Sobreviviente / superviviente Supervivencia / sobrevivencia Demorar(se) / tardar(se) / durar / dilatarse

Tambin se investig mediante la encuesta el caso de desnudar(se) versus desvestir(se), pero a la postre decid suprimir un captulo sobre este tema porque no le encontr suficiente variacin dialectal como para justificar su inclusin. No obstante, not ciertas diferencias y tendencias dialectales: los encuestados espaoles empleaban el verbo desnudar(se) con ms frecuencia que los hispanoamericanos; los hispanoamericanos restringan su uso de desnudar(se) a contextos erticos o bien sentimentales y figurados (desnudar el alma), en tanto que los espaoles me dieron a entender que utilizan este verbo en una gama de contextos ms amplia, por ejemplo en situaciones en las que un hispanoamericano tendera a emplear desvestir(se). Incluso algunos espaoles sealaron que el uso de desvestir(se) les sonaba afectado o raro. Si consideramos oraciones en las que los dos verbos en cuestin se utilizan en contextos erticos, semierticos o que evocan cierto erotismo, podemos preguntarnos si, en la opinin de hablantes nativos de diferentes pases, tanto desvestir(se) como desnudar(se) funcionan bien en los tres textos que figuran a continuacin, o si, por el contrario, existen hispanohablantes que slo acepten desnudar(se) o nicamente desvestir(se) en estas oraciones, sea porque solamente utilizaran uno de los dos verbos en estos contextos, o bien porque jams emplearan uno de ellos (o ninguno) en ningn contexto. 8

(1) La noche terminaba en algn cabaretucho de segunda clase en donde, con un esfuerzo de imaginacin bastante esttico, se desnudaban mujeres cuya nacionalidad jugbamos a adivinar, casi siempre sin xito. (lvaro Mutis Jaramillo, colombiano, nacido en 1923; Ilona llega con la lluvia, 1988). (2) Mauro lo tom a besos en el quicio de la puerta y empez a desvestirlo antes de cerrar. (Hctor Aguilar Camn, mexicano, nacido en 1946; El resplandor de la madera, 1999; Mauro es el nombre de un personaje femenino). (3) Cmo es que nunca te casaste, chica? Lucinda mira desvistindola. No sera falta de oportunidades. Todava ests muy bien. Perdona, pero, ya t sabes, las dominicanas somos curiosas. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; La fiesta del chivo, 2000). Para usted, caro lector, funcionan igualmente bien cualquiera de los dos verbos, desnudar(se) y desvestir(se), en estos contextos, o no? Si todos dicen que ambos verbos funcionan a la perfeccin en estos ejemplos sin que cambie ni el matiz ni el registro, muy bien, que se olviden de que se haya mencionado este asunto como posible tema dialectolgico, pero, si no dialectlogos (y otros lingistas), manos a la obra! A investigarlo se ha dicho!

El formato de los captulos Cada uno de los captulos de este trabajo est dividido en ocho secciones a las que se har referencia con el smbolo en la parte principal: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) Significado(s) Ejemplos Lo mayoritario y lo minoritario Resumen Tabla dialectal Declaraciones Observaciones La lexicografa acadmica

En general, los propsitos y formatos de estas secciones quedarn claros en el cuerpo principal del trabajo, pero conviene aclarar algunos puntos.

Significados Los significados que se indican en cada captulo constan de descripciones ms largas y detalladas que las que habitualmente figuran en un diccionario general como el Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia (DRAE, en lnea). En este texto, cuando se alude al DRAE, se refiere a la vigsima segunda edicin (publicada en el 2001), pero con los avances de la vigsima tercera que aparecieron en la versin en lnea hasta principios o mediados del 2013.

Ejemplos Los ejemplos presentados son enunciados o pasajes en los que surgen las variantes que son objeto de estudio de este trabajo. En su mayora, fueron tomados de diccionarios, sobre todo del Diccionario combinatorio espaol contemporneo Clave (Clave, en lnea), el Diccionario inicial del espaol de Mxico (DIME, 2003), el Diccionario usual del espaol de Mxico (DEUMex, 1996) y del Diccionario integral del espaol de la Argentina (en lnea), los cuales, dicho sea de paso, incluyen muchsimos ms ejemplos que el DRAE. Otras secuencias que ejemplifican distintos usos provienen de obras literarias publicadas desde 1950 hasta la primera dcada del siglo XXI. Entre los escritores seleccionados destacan Hctor Aguilar Camn (mexicano), Roberto Bolao (chileno), Carlos Luis Fallas (costarricense), Gabriel Garca Mrquez, lvaro Mutis Jaramillo y Laura Restrepo (colombianos), Salvador Garmendia Gratern (venezolano), Antonio Muoz Molina (espaol), Ricardo Piglia (argentino) y, sobre todo, Mario Vargas Llosa (peruano). Si el ejemplo presentado no lleva referencia bibliogrfica, significa que: (1) Se trata de un enunciado oral que escuch en alguna parte, en cuyo caso se indica la nacionalidad de la persona que lo dijo; o bien, (2) Lamentablemente no recuerdo dnde lo escuch o de dnde lo saqu; en este caso el ejemplo se presenta sin referencia alguna. Por suerte, los ejemplos de fuentes orales o no especificadas son los menos y los que llevan la referencia de una obra publicada constituyen los ms. En ambos casos el lector se preguntar por qu he presentado ciertos ejemplos y otros no, en qu bas la seleccin. La respuesta es tan sencilla como poco convincente: simplemente escog enunciados que parecan ilustrar el significado en cuestin. Los saqu de los diccionarios que tuve a la mano y de obras literarias y otras no literarias que le durante el proyecto (2012-2013). Entiendo que esta explicacin no es muy cientfica y, aunque no complazca a muchos, no hay otra. De todos modos, espero que los ejemplos les resulten jugosos o por lo menos claros, provengan o no de fuentes acadmicas. Veremos.

10

En los cuestionarios escritos se presentaron ante los encuestados enunciados con diferentes variantes lxicas y, para evitar influirles, no se precisaron ni la fuente ni la variante que el autor original haba utilizado. Ejemplo: La seora estaba a medio vestir, los peridicos / diarios regados por la cama desarreglada / deshecha / destendida. Esta secuencia se tom de la novela Conversacin en la catedral de Mario Vargas Llosa. Las variantes que l utiliz fueron peridicos y destendida no us diarios, desarreglada ni deshecha informacin que no se les proporcion a los encuestados. A estos slo se les dio el enunciado con las variantes agregadas pidindoles que indicaran cules eran las sealadas en negrita que utilizaban o que, segn su experiencia, suelen usarse en su pas; se les indic que sus respuestas no tenan que limitarse a las opciones provistas sino que podan agregar variantes que no figurasen en el ejemplo dado.

Lo mayoritario y lo minoritario En esta seccin se indica qu usos son comunes en 10 o ms pases (usos mayoritarios), y cules son frecuentes en 9 pases o menos (usos minoritarios). Considerando individualmente cada pas, se har referencia a distintos tipos de usos: (1) Uso dominante: El que, segn los encuestados de un pas, ocurre en este sin competencia significativa con otros usos. (2) Uso competidor: El que, segn los encuestados de un pas, es frecuente aunque compite con otro(s) tambin frecuente(s). (3) Uso ocasional: El ofrecido por slo el 25% o menos de los encuestados.

Resmenes En cada captulo hay una sinopsis o descripcin breve de la variacin dialectal que deja de lado ciertos detalles. Para abreviar y resaltar conexiones entre usos regionales y zonas lingsticas se hacen frecuentes referencias a las siguientes zonas del mundo de habla hispana: Amrica Central Se refiere a los seis pases centroamericanos de habla hispana: Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panam; Belice, por ser pas angloparlante, queda excluido. Cuando en este trabajo se alude a la parte norte de Amrica Central (o de Centroamrica), es en referencia a Guatemala, El Salvador y Honduras, pases que frecuentemente tienen usos en

11

comn; por ejemplo, arreglar la cama (hacer o tender la cama), lavar los trastes (lavar o fregar los platos) y encachimbarse (enojarse, lenguaje popular). Amrica del Sur Se refiere a los nueve pases sudamericanos o suramericanos de habla hispana: Venezuela, Colombia, Ecuador, Per, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile; por no serlo, quedan excluidos Brasil, Guyana, Surinam y Guayana Francesa. Las Antillas Se refiere a Cuba, la Repblica Dominicana y Puerto Rico, nicos pases antillanos de habla hispana. En ocasiones, resulta til considerarlos como una sola zona, por compartir varias caractersticas lxicas (aparte de las fonticas, morfosintcticas, etc., que no son objeto de este trabajo), como por ejemplo: fregar los platos o fregar (lavar los platos) y encojonarse (enojarse, lenguaje vulgar). El Cono Sur Se refiere a Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile, los cuatro pases del extremo sur de Sudamrica. El Ro de la Plata o el rea rioplatense Se refiere a Paraguay, Uruguay y Argentina. Aqu me he tomado la libertad de no limitar esta designacin slo a la zona cercana al estuario del Ro de la Plata sino que, en este trabajo, abarcar el territorio entero de Argentina, Uruguay y Paraguay. Ejemplos de la unidad rioplatense que surgieron en este estudio son: rendir un examen (lo que hace el alumno), da ocupado (est ocupado, referido a un telfono) y el hecho de que en los tres pases en cuestin y a diferencia de lo que ocurre en el resto de Hispanoamrica no se usen con frecuencia ni botar en el sentido de tirar algo que no sirve ni amarrar en el de atar en contextos cotidianos, no nuticos.

Las tablas dialectales Las tablas dialectales tienen los siguientes componentes y caractersticas: Columna izquierda En la columna izquierda se disponen los pases de habla hispana en orden geogrfico: Espaa, Mxico, los pases de Amrica Central, los tres pases antillanos de habla hispana y, finalmente, los de Amrica del Sur; veinte en total. Sin embargo, el estudio no abarc otros que en alguna 12

medida podran considerarse hispanohablantes como Guinea Ecuatorial o Sahara Occidental (tambin llamada la Repblica rabe Saharaui Democrtica), en parte por falta de acceso a hablantes de espaol y tambin porque no est claro si esos pases cuentan con una suficiente masa crtica de hispanohablantes y con una cultura hispnica nacional suficientemente asentada. Tampoco forman parte de este estudio pases de habla inglesa como los Estados Unidos, Belice, Guyana, etc. con importantes poblaciones inmigrantes de habla hispana, porque se considera que estas son demasiado heterogneas para sacar conclusiones sobre rasgos dialectales que estn suficientemente asentados. Aunque en el pasado algunos estamentos de la sociedad filipina hayan hablado el espaol como lengua nativa, tengo entendido que tales personas ya son muy escasas, si es que todava existen. Desde luego, la veracidad o falsedad de esta ltima declaracin puede depender de cmo se defina el trmino espaol y, por ejemplo, si las diferentes variedades del chabacano se consideran espaol. Yo pienso que Filipinas nunca fue pas de habla hispana en el mismo sentido que lo son los pases hispanoamericanos por el hecho de que la proporcin de espaoles frente al nmero de indgenas siempre fue muy pequea, en comparacin con la que exista en la mayora de los pases hispanoamericanos. Sea como fuere, las Filipinas, aunque tenga su academia de la lengua espaola y existan iniciativas por ensear espaol a la poblacin y reintroducirlo en la sociedad, no se ha incluido en este estudio. En fin, me quedo con el estudio de Espaa y los diecinueve pases hispanoamericanos. Si existen pases adicionales de habla hispana, que otros investigadores se encarguen de ellos! Columna derecha En la columna derecha figuran los usos que ofrecieron los encuestados originarios de cada pas. Despus de cada uso o variante, hay una fraccin. Su numerador representa el nmero de encuestados de cada pas que respondieron y su denominador representa el total de informantes que contestaron la pregunta. Ya que los encuestados muchas veces ofrecan ms de un uso o variante para un tema determinado, con frecuencia la suma de los quebrados que estn en una lnea de una tabla dialectal es mayor a la unidad. Letra pequea Cualquier variante ofrecida por el 25%, o menos, de los encuestados de un pas se considerar poco representativa del habla culta de dicho pas y aparecer con letra ms pequea (de 9 puntos). Por ms que el dialectlogo o el lexicgrafo quieran tomar nota de estos usos, el lector general2 que slo quiera conocer los trminos ms frecuentes de algn pas, podr hacer caso omiso de ellos y centrarse en los que aparecen en letra normal (de 12 puntos), por ser los nicos indicados por un porcentaje significativo de encuestados. Resaltados Los resaltados subrayado, negrita, bastardilla o combinaciones de estos recursos tipogrficos destacan los diferentes usos de cada tabla para ayudar al lector a apreciar a grandes rasgos y a simple vista la variacin dialectal existente. 13

Las declaraciones y los encuestados Las secciones de las declaraciones suelen ser las ms extensas del trabajo. Constan de observaciones sobre el idioma que los encuestados hicieron en respuesta a los cuestionarios (enviados en su mayora por e-mail). En casos menos frecuentes fueron comentarios orales realizados durante entrevistas. Aunque, en ocasiones, las declaraciones de los encuestados puedan parecernos algo contradictorias, incoherentes, simplistas o incorrectas, o quizs con errores estilsticos o gramaticales, la mayora de ellas contienen informacin semntica y sociolingstica que atae especficamente a los temas dialectales tratados. Desde luego, las declaraciones de los encuestados se hicieron, a veces, a la carrera, sin prever que algn da iban a imprimirse en una publicacin sobre el idioma. Para proteger tanto a inocentes como a culpables, presento todas las declaraciones de los encuestados en forma annima, indicando solamente la procedencia pero no la identidad de quienes las hicieron: se especifica el pas y, a veces, la regin del encuestado, pero no su nombre, apellido, edad, nivel de estudios, etc. En ocasiones s se precisa si la persona es hombre o mujer. La gran mayora de los encuestados eran cultos o al menos algo cultos (con estudios postsecundarios); aunque, claro, las palabras culto o instruido son sumamente problemticas ya que existen mil maneras de definirlas y creo que, a estas alturas, ya ninguno de nosotros realmente rene los requisitos necesarios para serlo, puesto que hace mucho tiempo que pas a la historia la poca en que existan los supuestos hombres del Renacimiento, si es que alguna vez de veras existieron; tiendo a pensar que eso fue siempre una ilusin y no una realidad. No alego que mis encuestados tengan ninguna idoneidad especial, tampoco considero que la necesiten para aleccionarnos sobre el uso de la lengua. Mi premisa es que cualquier hablante nativo del espaol, que lo haya aprendido en un solo pas principalmente, puede ensearnos mucho sobre su variedad de la lengua. Si acaso algn lector objeta al estudio el nmero insuficiente de encuestados y pregunta si se necesita una muestra ms grande para poder sacar conclusiones sobre los usos de cada pas, mi respuesta sera que si esperamos hasta tener una cantidad suficiente de encuestados para sacar conclusiones acerca de las prcticas lingsticas de un pas o regin, le aseguro, caro lector, que nunca lo haremos porque el monto ser siempre insuficiente. Lo cierto es que los diccionarios del espaol, mediante las marcas diatpicas (como Mx o Mx, Bol o Bo, etc.), estn salpicados de pronunciamientos relativos al modo en que se expresan las personas en tal o cual pas sin que jams se nos indique a cuntas personas sus lexicgrafos o investigadores consultaron (ni quines fueron los encuestados o cules las fuentes) y, sin embargo, sacan con toda tranquilidad sus conclusiones y las presentan en las entradas de sus obras sin atisbo de duda ni vacilacin. Entonces, si ellos lo hacen sin precisar estos detalles, con mayor razn puedo yo extraer conclusiones especificndolos, que es lo que pretendo en estas pginas. Ms tarde vendrn otros estudios que quizs confirmen algunos de mis planteamientos y refuten y modifiquen otros. 14

Ahora bien, independientemente de las cualificaciones, idoneidad o faltas de los encuestados, o de que se haya consultado o no un nmero suficiente de ellos, he citado sus observaciones lingsticas y culturales casi al pie de la letra, tal como las expresaron, sin censura ni profilaxis, aunque les hice las siguientes modificaciones tipogrficas: (1) Destaqu en negrita y bastardilla las palabras y frases que, en cada captulo, son objeto de este estudio. Ejemplo: Recoger la mesa se refiere a platos, vasos, tazas, etc. Pero tambin se refiere a libros. Por ejemplo, se dice recoge la mesa o recoge tu escritorio (declaracin de un mexicano). (2) Destaqu en bastardilla aquellos regionalismos que no eran objeto de este estudio. Ejemplo: Limpiar la mesa tiene una variante en significado. No se refiere a quitar los platos despus de comer. Se refiere nicamente a pasar un limpin para quitar la suciedad de la mesa (declaracin de un costarricense en la que figura el regionalismo limpin = trapo que se usa para limpiar o secar). Tambin aparecen en bastardilla los extranjerismos y neologismos que surgen en las declaraciones. (3) Cuando los encuestados indicaron no utilizar alguna frase por considerarla poco usual o inadecuada, la he marcado con un asterisco (*). Ejemplo: yo dira lavar los platos o fregar. Pienso que *fregar los platos es redundante (espaol). (4) Cuando se incluyen declaraciones sobre la frecuencia o el registro de determinado uso tales como El trmino A se usa en el sentido definido con ms frecuencia que el trmino B o El trmino X es ms informal que el trmino Y, no son necesariamente citas textuales, sino que en general el encuestado indic con la frase ms frecuente o ms informal, etc. que alguna de las palabras se usa ms a menudo o en un registro ms coloquial que otras. (5) En ciertos casos, si consider que esto se sobreentenda en la explicacin que me dieron, agregu a las declaraciones de los encuestados una aclaracin entre corchetes. Ejemplo: En Puerto Rico [se dice] botar al zafacn. [zafacn = recipiente para la basura] (declaracin de un puertorriqueo). Todo texto que figura entre corchetes constituye una aadidura ma que no estaba en la declaracin original. La palabra solo o slo (solamente) figura en las declaraciones tal como cada encuestado la escribi, con o sin acento; por eso la variacin o incongruencia, si se prefiere. De hecho, entre hablantes cultos, ambas grafas son frecuentes actualmente, debido a lo reciente de la nueva ordenanza perdn, recomendacin de la RAE y al hecho de que muchos no la acatan. En las partes del estudio que son de mi propia autora, la he escrito con acento, slo, para distinguirla de solo (a solas), pese a que la RAE recomienda escribir ambas voces (en funcin adjetival y adverbial) sin acento grfico de carcter diacrtico. Esta decisin la expliqu en otro estudio, Manual de dialectologa hispnica: verbos variables (Moskowitz, 2011, 107-108).

15

Observaciones Las observaciones sobre el idioma, basadas en las respuestas de los encuestados, son mas.

La lexicografa acadmica En estas secciones se citan y analizan las entradas pertinentes del Diccionario de la lengua espaola (DRAE, en lnea), el Diccionario de americanismos (DA, 2010) y el Diccionario panhispnico de dudas (DPD, en lnea), todas ellas recopilaciones de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (ASALE), cuyo socio dominante es la Real Academia Espaola (RAE). Con el pasar de los aos y el haberme convertido en un cincuentn para el que quedaron atrs los aos ardorosos aquellos referidos en el bambuco Yo tambin tuve veinte aos de Jos. A. Morales tal vez se pensara que mis crticas y reclamos a la Real Academia Espaola se habran comedido y suavizado pero, por suerte o por desgracia, ha sucedido lo contrario, pues parecera que cuanto ms viejo me pongo (o ms viejo me hago, como dira un espaol), ms recias y audaces se hacen mis recriminaciones a la docta casa, hasta el punto de tener el objetivo de zamarrear a los pobres acadmicos de Madrid para convencerlos de sus errores y que sientan la urgencia de corregirlos. Me doy cuenta de lo intil de dicha empresa, de lo incorregibles que somos (tanto los acadmicos de la RAE como yo mismo), y de la casi imposibilidad de que los leopardos cambiemos nuestras manchas, sean como fueren. Pero a pesar de ello sigo en estas andanzas por costumbre, acaso por diversin y porque, a diferencia de cuando era ms joven, ahora me permito esos desahogos sin preocuparme por el qu dirn. Como en muchas cosas, en esto el paso de los aos tiende a mejorar lo bueno y empeorar lo malo. No obstante, espero, con esta obra, dar a los acadmicos la oportunidad de escuchar las perspectivas de hispanohablantes de otras tierras, alejadas de las suyas. Slo falta que los lexicgrafos reales les presten atencin y los tomen en serio.

Abreviaturas ASALE CLAVE DA DEUMex DIME DPD ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA Diccionario combinatorio prctico del espaol contemporneo CLAVE (en lnea): BOSQUE, IGNACIO. Diccionario de americanismos (2010): 1.a edicin. ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA. Diccionario del espaol usual en Mxico (1996): 1.a edicin. LARA, LUIS FERNANDO. Diccionario inicial del espaol de Mxico (2003): VILA, RAL. Diccionario panhispnico de dudas (en lnea): 1.a edicin. ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA. 16

DRAE RAE

Diccionario de la lengua espaola (en lnea): REAL ACADEMIA ESPAOLA. REAL ACADEMIA ESPAOLA.

17

LA CASA (5 temas)

A1 A1.1

ARREGLAR / HACER / TENDER (la cama) Significado

Ordenar las sbanas y dems ropas de la cama (almohadas, cobijas, colchas, frazadas, frisas, mantas, etc.) para que la cama tenga buen aspecto y que las personas que se acuesten en ella estn mejor abrigadas. Nota: Los trminos que varan dialectalmente y que no son objeto de este estudio (como cobija, frazada, manta, etc.) aparecern en el texto en bastardilla. En cambio, los trminos y frases regionales que son el objeto de cada captulo de este trabajo figurarn en negrita y bastardilla, como son, en este caso, arreglar, hacer y tender (la cama). A1.2 Ejemplos

(1) Antes del desayuno, voy a arreglar / hacer / tender la cama. (2) La seora estaba a medio vestir, los peridicos / diarios regados por la cama desarreglada / deshecha / destendida. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; Conversacin en la catedral, 1969; peridicos y destendida se emplearon en la cita original). (3) Yo hago las camas y t el saln. (Clave, diccionario espaol). (4) Debajo del lecho sin arreglar, que despeda un olor de orina concentrada y comida rancia, sac un estuche de madera forrado por dentro con terciopelo carmes. (lvaro Mutis Jaramillo, colombiano, nacido en 1923; Ilona llega con la lluvia, 1988). (5) Eugenia se percata de que el padre ya no est en su mecedora, que de l slo han quedado sus pantuflas y su bata de seda y corre a buscarlo por la casona, primero en su dormitorio pero la cama an tendida indica que por all no ha pasado, luego en el bao pero las toallas, que permanecen en su lugar, dan testimonio de que no las ha tocado, la sala del billar, el comedor inmenso y vaco, la cocina con las cscaras de naranja an apiladas sobre la mesa y el olor a azahares todava vivo, silencioso el saln del piano donde Eugenia se sobresalta al toparse cara a cara con el mayordomo Nicasio que ha salido de la nada como si fuera un espanto (Laura Restrepo, colombiana, nacida en 1950; Delirio, 2004). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1) y (2). 18

A1.3

Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: tender la cama (uso dominante o competidor en al menos 13 pases); arreglar la cama (uso dominante o competidor en al menos 11 pases); hacer la cama (uso dominante o competidor en al menos 10 pases). Uso minoritario: No hay. Otros usos: vestir la cama, ordenar la cama (quizs de uso espordico en algunos pases). A1.4 Resumen

Tender la cama se emplea comnmente en la mayora de los pases hispanoamericanos, pero no es frecuente en Chile, Paraguay y en la mayor parte de Amrica Central. Arreglar la cama es de uso habitual en Centroamrica, las Antillas y Paraguay. Hacer la cama, la nica de las tres locuciones que se usa comnmente a ambos lados del Atlntico, predomina en Espaa y Chile, y compite, en mayor o menor grado, con tender la cama y/o con arreglar la cama en Guatemala, Panam, Puerto Rico,Venezuela, Ecuador, Per, Uruguay, Argentina y tal vez en algunos otros pases. A1.5
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY

Tabla dialectal hacer la cama (35/35), arreglar la cama (1/35), tender la cama (1/35) tender la cama (43/48), hacer la cama (12/48), arreglar la cama (4/48) hacer la cama (11/21), tender la cama (10/21), arreglar la cama (9/21) arreglar la cama (26/30), tender la cama (6/30), hacer la cama (4/30), ordenar la cama
(2/30)

arreglar la cama (16/17), hacer la cama (3/17), tender la cama (3/17) arreglar la cama (22/23), hacer la cama (5/23), tender la cama (1/23) tender la cama (26/36), arreglar la cama (13/36), hacer la cama (4/36) arreglar la cama (14/17), hacer la cama (7/17), tender la cama (4/17) tender la cama (20/22), arreglar la cama (6/22), hacer la cama (4/22) arreglar la cama (19/23), tender la cama (14/23), hacer la cama (3/23) hacer la cama (12/22), arreglar la cama (8/22), tender la cama (7/22),
vestir la cama (2/22)

tender la cama (21/27), hacer la cama (11/27), arreglar la cama (8/27),


vestir la cama (1/27)

tender la cama (30/30), arreglar la cama (6/30), hacer la cama (5/30) tender la cama (22/24), hacer la cama (8/24), arreglar la cama (3/24) tender la cama (20/23), hacer la cama (11/23), arreglar la cama (3/23) tender la cama (17/19), arreglar la cama (3/19), hacer la cama (3/19) arreglar la cama (16/17), hacer la cama (3/17), tender la cama (1/17), extender
cama (1/17)

la

tender la cama (20/22), hacer la cama (16/22), arreglar la cama (2/22)

19

ARGENTINA CHILE

hacer la cama (31/37), tender la cama (27/37), arreglar la cama (2/37) hacer la cama (18/18), tender la cama (1/18) Declaraciones

A1.6

Espaoles: Hacer la cama es hacerla bien; es decir, retirar por completo las sbanas, mantas, etc. Y hacerla por completo. Mientras que estirar la cama es hacer las sbanas para atrs, estirar un poco las arrugas de la sbana de abajo y volver a hacer las sbanas y manta hacia delante. || Hacer la cama sera el trmino ms general, y estirar la cama designara un proceso ms rpido y poco cuidadoso, para salir del paso, o bien porque la cama no estuviera deshecha sino solo con la colcha un poco arrugada, por ejemplo. || Estirar o arreglar la cama quiere decir que no hace la cama de verdad, solo se alisa o arregla rpidamente el exterior para que tenga mejor aspecto. || Estirar la cama significa arreglarla. Es decir, no quitar las sbanas completamente y despus hacer la cama. Simplemente pegarle un estirn a la sbana y manta para que no se quede arrugada. Mexicanos: Tender la cama se usa con ms frecuencia que hacer la cama. [Cinco mexicanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la gran mayora indic slo tender la cama.] || Por ejemplo, cuando se da una orden: haz tu cama. Por lo regular, no se usa este verbo cuando hay dos sonidos de vocal juntos: *ve a hacer tu cama, por esa razn usamos ms tender: ve a tender tu cama. || En mi regin de Mxico decimos arreglar la cama ms que tender la cama. (Encuestada del estado de Guerrero). Guatemaltecos: Se utiliza cambiar la cama cuando usted va a colocar sbanas o edredones limpios. [Si no, se dice hacer la cama.] || Arreglar la cama se dice ms comnmente; tender la cama es ms elevado. || De donde yo soy [ciudad de Guatemala] se dice tender la cama ms que hacer la cama. Salvadoreos: Hacer la cama y tender la cama son correctas, pero ms decimos arreglar la cama. || Hacer la cama es poner nuevas sbanas; arreglar la cama es volver a usar las mismas sbanas. Hondureos: Arreglar la cama se usa con ms frecuencia que tender la cama y hacer la cama. [Tres hondureos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Arreglar la cama es con las mismas sbanas; hacer la cama es con sbanas nuevas. Nicaragenses: Arreglar la cama es solamente ordenarla, despus de levantarse de dormir. Cambiar la cama es ordenarla, pero tomando en cuenta el cambio de ropa de cama o cambio total de la misma cama. || Ejemplo adicional: And a arreglar tu cama. Costarricenses: Yo tambin utilizo cambiar la cama, pero el significado de la oracin es diferente. Por ejemplo, si yo digo arreglar o tender la cama, me refiero a poner las mismas cobijas y la colcha en orden de nuevo. Sin embargo, si digo cambiar la cama, me refiero a que quito de la cama las cobijas y la colcha sucias y pongo otras que estn limpias. || Cambiar la cama o mudar la cama indica poner sbanas limpias (se hace una vez por semana). Hacer o tender la cama se hace diariamente. || Cambiar la cama se usa cuando se trata de quitar sbanas y poner limpias. Si no, se dice tender la cama.

20

Panameos: Arreglar la cama es lo que ms se usa; hacer la cama y tender la cama, muy poco. || Yo s uso hacer la cama, pero otros dicen arreglar la cama. Cubanos: Tender la cama se usa con ms frecuencia que arreglar la cama y hacer la cama. [Cuatro cubanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Hacer y tender la cama son sinnimos. Lo mismo sucede con cama desarreglada y cama destendida. [Es posible que este encuestado utilice hacer slo como verbo y arreglar slo en formas adjetivales como cama (des)arreglada, pero tender lo usa como verbo (tendi la cama) y tambin como adjetivo (cama tendida). Ser cierto que este y otros hispanohablantes hagan este tipo de distinciones? Habra que investigarlo.] Dominicanos: Arreglar la cama se usa con ms frecuencia que tender la cama. [Cuatro dominicanos indicaron esto, pero uno indic lo contrario.] || Tender la cama es ms correcto que arreglar la cama. || No se usa para nada estirar la cama, el orden de frecuencia en que se usan estos verbos son [es]: arreglar la cama (el ms frecuente), tender la cama, hacer la cama (el menos frecuente). Puertorriqueos: Decimos la cama no est tendida (no decimos *destendida). [El encuestado rechaz la oracin de Mario Vargas Llosa, ejemplo (2) de la A1.2. Vase tambin la A1.7.] || En Puerto Rico, cambiar la cama es quitar la ropa de cama que tena puesta (bed liners, sbanas y fundas de almohadas) y ponerle ropa de cama limpia. Venezolanos: Tender es ms frecuente al referirse a colocar la sbana estirada en la cama. Vestir se usa al referirse a colocar sbana, cubrecama, etc. Arreglar se usa cuando no slo vestimos la cama sino tambin doblamos la cobija, colocamos los peluches o los cojines, etc. || Esta distincin [la de la encuestada anterior] me parece bastante puntillosa. Hacer esa distincin no me resulta natural de un todo. Tal vez s veo la diferencia entre tender y vestir, pero a m tender y arreglar tienen la misma connotacin. [A esta ltima encuestada el autor le cit la descripcin de aquella y pidi su opinin. El resultado fue que la segunda rechaz la afirmacin de la primera.] || En Venezuela he odo tender la cama y arreglar la cama mucho ms frecuentemente que hacer la cama. Una diferencia posible entre tender la cama y arreglar la cama es que la primera se refiere especficamente a lo que se hace al levantarse con las sbanas, cobijas, almohadas y cubrecama, mientras que la segunda es algo que se puede hacer a cualquier hora del da, incluso despus de haber hecho la primera. Si por la tarde los nios juegan en su cuarto y desarreglan las camas que ya se haban tendido por la maana, pues entonces hay que arreglarlas. No recuerdo haber odo *vestir la cama en Venezuela. Colombianos: Arreglar la cama es ms formal; tender la cama, ms informal. Cambiar o mudar la cama es cuando se cambia de sbana, de tendidos o de cobijas limpias. || Si alguien me dice vaya arregle la cama yo supongo que la cama ya est tendida y lo nico que quiere es que le quite las arrugas y la deje toda lisa [por ejemplo, porque alguien puso algo encima de la cama y la desarregl un poco]. || Tal parece que cambia un tanto el uso, si la situacin es antes o despus de acostarse. Al levantarse hay que arreglar la cama, al irse a acostar le tiende la cama o le hace la cama. Ecuatorianos: Tender la cama se usa con ms frecuencia que hacer la cama. [Esto lo indicaron tres ecuatorianos; la mayora indic slo tender la cama.] || Yo digo hacer la

21

cama pero otros dicen tender la cama. || Digo hacer la cama pero la cama estaba destendida. Peruanos: Se usan hacer y tender la cama indistintamente, quizs hacer es un poco ms frecuente e informal. || Tender la cama es lo correcto, hacer la cama es popular. || Digo tender la cama pero la cama estaba deshecha. || Estirar la cama se usa cuando se requiere que se haga la labor de una manera rpida, sin tener que sacar las sbanas, etc. || Estir la cama significa que no est bien hecha. Boliviano: Tender la cama es hacerlo completamente; estirar la cama se dice usualmente de un acomodo rpido. Paraguayo: Ejemplo: Tereho earregla pe nde rupa [Terej earregl pe nde rup] (jopar: And a arreglar tu cama). Nota: Jopar es la mezcla de guaran y espaol, se pronuncia como si se escribiera yopar. Uruguayos: Tender la cama se usa con ms frecuencia que hacer la cama. [Siete uruguayos indicaron esto, pero uno indic lo contrario.] || Arreglar la cama es mejorar el aspecto de la cama, sin hacer un trabajo cuidadoso, extender las sbanas o mantas de modo poco prolijo. Cambiar la cama es cambiar la ropa de cama sbanas, fundas por otras recin lavadas. Estirar la cama es similar a arreglar la cama, pero de manera poco cuidadosa. [Haba indicado que tender la cama se usa ms que hacer la cama en el sentido de realizar el quehacer domstico en forma cuidadosa.] Argentinos: Hacer la cama se usa con ms frecuencia que tender la cama. [Ocho argentinos indicaron esto, pero tres indicaron lo contrario.] || Tender es ms formal; hacer y tender implican la accin completa; arreglar se usa cuando la cama slo est algo desarreglada. || Estirar la cama no es hacer, solo acomodar, estirar las sbanas, hacer implica algo ms de trabajo. || Arreglar la cama es cuando los chicos jugaron sobre la cama y la desarreglaron, tambin estirar la cama. Hacer la cama porque estaba deshecha. Tender la cama porque estaba deshecha (registro ms formal). || Para hacer la cama como corresponde cuando alguien ha dormido, tens que sacar todo, ventilarlo y despus hacer la cama parte por parte, las sbanas de abajo, las sbanas de arriba, ponerlas bien puestas, no estiradas. Arreglar es estirarla un poquitito porque alguien se sent, entonces la aliss, pero slo por arriba; arreglar la cama es menos que estirarla. || Ejemplo adicional: No estires la cama, hacela bien. Chileno: Hacer la cama se usa con ms frecuencia que tender la cama. [Esto lo dijo el nico chileno que indic ambas variantes. Todos los dems sealaron solamente hacer la cama.] A1.7 Observaciones

Competencia entre dos o ms locuciones: Los resultados de este estudio indican que una sola variante predomina en los siguientes once pases, como se indica a continuacin. Predomina: (1) Tender la cama en Cuba, Colombia, Ecuador, Bolivia, y, mayormente, en Mxico tambin.

22

(2) Arreglar la cama en El Salvador, Honduras, Nicaragua y Paraguay. (3) Hacer la cama en Espaa y Chile. En los restantes nueve pases, en cambio, los resultados apuntan a la existencia de una competencia significativa, y en algunos casos recia, entre dos o ms de los grupos verbales. Compiten: (1) Tender la cama y hacer la cama en Per, Uruguay y Argentina. (2) Tender la cama y arreglar la cama en Costa Rica y la Repblica Dominicana. (3) Arreglar la cama y hacer la cama en Panam. (4) Tender, arreglar y hacer la cama (las tres frases) en Guatemala, Puerto Rico y Venezuela. Hace falta hacer estudios para determinar qu caractersticas lugar de origen, edad, nivel socioeconmico, costumbres familiares, etc. tienen aquellas personas de estos nueve pases que tienden a utilizar cada una de las frases en cuestin y qu significados y matices les asignan. Arreglar la cama: Varias de las declaraciones de la A1.6 ponen de manifiesto que hay hispanohablantes de diferentes pases que entienden la frase arreglar la cama de distinta manera: para los hispanohablantes de gran parte de Amrica Central, las Antillas y Paraguay, arreglar la cama generalmente se refiere a hacer el trabajo completo y bien hecho (aunque no necesariamente con cambio de sbanas, fundas de almohada, etc.), en tanto que para otros hispanohablantes algunos espaoles y rioplatenses arreglar la cama es solamente estirar la cama, o sea, realizar la labor en forma deficiente, pero no hacer el proceso completo, desde cero. El uso de diferentes verbos segn el contexto: Varios encuestados en este estudio proponan un verbo para estructuras en voz activa, por ejemplo arreglar la cama, y otro verbo en estructuras adjetivales, como por ejemplo cama destendida. Habra que investigar esta cuestin para determinar en qu medida tales cambios de verbo, segn el contexto gramatical, siguen pautas dialectales y hasta qu punto se deben a preferencias individuales e idiosincrsicas. Hacerle a alguien la cama: El DRAE define esta locucin como trabajar en secreto para perjudicarlo, y sera interesante investigar si el uso de esta locucin en el sentido dado por el DRAE, o en otros similares, pertenece al espaol universal o no. Si hacerle la cama a alguien no se usa as en todas partes, sera conveniente averiguar si existen variantes de igual significado como arreglarle a alguien la cama o tenderle a alguien la cama. Estas se usan en algunos lugares? Tambin cabe notar que en varios pases hispanoamericanos se usa ms a menudo el verbo serruchar o la locucin serrucharle el piso (a alguien) en este sentido. El DRAE define esta frase de la siguiente manera: 2. tr. Ec., El Salv., Hond., Pan., Per, P. Rico y Ur. Trabajar secretamente en contra del prestigio o posicin de alguien. Pero para otros hispanohablantes hacer la cama (a alguien) no es exactamente trabajar en secreto para perjudicarlo, como sostiene el DRAE, sino tenderle una celada, mientras que serrucharle el piso es ms grave, es perjudicar tanto a alguien que desaparezca por completo del escenario.

23

Tema afn: Al parecer, la expresin hacer las maletas constituye el estndar internacional, la frase ms neutra para referirse a la actividad que se realiza antes de hacer un viaje, pero hay hispanohablantes que dicen, con el mismo significado, arreglar las maletas. Se la he escuchado a algunos colombianos y ecuatorianos y no dudo que la extensin de este uso es ms amplia que estos dos pases. Un costarricense me indic que hay gente en Tiquicia (en Costa Rica) que dice preparar las maletas y nada raro sera que se dijera as en muchas otras partes. Esto nos lleva a otro tema interesante, tambin digno de investigarse: En qu pases se prefiere maleta y en cules, valija, y qu otros trminos existen (como vels/veliz en Mxico)? A1.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE hacer. 9. tr. Disponer, componer, aderezar. Hacer la comida, la cama, la maleta. hacer la cama. loc. verb. Prepararla para acostarse en ella. tender la cama. loc. verb. coloq. Arg., Col., C. Rica, Mx., Per, Ur. y Ven. hacer la cama. arreglar la cama. El DRAE no consigna esta locucin especfica (ni dentro del artculo arreglar ni dentro del artculo cama), aunque incluye, dentro del de arreglar, el significado general de 2. tr. Componer, ordenar, concertar. Definiciones del Diccionario de americanismos (en lo sucesivo DA) tender. I. 1. tr. Mx, ES, Ni, RD, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Py, Ar, Ur. Disponer en orden los implementos de una cama, como las sbanas, las cobijas o las colchas. tender la cama. loc. verb. CR, Cu. Disponer en orden la ropa de cama. arreglar la cama. El DA no consigna esta locucin (ni en arreglar ni en cama). Resea lexicogrfica A juzgar por la definicin de tender la cama que ofrece el DRAE, los autores de esta obra slo tienen una idea muy vaga de los pases en los que se usa esta locucin, pues mencionan siete (Arg., Col., C. Rica, Mx., Per, Ur. y Ven.), pero les faltan seis: Guatemala, Cuba, la Repblica Dominicana, Venezuela, Ecuador y Bolivia. En cuanto a la extensin geogrfica de arreglar la cama (tender o hacer la cama), parecen estar completamente en tinieblas, pues ni siquiera definen la locucin. Esto da por sentado que no se trata de ofuscacin deliberada, suposicin que podra ser equivocada: Saben que arreglar la cama se usa en una serie de pases hispanoamericanos o no lo saben? Comparando las definiciones, notamos que el DRAE califica a hacer la cama de loc. verb., pero a tender la cama de loc. verb. coloq. Por qu? Acaso creen que tender la cama es ms coloquial que hacer la cama? Se equivocan! Por lo general, las dos locuciones son sinnimas, aunque algunos hispanoamericanos que usan ambas consideran que tender la cama es ms formal que hacer la cama, justo al contrario de lo que dice el DRAE. Como veremos a lo largo 24

de estas pginas, los lexicgrafos de la Real Academia tienden a ser muy habladores en el sentido mexicano de la palabra, es decir, hablan sin saber de lo que hablan ni si lo que dicen es cierto. Qu manera de meternos cuento! La afirmacin descarada del DA de que Costa Rica y Cuba sean los nicos dos pases en donde se usa la frase tender la cama es un disparate, una mojiganga. Seamos muy claros al respecto: tender la cama se usa frecuentemente en la mayora de los pases hispanoamericanos (sin duda en Mxico, Guatemala, Costa Rica, Cuba, la Repblica Dominicana, Puerto Rico, Venezuela, Colombia, Ecuador, Per, Bolivia, Uruguay, Argentina y quizs en algunos otros), no slo en Costa Rica y Cuba, como nos afirma el DA. Tambin tengo serias dudas acerca de la declaracin del DA de que tender a secas, sin especificar la cama, se use en el sentido de tender la cama en la mayora de los pases y que se entienda independientemente del contexto. Siempre existe la posibilidad de una elipsis a buen entendedor, media palabra basta pero de ah a que tender la cama sea el significado primario de tender, dado que existen frases de uso universal como tender la ropa y regionales como tender la mesa (poner la mesa), me parece que hay mucho trecho; cuesta un poco creerlo. Pero es posible que sea as. Existen otros ejemplos de elipsis como la de fregar a secas que significa, para hispanohablantes de diversos pases, fregar/lavar los platos, a pesar de que tambin se puede fregar el suelo, etc.

A2 A2.1

BOTAR / ECHAR / TIRAR (algo) Significados

Desechar algo, deshacerse de ello, dejarlo por inservible. Nota: Para obtener informacin sobre la variacin diatpica de botar, echar y sacar en el sentido de expulsar o despedir a alguien (significados que guardan cierta relacin con los de desechar algo, dehacerse de algo), vase el captulo D2. A2.2 Ejemplos

(1) Btalo / chalo / Tralo, ya no sirve, que se lo lleven los hombres de la basura. (2) Ya esos zapatos estn de botar / tirar. (Gabriel Garca Mrquez, colombiano, nacido en 1928; El coronel no tiene quien le escriba, 1961; botar se emple en la cita original). (3) Esta camisa est para tirarla. (DRAE). (4) A los que botan la basura donde no deben les hemos aplicado multas por un mnimo de 200 bolvares (Diccionario de venezolanismos).

25

(5) Zapato que yo calc y lo bot al basurero, qu importa que otro lo calce si yo lo calc primero? (Trescientas cantas llaneras, 32, texto citado en Diccionario de venezolanismos). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1) y (2). A2.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: tirar (uso dominante, competidor o al menos ocasional en todos los pases); botar (uso dominante o competidor en 14 pases). Usos minoritarios: no hay. Otros usos: echar, desechar, arrojar (de uso al menos ocasional en la mayora de los pases, probablemente en todos); echar suele ir seguido de frases preposicionales como a la basura, a la calle, al suelo, por la ventana, etc.; en la mayora de los pases se usa con menos frecuencia en una frase como Eso ya no sirve, chalo. A2.4 Resumen

Tirar se emplea en los sentidos de desechar algo, deshacerse de algo en todo el mundo de habla hispana, pero botar se usa ms que tirar en la mayora de los pases hispanoamericanos. Botar predomina o bien compite tenazmente con tirar en Amrica Central, las Antillas y la mayor parte de Amrica del Sur (salvo Paraguay, Uruguay y Argentina). En Espaa, Mxico y el rea rioplatense, en cambio, botar se utiliza poco o no se emplea; lo que se usa es tirar. Echar tambin se usa con cierta frecuencia en este sentido (quizs en todos los pases), pero generalmente seguido de una frase preposicional: chalo a la basura. A2.5
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA

Tabla dialectal tirar (30/31), echar (13/31), desechar (3/31), botar (1/31) tirar (43/44), echar (8/44), botar (3/44), desechar (3/44), arrojar (2/44) tirar (17/19), botar (12/19), echar (1/19) botar (21/26), tirar (15/26), echar (2/26) botar (17/17), tirar (2/17) botar (21/22), tirar (7/22), echar (1/22) botar (32/33), tirar (10/33), echar (8/33) botar (14/14), tirar (4/14), desechar (1/14), echar (1/14) botar (19/20), echar (5/20), tirar (5/20), desechar (2/20) botar (20/20), tirar (3/20), echar (1/20) botar (20/21), echar (6/21), tirar (3/21), desechar (1/21) botar (23/24), echar (10/24), tirar (5/24), desechar (1/24) botar (26/26), tirar (13/26), echar (8/26), arrojar (5/26), desechar (2/26) 26

ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

botar (21/22), tirar (7/22), echar (4/22), arrojar (2/22) botar (15/19), tirar (11/19), echar (3/19) botar (17/18), tirar (3/18), sacar (1/18) tirar (15/15) tirar (17/17), arrojar (2/17), echar (2/17) tirar (31/31), echar (4/31), arrojar (3/31) botar (18/18), tirar (6/18), desechar (1/18), echar (1/18) Declaraciones

A2.6

Espaoles: Tirar algo se usa con ms frecuencia que echar algo. [Siete espaoles indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora dijo slo tirar.] || Los verbos echar y arrojar [se usan], solo si van seguidos de a la basura. No dira, por ejemplo, *chalo porque ya no sirve ni *arrjalo porque ya no sirve, pero s chalo a la basura. Y en cualquier caso, siempre me suena ms natural tirar. || En mi crculo usamos tirar, pero he odo tambin echar solo, a secas. Para m, echar necesita a la basura. Ejemplo: Voy a tirar estos zapatos, estn muy rotos. Voy a echar estos zapatos a la basura, estn muy rotos. Mexicanos: Tirar algo se usa con ms frecuencia que arrojar, botar, desechar y echar algo. [Ocho mexicanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la gran mayora dijo slo tirar.] Guatemaltecos: Tirar suena ms elevado que botar. || Botar es ms elevado que tirar. || Tirar es ms correcto [que botar]. || Echar suele usarse [en el sentido en cuestin] con a la basura: chalo a la basura. Salvadoreos: Botar [algo] es ms comn que tirar [algo]. || Botar es ms despreciativo que tirar; tirar es ms delicado. || Botar es ms elevado que echar; echar es ms bajo. || Botar se usa cuando algo ya no sirve, pero tirar papeles al suelo es dejarlos en el suelo, no es necesariamente botarlos. || La palabra comn es botar: Eso no sirve, botalo. [Ntese el uso del voseo. Lo menciono para el lector que quizs haya pensado que comet un error al no ponerle tilde a la palabra botalo o que el voseo no era comn en Centroamrica. Lo es!] Hondureo: Nosotros decimos botarlo pero lo correcto es tirarlo. Nicaragenses: Botar se usa con ms frecuencia que tirar. [Tres nicaragenses indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora dijo slo botar.] Costarricense: Tirar la basura se utiliza para indicar que no se dispuso correctamente la basura, es decir, se tir en la calle, en un lote baldo, etc. [Si se dispone correctamente la basura, sera botar.] Panameos: Botar se usa con ms frecuencia que tirar. [Dos panameos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora dijo slo botar.] Cubanos: Botar se usa con ms frecuencia que tirar o echar. [Cuatro cubanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Decimos esos zapatos estn para botar en la basura. (Vase el prrafo de la A2.7 sobre estar de versus estar para).

27

Puertorriquea: En Puerto Rico [se dice] botar al zafacn. [zafacn = recipiente para la basura] En Mxico, tirar a la basura (ms frecuente). [Ah dicen] Tralo, esos zapatos estn para la basura, esos zapatos estn para tirarlos. (Puertorriquea que dijo haber viajado por Mxico). Venezolanos: Botar se usa con ms frecuencia que tirar o echar. [Cinco venezolanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora dijo slo botar.] || Segn mi experiencia con el espaol de Venezuela, yo dira que botar tiene una connotacin de deshacerse de algo o alguien de manera definitiva: uno bota la basura y a alguien lo botan del trabajo. Podra caracterizarse como una connotacin de modo, ms que de espacio. El uso de echar en los dos contextos anteriores (la basura y del trabajo) es mucho menos frecuente en Venezuela, al menos segn mi experiencia, y me atrevera a decir que la connotacin principal es ms espacial que de modo. A alguien le pueden decir echa pa' fuera para conminarlo a que diga o confiese algo. En este sentido, echar compartira cierto espacio semntico con sacar. Colombianos: Desechar es formal, echar y tirar son informales, y botar es lo que ms se usa. || Tirar es ms enftico que botar. || Si algo no sirve, digo btelo, pero si me preguntan qu hago con esta ropa sucia?, digo trela en la canasta de la ropa sucia. || Diramos ya esos zapatos estn para botar. (Vase la A2.7). Ecuatorianos: Botar se usa con ms frecuencia que tirar. [Cuatro ecuatorianos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora dijo slo botar.] || Ejemplo: Btalo, pero no tires la cscara al suelo. Peruanos: Botar [algo] se usa con ms frecuencia que tirar [algo]. || Se usan botar, echar y tirar, quizs un poco ms frecuente es botar. Paraguayos: Ejemplos: Tir, ya no sirve; Emomb (tiralo); Amomb ytyp (lo tir a la basura). Uruguayos: Tirar se usa con ms frecuencia que echar y/o arrojar. [Cuatro uruguayos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora dijo slo tirar.] || Arrojar es formal y de escaso uso. [Lo normal es tirar.] Argentinos: Arrojar es de mayor formalidad que tirar. || En el ejemplo dado, aqu yo dira esos zapatos ya estn para tirar. (Vase la A2.7). Chilenos: Botar se usa con ms frecuencia que tirar. [Cuatro chilenos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; varios indicaron slo botar.] || Botar se usa mucho, pero es chilenismo; tirar es lo formal y correcto. || Ejemplo: Btalo a la basura. A2.7 Observaciones

Distinciones semnticas entre botar y tirar: En los pases de habla hispana donde se usa a menudo botar en el sentido de desechar algo, deshacerse de algo, que son la mayora de ellos (todos menos Espaa, Mxico, Paraguay, Uruguay y Argentina), hay personas que hacen distinciones semnticas entre los dos verbos. Una diferencia que surgi con cierta frecuencia en este estudio es la siguiente: (1) Botar algo suele referirse a depositar objetos en un recipiente adecuado, destinado para recibirlo (por ejemplo, en un basurero, bote de basura, caneca, cesto de 28

basura, cubo de basura, latn de basura, pipote de basura, tacho de basura, tarro de basura, tinaco o zafacn), o bien en un lugar adecuado (por ejemplo, en un basurero, basural, botadero o vertedero). (2) Tirar algo, en cambio, a menudo implica echarlo en un sitio inadecuado, por ejemplo, tirarlo a la calle, al agua, por la ventana, etc. En la A2.6 (declaraciones) salen a flote estas y otras diferencias semnticas que algunos encuestados perciben entre botar y tirar, pero obviamente en los pases donde se utiliza mayor o exclusivamente tirar en el sentido de desechar (Espaa, Mxico y el rea rioplatense), no se hacen distinciones entre tirar y botar. Estar de + verbo versus estar para + verbo: En la encuesta que se hizo para este estudio, se dio como ejemplo la oracin Ya esos zapatos estn de botar / tirar. Esta frase la enuncia, con la variante botar, el protagonista de la clebre novela El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel Garca Mrquez (1961). Pero no se les indic a los encuestados cul era la versin original ni tampoco de dnde provena. Y result que numerosos encuestados de diversos pases ms de los que se citan en la A2.6 incluidos algunos colombianos (aunque cachacos, no costeos) se opusieron, indignados, al uso de la preposicin de en la frase Ya esos zapatos estn de botar, diciendo que se debera decir estn para botar. Y eran lo suficientemente tajantes en sus crticas de la frase del pobre y pattico coronel de Garca Mrquez como para darme la sensacin de que tampoco se habran aplacado de haber sabido de dnde vena la frase por qu habran de conformarse porque as lo escribiera Gabo? y como a m me convena callar el ilustre origen del enunciado, no dije ni po, pues en boca cerrada no entran moscas. El origen de las diferencias dialectales: Tirar es el trmino neutro por excelencia, pues no hay ningn pas de habla hispana en donde no se use con alguna frecuencia en el sentido de desechar algo, deshacerse de ello, dejarlo por inservible. Pero botar se usa ms que tirar con estos significados en la mayora de los pases, siendo Espaa, Mxico, Paraguay, Uruguay y Argentina las excepciones, los nicos pases en los que no se utiliza botar en la mayor parte de sus respectivos territorios. Por lo tanto, podemos plantear la siguiente pregunta que atae tanto a la historia de la lengua espaola como a la dialectologa hispnica: Por qu en la actualidad el uso de botar (tirar algo, deshacerse de algo) es frecuente en la mayor parte de Hispanoamrica, pero en Mxico y el rea rioplatense, no, o al menos lo es en menor grado en estas ltimas dos zonas que en el resto de Amrica? Al parecer existen dos posibilidades: (1) Botar era un verbo mayormente restringido a los contextos nuticos en la Madre Patria, pero que en Hispanoamrica, durante la poca colonial, pas a emplearse en una amplia gama de contextos no nuticos. Dicha transformacin del verbo botar se dio en toda Hispanoamrica menos en Mxico y el rea rioplatense (quizs exceptuando algunas partes de estas dos zonas). (2) La generalizacin del verbo botar, que empez a emplearse en contextos no nuticos, sucedi en toda Hispanoamrica, incluyendo Mxico y el rea 29

rioplatense, pero que por algn motivo ese uso muri en Mxico, Paraguay, Uruguay y Argentina, o al menos en la mayor parte de los territorios de estos pases. Si el uso de botar en contextos cotidianos, no slo nuticos, nunca se asent de manera generalizada en Mxico y el Ro de la Plata, como hizo en el resto del continente, sino que en esas dos zonas continu limitado al contexto nutico, hay que preguntarse por qu. Y si, por el contrario, botar (tirar algo, deshacerse de algo) antes s se empleaba en Ciudad de Mxico, Buenos Aires, Montevideo y Asuncin pero se dej de usar all, la pregunta tambin sera por qu. Para saber la verdad del asunto, habra que estudiar documentos de la poca de la Colonia provenientes de Mxico y el Ro de la Plata para ver si botar (tirar, deshacer) surga con frecuencia o no. Lo curioso es que las dos zonas en donde botar en la actualidad no se usa frecuentemente son muy diferentes entre s, no slo porque estn geogrficamente distantes, sino porque tienen historias muy dispares: Mxico fue sede de un virreinato, en tanto que el Ro de la Plata era, durante la poca colonial, un lugar aislado que quedaba muy lejos del virreinato ms cercano (Lima), a travs del cual la comunicacin con la Madre Patria era poco frecuente. Y sea cual fuere la verdad del asunto, se puede preguntar: por qu Mxico y el Ro de la Plata han de compartir esta caracterstica, la falta o escaso uso de botar? Cabe notar que hay un rasgo histrico ms reciente que ambas zonas tienen en comn: tanto en la Argentina como en Mxico hubo nuevas olas de migracin espaola (los llamados gallegos) entre finales del siglo XIX y la Guerra Civil (1936-1939). El autor agradece a Mercedes Guhl por haberle sealado esta hiptesis. Las anteriores observaciones dan por sentado que botar es mucho menos comn en la mayor parte de Mxico y del Ro de la Plata que en el resto de Hispanoamrica, pero si lo que afirma el DA en el sentido de que botar s se usa en Mxico y en el noroeste de Argentina, habra que modificar el planteamiento. Es interesante notar que en el caso de amarrar / atar (vase el captulo E1) haya sucedido algo similar. Amarrar era un uso estrictamente nutico que en la mayor parte de Hispanoamrica se convirti en uso general. Y, curiosamente, es el rea rioplatense la excepcin, la nica zona de Hispanoamrica en la que el uso de amarrar se limita mayormente a los contextos nuticos, siendo atar el verbo no marcado para describir la accin correspondiente. A2.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE tirar. 5. tr. Desechar algo, deshacerse de ello. Esta camisa est para tirarla. botar. 1. tr. Arrojar, tirar, echar fuera a alguien o algo. echar. 1. tr. Hacer que algo vaya a parar a alguna parte, dndole impulso. Echar mercancas al mar. Echar basura a la calle.

30

Definiciones del DA botar. I. 2. tr. Mx, Ho, ES, Ni, Pe, Ch, Ar:NO. Abandonar o dejar sin cuidado a alguien o algo. || 6. RD, Ar:NO. Deshacerse alguien de un objeto. || 7. Pe, Ch. Abandonar algo o a alguien. || II. 1. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar:NO. Tirar, dejar caer algo o a alguien. Resea lexicogrfica Parece increble que la entrada del DRAE no incluya una acepcin de botar que corresponda cien por ciento a uno de los sentidos de tirar; o, como diran algunos hispanohablantes, que corresponda al ciento por ciento o al cien por cien con uno de los sentidos de tirar. Dganse como se digan esto de 100% y aquello de corresponder a o corresponderse con, las definiciones de botar y tirar deberan dejar en claro que los dos verbos pueden ser sinnimos pero que tienen diferentes distribuciones geogrficas. Las acepciones de los dos verbos no coinciden y, en el caso de botar, las indicaciones geogrficas brillan por su ausencia. De igual modo que la entrada de tirar incluye un ejemplo del uso como Esta camisa est para tirarla, la de botar debera contener un ejemplo como Esta camisa est para botarla o, como hemos visto, la variante del coronel de Garca Mrquez Esta camisa est de botar. Tambin podran esquivar o dejar a un lado la cuestin de la preposicin que le antecede, poniendo en las respectivas entradas ejemplos como: Eso ya no sirve, btalo, Eso ya no sirve, tralo. El DA aborda el asunto de otra manera, dividiendo el significado bsico en tres acepciones, cada una con diferente distribucin geogrfica: abandonar o dejar sin cuidado a alguien o algo (Mx, Ho, ES, Ni, Pe, Ch, Ar:NO), deshacerse alguien de un objeto (RD, Ar:NO), y abandonar algo o a alguien (Pe, Ch). Pero esto nos deja rascndonos la cabeza y preguntndonos: Cul es la verdadera diferencia entre estas acepciones? Distinguirlas no es puntilloso? Ser cierto que en Mxico, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Per, Chile y el noroeste de Argentina botar signifique abandonar o dejar sin cuidado pero que en Per y Chile tambin quiera decir abandonar a secas? Qu quieren decir con esto? Y que solamente en la Repblica Dominicana y en el noroeste de Argentina botar significa deshacerse de un objeto? Vaya ocurrencia. Al contemplar estas cuestiones mi cerebro es una turbamulta de preguntas; pero tiendo a pensar que estas afirmaciones son mayormente cuento, si es que no son puros espejismos. Para m, las acepciones citadas que ofrece el DA para botar deberan combinarse en una sola como se indica a continuacin: botar. Gu, ES, Ho, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Ve, Co, Ec, Pe, Bo, Ch, Desechar, abandonar algo, o deshacerse de ello: Eso ya no sirve, btalo. Sinnimo: tirar.

31

Y listo Medelln cabina ocho! (Como dicen los colombianos). Quin dijo que en la lexicografa siempre hay que andar con muchas vueltas? Tomando en cuenta que se trata de un uso mayoritario, otra manera de definir botar sera la siguiente: botar. Desechar, abandonar algo, o deshacerse de ello: Eso ya no sirve, btalo. En Esp, Mx, Py, Uy y Ar, menos. Sinnimo: tirar. Esto plantea un interrogante general para la lexicografa de la lengua espaola y la prctica de los diccionarios generales: Si un uso determinado se da en la gran mayora de los pases de habla hispana, pero en Espaa y en unos pocos pases hispanoamericanos, no, es ms conveniente precisar, en las marcas diatpicas de la correspondiente entrada, cada uno de los 15 o 17 pases en que se use, o ms vale indicar solamente los pocos pases en que no se utiliza? Hasta el momento, los lexicgrafos del DRAE han tenido siempre la actitud de que cualquier uso que no se d en Espaa, aunque pertenezca al lenguaje cotidiano de los 19 pases hispanoamericanos, es regionalismo; y as lo tratan como el otro, el extrao, el diferente, el ajeno, el americanismo, incluso como el vulgar. Es slo muy a regaadientes y con mucha parquedad que los lexicgrafos acadmicos le ponen la marca diatpica Esp. en una entrada del DRAE, y nicamente en caso de que todos sus asesores hispanoamericanos, los de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, les hayan asegurado que no se emplea en ningn rincn de Hispanoamrica por pequeo que sea, cosa que muy rara vez sucede. Esto es lo que me figuro que sucedi finalmente con la palabra ordenador (computadora o computador, forma esta ltima que se prefiere en Colombia y Chile segn el DPD). Sospecho que, en algn momento dado, todos los acadmicos hispanoamericanos les habrn gritado a voz en cuello a sus pares de Madrid: Ordenador no lo decimos, carajo, es espaolismo puro, mrquenlo as por favor!. De lo contrario los lexicgrafos del DRAE probablemente nunca habran dado su brazo a torcer y no le hubieran puesto el dichoso Esp. a la entrada correspondiente. Cambiar, en algn futuro, esta manera de pensar de los acadmicos de la docta casa, o seguirn pensando que todo lo que no se use en Espaa es regionalismo y que si un uso no se da en Espaa no puede pertenecer al espaol general?

A3

ALZAR / DESPEJAR / DESOCUPAR / LEVANTAR / LIMPIAR / ORDENAR / QUITAR / RECOGER / RETIRAR / SACAR (la mesa) Significados

A3.1

Retirar o quitar de la mesa, despus de comer, la comida que sobr, los enseres y utensilios que se emplearon en la comida (platos, fuentes, bandejas, charoles, charolas, escudillas, cubiertos, vasos, tazas, pocillos, etc.), y cualquier otra cosa que qued despus de terminada la ingesta y que haya que sacar para que la mesa quede despejada. || Quitar cualquier otra cosa de la mesa no 32

relacionada con la comida; por ejemplo, peridicos (diarios), revistas, libros, cuadernos, papeles, lpices, plumas (biromes, bolgrafos, esferos, lapiceros, puntabolas, etc.), juegos, rompecabezas (puzles), etc., para que la mesa quede despejada o pueda ser usada para otra actividad. A3.2 Ejemplos

(1) Ramn va a levantar la mesa / quitar la mesa / recoger la mesa y yo voy a lavar los platos. (2) Despus que se haba terminado la cena, alc / levant / recog / saqu la mesa. (3) Te ayudo a levantar la mesa? (Diccionario integral del espaol de la Argentina). (4) Las mujeres empiezan a despejar la mesa cubierta de libros y ella las imita para cambiar de tema. (Liliana Najdorf, argentina, nacida en 1952; Mashimn, 2001). (5) Haban tomado caf y una tisana. Urania prob un bocadito de arepa. Platicaban en torno a la mesa del comedor, en la luz mortecina de la pequea lmpara de pie. La sirvienta haitiana, silente como un gato, haba recogido el servicio. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; La fiesta del chivo, 2000). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: ninguno de los anteriores. Simplemente se les pregunt a los encuestados: Despus de comer y antes de lavar o fregar los platos, cubiertos, trastes, trastos, etc., qu hay que hacer?. O bien se les hizo la siguiente pregunta: Qu es lo opuesto de poner la mesa o tender la mesa? (Algunos opinan que tendra que haberles preguntado: Qu es lo opuesto a poner la mesa o tender la mesa?). Luego se les preguntaba si utilizaban en este sentido otra locucin o frases, o la(s) misma(s), si lo que se quitaba de la mesa eran cosas no relacionadas con las comidas como libros, papeles, etc. A3.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: recoger la mesa y limpiar la mesa (usos dominantes o competidores en al menos 14 pases cada uno); levantar la mesa (uso dominante o competidor en al menos 9 pases y de uso ocasional en varios otros). Uso minoritario: quitar la mesa (uso competidor en al menos 3 pases). Otros usos: alzar la mesa, desocupar la mesa, despejar la mesa, ordenar la mesa, retirar la mesa, sacar la mesa (usos algo frecuentes en ciertos pases o, en algunos casos, en la mayora). Algunas de estas frases tienden a referirse a la accin de sacar cosas de la mesa que no estn relacionadas con la comida (libros, papeles, juegos, etc.), ms que a sacar los platos, cubiertos, etc., despus de una comida.

33

A3.4

Resumen

En todos los pases de habla hispana existen varias formas de expresar la idea de retirar las cosas de la mesa: recoger la mesa se usa, con alguna frecuencia, en casi todo el mbito hispnico; limpiar la mesa se utiliza comnmente en el sentido en cuestin (y no solamente en el de pasar un pao o trapo por la mesa para quitarle la suciedad) en Mxico, Amrica Central y buena parte de Amrica del Sur; y levantar la mesa se emplea con cierta frecuencia en Mxico, Guatemala, Colombia, Ecuador, Per y Bolivia, pero mucho ms a menudo en el Cono Sur. Otros usos ms regionalmente marcados incluyen quitar la mesa (frecuente en Espaa y Paraguay y algo frecuente en Cuba, Venezuela y quizs algunos otros), alzar la mesa y sacar la mesa (usadas con cierta frecuencia en Mxico y Argentina, respectivamente). Finalmente, hay hispanohablantes que no utilizan ninguna locucin formada por un verbo + la mesa, sino que usan frases descriptivas como sacar los platos, llevar los platos a lavar, etc. Vanse las A3.5 y A3.6. A3.5 El smbolo El smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar ninguna locucin verbal compuesta de un verbo + la mesa (locuciones como levantar la mesa o recoger la mesa, etc.), sino slo construcciones descriptivas como recoger las cosas de la mesa, llevar o quitar los platos / trastes / trastos de la mesa, llevar los platos / trastes / trastos a lavar o a fregar, llevarse los platos, sacar los platos, levantar los platos, recoger los cubiertos, etc.
ESPAA MXICO

Tabla dialectal

quitar la mesa (22/30), recoger la mesa (22/30),

limpiar la mesa (4/30), sacar la mesa (2/30), desocupar la mesa (1/30), despejar la mesa (1/30), levantar la mesa (1/30)

recoger la mesa (30/47), limpiar la mesa (21/47), levantar la mesa (19/47), alzar la mesa (7/47), quitar la mesa (4/47), (4/47), despejar la mesa (1/47),
escombrar la mesa (1/47), retirar la mesa (1/47)

GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA

limpiar la mesa (14/18), recoger la mesa (7/18), levantar la mesa (5/18),


quitar la mesa (3/18), desocupar la mesa (2/18), ordenar la mesa (1/18), (1/18) limpiar la mesa (20/28), recoger la mesa (5/28), levantar la mesa (2/28), ordenar la mesa (2/28), arreglar la mesa (1/28), quitar la mesa (1/28), (1/28) limpiar la mesa (14/18), recoger la mesa (4/18), (2/18) limpiar la mesa (17/22), recoger la mesa (8/22), levantar la mesa (4/22), ordenar la mesa (3/22), desocupar la mesa (2/22), deshacer la mesa (1/22), despejar la mesa (1/22), quitar la mesa (1/22), (1/22) recoger la mesa (22/34), limpiar la mesa (18/34), ordenar la mesa (4/34), (4/34), alzar la mesa (2/34), levantar la mesa (2/34), desocupar la mesa (1/34), despejar la mesa (1/34), quitar la mesa (1/34) recoger la mesa (12/17), limpiar la mesa (9/17), quitar la mesa (3/17), desocupar la mesa (2/17), levantar la mesa (1/17) recoger la mesa (19/20), quitar la mesa (6/20), limpiar la mesa (5/20), arreglar la mesa (1/20), (1/20)

COSTA RICA

PANAM CUBA

34

REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA

recoger la mesa (20/22), limpiar la mesa (11/22), quitar la mesa (2/22), arreglar
la mesa (1/22), despejar la mesa (1/22)

recoger la mesa (20/21), limpiar la mesa (6/21), quitar la mesa (3/21), despejar la
mesa (1/21), levantar la mesa (1/21)

recoger la mesa (18/25), quitar la mesa (7/25), limpiar la mesa (3/25), desocupar
la mesa (2/25), levantar la mesa (2/25), ordenar la mesa (2/25), despejar la mesa (1/25), retirar la mesa (1/25), sacar la mesa (1/25), (1/25)

COLOMBIA

recoger la mesa (18/27), limpiar la mesa (11/27), levantar la mesa (8/27),


alzar la mesa (4/27), (4/27), despejar la mesa (2/27), quitar la mesa (2/27), arreglar la mesa (1/27), ordenar la mesa (1/27), retirar la mesa (1/27), sacar la mesa (1/27)

ECUADOR

limpiar la mesa (13/23), levantar la mesa (7/23), recoger la mesa (7/23),


alzar la mesa (2/23), arreglar la mesa (1/23), desocupar la mesa (1/23), ordenar la mesa (1/23), retirar la mesa (1/23), (1/23)

PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY

recoger la mesa (13/20), levantar la mesa (8/20), limpiar la mesa (7/20),


desocupar la mesa (1/20), despejar la mesa (1/20), ordenar la mesa (1/20)

levantar la mesa (10/18), recoger la mesa (9/18), limpiar la mesa (8/18),


alzar la mesa (2/18), desocupar la mesa (1/18)

limpiar la mesa (7/16), quitar la mesa (6/16), arreglar la mesa (3/16), levantar la
mesa (3/16), ordenar la mesa (3/16), retirar la mesa (1/16) levantar la mesa (17/20), ordenar la mesa (4/20), despejar la mesa (3/20), limpiar la mesa (3/20), recoger la mesa (3/20), desocupar la mesa (2/20), despejar la mesa (2/20), sacar la mesa (1/20), (1/20) levantar la mesa (28/31), sacar la mesa (8/31), limpiar la mesa (7/31), despejar la mesa (6/31), ordenar la mesa (6/31), desocupar la mesa (4/31), recoger la mesa (2/31), (2/21)

ARGENTINA

CHILE

levantar la mesa (14/18), limpiar la mesa (7/18), recoger la mesa (7/18),


despejar la mesa (3/18), retirar la mesa (2/18), desocupar la mesa (1/18), sacar la mesa (1/18), (1/18)

A3.6

Declaraciones

Espaoles: No hay una gran diferencia entre quitar la mesa y recoger la mesa, en Madrid se utiliza quitar la mesa de una forma ms coloquial para lo que se hace cuando se termina de comer o cenar. Recoger la mesa sera como limpiarla de papeles o cosas en cualquier momento. || Tambin se utiliza recoger la mesa, pero no significa quitar la mesa despus de comer mientras que yo solo usara quitar la mesa cuando lo que hay en ella son los platos, vasos, etc., despus de una comida, recoger la mesa podra usarlo tambin cuando sobre ella hay papeles, libros, bolgrafos, etc., despus de haber estado trabajando. Nunca empleara quitar la mesa en este segundo caso. || Se puede tambin recoger la mesa despus de comer. Es verdad que quitar solo se usa para los platos, etc. || Quitar la mesa despus de comer. Limpiar la mesa si algo est sucio. Ordenar la mesa si se trata de papeles. || Recoger la mesa implica para m recoger los platos y cubiertos despus de comer. Si es otra cosa, como libros, normalmente dira ordenar la mesa o quitar o recoger las cosas de las mesa, o despejar el escritorio, etc. || Quitar la mesa se refiere a retirar los platos, vasos, etc. Recoger la mesa puede aplicarse tanto a los platos y vasos como a los papeles y libros despus de haber estado trabajando. || Recoger [la mesa cuando son] platos y cosas; quitar [la mesa], platos. || Comida, 35

quitar; otros, recoger. || Quitar la mesa, nicamente para hablar de vasos, cubiertos Recoger la mesa, si se habla de vasos, cubiertos, se emplea sobre todo para restaurantes. El camarero te recoge la mesa para traerte el caf. En casa, se quita la mesa. Si no, recoger la mesa es quitar papeles, los libros descolocados || La mesa de comer no se debe usar para otra cosa. Para leer, dibujar o jugar, se usan las mesas adecuadas, al menos en las casas que saben diferenciar. Mexicanos: Se despeja la mesa si es para dejarla libre para otras cosas, como hacer tarea. Se alza la mesa quitndole platos, mantelitos, etc., despus de haber comido. || Recoger la mesa se refiere a platos, vasos, tazas, etc. Pero tambin se refiere a libros. Por ejemplo, se dice recoge la mesa o recoge tu escritorio. || Alzar la mesa es ms anticuado que levantar la mesa. Alzar o levantar se usa para despus de comer. Si hay otros objetos, se usa limpiar o recoger. || Para el caso en que la mesa tenga cosas que no son de la comida, entonces se limpia la mesa o se quitan las cosas de la mesa; si no, se recoge la mesa. || Despus de comer es limpiar la mesa y es levantar libros o papeles. || La frase limpiar la mesa remite ms a pasar por la superficie un trapo para quitar suciedad de cualquier tipo (restos de comida o de lquidos, polvo, basura, etctera). La frase recoger la mesa remite ms a lo relacionado con la comida, es decir, despus de la comida e incluye no slo quitar los trastes (o trastos; incluye la loza o vajilla, los vasos, los cubiertos, los sartenes y dems recipientes en que se prepar la comida y en que se sirvi) y dems para llevarlos a lavar o a guardar en su lugar otras cosas (cesta del pan, tortillero, etctera), sino tambin limpiar de suciedad la superficie de la mesa pasando un trapo. Pero tambin puede referirse a quitar de ella lo que se ocupa para hacer cualquier otra cosa (como cuando se hacen ah las tareas escolares, trabajos manuales, etctera). || Quitar las cosas de la mesa se relaciona con papeles, libros, etc. Levantar y recoger la mesa significa despus de una comida. || No hay diferencia entre limpiar y recoger [la mesa]. Guatemaltecos: Limpiar la mesa implica sacar los trastos (al lavadero) y limpiar la mesa con un trapo (cualquier cosa que se derram, etc.). [lavadero = fregadero] || Despus de una comida usamos quitar la mesa. Si estamos hablando de sacar papeles, libros, juegos, etc., usamos ordenar la mesa o bien desocupar la mesa, lo ms comn es dejar ordenada la mesa. || Recoger la mesa si son platos. Limpiar la mesa si hay libros en ella, papeles, etc. Salvadoreos: Quitar la mesa despus de comer. Limpiar la mesa si algo est sucio. Ordenar la mesa si se trata de papeles. || Arreglar la mesa despus de trabajar o jugar. Limpiar la mesa, despus de comer. || Ejemplo adicional: Limpi la mesa vos! Nicaragenses: Cuando se trata de papeles, libros, documentos, etc., tambin suele usarse el verbo recoger, pero no se habla de recoger la mesa, sino de recoger los papeles/libros/documentos. || La mesa se recoge si se levantan los trastos y todo lo que se us en la comida. Se ordena la mesa cuando est llena de libros, cosas diferentes a los trastos. La mesa se despeja o se desocupa en el mismo sentido de recogerla, pero es ms especfico para el caso en que ests trabajando en ella como escritorio, entonces la desocupas o la despejas. || Limpiar la mesa, en general, ya sea esto platos, libros de los nios, revistas de los adultos. || Cuando se van a quitar los platos despus de una 36

comida, la frase que utilizamos en mi casa es limpiar la mesa. Si lo que tenemos encima de la mesa son papeles, libros, etc., generalmente usamos despejar la mesa para luego poner la mesa para una comida. || A la persona que ayuda en el comedor y al finalizar la comida se le dice: Levante la mesa, por favor. || Yo digo recoger la mesa. Para m limpiar la mesa es clean the table, no clear the table. [Para m limpiar la mesa es limpiarla con agua y jabn, no despejarla sacando las cosas.] Costarricenses: Recoger la mesa se usa siempre que hay que recoger platos y sobros despus de una comida. Despejar la mesa puede ser para otros artculos, para que la mesa est libre para poder poner la mesa, es decir, prepararla para una comida. [sobros = conjunto de cosas sobrantes, especialmente alimentos] || Recoger la mesa se refiere ms a cuando hay cosas que no son utensilios, como cuadernos, libros, peridicos Cuando son utensilios, se usa ms recoger los platos. Aunque se vayan a quitar los platos, vasos, cucharas, tenedores, cuchillos se dice solo recoger los platos. || Limpiar la mesa tiene una variante en significado. No se refiere a quitar los platos despus de comer. Se refiere nicamente a pasar un limpin para quitar la suciedad de la mesa. [limpin = trapo que se usa para limpiar o secar] || Limpiar la mesa lo utilizo cuando terminamos de comer. Recoger la mesa se utiliza ms cuando apenas vamos a comer y hay cosas sobre ella. || Si se trata de recoger platos, vasos u objetos relacionados con comida, se utiliza limpiar, pero si se trata de recoger cualquier otro objeto, se utiliza recoger. || Recoger la mesa se refiere a remover de la mesa los objetos que no deben estar ah, ya sean platos sucios o libros. || Usualmente uso recoger. Voy a recoger los platos de la mesa. Voy a recoger los libros de la mesa. || Utilizo limpiar la mesa y recoger las cosas de la mesa por igual, indistintamente de lo que haya en la mesa. || Ordenar se usa cuando son objetos y limpiar cuando es comida. || El uso depende de la situacin: Recoger la mesa cuando se van a quitar objetos (libros, papeles, etc.) de ella para despus comer. Limpiar la mesa cuando se quitan los platos y vasos despus de comer y se limpia con un trapo/pao con agua y jabn o algn lquido quita grasa o desinfectante. Panameos: Limpiar la mesa se usa cuando ya todos los trastes (platos) se han recogido y solo queda limpiar la mesa con un trapo y el limpiador de vidrio. Recoger la mesa se refiere a recoger todos los trastes (platos) de la mesa y llevarlos al fregadero a lavar los platos. || Desocupar la mesa es el acto de mover los platos sucios al fregador. Sin embargo, limpiar la mesa es el acto de agarrar una esponja con jabn para desinfectar/realmente limpiar la mesa. La mesa debe quedar desocupada, no importa si son platos o libros, en mi familia se dice igual. || Cuando es libros se usa limpiar la mesa pero no recoger la mesa. [Indic que recoger la mesa se usa en el caso de platos y cosas de la comida.] || Recoger la mesa para platos/comida, etc. Desocupar la mesa para papeles, libros, juegos. || Para ambos casos se usa la misma frase, recoger la mesa. || En Panam se usa quitar la mesa para referirse a platos despus de comer y recoger la mesa cuando son otros elementos de trabajo que hay que guardar. || Quitar si es platos, etc.; recoger si son libros, rompecabezas u otros. Cubanos: Siempre se dice recoger la mesa en cualquiera de los casos. || Recoger la mesa en cualquiera de las dos situaciones. || No importa lo que est en la mesa, simplemente es

37

recoger la mesa. || En los casos de organizar una mesa, solemos decir arreglar la mesa. [Indic recoger la mesa en el caso de platos.] Dominicanos: Recoger la mesa significa quitar todo lo que se puso para la comida y poner la mesa como est siempre que no se est comiendo, es decir con un pao y un centro de mesa. || En ocasiones, cuando no se trata de utensilios y platos, sino de libros y papeles, por ejemplo, tendemos a ser ms especficos y a decir quita los papeles de la mesa o despeja la mesa. Sin embargo, recoger la mesa tambin se aplica a artculos que no tengan que ver con la comida. || Si son platos quitar la mesa. Si son papeles, limpiar la mesa. || Recoger la mesa es ms fino, pero limpiar la mesa se dice ms. (Cibaeo). Puertorriqueos: Se usa recoger la mesa si se trata de remover cosas que estn encima (o mal puestas). Recoger la mesa y limpiar la mesa se usan indistintamente. || Recoger la mesa se puede usar tanto para platos como para otros objetos. || Antes de comer se recoge la mesa no importa si tiene platos o papeles, se limpia la mesa si est sucia o si se derram algn lquido. || Recoger la mesa, que a mi entender es recoger los platos, cubiertos, vasos y dems utensilios es una cosa y limpiar la mesa es pasarle un pao, aunque recoger la mesa podra comprender desde recoger utensilios hasta pasar el pao. Adems, debo aadir que el trmino recoger la mesa tambin se aplica cuando se est jugando billar con un experto que no falla ni un solo tiro, as que recoger la mesa puede significar ganar un juego de billar en la menor cantidad de turnos posibles. Venezolanos: Al recoger los platos o vajilla decimos recoger la mesa. En caso de que sean papeles u otros utensilios decimos despejar u ordenar la mesa. || Yo desocupo la mesa si hay libros. Yo quito o recojo la mesa si son platos. Yo recojo la mesa si son libros o platos. || Recoger la mesa (despus de la comida); desocupar la mesa (cualquier mesa). || Limpiar la mesa puede referirse a una de las cosas que se hacen al recoger la mesa, es decir, pasarle un trapo a la mesa luego de haber quitado los platos y el mantel. En cuanto a ordenar la mesa es muy probable que la haya odo, pero muy rara vez, o en todo caso con una frecuencia mucho menor que recoger la mesa y quitar la mesa. Colombianos: Limpiar la mesa se utiliza cuando lo que se quita son los platos, vasos, cubiertos, recoger las cosas de la mesa seala ms a tomar otro tipo de elementos, como libros. || Creo que la mesa se recoge indistintamente que sean platos y cubiertos o papeles; tambin se usa despejar la mesa y levantar la mesa. || Los platos, vasos y cubiertos se llevan a lavar a la cocina. Lo dems se recoge. || No hay diferencia. De todas maneras se trata de recoger las cosas de la mesa. || Si fueran libros u otros objetos usara despejar la mesa. Si es comida, alzar o recoger la mesa. || Yo digo arregle la mesa o levante la loza. Ecuatorianos: Vamos a levantar la mesa despus de comer y limpiar o arreglar la mesa despus de trabajar. || Limpiar la mesa es usada para cualquiera de esos fines. || Limpiar la mesa se usa en este sentido despus de una comida ms que recoger la mesa; Despejar la mesa se usa si est llena de libros o cosas que impiden o dificultan servir los platos para el desayuno, el almuerzo o la merienda. [merienda = la ingesta de la noche, generalmente la ltima del da, cena] || Recoger los platos de la mesa se usa ms que levantar la mesa. Es un caso particular cuando se usa la mesa para otros trabajos. 38

Entonces es arreglar la mesa. || Desocupar la mesa si se desea que todos se levanten y se muevan a otro sitio. Despejar la mesa si se quiere ver la mesa sin ningn adorno ni nada encima. Limpiar la mesa si solamente hay que limpiar los restos de comida. Ordenar la mesa si las cosas que tiene encima estn mal dispuestas. Quitar la mesa sacar la mesa del lugar donde estaba. Recoger la mesa retirar los platos, vasos y dems utensilios. Peruanos: Recoger la mesa se usa con ms frecuencia que levantar la mesa. || Levantar la mesa o recoger la mesa se refiere a la actividad despus de una comida. Si se tratara de levantar libros, por ejemplo, tal vez yo dira despeja la mesa para poder usarla para la comida. || Levantar la mesa siempre con comida, recoger puede ser objetos. || Si son libros, papeles, etc., se usa recoger los libros, los lpices, tus cosas, etc.; si no, es recoger la mesa. Bolivianos: Limpiar la mesa se utiliza despus de comer. Desocupar la mesa se utiliza para levantar papeles, libros, juegos, etc. || Recoger la mesa se usa ms que levantar la mesa o limpiar la mesa, pero se utilizan de una manera general tanto para levantar la comida como para despejar la mesa de algn objeto. || Levantar [la mesa] se usa para el servicio (platos, vasos, etc.) despus de comer. Recoger [la mesa] se usa ms para objetos (libros, otros). || La clase media alta dice levantar la mesa. Las cholitas dicen recoger la mesa. Paraguayos: Si se van a sacar platos, vasos, etc., se dice levantar la mesa, si son papeles, libros, etc., sera ordenar la mesa. || Usamos recoger los cubiertos para referirse a poner los cubiertos en la pileta (lavadero de la cocina), pero que usamos limpiar la mesa para referirnos a que no queremos que solo se lleve los cubiertos a la pileta sino tambin que se pase un trapo hmedo sobre la mesa para dejarla impecable. [En Paraguay, cubiertos tiende a referirse no slo a tenedores, cuchillos y cucharas, sino tambin a platos, vasos, copas, ollas, en fin, a todo lo que hay que lavar despus de una comida; vase el captulo A4; pileta y lavadero aqu se refieren al fregadero.] || Ejemplo adicional: Che arreglata la mesa ha nde rejoheita la temvipuru (jopar: yo quito/limpio/arreglo la mesa y vos lavs los cubiertos). Uruguayos: Si se van a sacar libros o papeles se usa despejar la mesa, en el caso de platos, vasos, etc., levantar la mesa es lo ms comn, y recoger se usa menos. || Recoger o levantar se pueden usar tambin en el sentido de quitar papeles, libros, etc. Tambin podra decirse: sacar las cosas de la mesa. Limpiar la mesa no se utilizara aqu, porque decimos limpiar cuando la mesa est sucia. || Si son platos decimos levantar la mesa. En cualquier otra cosa decimos despejar la mesa y tambin levantar la mesa pero ms raramente. || Levantar la mesa se usa [despus de una comida, pero] si se trata de papeles, libros, etc., [se usa] desocupar, despejar, limpiar, ordenar. Se usa tambin recoger los platos. Argentinos: Despus de las comidas, usamos sacar la mesa o levantar la mesa. Si hay papeles u otros elementos en la mesa, fuera del horario de las comidas, se usa ms despejar o limpiar la mesa. || Sacamos la mesa cuando quitamos lo que usamos para comer, si son otras cosas que estn en ella (libros y otras cosas), decimos limpiame la mesa o bien sac las cosas de la mesa. || Si son papeles o libros, podra ser limpiar o despejar. 39

[De lo contrario, levantar la mesa.] || Cuando hablo de quitar vasos, platos y otros utensilios despus de comer, uso levantar la mesa; en las dems ocasiones en que hago referencia a despejar de libros, papeles y otros, uso ordenar la mesa. || El trmino utilizado en su gran mayora es levantar [la mesa], aunque sacar [la mesa] se puede atribuir a un registro ms bajo en cuanto a educacin y cultura. Retirar la mesa, generalmente, le dice una anfitriona a su empleada o persona que se est encargando de ayudarla en alguna cena. Es ms formal. Tambin en un restaurante, el mozo generalmente retira la mesa en vez de levantarla, pero a mis hijos les pido que levanten la mesa. En el caso de papeles y libros, etc., usamos ordenar o despejar o, ms informalmente sac las cosas de la mesa. || Levantar la mesa es solo para vajilla, si son libros u otra cosa sera despejar u ordenar la mesa. || Si se trata de libros u otra cosa, dira despejar la mesa. [Este encuestado opin que si no se trata de libros, etc., sacar la mesa se usa ms que levantar la mesa.] || El verbo ms generalizado es limpiar para quitar lo que haya sobre la mesa, sea lo que fuere que haya all, pero levantar la mesa, levantar los platos de la mesa, llevar los platos a lavar son especficos utilizados para la accin (que nadie quiere hacer!) despus de cada comida. || Si lo que se va a quitar de la mesa son platos, vasos, etc., despus de una comida, las frases ms comunes son sacar la mesa y levantar la mesa. Si lo que se va a sacar de ella son papeles, libros, juegos, etc., despus de haber estado trabajando o jugando, no se usa ninguna de esas dos, sino desocupar la mesa o despejar la mesa. La segunda, sin embargo, puede indicar se hace lugar, por ejemplo, para tender un mantel y comer, pero sin quitar TODO lo que hay sobre la mesa. Tambin puede decirse, con este sentido, despejar un poco la mesa, mientras que sera raro decir *desocupar un poco la mesa. || Levantar la mesa implica levantar los servicios/mantel/comida. Despus de trabajar o estudiar, se usa limpiar la mesa. || Levantar la mesa si son platos. Recoger las cosas de la mesa si es otra cosa (tiles, libros, etc.). || Levantar la mesa, llevar los platos de la mesa o sacar los platos de la mesa se refieren a quitar de la mesa platos, vasos, etc. Si se trata de papeles o libros, se prefiere recoger las cosas de la mesa. || Para quitar platos, levantar la mesa; para quitar papeles, limpiar la mesa. || Levantar la mesa cuando son platos, etc.; desocupar la mesa (de papeles, libros, etc.). Chilenos: Levantar la mesa se utiliza si lo que se va a quitar de la mesa son platos, vasos, etc., despus de una comida. Si lo que se va a sacar de ella son papeles, libros, juegos, etc., despus de haber estado trabajando o jugando, se dira: desocupar. || Levantar la mesa se refiere a levantar de la mesa platos y cubiertos, relacionados con el uso habitual de la mesa. Si hay que sacar libros y otras cosas, se habla de retirar. || Levantar la mesa o recoger la mesa es despus de una comida; limpiar la mesa es despus de trabajar. || Levantar la mesa platos, comida; recoger la mesa libros, papeles. || Levantar la mesa, limpiar la mesa y recoger la mesa es lo mismo. A3.7 Observaciones

El uso de diferentes locuciones o frases segn el contexto: La mayora de los que participaron en este estudio indicaron que utilizan la misma locucin o frase generalmente recoger la 40

mesa, limpiar la mesa y/o levantar la mesa independientemente de la situacin. Sin embargo, hubo tambin un gran nmero de encuestados que dijeron emplear una frase si de la mesa se sacan alimentos, bebidas, platos y otros utensilios relacionados con una ingesta y otra frase distinta si se quitan libros, papeles, juegos u otras cosas no relacionadas con la comida. Habra que investigar en qu medida influye, en la seleccin de estas frases, la regin del hablante y hasta qu punto el uso depende ms de otros factores como son la educacin y la edad del hablante y, sobre todo, la casa en la que se cri, cada una con sus costumbres y lenguaje propios. A3.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE quitar la mesa o recoger la mesa. (locuciones dentro del artculo mesa). 1. locs. verbs. Retirar de la mesa, despus de comer, los restos de la comida y los utensilios empleados en ella. alzar la mesa. loc. verb. coloq. quitar la mesa. levantar la mesa. loc. verb. quitar la mesa. desocupar la mesa, despejar la mesa, limpiar la mesa, ordenar la mesa, retirar la mesa, sacar la mesa. El DRAE no consigna estas locuciones. Definiciones del DA alzar la mesa, levantar la mesa, limpiar la mesa, sacar la mesa. El DA no consigna estas locuciones, aunque s incluye las siguientes definiciones de los verbos alzar y levantar. alzar. tr. Mx. Devolver el orden y la pulcritud a un lugar o a unos objetos. pop. levantar. tr. Mx, ES, Bo, Py; Ec, obsol. Recoger y ordenar las cosas que se han usado o estn tiradas. pop. Resea lexicogrfica Los autores del DRAE han consignado muchos de los usos ms importantes (alzar, levantar, quitar y recoger la mesa), pero sin informarnos acerca de dnde se usan. Las presenta como locuciones sinnimas que se emplean por igual en todas partes, lo cual no es del todo cierto. Por ejemplo, quitar la mesa se usa mayormente en Espaa y Paraguay, pero el DRAE presenta la locucin sin ninguna marca diatpica, como si perteneciera al espaol general. Por otra parte, al DRAE le faltan las locuciones sacar la mesa, limpiar la mesa y otras. No est claro si los acadmicos de la docta casa no consignan limpiar la mesa con el significado de recoger o levantar la mesa porque desconocen este uso frecuente en amplias zonas del mbito hispnico, vase la A3.5, o si ms bien no lo incluyen porque son incapaces de admitir que la frase limpiar la mesa pueda significar otra cosa que no sea pasarle una esponja o un trapo por la mesa con agua y jabn.

41

El DA, por su parte, no define ninguna de las locuciones mayormente hispanoamericanas (como levantar la mesa y limpiar la mesa), pero tal vez esto se justifica por el hecho de que casi ninguna es privativa de Amrica. Una posible excepcin podra ser sacar la mesa, frase de uso algo frecuente en Argentina.

A4

LAVAR / FREGAR (los platos, los cubiertos, los trastes, los trastos, la loza, la vajilla, etc.) Significado

A4.1

Limpiar todos los enseres que se usaron para preparar y servir una comida (platos, fuentes, bandejas, charoles, charolas, escudillas, cubiertos, vasos, copas, ollas, sartenes, peroles, cazos, cazuelas, cacerolas, moldes, etc.), restregndolos con una esponja, un estropajo u otro utensilio empapados en agua y jabn o en otra sustancia limpiadora. A4.2 Ejemplos

(1) Mientras t friegas los platos, yo friego el suelo. (Clave, diccionario espaol). (2) Se acomidi a lavar los platos. (DIME, diccionario mexicano). (3) Voy a lavar los trastes sucios. (DIME). (4) Se coloca el traste en bao Mara. (DEUMex, diccionario mexicano). (5) Despus que terminemos la cena quin va a lavar los trastes / los trastos / la loza / la vajilla? (6) Qu tal si yo friego y t secas? Ejemplos que formaron parte de la encuesta: ninguno de los anteriores. Simplemente se les hizo la siguiente pregunta a los encuestados: Para poner orden en la cocina, despus de hacer lo que se hizo en la pregunta anterior (que era sobre recoger, levantar, quitar, etc., la mesa), qu se suele hacer?. La gran mayora de ellos captaban al vuelo mi intencin y en respuesta me daban una o varias de las frases que figuran en la A4.5. A4.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: lavar los platos (uso dominante, competidor o al menos ocasional en todos los pases). 42

Usos minoritarios: lavar los trastes (uso competidor en 7 pases); fregar los platos (uso competidor en 6 pases); fregar los trastes (uso competidor en 4 pases); lavar la loza (uso competidor en al menos 4 pases y de uso ocasional en la mayora); lavar los trastos (uso competidor en 3 pases); lavar los cubiertos (uso dominante en 1 pas); fregar la loza y lavar la vajilla (usos competidores en al menos 1 pas cada uno y, en el caso de lavar la vajilla, de uso ocasional en la mayora, tal vez sobre todo en el lenguaje formal). A4.4 Resumen

Lavar los platos se usa, en alguna medida, en todo el mbito hispnico y es la frase dominante en la mayor parte de Amrica del Sur. Sin embargo, esta frase, que podra considerarse la frase neutra o perteneciente al espaol general (o por lo menos la que ms se le acerca), compite, en varias zonas, con las siguientes otras de tinte regional: lavar los trastes (Mxico y Amrica Central), lavar los trastos (varios pases centroamericanos), lavar los cubiertos (Paraguay) y fregar los platos (Espaa, las Antillas y Venezuela). Esta ltima frase a menudo se reduce a simplemente fregar sin complemento directo como en el ejemplo: Qu tal si yo friego y t secas? (vase la A4.2). En la mayora de los pases en donde hay competencia entre lavar los platos y una frase regional, esta le gana con creces a aquella. Es decir, donde se usa lavar los trastes, lavar los trastos, lavar los cubiertos o fregar los platos/fregar, la frase regional generalmente se usa con ms frecuencia en su respectivo pas que lavar los platos, la frase ms neutra. A4.5 Tabla dialectal

Nota: No se incluyen en la tabla los datos correspondientes a fregar sin complemento directo en el sentido de fregar/lavar los platos, frase que tambin surgi con bastante frecuencia en la encuesta. El uso de esta elipsis se comentar en la A4.6 (declaraciones) y de ahora en adelante me referir a ella mediante la frase fregar a secas; es decir, fregar a secas significar fregar sin complemento en el sentido de lavar los platos. Ejemplo: Voy a fregar.
ESPAA

fregar los platos (27/30), lavar los platos (25/30), lavar la vajilla (4/30), lavar los
cubiertos (3/30), fregar los cubiertos (2/30), fregar la loza (2/30), fregar la vajilla (2/30), fregar los cacharros (1/30), fregar las vajillas (1/30), hacer el fregado (1/30)

MXICO

lavar los trastes (35/45), lavar los platos (21/45), fregar los trastes (13/45), lavar la loza (3/45), fregar la loza (2/45), lavar los cubiertos (2/45), lavar los trastos
(1/45), lavar la vajilla (1/45)

GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA

lavar los trastos (10/18), lavar los trastes (8/18), lavar los platos (4/18), fregar
los platos (2/18), fregar los trastos (2/18)

lavar los trastes (25/30), lavar los platos (9/30), lavar los trastos (4/30), fregar
los trastes (1/30), fregar los trastos (1/30), restregar los trastes (1/30)

fregar los trastes (13/18), lavar los trastes (13/18), lavar los platos (9/18),
lavar los trastos (2/18)

lavar los trastes (17/20), lavar los platos (8/20), lavar los trastos (5/20), fregar
los platos (1/20), fregar los trastes (1/20), restregar los trastes (1/20)

43

COSTA RICA PANAM CUBA

lavar los platos (30/34), lavar los trastes (19/34), lavar los trastos (18/34), fregar los platos (2/34), lavar la loza (1/34), fregar los trastes (1/34) fregar los platos (16/17), lavar los platos (9/17), fregar los trastes (5/17),
lavar los trastes (2/17)

fregar los platos (17/20), lavar los platos (11/20), fregar la loza (9/20), lavar la loza (6/20), fregar los cubiertos (5/20), fregar la vajilla (4/20), lavar la vajilla
(3/20), lavar los cubiertos (1/20), restregar los platos (1/20)

REP. DOMIN. PUERTO RICO

fregar los platos (17/23), fregar los trastes (9/23), fregar la loza (6/23), fregar las lozas (6/23), lavar los platos (6/23), lavar los trastes (2/23) fregar los platos (15/20), lavar los platos (12/20), fregar los trastes (8/20), lavar los trastes (6/20), fregar la trastera (3/20), fregar los trastos (2/20), lavar la loza
(1/20), lavar la vajilla (1/20), lavar los trastos (1/20)

VENEZUELA COLOMBIA

lavar los platos (20/24), fregar los platos (19/24), lavar la loza (3/24), lavar la
vajilla (2/24), fregar los cubiertos (1/24)

lavar los platos (22/27), lavar la loza (16/27), lavar los trastos (3/27), fregar los
platos (2/27), lavar los trastes (2/27), lavar la vajilla (2/27), fregar la loza (1/27), lavar los chismes (1/27), lavar platos (1/27) lavar los platos (22/24), lavar la vajilla (5/24), lavar los trastos (3/24), lavar los trastes (2/24), enjuagar los platos (1/24), fregar los trastos (1/24), lavar los cubiertos (1/24), lavar la loza (1/24) lavar los platos (18/19), lavar los cubiertos (3/19), lavar la vajilla (2/19) lavar los platos (19/20), lavar los cubiertos (2/20), lavar los trastes (2/20), lavar los trastos (1/20), lavar la vajilla (1/20) lavar los cubiertos (13/14), lavar los platos (4/14), limpiar los cubiertos (1/14) lavar los platos (20/20), lavar la loza (6/20), lavar la vajilla (3/20), fregar la loza (2/20), fregar los platos (2/20), fregar los trastes (1/20), fregar los trastos (1/20), lavar los cubiertos (1/20) lavar los platos (30/31), lavar la vajilla (9/31), lavar los cubiertos (4/31) lavar los platos (16/18), lavar la loza (7/18), lavar la vajilla (2/18), fregar la loza (1/18), lavar platos (1/18)

ECUADOR

PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY

ARGENTINA CHILE

A4.6

Declaraciones

Espaoles: Fregar a secas se usa con ms frecuencia que fregar los platos. [Ocho espaoles indicaron esto, pero hubo varios que lo desmintieron, y ms de ocho sealaron que usan slo o mayormente fregar los platos.] || Se puede usar fregar a secas si est claro que se trata de los platos (la loza, la vajilla), y tambin se dice fregar los cacharros, al menos en Galicia: Hoy te toca fregar a ti. || Fregar se utiliza ms sin ningn tipo de complemento, por ejemplo, me toca fregar a m. Sin embargo, me toca lavar los platos a m. || No, lo que se friega es el suelo o el piso (no los cubiertos, platos). || Cuando se usa fregar, ya implica los platos, por lo tanto yo dira lavar los platos o fregar. Pienso que *fregar los platos es redundante. || Con fregar no hace falta sustantivo, ya que se supone que son los platos o la vajilla. || Fregar la loza lo deca mi abuela. [El encuestado haba indicado que l usa fregar los platos.] || Lavar los platos me parece lo ms comn. Vajilla y loza son un poco viejas pero todava se usan. Fregar los platos tambin se oye entre gente mayor. 44

Mexicanos: Lavar los cubiertos es nicamente cuchillos, tenedores y cucharas; lavar los platos, solamente platos. Lavar los trastes [en cambio, es cuando] se lavan platos, ollas, cubiertos, vasos, etc. || Lavar la loza es ms anticuado que lavar los platos. Guatemaltecos: Ms se dice lavar los trastos, tambin lavar los trastes; lavar los platos, poco. || Usamos la frase completa, fregar los platos, ya que en Guatemala el verbo fregar en forma coloquial se refiere a molestar, por ejemplo, en vez de decir no me molestes, dicen no me friegues o no me ests fregando. [Tambin seal fregar los trastos. La mayora de los encuestados guatemaltecos, sin embargo, sealaron slo lavar los trastos y lavar los trastes.] || Los trastos o los trastes se refieren a todo: platos, cubiertos, sartenes, ollas, vasos, copas, etc. Salvadoreo: [No usamos fregar as.] No fregus significa no molests. [Se dice lavar los trastes.] Costarricenses: Yo uso ms lavar los platos, sin embargo, tambin muchas personas aqu usan lavar los trastos y lavar los trastes. No creo que haya diferencia entre trastos y trastes. Las dos palabras se usan con igual frecuencia. || Lavar los trastes y lavar los trastos se escucha ms en el campo pero no es inusual orlo en la ciudad. || [Refirindose a las frases lavar los platos y lavar los trastes.] Cualquiera de las dos, pero trastes es ms informal. || La palabra trastos es ms usada por gente mayor. [El encuestado haba indicado lavar los trastos y lavar los platos, lo cual sugiere que, en su experiencia, los jvenes emplean ms esta ltima frase.] || La gente en el campo dice ms trastes, aunque existe una correccin, digamos, mutua; dado que trastes son los que tienen la guitarra y trastos son los platos como la guitarra es un instrumento muy comn en nuestro pas, la gente del campo (aunque no muy instruida) sabe que la guitarra tiene trastes y, por consiguiente, no puede ser que lo que uno usa para comer tambin sean trastes. As pues, uno corrige a la gente cuando dice trastes y los guitarristas tambin corrigen porque ellos saben que los trastes no se lavan. || Nunca uso fregar en este contexto (en Costa Rica se usa fregar para decir molestar). Panameos: Usualmente decimos slo fregar. || Fregar [a secas] se entiende, mas dependiendo de la situacin se dice fregar o fregar los platos/trastes: Oye me voy, que tengo que ir a fregar (cuando uno se va del chat de Facebook). Creo que puede ser porque irse del chat ya es aclaracin que lo que viene es platos: Oye, me puedes ayudar a fregar los platos?. (Aqu, por algn motivo, s se hace la aclaracin). Cubanos: Fregar a secas se usa con ms frecuencia que fregar los platos. [Doce cubanos indicaron esto, los dems indicaron solamente frases completas, generalmente fregar o lavar los platos y/o fregar o lavar la loza.] Dominicanos: Fregar a secas se usa con ms frecuencia que fregar los platos, fregar la loza o fregar los trastes. [Siete dominicanos indicaron esto. Los dems dieron frases completas, con un complemento.] || Fregar la loza est un poco en desuso, usado ms por personas en estos momentos envejecientes [sic]. Se usa ms fregar a secas. || Para nosotros fregar es ir a lavar platos: Ya fregaste? Se entiende que estamos hablando de lavar platos, utensilios y todo lo que se ensuci en una comida: De todos los oficios de la casa fregar es el que menos me gusta. || Simplemente se dice tengo que fregar, eso significa todo lo que haba en la mesa. || Fregar los trastes es ms fino que fregar los 45

platos. (Cibaeo). || En el campo dicen fregar los trastes. [En la capital, fregar o fregar los platos.] (Capitaleo). || Los trastes es ms de pueblo. (Capitalea). || Ejemplo adicional: Yo voy a fregar. Puertorriqueos: Fregar a secas se usa con ms frecuencia que fregar los platos. [Ocho puertorriqueos indicaron esto, los dems indicaron solamente frases completas, generalmente fregar o lavar los platos y/o fregar o lavar los trastes.] || Yo dira voy a fregar (sin complemento) porque me parece que fregar solo tiene ese significado. || La trastera fregar la trastera es ms coloquial que fregar los platos. || Se dice fregar los platos, los trastes o la trastera, nunca *trastos (trastos se refiere a cualquier cosa vieja de la casa o a un vehculo viejo). La loza se refiere slo a la china [platos de cermica o porcelana]. La gente de clase alta habla de la vajilla. Venezolanos: Fregar a secas se usa con ms frecuencia que fregar los platos. [Nueve venezolanos indicaron esto, los dems indicaron solamente frases completas, generalmente fregar los platos o lavar los platos.] || Lavar la loza se usa en la regin andina de Venezuela. (Encuestada de Mrida que tambin ha vivido en Caracas). || Lavar la loza se usa, pero con menor frecuencia que lavar los platos y fregar los platos. No recuerdo haber odo fregar los cubiertos como no sea referida especficamente a eso mismo, los cubiertos, y no a la limpieza de todos los objetos que pueda haber sobre la mesa y que se usen para comer. Se usa tambin lavar la vajilla; uno se estara refiriendo bien sea a la vajilla buena, es decir, la que se usa en ocasiones especiales, o bien a la totalidad de los platos de todos los das. Fregar [a secas] se usa sobrentendindose que se refiere a lo que se usa para cocinar y comer. Colombianos: Lavar la vajilla pertenece a un nivel ms formal, lavar los trastes es ms coloquial. || No hay distincin entre lavar los platos y lavar la loza. || Fregar a secas no se usara porque para nosotros fregar es molestar. Ecuatorianos: Lavar los platos se usa con ms frecuencia que lavar los trastos y lavar la vajilla. [La mayora de los ecuatorianos indic slo lavar los platos.] || Lavar los trastos es ms usual que fregar los trastos. (Quiteo de 70 aos). Peruanos: Se usan lavar los platos y lavar los cubiertos. Tambin se usa lavar la vajilla pero es menos coloquial. || Lavar los platos es ms coloquial que lavar los cubiertos. || No usamos la palabra fregar, que tiene una connotacin un tanto fuerte, pues su significado es el de perjudicar: Me fregaste al no ir a la cita (me perjudicaste). O no me ests fregando (no me ests fastidiando). Boliviano: Lavar los platos es ms coloquial que lavar la vajilla. Paraguayos: Los cubiertos incluye platos, ollas, vasos, cucharas, tenedores, cuchillos, todo. || Los cubiertos se dice a todos los enseres de la casa. || En general los cubiertos se refiere a todo: platos, tenedores, cuchillos, todo!!! Uruguayos: Lavar la loza lo usa la gente de un nivel de poca cultura, quizs en el interior tambin. || Fregar los platos lo dice el servicio domstico o gente con poca educacin. || No uso fregar, sencillamente porque no me gusta, y porque en el Uruguay podra tener otro sentido MUY diferente que prefiero evitar. Argentino: Lavar los platos es claramente ms coloquial y la que se usa en la vida diaria. Lavar la vajilla se usa cuando se ha dispuesto enseres reservados para cuando hay visitas y 46

que, generalmente, son de mejor calidad y estn en mucho mejor estado que los utilizados en la vida diaria. Chilenos: Lavar los platos posiblemente sea ms coloquial que lavar la loza. || Se lavan los platos o la loza; se friega una olla si tiene comida pegada; se refiere a un proceso ms fuerte. || En mi casa decamos lavar los platos si es almuerzo, pero si es la once, se dice lavar la loza. Las onces se comen entre las 5:00 y las 7:00. [Entre las 17:00 y las 19:00.] || Lavar los platos o lavar la loza es lo mismo. A4.7 Observaciones

Lavar frente a fregar, con y sin complemento: Como hemos visto, las frases fregar los platos, fregar los trastes, etc., a menudo se abrevian a fregar a secas en algunos pases, sobre todo en Espaa, Honduras, Panam, las Antillas y Venezuela. Es decir, el empleo de fregar (lavar los platos) tiene un marcado nexo con los usos peninsulares y caribeos; surge con poca frecuencia en las dems zonas del mbito hispnico. Y es precisamente en Espaa y en buena parte de la cuenca del Caribe donde los hispanohablantes frecuentemente prescinden del complemento utilizando la elipsis fregar, como en la frase Qu tal si yo friego y t secas? (vase la A4.2). Otros hispanohablantes, sobre todo los que provienen de zonas en las que fregar a menudo se refiere a molestar o perjudicar, rechazan el uso de fregar a secas, as como el de las frases con fregar con un complemento explcito tales como fregar los platos; prefieren frases verbales con lavar, tales como lavar los platos, lavar los trastes, etc. Ser que se usa fregar sin complemento en el sentido de lavar los platos precisamente en aquellos lugares donde fregar no significa fastidiar, jorobar? Bien puede ser. Platos versus trastes, trastos, vajilla, loza, etc.: En este estudio hubo varios hispanohablantes que sealaron diferencias de registro que ellos perciben entre diferentes frases: por ejemplo, frente a platos, las palabras vajilla y loza suelen considerarse ms finas, ms burdas, ms anticuadas o ms provincianas, dependiendo del pas o del punto de vista del individuo. Otros encuestados, en cambio, negaron que hubiera diferencias diafsicas, de registro, entre dos o ms de estos trminos. Tambin hubo encuestados que indicaron que sus abuelas y otras personas mayores tenan un uso distinto al de ellos mismos y a los de las personas jvenes de su pas o zona. Esto podra reflejar posibles cambios diacrnicos: frases que usan sola o principalmente personas mayores en determinadas zonas y que podran estar cayendo en desuso o en vas de extincin en los lugares correspondientes. Diferencias semnticas y niveles de correccin: Varios encuestados opinaron sobre diferencias de significado y sobre la correccin o falta de correccin que perciben respecto de diferentes frases, sobre todo entre los verbos lavar y fregar, y en relacin con trastes y trastos. Hace falta estudiar estos temas de manera ms intensiva y comprehensiva. Lo cierto es que, como hemos visto, los hispanhablantes tienen sus ideas arraigadas pero discrepantes sobre la idoneidad, en este tipo de frases, de los verbos lavar o fregar y de los complementos platos / trastes / trastos, etc. A consecuencia de esto, cualquier conclusin que saque un hispanohablante de un pas determinado sobre aspectos diastrticos, como el nivel de estudios o cultura de alguien que proviene de otro pas, 47

podra estar muy equivocada si se basa en el uso de estas frases. Incluso es posible que cada uno de estos dos interlocutores imaginarios o reales crean que el otro es el inculto, debido a su uso rstico y hasta burdo (segn su perspectiva) de la frase correspondiente. A4.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE lavar los cubiertos, lavar la loza, lavar los platos, lavar los trastes, lavar los trastos, lavar la vajilla, fregar la loza, fregar los platos, fregar los trastes. El DRAE no consigna estas frases, pero s incluye definiciones de las palabras que figuran a continuacin. Ya que lavar los platos, por ejemplo, normalmente implica lavar no slo los platos en s, sino tambin los vasos, las ollas, etc., las definiciones de los complementos deberan abarcar acepciones que contemplen este tipo de frases: lavar los platos, lavar los trastes, etc. lavar. tr. Limpiar algo con agua u otro lquido. U. t. c. prnl. fregar. tr. Restregar con fuerza una cosa con otra. || 2. tr. Limpiar algo restregndolo con un estropajo, un cepillo, etc., empapado en agua y jabn u otro lquido adecuado. cubierto. m. Servicio de mesa que se pone a cada uno de los que han de comer, compuesto de plato, cuchillo, tenedor y cuchara, pan y servilleta. || 2. m. Juego compuesto de cuchara, tenedor y cuchillo. loza. f. Barro fino, cocido y barnizado, de que estn hechos platos, tazas, etc. || 2. f. Conjunto de estos objetos destinados al ajuar domstico. plato. (Del lat. *plattus, platus, plano). 1. m. Recipiente bajo y redondo, con una concavidad en medio y borde comnmente plano alrededor, empleado en las mesas para servir los alimentos y comer en l y para otros usos. traste. 3. m. And., Am. Cen., Mx. y P. Rico. trasto (|| utensilio casero). trasto. m. Cada uno de los muebles o utensilios de una casa. vajilla. f. Conjunto de platos, fuentes, vasos, tazas, etc., que se destinan al servicio de la mesa. Definiciones del DA lavar los cubiertos, lavar los trastes, lavar los trastos, fregar los trastes. El DA no consigna estas frases verbales, pero s incluye definiciones de las siguientes palabras: traste. I. 1. m. Mx, ES, Ni, RD, Co, Bo. Trasto, utensilio domstico. || 2. m. pl. Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, RD, PR, Ec, Pe, Bo. Conjunto de utensilios de cocina, en especial la vajilla y las ollas. pop + cult espon. || 3. CR. Utensilio de cocina hondo, como las ollas o los jarrones. trastera. I. 1. f. PR. Montn de trastos viejos, trastera. || 2. f. PR. Conjunto de utensilios de vasijas y utensilios que se emplean en la cocina para preparacin y servicio de las comidas.

48

trasto. m. pl. CR, Pa, Ec, Ch. Conjunto de utensilios de cocina, en especial la vajilla y las ollas. Resea lexicogrfica Las definiciones del DRAE de traste y trasto (utensilio casero) son muy amplias para captar el significado que tiene la frase lavar los trastes / trastos en Mxico y Amrica Central, pues no se refiere a cualquier utensilio casero sino a platos, cubiertos, ollas, etc., lo que se lava despus de una comida. El DRAE debera definir especficamente como locuciones las frases lavar los platos, lavar los cubiertos, lavar los trastes, lavar los trastos, etc., por dos razones: (1) Porque en estas frases las palabras platos y cubiertos suelen ser ms abarcativas (incluyendo ollas y sartenes, etc., no slo platos o cubiertos) que cuando aparecen en otros contextos. (2) Porque hay variacin dialectal en el uso de las frases lavar los cubiertos, lavar la loza, lavar los platos, lavar los trastes, lavar los trastos, lavar la vajilla, fregar la loza, fregar los platos, fregar los trastes y al usuario del DRAE se le debera indicar en qu zonas son frecuentes cada una. De igual manera, el DA debera definir como locuciones las frases que no se usan a menudo en Espaa, sobre todo lavar o fregar los trastes, lavar los trastos y lavar los cubiertos.

A5 A5.1

CEPILLARSE / LAVARSE (los dientes) / LAVARSE (la boca) Significado

Higienizar los dientes, las encas y la lengua, normalmente con un cepillo de dientes y con pasta de dientes (o pasta dental, dentfrico, crema de dientes, crema dental, etc.). En sentido estricto, esta accin no incluye pasar el hilo dental ni otros procesos de la higiene bucal, pero en el uso de algunos hablantes la frase que utilicen podra abarcar todos los diferentes componentes de la higiene bucal (cepillado, enjuagado, pasar el hilo, estimular las encas, etc.). A5.2 Ejemplos

(1) Cepllate bien cuando te laves los dientes. (Clave, diccionario espaol). (2) And a lavarte los dientes. (Nicaragense). (3) Ya te lavaste la boca? (Hondureo). 49

(4) Se haba lavado los dientes y ahora se afeitaba, con la minucia que lo haca desde que era un mozalbete en la prngana, en San Cristbal La limpieza, el cuidado del cuerpo y el atuendo haban sido, para l, la nica religin que practicaba a conciencia. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; La fiesta del chivo, 2000). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: ninguno de los anteriores. Simplemente se les pregunt a los encuestados lo siguiente: Con pasta de dientes, dentfrico, etc., usted dira que se cepilla, se lava, o se limpia los dientes o que se lava la boca? A5.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: cepillarse los dientes (uso dominante o competidor en todos los pases); lavarse los dientes (uso dominante o competidor en al menos 17 pases, posiblemente en los 20). Uso minoritario: lavarse la boca (en el sentido definido, de uso competidor en al menos 7 pases). Otros usos: limpiarse los dientes, cepillarse la boca y enjuagarse la boca (en el sentido definido, de uso espordico en algunos pases). A5.4 Resumen

Cepillarse los dientes y lavarse los dientes compiten en casi todo el mundo de habla hispana, y en todos los lugares donde hay seria competencia entre estas frases, cepillarse los dientes se considera ms formal que lavarse los dientes. Sin embargo, en la Repblica Dominicana, Venezuela y Paraguay la frase lavarse los dientes surgi con menos frecuencia en este estudio y parece ser menos comn (vase la A5.5): el porqu no est claro, aunque en la A5.7 se ofrecen algunas conjeturas. En ciertos pases hispanoamericanos (Honduras, Nicaragua, Cuba, Puerto Rico, Colombia, Ecuador y tal vez algunos otros), tambin se emplea con alguna frecuencia y en el mismo sentido lavarse la boca, uso que quizs se considere algo coloquial en estos pases, y que se tomara por impreciso o incorrecto en la mayora de los dems. A5.5
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR

Tabla dialectal lavarse los dientes (28/33), cepillarse los dientes (18/33), limpiarse los dientes
(3/33), lavarse la boca (1/33)

lavarse los dientes (36/48), cepillarse los dientes (26/48), lavarse la boca (9/48), limpiarse los dientes (3/48) cepillarse los dientes (12/17), lavarse los dientes (12/17), lavarse la boca (5/17), cepillarse la boca (1/17) cepillarse los dientes (18/27), lavarse los dientes (17/27), lavarse la boca (4/27), limpiarse los dientes (1/27) 50

HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

cepillarse los dientes (12/17), lavarse los dientes (12/17), lavarse la boca (9/17), cepillarse la boca (1/17) lavarse los dientes (16/21), cepillarse los dientes (11/21), lavarse la boca (6/21), enjuagarse la boca (1/21) lavarse los dientes (32/35), cepillarse los dientes (16/35), lavarse la boca
(3/35)

cepillarse los dientes (10/13), lavarse los dientes (8/13), lavarse la boca (3/13) lavarse los dientes (17/22), cepillarse los dientes (13/22), lavarse la boca (10/22), limpiarse los dientes (3/22) cepillarse los dientes (19/19), lavarse la boca (3/19), lavarse los dientes (1/19),
limpiarse los dientes (1/19), cepillarse (1/19)

lavarse la boca (14/22), lavarse los dientes (12/22), cepillarse los dientes (10/22), cepillarse (1/22) cepillarse los dientes (24/26), lavarse los dientes (6/26), lavarse la boca (1/26) lavarse los dientes (21/27), cepillarse los dientes (20/27), lavarse la boca (9/27), lavarse la dentadura (1/27), limpiarse los dientes (1/27) cepillarse los dientes (15/22), lavarse la boca (9/22), lavarse los dientes (9/22) lavarse los dientes (18/22), cepillarse los dientes (10/22), lavarse la boca
(4/22), limpiarse los dientes (1/22)

cepillarse los dientes (14/19), lavarse los dientes (10/19),


(4/19)

lavarse la boca

cepillarse los dientes (14/16), lavarse los dientes (3/16) lavarse los dientes (21/22), cepillarse los dientes (19/22),
(1/22), limpiarse los dientes (1/22) (1/38)

lavarse la boca

lavarse los dientes (31/38), cepillarse los dientes (21/38), limpiarse los dientes lavarse los dientes (17/18), cepillarse los dientes (4/18) Declaraciones

A5.6

Espaoles: Lavarse los dientes se usa con ms frecuencia que cepillarse los dientes. [Ocho espaoles indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Tanto cepillarse los dientes como lavarse los dientes me resultan correctas. En la vida real uso ms lavarse los dientes, al escribir, limpiarse los dientes. Con cepillarse los dientes me referira estrictamente al proceso de cepillado, mientras que lavar/limpiar abarcara tambin el enjuagado y, en su caso, el uso de hilo dental. || Yo digo me lavo [los dientes], pero no sabra decir si es ms frecuente [que me cepillo los dientes]. Mexicanos: Lavarse los dientes se usa con ms frecuencia que cepillarse los dientes. [Nueve mexicanos indicaron esto y solamente uno indic lo contrario.] || Me lavo los dientes (informal); me cepillo los dientes (formal). || Cepillarse los dientes se utiliza en anuncios publicitarios. [Lo cotidiano es lavarse los dientes.] Guatemalteco: Lavarse los dientes se dice comnmente, cepillarse los dientes, acadmicamente. 51

Salvadoreo: Cepillarse los dientes se usa ms en la ciudad; lavarse los dientes, ms en los cantones. [Los cantones son aldeas o pueblos, generalmente situados en las afueras de una ciudad, lugares donde la mayora de los habitantes son pobres.] Nicaragense: Lavarse la boca se usa ms en reas rurales. Costarricense: Lavarse la boca lo usan personas con nivel de educacin ms bajo. Cubanos: Lavarse los dientes y/o lavarse la boca son ms frecuentes que cepillarse los dientes. [Seis cubanos indicaron esto y slo dos indicaron que cepillarse los dientes se usa ms que lavarse los dientes o lavarse la boca.] || El decir me cepillo los dientes es ms formal, cuando ests conversando con personas con las que no tienes mucha confianza. [El encuestado tambin seal lavarse los dientes y lavarse la boca, sin comentarlas, lo cual da a entender que considera que estas ltimas dos frases son menos formales que cepillarse los dientes.] Dominicanos: Cepillarse los dientes es ms alto en trminos de registro que lavarse la boca. || A menudo se dice cepillarse [a secas] sin los dientes: Oye, te cepillaste?. Puertorriqueos: Lavarse la boca se usa con ms frecuencia que lavarse los dientes y/o cepillarse los dientes. [Siete puertorriqueos indicaron esto y ninguno indic lo contrario, a saber, que cepillarse los dientes o lavarse los dientes se usen ms que lavarse la boca. En lo que sigue de esta obra las frases a saber quedarn sobreentendidas en este tipo de oraciones y no se repetirn.] Colombiano: Cepillarse los dientes es un uso ms formal que lavarse los dientes; lavarse la boca es un uso un poco antiguo. Ecuatorianos: Lavarse la boca se usa con ms frecuencia que cepillarse los dientes. || Lavarse los dientes se usa con ms frecuencia que lavarse la boca y cepillarse los dientes. Peruano: Me lavo los dientes es menos correcto [que me cepillo los dientes], o mejor dicho es incorrecto. Bolivianos: Me voy a lavar la boca o me voy a ir a lavar la boca (clase media para abajo); me cepillo los dientes (clase media para arriba). || Lavarse la boca se usa con ms frecuencia que lavarse los dientes. [No indic cepillarse los dientes (Paceo).] Paraguayo: Ejemplo: He choey nde ray [e-jo-hei nde rai] (lavate/cepillate los dientes). Uruguayos: Lavarse los dientes se usa con ms frecuencia que cepillarse los dientes. [Siete uruguayos indicaron esto y slo uno indic lo contrario.] || Me cepillo los dientes [es de un] nivel levemente ms formal [que lavarse los dientes], utilizado por mdicos, odontlogos, docentes, o por miembros de la familia que deseen hacer un uso ms preciso de la lengua. Me lavo la boca [se refiere a la] higiene nicamente de los labios, no de la parte interna de la boca, o mero enjuague de la boca, sin cepillado de los dientes. En sentido figurado, se dice lavarse la boca antes de hablar mal de alguien, antes de criticar o insultar a alguien. Argentinos: Lavarse los dientes se usa con ms frecuencia que cepillarse los dientes. [Ocho argentinos indicaron esto y slo uno indic que cepillarse los dientes se usa ms que lavarse los dientes.] || En lo cotidiano nos lavamos los dientes, pero en las publicidades muchas veces aparece cepillarse.

52

Chileno: Lavarse los dientes se usa con ms frecuencia que cepillarse los dientes. [Tres chilenos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; muchos indicaron slo lavarse los dientes.] || Los dentistas dicen cepillarse los dientes; yo digo lavarse los dientes. A5.7 Observaciones

Diferencias diafsicas o de registro: En todos los pases de habla hispana en los que compitan cepillarse los dientes y lavarse los dientes (que son la gran mayora, si no todos), aquella frase se considera ms elevada y formal que esta. En cuanto a la locucin lavarse la boca, cuando se emplea en el sentido de cepillarse los dientes, muchos hispanohablantes consideran incorrecto este uso o que carece de formalidad, pero en ciertos pases en Honduras, Nicaragua, Cuba, Puerto Rico, Colombia, Ecuador y tal vez algunos otros el uso de lavarse la boca es bastante comn en el habla cotidiana, incluso entre hablantes cultos. Donde lavarse los dientes se usa poco: Existen pases en los que la frase lavarse los dientes se emplee relativamente poco? Aunque en este estudio no se registr mucha variacin en los usos respecto de este tema, es de notar que en la Repblica Dominicana, Venezuela y Paraguay la frase lavarse los dientes se ofreci con muy poca frecuencia (vase la A5.5); de ah que en estos tres pases la frase cepillarse los dientes parezca ser abrumadoramente mayoritaria frente a lavarse los dientes. Por qu ser que, entre hablantes cultos de estos tres pases, lavarse los dientes, al parecer, se emplea muy poco? En el caso del Paraguay, la respuesta podra radicar en el hecho de ser un pas bilinge. Del mismo modo que algunos perciben que el castellano de los catalanes suele ser muy formal y tieso, por ser una lengua aprendida ms en la escuela que en el hogar y en la calle, es posible que algo similar suceda con los paraguayos: dominan un amplio repertorio coloquial en guaran, lengua a la cual suelen acudir cuando hace falta decir cosas informales y populares, en tanto que su espaol tiende a ser ms de libro y de escuela, por lo que les falta, en ocasiones, un amplio repertorio de espaol coloquial. Cualquier vaco o falta en este aspecto que tenga el espaol paraguayo se suple por el rico acervo de guaran y jopar (mezcla de guaran y espaol) que manejan los paraguayos y que cumplen, en Paraguay, varias de las mismas funciones que desempean las diferentes variedades de espaol coloquial entre los grupos cuya lengua materna es el espaol. Pero aunque esto explicara correctamente la poca frecuencia de la frase lavarse los dientes en Paraguay, no explicara su baja frecuencia en la Repblica Dominicana y Venezuela, pases cuyas sociedades son mayormente monolinges. Lavarse la boca: Para la mayora de los hispanohablantes (o al menos para la mayora de los hispanohablantes cultos), la frase lavar(se) la boca no se usa en el sentido de cepillarse los dientes, sino ms bien en el sentido figurado de purgar malas palabras o malos pensamientos, o en el sentido literal de lavar la boca a alguien con jabn como forma de castigo. Por lo tanto, se pueden plantear las siguientes preguntas: (1) Cmo surgi el uso de lavarse la boca en el sentido de cepillarse los dientes?

53

(2) Es una extensin de los otros significados de la frase, sean estos figurados o literales? (3) Provendr del hecho de que las personas que no tienen los recursos suficientes para comprarse cepillos y pasta de dientes literalmente se lavan la boca como buenamente puedan y ese proceso, aunque no incluya el cepillado, hace las veces del cepillado que realizan los que s cuentan con cepillo y pasta de dientes? Vale la pena investigar estos y otros interrogantes sobre el origen de lavarse la boca (cepillarse los dientes). A5.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE cepillarse los dientes, lavarse los dientes, lavarse la boca. El DRAE no consigna ninguna de estas frases especficas, pero si incluye definiciones generales de los verbos en cuestin. cepillar. tr. Quitar el polvo o la suciedad con un cepillo de cerdas u otro objeto que desempee la misma funcin. U. t. c. prnl. lavar. tr. Limpiar algo con agua u otro lquido. U. t. c. prnl. Definicin del DA lavarse la boca. El DA no consigna esta locucin. Resea lexicogrfica Al no consignar ni el DRAE ni el DA ninguna de las variantes de uso frecuente ni cepillarse los dientes ni lavarse los dientes ni lavarse la boca nos dejan en tinieblas, en ayunas (como dicen los argentinos), sin saber quines usan, ni quines no usan, las frases en cuestin. El cometido de la Real Academia Espaola y de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola es, por medio de sus diccionarios, sernos tiles, o soy un ingenuo perdidamente fantasioso?

54

LOS ESTUDIOS Y LA CAPACITACIN (5 temas)

B1

DAR / HACER / PONER / TOMAR / APLICAR / IMPARTIR (un examen) Lo que hace el profesor Significados

B1.1

Repartir, un profesor o examinador, un examen escrito a sus alumnos o estudiantes para que resuelvan las preguntas que contiene escribiendo sus respuestas; o evaluar el rendimiento de los alumnos hacindoles las preguntas oralmente. B1.2 Ejemplos

(1) Dijeron que estaba muy enfermo y fue otro profesor el que nos dio / hizo / puso / tom / aplic / imparti el examen de literatura. (Antonio Muoz Molina, espaol, nacido en 1956; El jinete polaco, 1991; hizo se emple en la cita original). (2) Maana les voy a dar / hacer / poner / tomar un examen. Estudien! (3) El jueves no toman examen. Hoy toma la de geografa. (Diccionario integral del espaol de la Argentina). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1) y (2). B1.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: darles un examen (uso dominante o competidor en 12 pases); hacerles un examen (uso dominante o competidor en 10 pases). Usos minoritarios: tomarles un examen (uso dominante en 7 pases); ponerles un examen (uso dominante o competidor en 5 pases); examinar a los alumnos (uso formal, competidor en al menos 3 pases y de uso ocasional en la mayora, si no en todos); aplicarles un examen (uso formal, quizs competidor en 2 pases, y de uso ocasional en la mayora). Otros usos: administrarles e impartirles un examen (de uso formal y ocasional en varios pases); cuidarles y pasarles un examen (quizs de uso frecuente en muchos pases pero a veces con significados distintos al definido en este captulo). Vase la B1.6, declaraciones. B1.4 Resumen

En cierto sentido, se podra decir que el mundo de habla hispana est dividido en dos partes: por un lado, estn los pases en los que, en el lenguaje cotidiano, suele haber competencia entre dos o ms verbos que se emplean con el significado de repartir un examen a los alumnos para que 55

resuelvan las preguntas indicando sus respuestas y, por otro, aquellos pases en donde, en el lenguaje comn y llano, un solo verbo que describe esta accin prevalece en cada uno. En Espaa, Mxico, Amrica Central y Cuba, suele haber competencia entre varios verbos, mientras que en la Repblica Dominicana, Puerto Rico y la mayor parte de Amrica del Sur, un solo verbo se destaca en cada uno. A grandes rasgos, tenemos lo siguiente: poner un examen a los estudiantes/alumnos y hacerles un examen (Espaa); darles, hacerles y ponerles un examen (Mxico); darles y hacerles un examen (Amrica Central, entre Guatemala y Nicaragua); hacerles un examen (Costa Rica, Colombia y Venezuela); ponerles un examen (Panam); ponerles, hacerles y darles un examen (Cuba); darles un examen (la Repblica Dominicana y Puerto Rico); tomarles un examen (en Amrica del Sur, de Ecuador hacia el sur, o sea, toda Sudamrica salvo Venezuela y Colombia). Esto en cuanto al lenguaje cotidiano. Con respecto a formas ms elevadas de expresar el mismo concepto, se usan examinar a los estudiantes/alumnos, aplicarles un examen, impartirles un examen y administrarles un examen, pero habra que investigar ms para esclarecer las preferencias dialectales del lenguaje formal, si las hay; este estudio se centr principalmente en la variacin lingstica en lo relativo a las expresiones y locuciones cotidianas. B1.5 Tabla dialectal

Formas abreviadas Se pone slo el verbo prescindiendo de los complementos. As, poner significa ponerles a los alumnos/estudiantes el/un examen; hacer quiere decir hacerles a los alumnos/estudiantes el/un examen; tomar, tomarles a los alumnos/estudiantes el/un examen; y examinar, examinar a los alumnos/estudiantes, etc. Esta misma prctica de poner slo el verbo en representacin del grupo verbal completo se utilizar tambin en la B2.5, sobre la accin correspondiente que realiza el discente.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA

poner (30/33), examinar (20/33), hacer (18/33),


pasar (1/33) examinar (3/47), tomar (1/47)

dar (7/33), administrar (1/33), impartir (5/47),

hacer (20/47), dar (19/47), poner (18/47), aplicar (16/47),

hacer (10/19), dar (9/19), examinar (3/19), pasar (1/19), tomar (1/19) dar (18/29), hacer (11/29), examinar (2/29), aplicar (1/29), impartir
(1/29)

(1/29), pasar

dar (9/18), hacer (9/18),


poner (1/18), tomar (1/18) (1/21), pasar (1/21), tomar (1/21)

aplicar (2/18), entregar (1/18), impartir (1/18), pasar (1/18), aplicar (2/21), cuidar (1/21), entregar (1/21), examinar cuidar (5/37), dar (2/37), poner (2/37), administrar

hacer (17/21), dar (7/21),


(1/37), impartir (1/37)

hacer (32/37), aplicar (13/37), poner (12/17), dar (6/17),


(1/17), pasar (1/17), tomar (1/17) cuidar (1/22), impartir (1/22)

hacer (3/17), administrar (1/17), cuidar (1/17), impartir aplicar (4/22),

poner (12/22), hacer (11/22), examinar (10/22), dar (9/22),

56

REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

dar (21/21), examinar (2/21), poner (2/21), hacer (1/21), tomar (1/21) dar (20/21), administrar (1/21), examinar (1/21), hacer (1/21), impartir (1/21) hacer (21/26), dar (5/26), poner (5/26), aplicar (4/26), administrar (2/26), examinar (2/26),
impartir (1/26)

hacer (24/30), dar (10/30), poner (6/30), aplicar (4/30), cuidar (4/30), impartir (3/30),
tomar (2/30), administrar (1/30), examinar (1/30) tomar (25/25), examinar (2/25), dar (1/25), hacer (1/25), pasar (1/25), poner (1/25) tomar (22/25), dar (3/25), aplicar (1/25), impartir (1/25), pasar (1/25), poner (1/25)

tomar (17/19), dar (6/19) tomar (16/18), dar (7/18), examinar (2/18), hacer (1/18) tomar (19/22), poner (11/22), examinar (6/22), dar (3/22) tomar (33/37), dar (8/37), examinar (7/37), impartir (1/37) tomar (16/18), dar (2/18), hacer (2/18), examinar (1/18) Declaraciones

B1.6

Espaoles: Ponerles el examen se usa con ms frecuencia que hacerles el examen y otras variantes. [Nueve espaoles indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Examinar a los alumnos/estudiantes no es tan habitual ahora, es una expresin que se escucha ms a personas ms mayores. Por ejemplo, un profesor se queja: Estuve todo el da examinando. || Hacerles un examen se utiliza bastante, pero menos que ponerles; considero que esta es la expresin ms utilizada. || Poner un examen es ms bien prepararlo, escribirlo. Cuando llega el da, se les hace el examen a los alumnos o se les examina. || Administrar un examen es muy infrecuente, yo nunca haba odo esta expresin. Pertenece ms bien al mbito de la medicina: administrar este medicamento. Mexicanos: Les aplica un examen suena a jerga entre profesores. [Indic que la expresin que ms se usa es hacerles un examen y despus siguen darles o ponerles un examen.] || Les hace un examen es coloquial; les aplica [un examen], formal. Guatemaltecos: No hay distincin entre hacerles un examen y examinar a los alumnos. || El profesor puede hacer el examen en cuanto a preparar las preguntas y luego pedirle a alguien que se lo d a los alumnos, pero si les dice a los alumnos la semana que viene les voy a hacer un examen, se supone que tambin se lo va a dar. [Es decir, que el profesor les va a entregar el examen a los alumnos para que contesten las preguntas, no slo que vaya a preparar o elaborar el examen.] || Es ms comn decir maana les toca examen de mate (a mis alumnos). Si la accin recae en el maestro, lo formal/comn sera: Maana les paso/tengo que pasarles examen de mate. Nicaragenses: Personalmente creo que es ms correcto el uso de dar [el profesor les da un examen], pero en el uso general es comn el verbo hacer [les hace un examen]. || Se dice maana les toca el examen. [Este encuestado rechaz el ejemplo de Maana les voy a dar / hacer / poner / tomar un examen. Estudien!; en este contexto no le parecieron ninguna de las locuciones indicadas.] Costarricenses: Hacerles el examen se usa con ms frecuencia que darles o aplicarles el examen. [Diez costarricenses indicaron esto y slo dos indicaron lo contrario.] || Quien 57

cuida o aplica el examen es la persona que est con uno al momento de responderlo, pero quien hace el examen es el encargado de formular las preguntas que van a ser evaluadas en este. || Les administra un examen y les imparte un examen son muy formales. Les hace un examen es la ms frecuente/usual. El que cuida un examen es el que est en el aula para asegurarse de que los alumnos no copien. Esta persona no es necesariamente el profesor. Les pone un examen significa definir la fecha del examen: Nos puso un examen para el 25 de abril. || La diferencia entre hacerles un examen y aplicarles un examen sera de registro. Usualmente los estudiantes decimos que un profesor nos hizo un examen o nos va a hacer un examen. Sin embargo, algunos profesores utilizan aplicar un examen/quiz. Algo curioso es que los profesores que todava utilizan aplicar forman parte del grupo de profesores de edad avanzada (40 50 aos) y los profesores ms jvenes utilizan hacer. || Existe diferencia de registro entre hacerles un examen y aplicarles un examen. Aplicar un examen lo dicen personas con un nivel educativo alto (formal), especialmente los profesores y maestros. Hacer un examen se utiliza con mayor frecuencia. || Aplicar [un examen a los alumnos/estudiantes] es ms formal que hacer [un examen a los alumnos/estudiantes]. || Cuidar un examen no es lo mismo que hacer un examen. Una persona que cuida un examen es la que est presente en el recinto y vigila que los estudiantes hagan el examen correctamente y la que resuelve algunas dudas que tengan los estudiantes, pero sin ser el profesor que haya preparado o que va a evaluar dicho examen. || [Refirindose a las expresiones (o grupos verbales) hacerles y aplicarles un examen.] Personalmente las considero sinnimos. Panamea: Les administra un examen es formal. Les cuida un examen, solamente si es un profesor sustituto. Les da un examen, acto verbatim de extender la mano con el examen en los dedos. Les hace un examen, acto de preparar el examen, es decir, sentarse en la computadora a escribir el examen para los alumnos. Les pasa un examen, lo mismo que dar un examen, extender la mano con el examen en los dedos. Mas sin embargo dar un examen es darlo personalmente, pasar un examen es si el profesor le da el examen a un alumno y ese compaero te lo pasa. Les pone un examen es la frase ms comn. Significa que el profesor va a examinar tu conocimiento. Les toma el examen, solamente si el examen es oral. Les imparte el examen, super formal. [El DRAE y el DPD indican que el adverbio coloquial sper debe escribirse con tilde. Pero muchsimos hispanohablantes cultos (como esta panamea) no hacen caso y siguen escribindola sin tilde, super, como siempre han hecho: super formal. Ahora hay tambin quienes afirman que debe escribirse en una sola palabra: superformal. Dejando de lado estas cuestiones, ya s lo que algunos van a decir: si es culta la panamea, por qu us una frase redundante como mas sin embargo? Pues porque s.] Cubano: Les cuida un examen implica que no necesariamente el profesor le hizo el examen, solo est ah designado para evitar fraude o cualquier otra situacin. Les hace un examen [implica que] el profesor es quien disea el examen. Dominicanos: El profesor da un examen porque l va a impartir los papeles, pero el profesor pone el examen para tal fecha: Cundo van a dar exmenes?; Lo puso cuando puso una fecha. || l les toma el examen para nosotros es que los recoge. [Indic que el profesor les da el examen a los alumnos.] || No hay diferencias entre les da un examen y 58

les pone un examen. || Los doctores, y no los profesores, son los que hacen exmenes: Estaba listo para su examen mdico. Puertorriqueo: Administrarles un examen es ms formal que darles un examen. Venezolanos: Entre hacerles y ponerles un examen no hay diferencias de significado o de registro. || Hacerles un examen es ms informal que administrarles. || Aplicarles un examen es usado en contextos ms formales que hacerles un examen. Colombianos: En caso que el examen sea oral, es comn decir que les toma un examen. [De lo contrario, les hace un examen.] || Cuidar el examen se refiere solo a estar presente en el saln mientras los alumnos lo contestan, pero el profesor puede no ser el responsable en s de la materia. [Indic tambin administrar y aplicar un examen.] || Aplicar[les un examen] es ms formal que hacer[les un examen]. || Les aplica un examen es formal, ms comn es les hace un examen. El verbo tomar se usa para tomar una leccin o tarea de determinado tema para que sea sustentado generalmente en forma oral. Cuando uno usa cuida un examen es que hay una prueba de determinada materia que se aplica al mismo tiempo y los dems docentes que no pertenecen a esa asignatura asumen la vigilancia de ese examen segn horario establecido, pero el docente que vigila no es el que hace la prueba. Ecuatorianos: No cambia el significado entre pasarles y tomarles un examen. [La gran mayora de los ecuatorianos encuestados sealaron slo tomarles un examen.] Peruano: Imparte [un examen a los alumnos] es ms apropiado y [les] toma es ms moderno. Bolivianos: [Yo digo] el profesor les da un examen, y el alumno tambin da un examen. [La gran mayora de los bolivianos indicaron que el profesor les toma el examen a los alumnos.] Paraguayos: En realidad es el alumno/estudiante quien toma el examen. El profesor es quien da [el examen] o examina al alumno/estudiante a travs de un examen. [Pero indic que, en el uso paraguayo, lo que ms se dice es que el profesor les toma el examen a los alumnos/estudiantes.] || Lo correcto sera darles el examen, pero yo digo tomarles el examen. Tomar lo asociamos con beber. || Me tom el examen es ms como que tom un examen oral, pero dicen El profesor nos dio el examen la semana pasada. || Ejemplo adicional: Koero ameheta peeme pelei examen (jopar: maana les dar/tomar un examen). Uruguayos: Tomarles el examen se usa con ms frecuencia que ponerles el examen a los alumnos. [Seis uruguayos indicaron esto y uno indic lo contrario.] || Respecto del examen en s mismo, tomar. Ejemplo: El profesor que me tom el examen fue el Sr. Castaedas. En el segundo ejemplo [Maana les voy a dar / hacer / poner / tomar un examen. Estudien!], tener [se usara]. El profesor dira: Maana van a tener un examen. Estudien! || Les toma un examen es lo que ms se usa [y lo usual en este contexto]. Les pone un examen se usa para decir que se agend un examen. Por ejemplo: Me pusieron un examen el 15 de julio. Quiere decir que lo tengo en esa fecha. Examina a los alumnos/estudiantes es ms formal, ya casi no se usa, pero s se comprende. || Examinar a los alumnos/estudiantes, no necesariamente [se usa] en el marco de un examen, aqu examinar sera sinnimo de evaluar. || Entre ponerles y tomarles [un examen] no hay diferencias demasiado significativas. 59

Argentinos: Generalmente se dice les toma un examen. Excepcionalmente las personas muy educadas dicen: El profesor examin a los alumnos. || Examinar a los alumnos es de mayor formalidad que tomarles un examen. || Examinar, a mi modo de ver, es otra cosa: mirar algo con gran minuciosidad. Chilenos: Hacer un examen es ms coloquial que tomar un examen. Lo que s hay diferencia es con el sustantivo examen o prueba es distinto. Dos alumnos conversando dicen: Te hicieron prueba? o Nos tom el examen el ayudante. || Examina a los alumnos implicara que el examen es oral. [De lo contrario, se dice les toma un examen.] B1.7 Observaciones

Variantes cotidianas: El lenguaje cotidiano relacionado con el tema de este captulo muestra fuertes indicios de variar dialectalmente, quizs a diferencia del lenguaje formal correspondiente. Es decir, en las diferentes zonas hay claras preferencias hacia unos u otros usos lingsticos: Espaa (ponerles y hacerles); Mxico, Amrica Central y Cuba (darles, hacerles y/o ponerles); la Repblica Dominicana y Puerto Rico (darles); Venezuela y Colombia (hacerles); y, en Amrica del Sur, de Ecuador hacia el sur (tomarles). Variantes formales: Las preferencias terminolgicas que este estudio ha arrojado en cuanto al lenguaje formal son mucho menos claras que en el caso de las cotidianas, pero tambin se vislumbran ciertas posibles tendencias en el mbito formal: examinar a los alumnos/estudiantes se usa en la mayora de los pases, probablemente en todos en alguna medida; administrarles el examen quizs se utilice en alguna medida en Espaa, Costa Rica, Panam, Puerto Rico, Venezuela, y Colombia; aplicarles el examen surgi con cierta frecuencia en Mxico, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Cuba, Venezuela, Colombia, y Per; e impartirles el examen la ofrecieron varios encuestados de Mxico, El Salvador, Honduras, Costa Rica, Cuba, Puerto Rico, Venezuela, Colombia, Panam, Per y Argentina. Tambin es posible que todas estas expresiones formales sean de uso universal o casi universal, pero poco frecuente en el lenguaje llano o habitual. Para saberlo, habra que investigar el tema centrando la atencin especficamente en el lenguaje del mbito acadmico y formal. Tema afn: En este captulo se han examinado los grupos verbales que se utilizan en diferentes pases para referirse a la accin realizada por el docente en relacin con los exmenes, incluyendo hacer, tomar, dar y poner un examen y otras expresiones, ms elevadas, rebuscadas o altisonantes, como aplicar, administrar o impartir un examen, etc. Algo digno de investigarse es en qu pases se dice que los profesores dan clases (o conferencias, seminarios, etc.) y en cules las dictan o imparten, etc.? Tambin habra que averiguar cmo se perciben dichas expresiones, es decir cules se ven como incorrectas, inadecuadas, altisonantes o raras, y cules como normales, elevadas o sofisticadas.

60

B1.8

La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE examinar. 3. tr. Tantear la idoneidad y suficiencia de quienes quieren profesar o ejercer una facultad, oficio o ministerio. U. t. c. prnl. || 4. tr. Aprobar cursos en los estudios. U. t. c. prnl. dar, hacer, poner, tomar, aplicar e impartir (un examen). Ninguna de estas expresiones est claramente definida en el DRAE. Definiciones del DA dar, tomar y aplicar (un examen). Ninguna de estas expresiones est claramente definida en el DA. Resea lexicogrfica Con respecto al tema de este captulo, una pregunta fundamental es la siguiente: Basta con definir la palabra examen y los verbos dar, hacer y tomar, etc., en los diferentes sentidos que no guarden relacin directa con exmenes o, al contrario, es necesario definir expresamente en el DRAE y en los dems diccionarios generales de la lengua, las expresiones dar un examen, hacer un examen y/o tomar un examen? Pensamos que conviene definir estas estructuras como locuciones por dos razones: (1) Las diferentes acepciones generales de dar, hacer y tomar, etc. no necesariamente conducen al usurario de un diccionario a entender las frases dar un examen, hacer un examen y tomar un examen de la misma manera. (2) Los hispanohablantes de diferentes zonas efectivamente entienden estas frases de distinta manera, aplicndolas aqu y all a la accin de los docentes y ac y acull a la del alumnado. Ni el DRAE ni el DA nos alumbran sobre el tema de quines utilizan cules expresiones, lo cual no nos ayuda porque solamente poniendo informacin explcita podrn estos diccionarios descifrarnos los diferentes cdigos nacionales. Y sera conveniente incluir ejemplos como: El profesor (les) ___ un examen a sus alumnos.

61

B2

COGER / DAR / HACER / PRESENTAR / RENDIR / TOMAR (un examen) Lo que hace el alumno Significados

B2.1

Resolver las preguntas un alumno o estudiante en un examen escrito y entregarlo al profesor, o contestar un alumno o estudiante las preguntas de un examen oral. B2.2 Ejemplos

(1) Este fin de semana me dedico a estudiar porque el lunes tengo que coger / tomar / dar / hacer / presentar / rendir el examen final del curso. (2) Desame / Deseame suerte, que esta tarde cojo / tomo / doy / hago / presento / rindo el examen de matemticas. (3) Cundo le toca coger / tomar / dar / hacer / presentar / rendir el examen? (4) Estaban haciendo el examen no menos de 10 personas que haban sido mis compaeros en la maestra. (Costarricense). (5) Asustada se revuelve en su silla como si debiera rendir un examen para el que no estudi (Liliana Najdorf, argentina, nacida en 1952; Mashimn, 2001). (6) A las ocho tengo que dar geografa. Cmo que todava no sabs cundo rends geografa? (Diccionario integral del espaol de la Argentina). Ejemplo que form parte de la encuesta: (1). B2.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: No hay. Usos minoritarios: hacer un examen y tener un examen (usos dominantes o competidores en 9 pases cada uno); tomar un examen (uso competidor en 8 pases); dar un examen (uso dominante o competidor en 7 pases); presentar un examen y rendir un examen (usos dominantes o competidores en 5 pases cada uno); coger un examen (uso dominante en 2 pases); presentarse a un examen y examinarse (usos formales, competidores en al menos 3 pases cada uno y, probablemente, ocasionales en la mayora). B2.4 Resumen

En cuanto a la accin del discente con respecto a los exmenes, las expresiones ms frecuentes en cada zona son las siguientes: hacer un examen (Espaa, Mxico, Amrica Central y Cuba); 62

presentar un examen (Mxico, Costa Rica, Panam, Venezuela y Colombia); coger un examen (la Repblica Dominicana y Puerto Rico); dar un examen (Amrica del Sur, a excepcin de Venezuela y Colombia); rendir un examen (tambin en Amrica del Sur, salvo Venezuela y Colombia, es especialmente frecuente en Paraguay, Uruguay y Argentina). Otros usos incluyen tomar un examen, que se usa con cierta frecuencia en Mxico, Guatemala, El Salvador, Honduras, la Repblica Dominicana, Puerto Rico y Colombia, aunque no sea la frase tpica o dominante en ninguno de estos pases; y tener un examen, que es frecuente en Espaa, Nicaragua, Costa Rica, Panam, Cuba, Venezuela, Uruguay, Argentina, Chile y tal vez otros, pero a menudo se refiere al hecho de tener un examen programado antes que al proceso de realizar el examen. En el lenguaje formal se usa tal vez con ms frecuencia en algunos pases que en otros, vanse las B2.5, tabla dialectal, y B2.6, declaraciones examinarse y presentarse a un examen, pero esta ltima frase se refiere ms al hecho de acudir un alumno/estudiante al lugar del examen que a realizar el examen. B2.5 Tabla dialectal

Formas abreviadas Se pone slo el verbo prescindiendo de los complementos. As, hacer es una abreviatura de hacer (un alumno) un examen; dar se refiere a dar (un alumno) un examen; presentar representa presentar (un alumno) un examen; presentarse sustituye a presentarse (un alumno) a un examen; examinarse es la nica frase que no es abreviada.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA

hacer (28/33), examinarse (21/33), presentarse (17/33), tener (17/33),


(2/33), rendir (2/33), coger (1/33), presentar (1/33)

dar

presentar (32/48), hacer (22/48), tomar (18/48),


examinarse (1/48), rendir (1/48)

tener (10/48), dar (1/48),

hacer (8/19), examinarse (6/19), tomar (6/19),


presentarse (2/19) (1/27)

tener (3/19), presentar (2/19),

hacer (15/27), tomar (10/27), presentar (5/27), tener (3/27), examinarse (2/27), rendir hacer (15/18), tomar (6/18), presentar (3/18) hacer (15/21), tener (8/21), tomar (5/21), presentarse
(1/21), defender (1/21) (4/21), presentar (3/21), dar

hacer (33/35), tener (21/35), presentar (13/35),


coger (1/35), presentarse (1/35), rendir (1/35)

resolver (2/35), tomar (2/35),

tener (9/17), presentar (8/17), hacer (7/17), tomar (4/17), coger (3/17) hacer (18/22), examinarse (11/22), tener (9/22), presentarse (7/22),

coger (4/22), presentar (4/22), tomar (3/22), dar (1/22) coger (21/22), tomar (12/22), tener (5/22), examinarse (4/22), hacer (1/22) coger (19/23), tomar (10/23), tener (2/23), hacer (1/23), rendir (1/23) presentar (24/26), tener (10/26), tomar (3/26) presentar (27/30), tomar (11/30), tener (7/30), hacer (6/30), presentarse (5/30), rendir (2/30), coger (1/30), dar (1/30), examinarse (1/30)

63

ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

dar (21/24), rendir (9/24),


(2/24), tomar (2/24)

tener (5/24), hacer (4/24), presentar (2/24), presentarse

dar (23/24), rendir (8/24),

tener (5/24), tomar (2/24), hacer (1/24), presentar (1/24), presentarse (1/24) dar (19/19), rendir (2/19), tomar (2/19), tener (1/19) rendir (15/17), dar (5/17), tomar (2/17), tener (1/17) dar (20/22), tener (12/22), rendir (11/22), presentarse (8/22), hacer (2/22) rendir (37/38), dar (24/38), tener (12/38), presentarse (11/38), tomar (4/38), hacer (3/38), presentar (2/38) dar (16/19), rendir (7/19), tener (4/19), tomar (3/19), hacer (1/19), presentarse (1/19)

B2.6

Declaraciones

Espaoles: Hacer un examen, es hacerlo de verdad. Presentarse es acudir al lugar del examen. Tener un examen es algo que tienes que hacer, lo tienes anotado en tu agenda, pero puede ser que vayas o no. || Hace un examen, tiene un examen, y se presenta a un examen tienen significados distintos. El alumno puede tener un examen el martes, pero no presentarse; puede presentarse y no hacer el examen. || Aqu la diferencia est en el grado de formalidad. Hacer un examen, es un registro ms familiar que presentarse a un examen o examinarse. Tambin se usa tener un examen. || En Ayer tuve un examen de matemticas muy difcil el significado para m es prcticamente el mismo que Ayer hice un examen.... || Tiene un examen tiene otro significado distinto a hace un examen. Tienes un examen, est ya la fecha convocada, pero no implica que haces el examen, simplemente que lo tienes ya convocado para un da determinado. Ejemplo en el que te aparecen los distintos usos: El lunes tengo un examen horrible. Si no estudio mucho, no me presentar. Para hacer el examen mal prefiero no hacerlo. Te examinas del carn de conducir, pero los jvenes no lo usan tanto para hablar de un examen habitual. Se examina es un verbo ms anticuado, lo usan ms las abuelas para hablar de los exmenes de los nietos. || Hacer un examen/prueba significa que realiza un examen o prueba. Tiene un examen [significa] con fecha fijada, pendiente de realizar. Presentarse al examen [significa que] acude al lugar del examen y lo realiza. Examinarse [significa que] realiza el examen. || Hacer un examen / Examinarse son sinnimos para m, aunque utilizo con ms frecuencia hacer un examen. Examinarse me resulta ms formal. Por ejemplo, en las instrucciones de alguna oposicin o proceso de seleccin (los candidatos se examinarn en el aula 3). Tambin me parece muy frecuente aplicado al carn de conducir (Me he examinado del carn de conducir). Tener un examen y presentarse a un examen son tambin expresiones muy utilizadas, pero en mi opinin no son exactamente sinnimos de hacer un examen, examinarse ya que no hacen referencia exactamente al proceso de realizacin del examen. Tener un examen hace referencia al compromiso de tener que ir a un lugar para hacer un examen / examinarse de algn tema. Presentarse a un examen es acudir al lugar donde hars el examen / te examinars. || Sobre tener / hacer un examen [puedo decir lo siguiente]: (1) El viernes tena (un) examen de matemticas, pero no lo hice (o: no me present) porque llegu muy tarde a la escuela. (2) El jueves por la noche no sal con mis amigos 64

porque el viernes tena (un) examen de matemticas. (3) El viernes tuve (un) examen de matemticas. En la frase (2) se sobreentiende que el alumno hizo el examen que tena programado para el viernes, pero no se sobreentiende con seguridad absoluta. La frase no lo garantiza completamente. Siempre cabe la posibilidad de que unos segundos ms tarde explique que al final no se present al examen (no lo hizo) por algn motivo. En la frase (3) no hay ninguna duda de que hizo el examen. Y adems no es estrictamente necesario que el examen estuviera programado de antemano. Pudo haber sido un examen sorpresa Por eso, para m, en la frase (3), tener y hacer son casi intercambiables y prcticamente sinnimos. En cambio con el imperfecto el significado es que el examen estaba programado, pero no garantiza que lo hiciera. || Para mi odo, da un examen, hace un examen, tiene un examen, rinde un examen, se presenta a un examen y se examina son comunes, pero con pequeos matices semnticos (por ejemplo entre presentarse y hacer) o de registro (rendir sera ms culto). En cambio, coge un examen, presenta un examen y toma un examen no me suenan habituales ni correctas. Por ejemplo, coger un examen sera la accin fsica de levantarse del pupitre a coger la hoja con las preguntas o los ejercicios planteados, no la accin de rendir el examen; presentar sera la accin de devolver la hoja con las respuestas. Mexicanos: Presenta un examen o se presenta a un examen se emplean en contextos formales. Hace un examen y tiene un examen son propias del lenguaje coloquial o cotidiano. Puede decirse tambin est en examen cuando la accin se realiza en el momento de la enunciacin, o bien est en exmenes cuando se trata del periodo de das en que un estudiante presenta varios exmenes. || Con presenta / presentarse a un examen suena a que es un examen especial, ms formal (examen profesional, de seleccin para un trabajo, etc.); si no, se dice tiene un examen o hace un examen. || Presentar un examen es ms formal que tomar un examen. Guatemalteco: Con tener [un examen] es ms formal; segundo lugar tocar (Maana me toca examen de mate), y tercero sin verbo. Los tres son comunes. [Cul sera la frase sin verbo a la que se refera?] Salvadoreo: Se dice hoy tengo que hacer un examen. Nicaragenses: Hacer un examen es el acto de poner las respuestas en el documento. Presentar el examen es despus, cuando el estudiante entrega el examen despus de haberlo hecho. || Dar un examen es presentar una materia o problema valorado como un examen. Hacer un examen es resolver un examen que le pone el docente. Tener un examen significa que har un examen necesario como parte del curso. || Cuando un alumno tiene un promedio alto, puede eximrsele del examen. Caso contrario, se presenta al examen. Costarricenses: Hace un examen se refiere ms a una accin ejecutada en el presente (ejemplo: el estudiante est haciendo un examen), tiene [un examen] usualmente se usa para el futuro (ejemplo: el estudiante tiene un examen la prxima semana). || En exmenes orales utilizo la expresin presentar un examen, pero si se trata de un examen escrito uso hacer un examen. || Es comn decir tengo un examen / tengo que presentar un examen / tengo que hacer un examen, independientemente de si es escrito u oral y no hay diferencia de significado o de nivel de lenguaje. || En mi pas se utiliza ms tengo o 65

tambin se combinan los dos verbos: tengo que hacer un examen. || Presentar un examen es ms formal (y generalmente se usa en exmenes ms importantes) que hacer un examen. || Las personas con nivel educativo alto utilizan presentar un examen. En general, se utiliza hacer un examen. || Normalmente solo se dice tengo un examen, pero el alumno es el que hace el examen o el que resuelve el examen. Resolver un examen solo se aplica para exmenes escritos. Panameo: Hacer y tomar un examen es el acto fsico de sentarse, agarrar un lpiz y un papel (o pluma), y escribir en el examen. Hacer un examen sera ms coloquial, pienso yo. Sin embargo, si viene precedido por tener que, yo dira tengo un examen o tengo que hacer un examen. Creo que es porque hacer es ms coloquial. Presentar examen es vocabulario de syllabus o ms formal. Tener un examen es que el acto est programado, mas no indica que va a presentarse al examen necesariamente, a menos que est acompaado por hacer o tomar. Cubanos: No hay diferencia de registro/nivel de lenguaje entre hace, tiene, se presenta a un examen, y se examina. || El verbo empleado, hace un examen, tiene un examen y se examina, no depende de si el examen es escrito u oral. || En ambos casos se emplea hace un examen. [Sea escrito, sea oral.] || Se presenta a un examen [se usa] en la universidad; examinarse [se usa] para la licencia de conducir. [Indic que hacer un examen se usa en la mayora de los dems contextos.] Dominicanos: Coger un examen se usa con ms frecuencia que tomar un examen. [Cuatro dominicanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Yo voy a coger un examen ahora o yo voy a tomar un examen ahora se entiende igual. || Coger un examen es la expresin ms comn. Decir algo as como me examin de Matemticas 101 esta tarde tiene un aire de formalidad. Por otro lado, entiendo que presentar se usa cuando hablamos de una tesis universitaria: Ana debe presentar su tesis en dos semanas. || Coger un examen [se usa] en un entorno informal, por ejemplo, un estudiante. Tomar un examen [se usa] en un entorno formal, por ejemplo, un profesor. Puertorriqueos: Coger un examen se usa con ms frecuencia que tomar o tener un examen. [Seis puertorriqueos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Coger un examen se usa ms cotidianamente que tener un examen. || Tomar un examen es ms formal que coger un examen. || No hay diferencia entre coger y tomar un examen. Venezolanos: Presentar un examen tiene ms nivel que tener un examen. || Presentar un examen pertenece a un registro ms formal que tener un examen. || No hay diferencia entre presentar y tener un examen. || Entre presentar y tener, el verbo utilizado no depende de si el examen es escrito u oral. Tampoco hay diferencia de registro. Colombiano: Cuando el estudiante se presenta a un examen es con el fin de optar por un cargo laboral o un cupo en un colegio o universidad. Normalmente se dice hacer o presentar un examen. Ecuatorianos: Rendir un examen se usa en un contexto mucho ms formal que dar un examen. || Dar un examen es ms usual que rendir un examen. || No hay ninguna diferencia entre dar un examen y rendir un examen, solo que cuando se dice rendir un examen como que suena ms formal y la usan ms los profesores y cuando se dice dar un examen es ms informal o ms usado por los estudiantes. || Da un examen es ms comn entre 66

jvenes. Rinde un examen es mucho ms formal. Los profesores a veces usan esta segunda forma. Tambin se encuentra rinde en textos educativos. [Indic que, en general, dar un examen se usa con ms frecuencia que rendir un examen.] || En ingls es al revs, ah el alumno toma el examen y el profesor da el examen. En espaol, en cambio, no: el alumno da el examen y el profesor les toma el examen. [Al hacer esta observacin, el encuestado piensa que est comparando el espaol con el ingls, pero en realidad su comparacin se aplica al espaol ecuatoriano y a otras variedades suramericanas de la lengua, pero no a todo el espaol; puede ser que su descripcin tampoco sea fiel reflejo de todas las variedades del ingls.] Peruanos: No hay diferencia entre dar un examen y tener un examen. || La diferencia entre dar un examen y rendir un examen es de formalidad: el profesor expresa rendir un examen, el alumno voy a dar; dar es ms comn que rendir. Puede ser oral o escrito. || Rendir un examen es ms formal que dar un examen. || Dar un examen es popular, rendir un examen es lo correcto. || Ms comn es dar [un examen], ms castizo es rendir [un examen]. Bolivianos: Dar un examen se utiliza si el examen es escrito u oral, indistintamente. || Se utiliza el verbo dar ya sea el examen escrito u oral. || Se dice tengo una prueba o voy a dar una prueba. Paraguayos: Se usa generalmente rendir. Ejemplos: Maana voy a rendir, Estaba rindiendo, por eso, no te pude responder. Tambin se usa tener: Tuve un examen ayer que estaba super difcil!. || Creo que si el examen fuera oral, dira dar [un examen], parece que rendir se relaciona con la escritura. || Tengo que rendir significa me van a tomar. || Ejemplos adicionales: Hoy voy a rendir matemticas; Los alumnos se preparan para rendir la materia. Uruguayos: Dar un examen se usa con ms frecuencia que rendir un examen. [Seis uruguayos indicaron esto y slo uno indic lo contrario.] || Tiene un examen [significa que] se ha fijado fecha y lugar del examen, pero no necesariamente el estudiante se presentar a darlo. Se presenta a un examen [es el] trmite previo a dar el examen: inscribirse, llegar a la hora y al lugar previstos para el examen. || Respecto de presentarse a un examen, tiene examen [explic lo siguiente]. Ejemplo: Hoy de noche no puedo salir porque maana tengo examen de qumica. Respecto del examen propiamente dicho, [se dice] dar examen. Ejemplo: Cuando di el examen de qumica me hicieron preguntas muy difciles. || Rendir examen es el ms formal y se considera la expresin correcta; dar materia o examen son frecuentes pero ms informales. El docente toma el examen; un examen puede ser hecho (elaborado) por el docente o por alguien en su casa como mera prctica de preparacin; tiene examen se refiere a la instancia. || Rinde o se presenta es ms formal que da un examen. || La forma ms comn en Uruguay es dar un examen o dar determinada materia (por ejemplo, va a dar matemtica); tener un examen y presentarse a un examen son tambin utilizadas pero, a mi entender, con menos frecuencia. Cuando el examen es oral, se dice dar un oral de X materia. Argentinos: Rendir un examen se usa con ms frecuencia que dar un examen. [Diez argentinos indicaron esto y slo uno indic lo contrario.] || Se dice que el alumno da un examen, da una materia, rinde un examen, se presenta a un examen (a nivel universitario 67

se usa ms [esta ltima]) sobre todo en: No te vas a presentar? Si me presento, me bochan!. || Dar o rendir una materia es ms especfico que dar o rendir un examen. Rends exmenes todo el tiempo, pero cuando se trata de una materia es porque tens que aprobarla, sobre todo en la secundaria: Maana rindo fsica. || Rendir un examen me suena ms general; presentarse a un examen es ms acotado al mbito acadmico. || Dar puede decirse que pertenece a un registro un poco ms elevado, aunque no necesariamente. Otra frase comn es el lunes rindo (a secas), o rindo/doy una materia. Presentarse a un examen est reservado ms bien a un mbito universitario o de posgrado. || No hay diferencia de registro entre rendir y presentarse. Presentarse a un examen se usa ms en el mbito universitario, donde hay mesas de examen. Rendir puede usarse para la escuela secundaria tambin. || Rendir es ms formal que da o tiene. || Rendir un examen es la ms comn, ahora tambin dicen dar una materia. || Dar y rendir se usan indistintamente. || El alumno tiene que dar un examen, tiene que dar una materia o debe rendir un examen (estos son los trminos ms utilizados). || Tal vez rendir sea ms frecuente que dar, pero he escuchado ambas en igualdad de contextos y condiciones. || Dar un examen es dar un parcial/final universidad dar una prueba / un trimestral / una integradora primaria y secundaria, dar una materia, solo si es un examen final. || Tener un examen es una frase que solo expresa un estado de cosas, y no la decisin de actuar frente a l. Quien tiene un examen (porque le han comunicado la fecha, etc.) puede no presentarse, es decir, puede no dar el examen. Las combinaciones dar un examen, dar una materia, rendir un examen son igualmente frecuentes. Chilenos: La accin de estar escribiendo sobre el examen es dar. Tener el examen = est programado; tuve el examen = lo di. || Dar un examen es popular/cotidiano; rendir un examen es oficial/formal. || Rinde un examen es menos usado que da un examen pero ahora que est todo ms globalizado est oyndose ms. || Dar [un examen] mucho ms que rendir [un examen]. || Para exmenes ms importantes, para entrar a la universidad o una medicin estatal, es rendir. Las pruebas habituales se dan. B2.7 Observaciones

Variantes cotidianas: En las variantes que pertenecen al lenguaje cotidiano, existen claras preferencias regionales: en Espaa y Cuba, el alumno hace el examen; en Mxico y Amrica Central, el alumno hace, presenta y/o toma el examen; en la Repblica Dominicana y Puerto Rico, el alumno coge el examen; en Venezuela y Colombia, el alumno presenta el examen; y en el resto de Amrica del Sur, el alumno da o rinde el examen. Variantes formales y diferencias diafsicas: Las frases examinarse y presentarse a un examen se usan en contextos formales, pero habra que averiguar cun frecuentes son en cada pas. En este estudio, examinarse surgi con mucha ms frecuencia en Espaa y Cuba que en los dems pases. Presentarse a un examen, en cambio, tiende a referirse al acto de acudir al lugar del examen ms que al de realizar el examen. Tambin cabe notar que en Ecuador, Per, Chile (y quizs en menor medida en Uruguay), la frase rendir un examen 68

tiene un aire de formalidad y lo cotidiano es dar un examen; mientras que en la Argentina rendir un examen se oye muy natural en el lenguaje cotidiano y, de hecho, entre los encuestados argentinos esta variante fue ofrecida con ms frecuencia que dar un examen. Parece que los argentinos suelen rendir exmenes pero dar materias, es decir, rendir los exmenes finales o decisivos. B2.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE examinar. 3. tr. Tantear la idoneidad y suficiencia de quienes quieren profesar o ejercer una facultad, oficio o ministerio. U. t. c. prnl. || 4. tr. Aprobar cursos en los estudios. U. t. c. prnl. hacer un examen, coger un examen, dar un examen, presentar un examen, rendir un examen, tomar un examen. El DRAE no presenta acepciones para estas expresiones que correspondan al sentido en cuestin (ni en los artculos de los verbos correspondientes ni en examen), pero s incluye las siguientes definiciones que guardan cierta relacin con el tema de este captulo. presentar. 12. prnl. Comparecer en algn lugar o acto. || 13. prnl. Comparecer ante un jefe o autoridad de quien se depende. tener. 8. tr. Estar en precisin de hacer algo u ocuparse en ello. Tener clase. Tener junta. dar. 15. tr. Recibir una clase. Ayer dimos clase de matemticas. || 16. tr. Dicho de un alumno: Recitar la leccin. rendir. 2. tr. Sujetar, someter algo al dominio de alguien. U. t. c. prnl. Definiciones del DA rendir. II. 1. CR, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar, Ur. Realizar alguien una prueba o examen. est[udiantil]. coger un examen, dar un examen, presentar un examen, rendir un examen, tomar un examen. El DA no consigna estas expresiones. Resea lexicogrfica El DRAE soslaya este tema casi por completo, pues no define las frases cotidianas tales como coger un examen, dar un examen, hacer un examen, presentar un examen, rendir un examen ni tomar un examen. Solamente consigna la variante formal examinarse y ni muy bien lo define porque, basndose en las acepciones tres y cuatro de la definicin que presenta de esta voz, sera difcil que un lector entendiera que se trata del acto de contestar un alumno las preguntas de un examen. El rendimiento del DA con respecto a este tema es apenas mejor que el del DRAE: slo define rendir en el sentido en cuestin, pero ni siquiera define rendir un examen! Si se acepta que esa definicin de rendir cubre la frase completa, tambin es absurdo alegar, como hace el DA, que 69

rendir un examen se limite al lenguaje estudiantil. Rendir un examen es de uso general en varios pases de Amrica del Sur y, de hecho, en la mayora de estos se percibe de mayor formalidad que dar un examen (vanse las B2.6 y B2.7). Tambin es necesario sealar que en la lista de pases que el DA indica donde se usa rendir en este sentido (CR, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar, Ur) al parecer falta Paraguay y sobra Costa Rica, ya que en este estudio la gran mayora de los paraguayos indicaron que la usan y, en realidad, slo uno de los 35 costarricenses a quienes se consult dijo que la utilizaba. Vaya a saber a cuntos costarricenses consultaron los acadmicos que redactaron la definicin del DA de rendir para sacar la conclusin de que esta frase verbal es comn en Costa Rica, pero se sospecha que fueron muchsimos menos de los que participaron en el presente estudio. Puesto que en los diccionarios no se especifica en qu se basan los lexicgrafos para sacar sus conclusiones, no se puede saber si la informacin que presentan es fidedigna o no. A uno le toca confiar noms en los lexicgrafos de la Real Academia y, para bien o para mal, soy hombre de poca fe cuando de acadmicos e informacin dialectal se trata. La experiencia me ha enseado que no puedo fiarme de ellos porque son capaces de meterme, con la mayor frescura y aparentando la mayor seguridad, cualquier cuento que se les ocurra, ponindole su gran sello de la Real Academia Espaola como si la informacin estuviera tallada en unas tablas que se hubieran bajado del mismsimo Monte Sina. No pienso romper en pedazos las entradas de la Real Academia Espaola, como hizo Moiss con aquellas losas que fueron talladas, se supone, por Dios, pero s sealar dnde los acadmicos se equivocan cuando veo que han metido la pata o nos estn dando, metiendo o pasando gato por liebre.

B3i

APLAZAR / DESAPROBAR / PERDER / REPROBAR / SUSPENDER (no aprobar un examen o una asignatura/materia) Lenguaje estndar o neutro (lenguaje que no es coloquial ni popular) Significados

B3i.1

Referido a un alumno o estudiante, no aprobar un examen o no superar un curso acadmico o un ao escolar (o ao lectivo, ao acadmico). || Referido a un profesor, no aprobar a un estudiante o alumno en un examen o curso. Nota: Este captulo se ocupar principalmente de las frases que se usan con estos significados en el lenguaje formal, semiformal o estndar; los equivalentes informales, populares y vulgares/groseros se abordarn en el captulo B3ii. Tambin conviene hacer mucha ms investigacin sobre los contextos en los cuales se utiliza cada uno de los verbos que se presentan a continuacin. Por ejemplo, para muchos hispanohablantes el verbo aplazar (reprobar, suspender, desaprobar) se refiere solamente a la accin que realiza el profesor, de modo que se puede decir El profesor me aplaz pero no *Aplac el examen ni *Aplac matemticas ni tampoco *Me aplac en matemticas en el sentido de que no aprob el examen o la materia en 70

cuestin. Para otros hispanohablantes, en cambio, s seran vlidas las tres frases con asterisco y se podran emplear en el sentido de que reprob el examen o la materia; no se refieren solamente a la idea de posponer o postergar el examen o la materia. La cuestin de quines realizan la accin y quines o qu la reciben, as como los contextos en que los diferentes verbos se utilizan, ser tratada en cierta medida en la B3ii.6 (declaraciones). Finalmente, ha de sealarse que, para entender en forma cabal cmo funciona cada verbo en cada pas, sera necesario estudiar los sistemas educativos y examinatorios de cada uno; averiguar, por ejemplo, cules son las etapas iniciales de reprobar una materia antes de que el alumno quede aplazado en forma definitiva y tenga que repetir o recursar la asignatura o el ao lectivo entero para que le hagan valer la materia o pueda continuar con sus estudios. Investigar el funcionamiento de cada sistema nacional y entender, en forma holstica, lo que implican los verbos aplazar, perder, reprobar, desaprobar y/o suspender, etc., dentro de cada uno de esos sistemas es algo que va ms all de la envergadura de este estudio. B3i.2 Ejemplos

(1) Te regodeas al ver cmo tus compaeros desaprueban / reprueban / suspenden mientras t apruebas. (Clave, diccionario espaol, suspenden se emple en la cita original). (2) Desaprob / Reprob / Suspend por poner faltas de ortografa. (Clave, suspend se emple en la cita original). (3) La profesora me aplaz / reprob / suspendi. (Clave, suspendi se emple en la cita original). (4) En el examen de conducir me suspendieron por lo mal que hice el aparcamiento del coche. (Clave). (5) Aplaz a casi la mitad de sus alumnos. (Clave, pero la obra indica que este uso pertenece a zonas del espaol meridional). (6) Los reprob porque slo respondieron cinco preguntas de diez. (DIME, diccionario mexicano). (7) No reprob porque me puse a estudiar. (DIME). (8) Te han aplazado ya dos veces! (Diccionario del habla de los argentinos). (9) Nunca me aplazaron e hice la carrera con un ritmo normal. Lo reprobaron en ingls. Reprob el examen de diciembre. Si reprueba, tiene que volver a rendir en marzo. (Diccionario integral del espaol de la Argentina).

71

(10) Yo afirmaba, por pereza, que en las horas calurosas del da no poda estudiar, ni de noche tampoco. Por eso mi madre, temerosa de que fuera a perder el ao, todas las tardes me preguntaba cariosamente: A qu horas quiere que lo despierte maana? Siempre a las dos y media? (Carlos Luis Fallas, costarricense, 1909 1966; Marcos Ramrez, 1952). (11) En consecuencia, el resultado de mi examen final de Qumica era decisivo: estaba obligado a obtener un uno cincuenta, por lo menos, para evitar que me aplazaran en esa asignatura. En ese tiempo, el uno era la mejor calificacin y el cuatro la ms mala, y se empleaban las fracciones. (Carlos Luis Fallas; Marcos Ramrez). (12) Tres exmenes perdidos significaban la prdida total del curso sin oportunidad de repetirlos en el mes de marzo Estoy a un paso, pues, de que me tiren del colegio como a trasto intil. (Carlos Luis Fallas; Marcos Ramrez). (13) T prefieres andar de vago con sos, verdad? Por algo perdiste el ao en el Liceo, s seor! Tengo que decirlo: perdiste el ao por flojo y sinvergenza. (Salvador Garmendia Gratern, venezolano, 1928 2001; Los habitantes, 1961). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1) y (2). B3i.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: reprobar (uso dominante o competidor en al menos 15 pases). Usos minoritarios: aplazar (uso dominante o competidor en al menos 8 pases; para muchos hispanohablantes se refiere solamente a la accin que recibe el alumno: me aplazaron); perder (uso dominante o competidor en al menos 4 pases); desaprobar (uso competidor en 3 pases); quedarse (uso menos formal, competidor en al menos 3 pases); suspender (uso dominante o competidor en 2 pases); fracasar (uso competidor en 1 pas). Otro uso: repetir (de uso al menos ocasional en varios pases en el sentido definido en este captulo; pero para la mayora de los hispanohablantes repetir un curso es ms bien una consecuencia de no aprobarlo). B3i.4 Resumen

Reprobar se usa a menudo en la mayor parte de Hispanoamrica en el lenguaje formal. Los siguientes trminos, en cambio, son comunes en menos pases, o sea que constituyen usos ms regionales: aplazar (El Salvador, Honduras, Nicaragua, Venezuela, Bolivia, Paraguay, Uruguay y Argentina, el trmino suele pertenecer a un registro menos elevado que reprobar); perder (Guatemala, Costa Rica, Colombia y Uruguay); desaprobar (Cuba, Per y Argentina); suspender (Espaa y Cuba); y fracasar (Panam). Quedarse tambin se usa en diferentes partes de Hispanoamrica, pero pertenece a un registro bastante menos elevado que reprobar, desaprobar

72

o suspender, aunque no tan bajo como la mayora de los verbos que se presentarn en la B3ii (sobre los equivalentes coloquiales y populares). B3i.5 El smbolo El smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar ninguno de los verbos aplazar, desaprobar, perder, repetir, reprobar o suspender, etc., y que slo emplean, en el lenguaje estndar o neutro, frases con no tales como no aprobar, no pasar, no acreditar u otras locuciones como ir muy mal, sacar muy mala nota, sacar cero, etc.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

Tabla dialectal

suspender (34/34), repetir (2/34) reprobar (46/47), suspender (1/47) perder (15/19), reprobar (12/19), aplazar (2/19), repetir (2/19), quedarse (2/19) aplazar (21/27), reprobar (12/27), dejar (2/27), perder (2/27) aplazar (17/19), quedarse (9/19), reprobar (5/19), perder (3/19), desaprobar
(2/19)

aplazar (18/18), reprobar (7/18), perder (3/18), repetir (3/18) perder (25/35), reprobar (16/35), aplazar (6/35), quedarse (4/35), repetir (4/35) fracasar (8/17), quedarse (5/17), reprobar (5/17), repetir (4/17), desaprobar
(1/17)

suspender (19/22), desaprobar (11/22), (2/22), repetir (1/22) reprobar (12/17), (3/17), quedarse (2/17), desaprobar (1/17) (12/21), repetir (6/21), desaprobar (1/21), reprobar (1/21), suspender (1/21) aplazar (14/25), reprobar (10/25), (7/25), repetir (2/25), perder
suspender (1/25)

(1/25),

perder (21/29), reprobar (10/29), (8/29),


repetir (1/29)

desaprobar (2/29), suspender (2/29),

reprobar (13/24), quedarse (9/24),


repetir (3/24), (2/24), desaprobar (1/24) descalificar (1/25)

dejar (5/24), perder (5/24), suspender (5/24), aplazar (5/25), (4/25), repetir (3/25),

desaprobar (16/25), reprobar (10/25),

aplazar (17/19), reprobar (9/19) aplazar (16/16), quedarse (4/16), desaprobar (2/16), fracasar (2/16), reprobar (2/16) perder (12/22), aplazar (10/22), reprobar (8/22), desaprobar (3/22) aplazar (22/36), reprobar (17/36), desaprobar (13/36) reprobar (16/18), repetir (5/18), perder (1/18), (1/18) Declaraciones

B3i.6

Nota: Las declaraciones de los encuestados sobre este tema se presentarn en la B3ii.6 (declaraciones).

73

B3i.7

Observaciones

Nota: Las observaciones sobre este tema se presentarn en la B3ii.7. B3i.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE suspender. 5. tr. Negar la aprobacin a un examinando hasta nuevo examen. aplazar. 3. tr. Am. Suspender a un examinando. reprobar, desaprobar, perder, quedarse, fracasar. El DRAE no tiene acepciones de ninguna de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin. Definiciones del DA aplazar(se). I. 1. tr. Ho, ES, Ni, Ec, Pe, Bo, Py, Ar, Ur; Pa, Ve, p.u. [poco usado] No aprobar una persona a alguien en un examen o en una prueba, principalmente acadmica. quebrarse; reprobar. quedar(se). II. 1. intr. prnl. Co. No aprobar alguien un examen o una asignatura. est. reprobar. I. 1. tr. Mx, Ho, ES, Ni, CR, Pa, RD, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar. No aprobar un alumno o estudiante un examen, materia o curso. volar. volar(se). IX. 1. tr. Ho, Ni, Bo. Suspender a una persona en un examen o en una prueba. est. || 2. intr. Gu. reprobar. desaprobar, perder, fracasar. El DA no tiene acepciones de ninguna de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin. Resea lexicogrfica Como vemos, el contenido del DRAE sobre este tema es casi un cero a la izquierda, pues define muy bien el uso peninsular suspender (por supuesto!) y no define adecuadamente la mayor parte de los usos americanos: desaprobar, perder, quedarse, fracasar y el ms prevalente de todos en el lenguaje formal, reprobar. El DRAE definitivamente reprueba este examen y queda aplazado con una psima nota! Que manden a sus lexicgrafos a repetir el curso, que se vean obligados a estudiar, a fajarse, a echarle ganas, y que no se les permita graduarse ni recibirse si no aprueban las materias! Al DA le va un poco mejor en esta materia ya que consigna aplazar(se), quedar(se), reprobar y otros, pero le falta desaprobar, perder y fracasar. Tambin afirma que aplazar(se) es poco usual en Venezuela, lo cual es curioso porque la informacin con la que yo cuento dice que no es as, sino que aplazar(se) es bastante comn en Venezuela, incluso ms comn en el lenguaje directo y llano que reprobar. Vaya a saber quines les dijeron que no es frecuente all, en la Repblica Bolivariana. Tampoco est claro por qu el DA alega que aplazar, cuando se emplea en este sentido, es un verbo estrictamente transitivo, o ser que nadie dira que Fulano se aplaz en francs? Afirmar, como lo hace el DA, que quedarse (reprobar) se usa solamente en 74

Colombia (y slo en el lenguaje estudiantil) es un absurdo, como lo es tambin, en mayor grado an, decir que reprobar no se usa en Guatemala y Uruguay. A quines creen sus autores que estn engaando? En definitiva, tampoco estoy nada convencido de que los lexicgrafos del DA aprueben la asignatura. Que la repitan y esta vez que se pongan a estudiar! Tambin es importante sealar que el DRAE define aplazar utilizando el verbo suspender. Ya que reprobar es el trmino ms general, los dems no deberan definirse por medio de suspender sino mediante no aprobar o reprobar. Considerando el uso mayoritario, los trminos deberan definirse segn el siguiente esquema: reprobar. tr. No aprobar a alguien en un examen o prueba. || intr. No aprobar un alumno o estudiante un examen, materia o curso. desaprobar. Cu, Pe, Ar. reprobar (a un estudiante o examinando). suspender. Cu, Esp. reprobar (a un estudiante o examinando).

B3ii

EQUIVALENTES COLOQUIALES Y POPULARES DE NO APROBAR UN EXAMEN O UNA MATERIA (bochar, cargar, catear, colgar, ponchar, quemar, rajar, raspar, tronar, etc.) Significados

B3ii.1

Referido a un alumno o estudiante, no aprobar un examen, un curso acadmico o un ao escolar. || Referido a un profesor, no aprobar a un estudiante o alumno en un examen o curso. Nota: Este captulo se ocupar principalmente de las locuciones que se usan con estos significados en el lenguaje informal, popular y vulgar/grosero; los equivalentes formales y neutros se abordaron en el captulo B3i. B3ii.2 Ejemplos

(1) La profesora me ca(r)g / cepill / dej / quebr / puy / raj / tron en mate. (2) He bochado / cateado / clavado / palmado / pencado / planchado / raspado / tirado las matemticas con un cero. (3) Me escach / Me tote / Me qued / Me ca en matemticas. (4) Haba que contestar con seguridad, slo al que dudaba lo jalaba. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; Conversacin en la catedral, 1969).

75

(5) Estudiar en el verano porque tengo una calabaza en Matemticas. (Clave, diccionario espaol). (6) Aunque me suelen catear Matemticas en la primera evaluacin, despus apruebo. (Clave). (7) Un cate en lengua. (Clave). (8) Cmo saliste? Me poncharon / quemaron / achicharraron / colgaron / guindaron / cepillaron / clavaron. (9) El profe me tron en la materia. Tron la materia. Tron el examen. Se lo echaron en la materia. (Mexicanos). (10) Me ech el examen. Me ech ingls. Me tronaron. (Guatemaltecos). (11) Dej la materia de matemticas. Me tiraron en fsica. (Salvadoreos). (12) Mam. Son. Lact. (Costarricenses). (13) Fracas francs. Estoy pelando en castellano. (Panameos). (14) Me ponch en matemticas. Me escach en biologa. (Cubanos). (15) Se le qued la materia de ingls. Me quemaron. Me di una achicharrada en ese examen. (Dominicanos). (16) Se colg. Me colgu. Me colgaron. (Puertorriqueos). (17) La profesora me rasp. Estudia para que no te raspen. Me rasparon en fsica! Hubo una raspazn en ese examen. (Venezolanos). (18) Me raj en qumica. Me tir un parcial. Me ech ingls. Me tote. (Colombianos). (19) Me jalaron en mate. Ya fui en matemtica. (Peruanos). (20) Me he tirado en fsica. (Boliviano). (21) Son en matemticas. March en francs. Marchetti. (Uruguayos). (22) Me bocharon. Tuve un bochazo. Me saqu una bola en matemticas. (Argentinos).

76

(23) Echarse un ramo. Me ech ingls. La profe me raj. Sali rajado. (Chilenos). (24) Los estudios se me dan bien, pero en gimnasia siempre me tiran. (Clave). (25) Tron matemticas. Lo tronaron en qumica. (Diccionario del espaol de Mxico). (26) Es que cuando yo raspo a un alumno coment el ilustre educador no hay reparacin que valga. Desgraciadamente llegamos al tema de la Universidad, y me vi obligado a confesar que me haban raspado. me dijeron [los profesores] que al que raspan dos veces no puede volver a inscribirse (Diccionario de venezolanismos). (27) El de historia lo boch otra vez en el oral. Lo bocharon en el test psicolgico. (Diccionario integral del espaol de la Argentina). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: del (1) al (20). B3ii.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: No hay. Usos minoritarios: tronar (uso dominante o competidor en al menos 5 pases); sonar (en) (uso competidor en al menos 4 pases); colgar y ponchar (usos dominantes o competidores en al menos 3 pases cada uno); bochar, jalar y rajar (usos dominantes o competidores en al menos 2 pases cada uno); achicharrar, cargar, catear, echar, palmar, quemar, raspar y tirar (usos dominantes o competidores en al menos 1 pas cada uno). Otros usos: Hay decenas de otros usos que son competidores u ocasionales que se dan en uno o varios pases; los que surgieron en este estudio se presentarn en las B3ii.5 y B3ii.6. B3ii.4 Resumen

Los siguientes verbos son tpicos o al menos comunes en los siguientes pases: achicharrar y quemar (la Repblica Dominicana); bochar (Uruguay y Argentina); cargar, catear y palmar (Espaa); colgar (Nicaragua, Cuba, Puerto Rico); dejar, fracasar y quedarse (Panam); echarse (Chile); jalar (Ecuador, Per); mamar (Costa Rica); ponchar (El Salvador, Nicaragua, Cuba); rajar (Colombia, Chile); raspar (Venezuela); sonar (en) (Costa Rica, Uruguay, Argentina, Chile); tirar (Bolivia, Colombia); y tronar (Mxico y la mayor parte de Amrica Central). B3ii.5 Tabla dialectal

Nota: En la tabla dialectal que figura a continuacin, slo se incluyen los verbos, no las locuciones como dar calabazas, tener una calabaza, dar un cate, tener un bochazo, etc., algunas de las cuales se mencionarn en la B3ii.6 (declaraciones). Los verbos dejar (ejemplo, la profesora me dej) y quedarse (ejemplo, me qued en matemticas) figuran en la siguiente tabla dialectal de usos coloquiales as como en la anterior (vase la B3i.5) debido a 77

que algunos encuestados indicaron que son neutros mientras que otros los tildaron de informales. Al parecer, estos dos verbos, dejar (transitivo) y quedarse (pronominal), pertenecen a un registro intermedio entre el lenguaje formal (por ejemplo, reprobar un examen o curso) y el coloquial (por ejemplo, jalar un examen o curso).
ESPAA MXICO

catear (31/33), cargar (9/33), palmar (9/33), pencar (8/33), cepillar (5/33), quedar
(4/33), fundir (3/33), follar (2/33), tumbar (2/33), colgar (1/33), tirar (1/33) tronar (45/45), atortar (2/45), echar (2/45), aplazar (1/45), cagar (1/45), cargar (1/45), chingar (1/45), coger (1/45), fracasar (1/45), joder (1/45), llevar (1/45), ponchar (1/45), quebrar (1/45), reventar (1/45) tronar (11/17), echar (5/17), clavar (3/17), ponchar (3/17), quedarse (3/17), sonar (2/17) ponchar (10/18), quebrar (4/18), dejar (3/18), tronar (3/18), aplastar (1/18), coger (1/18), fallar (1/18), pisar (1/18) tronar (7/14), atortar (4/14), quedarse (4/14), aplastar (2/14), planchar (2/14), ponchar (2/14), reventar (2/14), fallar (1/14), joder (1/14) colgar (12/21), ponchar (8/21), tronar (8/21), cagar (3/21), coger (3/21), guindar (3/21), quebrar (2/21), volar (2/21) sonar (18/32), mamar (11/32), tronar (9/32), coger (6/32), rajar (3/32), clavar (2/32), lactar (2/32), cagar (1/32), follar (1/32), fracasar (1/32), guindar (1/32), palmar (1/32), pisar (1/32), ponchar (1/32), raspar (1/32), revolear (1/32), violar (1/32) quedarse (10/15), dejar (8/15), fracasar (8/15), pelar (3/15), planchar (2/15), caerse (1/15), cagar (1/15), clavar (1/15), ponchar (1/15), violar (1/15) ponchar (17/22), colgar (9/22), guindar (5/22), escacharse (3/22), tronar (2/22), echarse (1/22), joder (1/22), planchar (1/22), rajar (1/22) quemar (23/23), achicharrar (10/23), colgar (4/23), cagar (1/23), cargar (1/23), fracasar (1/23), guindar (1/23), joder (1/23), quebrar (1/23), rajar (1/23) colgar (21/22), clavar (4/22), caerse (1/22), coger (1/22), espetar (1/22), estrellar (1/22), fracasar (1/22), ponchar (1/22) raspar (27/27), clavar (8/27), quebrar (3/27), cagar (2/27), ponchar (2/27), coger (1/27), quemar (1/27), tirar (1/27) rajar (29/29), tirar (9/29), aplazar (5/29), echarse (5/29), cagar (3/29), quebrar (3/29), totearse (3/29), dejar (2/29), blanquear (1/29), matar (1/29), partir (1/29), petaquearse (1/29), quedarse (1/29), tronar (1/29) jalar (8/16), dejar (7/16), quedarse (6/16), colgar (3/16), caerse (2/16), cargar (1/16), clavar (1/16), fregar (1/16), joder (1/16), marchar (1/16), sonar (1/16), tirar (1/16), tronar (1/16) jalar (23/23), tirar (4/23), cagar (2/23), chotear (1/23), ir (1/23), sonar (1/23) tirar (13/14), sonar (3/14) frases en guaran (12/12), quedarse (4/12), fracasar (2/12), ir (2/12) bochar (17/22), sonar (6/22), marchar (4/22), catear (1/22), planchar (1/22), quedar (1/22) bochar (37/38), sonar (10/38), cagar (9/38), clavar (1/38), coger (1/38), colgar (1/38), empomar (1/38), reventar (1/38), tronar (1/38) rajar (11/19), echarse (10/19), sonar (7/19), cagar (2/19), bochar (1/19), colgar (1/19)

GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA

PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA

ECUADOR

PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

78

B3ii.6

Declaraciones

Nota: Las declaraciones de los encuestados que se presentarn en esta seccin abarcan tanto los trminos del lenguaje estndar que se abordaron en el captulo B3i, tales como reprobar, desaprobar y suspender, etc., como los coloquiales referidos aqu en el B3ii. Espaoles: Suspender es un verbo muy habitual, pero tambin se utilizan las expresiones no aprobar fsica o no pasar fsica. Repetir fsica no es sinnimo de suspender fsica sino una consecuencia del suspenso. Si alguien suspende una asignatura tendr que repetirla al ao siguiente, as que son expresiones que se utilizan para expresar cosas relacionadas pero distintas. || Para repetir, primero hay que suspender, y dependiendo de si la asignatura es llave o no, se puede repetir o no. Tambin se puede decir Me qued la Fsica para septiembre o cuando sea. || Suspender una asignatura (formal, habitual en el lenguaje); catear una asignatura (informal); no aprobar una asignatura (formal, habitual en el lenguaje). || Mis padres decan me dieron calabazas. [Indic que ella usa catear en este contexto y registro.] || Para nosotros siempre fue catear (coloquial) o suspender (estndar): He cateado en mates; Me han cateado en mates; Me han puesto un cate; Siempre cateo las mates. (Como puede apreciarse, lo mo no eran las matemticas. ). || Muchas veces los jvenes usan He hecho un pleno para decir que han suspendido o aprobado todas las asignaturas. Por el contexto se ve si hablan de aprobar o suspender. || Ejemplos adicionales: He cateado; La profesora me ha cateado; La he palmado en matemticas; La profesora me carg; La profesora me cepill en matemticas; Voy a catear todo porque no he estudiado nada; Me catearon, Cate; Me cargaron; Me tiraron; Palm. Mexicanos: Se usa reprobar. Tambin es muy comn no pasar un examen o una materia. || Si repruebas / truenas las materias de un curso, tendrs que repetir el curso / grado. || Por lo general decimos tron o reprob una materia. Decir me tron o me reprob el profesor, implica que fue una decisin o accin un tanto unilterial o injusta por parte del (la) profesor(a) y que no es responsabilidad del alumno. || No aprob la materia, no acredit la materia, no pas la materia [significan lo mismo]; perder, suspender y repetir lo aplicamos en otros contextos: perdi la materia por no asistir a clases u otra razn y no pudo concluir el programa de estudios respectivo; suspendi la materia puede referirse a perderla, pero tambin a una suspensin temporal para luego reanudar y terminar el respectivo programa de estudios; repetir la materia es el resultado o la consecuencia de haber reprobado y tener que volver a cursar o recursar la materia hasta acreditarla. || Ejemplos adicionales: Tron historia; Tron el examen; El profesor me tron porque le caigo mal; Se lo echaron en la materia; El profe se lo ech en la materia; Se ech la materia. Guatemaltecos: Reprobar es ms elevado que aplazar o perder. || Si el alumno perdi el examen es que no se present, o que lo reprob, tiene los dos sentidos. || En Guatemala decimos perder un examen. Reprobar casi no se usa. Pero en Guatemala tenemos mucha influencia de Mxico, de la televisin mexicana; muchsimos programas son mexicanos. || Ejemplos adicionales: Perd el examen; Me ech el examen; Me ech ingls; 79

Me ech en la materia; Tron la materia; Me clavaron; Me qued; Sac menos de 60 y tron el examen; Lo siento pero tronastes. Salvadoreos: Es que como nunca aplac yo, no me acuerdo cmo se dice [en lenguaje popular]. || Aplazar es ms frecuente que reprobar; esta es ms formal. Me poncharon es ms coloquial que dej la materia. || Ejemplos adicionales: Se qued aplazado; Dej una materia; Dej la materia de matemticas; Me tiraron en fsica; Me cogieron; Me pisaron; Me poncharon; Fue una gran tortada. Hondureos: Aplazar el examen es ms correcto que quedarse [en el examen] o perder [el examen]. [No seal reprobar.] || Se dice me atortaron o alguien se qued. Se aplaz es ms formal. || Quedarse es ms formal que tronarse, atortarse o aplastarse: Mami, me qued en matemticas [para contrselo a la mam]. Me atort, me tron, me aplast [para contrselo a los amigos]. Nicaragenses: Se usa mucho me aplazaron en fsica, porque la culpa no es del estudiante, sino del profesor, aunque lo correcto es reprob fsica. || Se dice se qued, sali aplazado. || Se dice perdi todo el ao o se qued, pero aplaz un examen. || Coger tiene una connotacin sexual, pero es comn escuchar me cogieron en X o Y asignatura. || Se dice se aplaz o lo aplazaron. || Ejemplos adicionales: Me colgaron; Me poncharon; Me tronaron; Me volaron; Yo la cagu. Costarricenses: Perd el curso es ms coloquial y reprob el curso ms formal; perder se usa ms a menudo que reprobar [en el lenguaje cotidiano]. || Reprobar se usa en un contexto ms formal mientras que perder se usa ms entre amigos. Tambin se usa no pasar que tambin es en un contexto informal aunque no tanto como perder. || En mi pas se usa la profesora me dej o la profesora me qued cuando se pierde el curso. Pero si se refiere a un examen se usa ms me tronaron en el examen, me qued en el examen o son en el examen. || Ac lo que se puede tomar como ms normal entre estudiantes es el me cogieron/follaron/violaron en mate. || En Costa Rica solemos decir son, cuando uno no aprueba un examen o un curso: son en mate y biologa. || No pasar una materia es tan comn como perder una materia; la profesora me dej en mate; me quebraron en fsica; son en fsica o me sonaron en fsica; me qued en matemticas; tambin mam o lact el examen, o fui a las olimpiadas en espaol; tambin me poncharon, me mamaron, me clavaron, me tronaron, me cogieron, me follaron, me pisaron, me culiaron/culearon (formas coloquiales o vulgares). || En mi pas hay una diferencia entre ser suspendido y ser reprobado. Cuando uno reprueba un curso es que tuvo una nota inferior a la necesaria para pasar. Cuando uno es suspendido se refiere a que un estudiante de escuela o colegio ha hecho algo malo (como robar, agredir a un compaero, cometer plagio, u otras acciones que demuestren mala conducta), entonces lo mandan para la casa por 15 das o un mes y despus regresa y sigue estudiando, pero no ha reprobado el curso. || Aplazar cuando debe presentar examen de ampliacin. Repetir cuando vuelve a tomar la materia el semestre/ao siguiente. || En Costa Rica repetir significa volver a llevar el curso porque se reprob. Panameos: Reprobar una materia y repetir una materia no es lo mismo. Reprobar indica que fallaste, fracasaste, que no cumpliste y no pasaste. Repetir la materia es volver a tomar la materia que no pasaste, y se puede usar para otras ocasiones. Por ejemplo, uno podra 80

repetir la materia porque uno tuvo una muerte familiar, no porque uno fracas. || El sello dice aplazado. || Creo que es ponchar para los estudiantes de ahora. || Ejemplos adicionales: La profesora me dej; Fracas fsica; Me qued en fsica; Perd el examen; El profesor de matemticas me planch; Estoy pelando en castellano; Yo la pel en matemticas; No dio bola en matemticas; La cag y no pas la materia; Me la vel. Cubanos: Ejemplos: Me ponch en matemticas; me poncharon en qumica; me ponch en el examen; Cmo saliste? Me poncharon.; Me tronaron en el examen la semana pasada; Ponch la asignatura que ms me gustaba; Me escach en ____; Me ech ingls; Me dieron al bate. Dominicanos: Reprobar es ms formal que no pasar, y me quem en el examen de fsica es informal. || Reprobar es ms formal, ms de maestro. [Habitualmente se dice quemarse.] || Eso de reprobar lo dice la gente que tiene ms nivel. En los barrios, en el campo, se quem. || Oye, pasaste el examen?. No, me quem. A veces dicen me achicharr si quieren exagerarlo, pero generalmente me quem. || En mi pas se usa quemar, ejemplo: me quem en el examen de qumica. No importa el nivel acadmico de la persona, TODO EL DOMINICANO dice: me quem en el examen. Ahora un porcentaje mnimo, no creo que llegue a un 2%, pudiera decir: No aprob el examen. || Cuando la quemazn es muy fuerte se dice me achicharr. Tambin se dice me di una achicharrada en ese examen. || Achicharrarse es para burlarse de la persona que se quem: Ah, mira aquel, se achicharr. Reprobar es una palabra ms tcnica: Reprob la materia. || Los maestros dicen reprob. Los alumnos dicen se quem. En la universidad dicen reprob. Cuando te achicharraste es ms que te quemaste. [Es decir, achicharrarse es peor que quemarse.] || Si el examen es super difcil, el examen es una piedra. || Ejemplos adicionales: Me quem en el examen; Me quem en matemticas; Me quemaron; Quem la matemtica; Se le qued la materia de ingls; Me colgu; Se achicharraron, ese curso se achicharr, casi todos; Coo, se quem. Puertorriqueos: En Puerto Rico decimos tus compaeros se cuelgan. [Este comentario fue en reaccin al ejemplo de Te regodeas al ver cmo tus compaeros aplazan / desaprueban / repiten / reprueban / suspenden mientras t apruebas (vase la B3i.2, ejemplos).] || Ejemplos adicionales: Me colgu en fsica; Me colgu en la clase; Me colgu en el examen; Me pas por la piedra; Me clavaron; Me qued en cero; Saqu F; Me espet en el examen o clase; Me estrell en el examen, clase o curso; El examen me clav o la clase me clav. Venezolanos: En un contexto formal decimos no aprob fsica. En lenguaje coloquial usamos: me rasparon el examen o me rasparon fsica. En la jerga adolescente se dice: me clavaron en fsica. [Indic que en un plano intermedio de formalidad, entre la formal no aprobar y la coloquial raspar, est aplazar: Aplac fsica o Me aplazaron en fsica.] || Reprobar [se usa] ms en el bachillerato; aplazar, ms en la universidad. || Raspar es slang pero ha ido pasando a neutro: Rasp el examen; me rasparon en biologa. || Creo que raspar tambin se usa formalmente. || Raspar un examen es muy coloquial. [Tambin se dice] me clavaron en el examen de fsica. Nota: Clavar/raspar siempre 81

van en oraciones donde el alumno es objeto, no sujeto. Es el profesor el que raspa / clava al alumno. [Este encuestado sostiene que el alumno, en este tipo de oraciones con raspar, siempre es el complemento de la oracin, nunca el sujeto; pero su afirmacin la desmienten algunos de los ejemplos que aqu han sealado otros venezolanos en los cuales el alumno efectivamente es el sujeto de la oracin: rasp el examen.] || Aunque no es frecuente, s decimos rasp el examen, pero NUNCA decimos *clav el examen. Este sentido de clavar siempre tiene la connotacin de castigo, atropello, penitencia, de all que el alumno siempre sea el objeto de la accin. No s si tenga un origen religioso (por la crucifixin de Jess) o ms bien sexual (clavar / enterrar evocan penetracin). De hecho, como evidencia favorable a este segundo origen, un amigo me record que tambin decimos me violaron para hacer referencia a que se reprob de muy mala manera, con la peor calificacin. Son todas formas muy coloquiales. || Puede que se use me aplazaron, pero en el contexto de cursos avanzados en los que los estudiantes son personas ya adultas y el nivel acadmico, ms alto. No recuerdo haber odo me reprobaron ni no aprob. La frase perd el examen sera un uso poco frecuente, a menos que el hablante quiera decir que no le fue posible estar presente o llegar al examen, pero por causas que no tienen nada que ver con el examen propiamente dicho. Eso lo dira alguien que no pudo presentar el examen por un problema de salud o un accidente de trnsito camino a la escuela, por ejemplo. La expresin suspender referida a evaluaciones acadmicas no es de uso frecuente en Venezuela, al menos en mi experiencia. Me rasparon es la expresin ms corriente y difundida en este contexto en Venezuela. Me clavaron es una expresin equivalente [a me rasparon], pero de un registro ms coloquial o familiar. Yo pienso que es probable que el origen de esta imagen se remita al acto sexual, aunque no descartara un origen religioso (Jess en la cruz). Me quebraron tambin se usa y me atrevera a decir que es de un registro cercano al de me rasparon, aunque no podra establecer una comparacin en trminos de frecuencia de uso. Con respecto a me cagaron, puede que la haya odo, pero si es as, ha sido en contadas ocasiones. Yo pienso que esta expresin ya seala el paso a un rea tanto de registro ms vulgar o familiar como de figuracin ms general que puede admitir una gran cantidad de expresiones, como me jodieron, me fregaron (sta, con un registro menos vulgar), etc. La expresin me poncharon tambin cae en el mbito de mi explicacin anterior, aunque de un registro ms coloquial y ms ampliamente aceptable, dado que se trata de un trmino deportivo (beisbolero) de uso corriente en Venezuela. No recuerdo haber odo me tiraron en Venezuela, aunque tampoco descarto su uso segn una figuracin similar a me clavaron. En Venezuela se usan las expresiones tirar, clavar y singar, todas de registro vulgar y remitidas a la imagen del acto sexual, para denotar el resultado negativo de alguna actividad. || Ejemplos adicionales: La profe(sora) me rasp; Rasp matemticas; Me rasparon ingls; Me rasparon en fsica; Me quem; La profesora me quebr matemticas; Me poncharon; Sal ponchao; Casi todo el saln clav matemticas; El profe rasp a Jaimito; Hubo una raspazn en ese examen. [Ntese que el uso venezolano de raspar puede resultar especialmente confuso a los hispanohablantes de otros pases porque pueden asociar este verbo con la

82

idea de pasar a duras penas, por ejemplo, en una frase como pas raspando (apenas aprob).] Colombianos: Suspender o aplazar la materia, la asignatura, se refiere [a] que en un semestre no se puede ver la asignatura por diferentes motivos por cruce de horarios o por cuestiones econmicas. Repetir la asignatura es porque el curso o semestre anterior la perdi o debe volverla a ver. [Indic que se usa reprobar y perder en el sentido de no aprobar.] || El verbo aplazar, se emplea en caso que el estudiante puede an ganar el curso general (por ejemplo sexto grado) pues slo reprob dos materias y debe habilitarlas, si hubiera perdido tres o ms, reprueba o pierde el curso. Importante el contexto. || Perder es lo que ms usamos; tambin rajarse y tirarse. Algunos dicen totearse, pero la palabra es fea. Aplazar no significa que el alumno haya perdido o que haya sacado una mala nota en el examen, sino que va a presentarlo ms adelante (por alguna circunstancia). || Los jvenes ahora dicen me ech el examen de ingls. [Indic que rajar(se) es el verbo coloquial tradicional.] || Ejemplos adicionales: La profesora me raj; Me raj en matemticas; Me rajaron; Te rajaste; Me tir la materia, el examen; Me tir un parcial; Me ech ingls; Se tote; Se petaque; La cagu en fsica; Cagu un parcial. Ecuatorianos: Reprobado significa que se qued mientras que aplazar significa que todava tiene chance para aprobar el curso. || Perder/repetir es un concepto diferente de aplazar. Este significa que tendr otra oportunidad de dar el examen en fecha posterior. || No pas es no paso. [No habr otra oportunidad, la suerte est echada.] Aplaz, [la persona] tiene que dar despus, tiene chance de dar todava. || Jalarse un examen o jalarse el ao quiere decir haber desaprobado, es la forma ms comn de expresarlo en mi pas. || Jalarse matemticas [es] uso actual, cargarse matemticas, solo en personas mayores (como yo). || Reprobar o perder una materia y ser suspendido no era lo mismo cuando yo era estudiante. Reprobar una materia o perderla significaba que se perda el ao, semestre o perodo de estudio de una materia, sin ms opcin. Quedar suspendido o suspenso significaba que se haba perdido la primera oportunidad pero que luego de un par de meses se tendra una nueva posibilidad, un nuevo examen, una ltima oportunidad de aprobar la materia. En el lenguaje coloquial se dice me he tirado mate, me jal en mate, me jal mate, son en mate o me qued en mate. Creo que tron en mate es una expresin mucho ms reciente y no muy usual en Ecuador. Supongo que apareci por la influencia del cine mexicano contemporneo. || Los trminos aplazar y suspender suponen dar el examen en fecha venidera. || Ejemplos adicionales: La profesora me dej; Se qued de ao; Perd matemticas; Me fregu en qumica; Me jodieron en qumica; Me jal. Peruanos: Antes se usaba me jalaron en fsica; hoy, me parece que los chicos usan ms jal fsica. Es ms frecuente en lenguaje coloquial que desaprobar o reprobar. || El profesor aplaza el examen, no el alumno. || Aplazar significa habilitar la materia. || Ejemplos adicionales: Jal en mate; Me jalaron en mate; Me tiraron en el examen, en matemticas; Ya fui en matemtica; Me chotearon en matemticas; La cagu en matemticas: Son en matemticas; Lo jalaron en fsica, lo jalaron de ao (tuvo que repetir el ao). 83

Bolivianos: Decimos me aplazaron en fsica o me aplac en fsica, pero no *aplac fsica [en el sentido de no aprobar la materia]. || Me he aplazado (usamos); he reprobado (deberamos decir). || En Bolivia me tir en matemticas. Adems cuando hablamos del nombre de una materia la ponemos con minsculas, no hay necesidad de usar maysculas, porque es algo genrico. (Sobre este tema, vase tambin la B3ii.7). || Ejemplos adicionales: Me aplac en matemticas; Me he tirado en fsica; Me tir en ____ o La profesora me tir en ____; Son en ____; Fulano se tir en el examen. Paraguayos: Reprobar es formal, aplazar es informal y quedarse es ms informal. Amntema significa mor pero tambin su significado es termin, finaliz..., o no pude lograr. [Haba indicado amntema como equivalente de reprob y cuando le ped una aclaracin la segunda oracin de la cita fue la que me dio.] || Amntema no tiene traduccin. Es una expresin que se dice cuando a uno le fue mal: Amntema, che jucata che sy, che ru (y me van a matar mis padres [por ejemplo, porque reprob un examen o una materia]). Che jucata co che memby (me va a matar este mi hijo). [La encuestada me explic que esta expresin la usara en sentido figurado, por ejemplo, una madre porque acaba de enterarse de que su hijo reprob. Me dijo, adems, que los paraguayos tienden a ser muy dramticos para hablar, especialmente cuando hablan en guaran, o ms bien es por medio del guaran que mejor expresan sus emociones.] || Ejemplos adicionales en espaol, en guaran y en jopar: Me aplac en fsica; Me aplazaron en matemticas; Me qued en fsica; Ya fui en fsica; ajaplaz (se pronuncia ayaplaz) = reprob; Ndahasai = no pas; Ndohasai = (t/vos) no pasaste; Hae ndohasai = (l o ella) no pas; Ndevehasai la examen = no pasaste el examen. Uruguayos: Lo ms comn en Uruguay es decir perd determinada materia. || La expresin ms comn es perder + materia (perd fsica); tambin se usan, pero como trminos ms tcnicos, ser aplazado en + materia y ser reprobado en + materia. Por otro lado, repetir significa tener que cursar nuevamente la materia sin tener la oportunidad de rendirla nuevamente. Ac usamos me bocharon en + materia (la profesora me boch), que significa que me hicieron perder injustamente un examen. March en fsica significa que no me fue bien en la materia o que perd el examen de esa materia. || El verbo perder es activo, no pasivo. Perd fsica sera lo ms tpico. Otra forma ms coloquial muy usada es son en fsica o march en fsica (expresin muy actual usada por los jvenes, que incluso la abrevian a marchetti). || Los alumnos dicen me bocharon en matemticas. En mi poca de estudiante (1975-1984), si uno deba dar un examen, deca me fui a febrero. Desconozco la jerga actual, aunque para referirse a materias con mala nota los alumnos dicen tengo bajo fsica. || [Se usa] bochar (me bocharon), tambin perder pero aqu en voz activa, perd, no en voz pasiva (no decimos *me perdieron), aunque s puede ser la profesora me hizo perder el examen, pero tiene otra connotacin (la profesora hizo preguntas muy difciles, injustas, que no estaban en el temario, etc.). || Se ve que aqu o somos muy buenos estudiantes o muy poco imaginativos. De todos los ejemplos, solamente se usa bochar. Adems, de la situacin siempre se le echa la culpa al profesor. No se dice boch sino me bocharon o lo bocharon. || El profesor me boch. 84

(Yo pierdo el examen, el profesor me bocha). || Ejemplos adicionales: Tuve un bochazo; Me aplazaron en fsica o aplac fsica; Son en matemticas; Planch en matemticas; La profesora me boch en el examen; March en francs; Marchetti. Argentinos: Se usan aplazar y reprobar, pero en general decimos no aprob determinada materia. || Perder se usa cuando desaprobs todos los exmenes parciales y debes recursar la materia o rendir libre. || Aplazar se usa con ms frecuencia que reprobar; la segunda es ms formal. Los ms habituales son bochar y cagar. El primero es informal no vulgar, y el segundo, puede decirse que es vulgar segn los estndares de la lengua culta, pero sumamente frecuente hoy en mbitos donde no se usaba hasta hace unos veinte aos. Hay tambin expresiones frecuentes, como hacer bolsa y hacer pelota (Me hicieron bolsa en Literatura). || El profesor aplaza al alumno. El alumno sale, sali, queda, qued, es o fue aplazado. Tambin se dice me aplazaron y recib un aplazo en matemticas. || En mi pas informalmente, se dice me boch (el profesor reprob al alumno, se tira la pelota afuera); o boch (el alumno reprueba el examen). || Me bocharon es lo ms comn en lenguaje coloquial; aplazar no es coloquial. Si lo aplazaron con un cero, el alumno puede decir me pusieron un huevo. Tambin me sonaron o, ms informal an, me cagaron. || En lenguaje coloquial y cotidiano me bocharon, me fue mal (en una materia), no aprob, sal mal (en una materia). || Aplazar se utiliza en el lenguaje formal. Bochar es el verbo que ms se utiliza en el lenguaje informal. || Es raro asumir la responsabilidad, siempre me bocharon (el otro lo hizo, nunca yo). || Suspender implica la prohibicin de la asistencia a todas las materias/clases por un perodo estipulado debido a un mal comportamiento, ms bien. Me bocharon se escuchaba en mi poca de adolescente. Aunque no estoy al tanto de qu verbos se utilizan hoy da, decid recurrir a algunos de mis contactos adolescentes, pero los trminos que utilizaron no se pueden reproducir. || Empomar es una expresin vulgar con el significado de tener relaciones sexuales, pero se la usa tambin en expresiones tales como: Me empomaron (reventaron) con una pregunta imposible. Por cierto, me empomaron de una forma increble. || Me bocharon (me reprobaron) en matemticas. Me fue mal en matemticas. Me pusieron un huevo (huevo representa al cero). Tengo un bochazo/huevazo en matemticas. || Me bocharon; bochar es un verbo transitivo donde la vctima sufre la accin, lo que releva al / a la alumno/a de su responsabilidad en el hecho, eso al menos parece. || Aplazo es 1, 2 3. Desaprobar es ms amplio ya que a veces para aprobar hay que sacar 6 7. || Usamos aplazar pero en su forma transitiva: Te regodeas al ver cmo A tus compaeros LOS aplazan. Reprobar (me reprobaron en fsica) es menos usado, registro alto. Repetir (repet fsica) este es un uso especfico para la secundaria: Si das fsica y no la aprobs, la tens que repetir. O sea volver a cursar. Repetir es una consecuencia de no haber aprobado. En mi pas no acostumbramos utilizar tanto estas opciones [reprobar, repetir], sino ms a menudo frases de negacin tales como no aprobar (no aprob fsica). || Cagar puede querer decir que el profesor, por lo que sea, no te jug limpio. Ejemplo: te tom un tema sobre el que no haba profundizado mucho. Es cagar como sinnimo de traicionar

85

(bochar es solo que no te aprueban). || Ejemplo adicional: Me fue como la mona [psimo]. Chilenos: Reprobar es oficial, formal. Repetir es ms popular. || Repetir (repet fsica) es coloquial pero lo ms usado, reprobar es un poco sitico; [en lenguaje coloquial sera] echarse un ramo, me ech ingls, y son en francs pero [esta ltima] es la expresin de seorita poco usado. Tambin se dice me cagaron. En nuestro hablar los chilenos nunca somos nosotros los responsables de nuestros fracasos, siempre es otro. [Segn el DA, sitico en Chile es relativo a las personas que presumen de finas y elegantes.] || Uno reprueba un examen o una materia pero pierde todo el semestre o se echa el ramo o se echa la carrera. || Sonar se usa pero es cuando uno no quiere decir algo feo, cagar es lo ms frecuente y rajar cuando es muy drstico, pero lo normal es El profe me cag/raj, o Me/nos cagaron/rajaron. || Me reprobaron en fsica sera como para contarle a la mam, son en o me ech son trminos para informar a los compaeros y amigos. || Ejemplos adicionales: Estoy cagado en Castellano; Me lo ech; Echarse un ramo; Me ech matemticas; La profe me raj; Me rajaron; Perd el semestre; Sali rajado. B3ii.7 Observaciones

Nota: Las observaciones que se presentarn en esta seccin hacen referencia tanto al lenguaje estndar que aborda el captulo B3i como al coloquial referido aqu en el B3ii. Registros neutro y elevado: En el plano del lenguaje ms o menos formal tenemos los siguientes usos que predominan: reprobar (la mayor parte de Hispanoamrica); aplazar (El Salvador, Honduras, Nicaragua, Venezuela, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Argentina y tal vez otros); perder (Guatemala, Costa Rica, Colombia, Uruguay y tal vez otros); desaprobar (Cuba, Per, Argentina); suspender (Espaa y Cuba); y fracasar (Panam). Registros coloquial y popular: En el plano del lenguaje informal, estudiantil y popular, la gran mayora de los usos ms comunes se emplean en pocos pases: tronar (Mxico y la mayor parte de Amrica Central); sonar en (Costa Rica, Uruguay, Argentina y Chile); colgar (Nicaragua, Cuba y Puerto Rico); ponchar (El Salvador, Nicaragua y Cuba), bochar (Uruguay y Argentina); jalar (Ecuador y Per); catear (Espaa); echarse (Chile); quemar o achicharrar (la Repblica Dominicana); rajar (Colombia y Chile); raspar (Venezuela); y tirar (Bolivia y Colombia). El pretrito compuesto versus el pretrito perfecto simple: Varios encuestados bolivianos me indicaron que, en su experiencia, el boliviano (ser el del Altiplano?) tiende a emplear verbos en el pretrito perfecto compuesto por ejemplo, me he tirado en fsica en vez de utilizar el pretrito perfecto simple me tir en fsica al referirse a hechos que sucedieron en el pasado. De existir dicha tendencia en Bolivia, o en determinadas zonas de Bolivia, este rasgo constituira un contraste entre la modalidad boliviana de expresar cosas que sucedieron en el pasado, y la de la mayora de las dems variedades americanas de la lengua en las que los hechos que se consideren consumados y acabados suelen expresarse mediante el pretrito no compuesto: reprob francs, me desaprobaron en 86

historia, me raj (en) qumica, me tronaron en ingls, etc. Habra que investigar en qu medida este uso del pretrito perfecto compuesto (me he tirado en fsica) se asemeja al uso peninsular del mismo tiempo verbal: he palmado fsica. El uso de maysculas y minsculas en los nombres de cursos: El DPD indica que se escriben con mayscula los nombres de cursos y congresos: Tambin se escriben con mayscula los sustantivos y adjetivos que dan nombre a cursos, congresos, seminarios, etc: 1.er Curso de Crtica Textual, XV Congreso Mundial de Neonatologa, Seminario de Industrias de la Lengua. (Seccin 4.24. en la entrada sobre Maysculas del DPD). Sin embargo, los ejemplos que se ofrecen en esta entrada del DPD son especficos y tcnicos, no son nombres de disciplinas generales como qumica, francs, historia, matemticas, etc., y, por lo tanto, su preferencia queda un poco ambigua. Si examinamos la prctica del Clave, diccionario espaol, tambin parece vacilar un poco con respecto a esto, ya que en algunos ejemplos ponen los nombres de los cursos bsicos con mayscula inicial (Estudiar en el verano porque tengo una calabaza en Matemticas, Aunque me suelen catear Matemticas en la primera evaluacin, despus apruebo), mientras que en otros ponen el nombre de la materia en minscula (un cate en lengua, tengo colgado el ingls del ao pasado). En la Ortografa de la lengua espaola hay un apartado especfico para este tema. En la pgina 493, seccin 4.2.8.3.2, precisa lo siguiente: Los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de una asignatura o materia de estudio se escriben con mayscula inicial, coincida o no con el nombre de una ciencia o disciplina: Ingls, Lengua, Matemticas, Conocimiento del Medio, Qumica Orgnica, Lenguaje Publicitario, Metodologa de la Programacin (...) El autor agradece a Susana Rodrguez Barcia por haberle mencionado esta informacin. Lo cierto es que en este estudio la gran mayora de los hispanohablantes cultos pusieron los nombres de cursos generales, que en sus descripciones se haban aprobado o reprobado, con minscula inicial: qumica, fsica, francs, ingls, historia, matemticas, etc., no Qumica, Fsica, Francs, Ingls, Historia, Matemticas, etc. Pienso que la distincin, en estos casos, entre nombres comunes y nombres propios no siempre es tan clara, por ejemplo en una frase como: Siempre reprobaba/suspenda Matemticas/matemticas. No se refiere a un curso especfico ni tampoco a una disciplina, sino a una serie de cursos, a una materia en general. Con todo, pienso seguir escribiendo estos nombres genricos de cursos/disciplinas con minscula inicial, independientemente de lo indique al respecto la Real Academia Espaola, hoy, maana o en el siguiente decenio, y aunque esto haga que mi maestra de espaol me anote en el examen final Debes sentir vergenza! y me repruebe la materia. B3ii.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE cargar. 43. prnl. Suspender a alguien en un examen o ejercicio. Se cargaron A Toms en la ltima convocatoria. 87

catear2. (De cate, nota de suspenso). 1. tr. coloq. Suspender en los exmenes a un alumno. cepillar. 12. prnl. coloq. En el lenguaje estudiantil, suspender (|| negar la aprobacin a un examinando). jalar. 7. tr. Per. suspender (|| negar la aprobacin a un examinando). puyar. 7. tr. Hond. suspender (|| negar la aprobacin a un examinando). raspar. 4. tr. coloq. Ven. suspender (|| negar la aprobacin a un examinando). tronar. 7. tr. Cuba, El Salv. y Mx. suspender (|| negar la aprobacin a un examinando). achicharrar, bochar, clavar, colgar, dejar, echar, mamar, palmar, quemar, rajar, sonar, tirar. El DRAE no tiene acepciones de ninguna de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin. atortar, ponchar. El DRAE no consigna estas palabras. Definiciones del DA achicharrar(se). V. 1. tr. RD. Obtener un estudiante una mala calificacin. est. bochar. II. 1. tr. Ar, Ur. Reprobar alguien a un alumno en un examen o asignatura. est. clavar(se). VIII. 1. tr. PR, Ve. juv. Aplazar a alguien en un examen. est. || 2. intr. prnl. Ho, ES, PR. juv. Fracasar alguien en un examen porque estaba muy difcil. est. colgar(se). IV. 1. intr. prnl. Cu, RD, PR, Co. metf. Ir mal un estudiante en una asignatura. est. || 2. tr. Ni, PR. metf. Suspender una persona a alguien, especialmente un docente a un alumno. est. echar(se). IV. 1. tr. prnl. Co. juv. Reprobar una asignatura. quemar(se). V. 1. tr. RD. Negar un profesor la aprobacin a un examinando. est. rajar(se). VII. 1. intr. prnl. Co, Bo. Reprobar un alumno un examen o asignatura. raspar. VI. 1. tr. Ve. Negar la aprobacin a un examinando. pop + cult espon. sonar(se). II. 3. CR, Bo. Obtener un resultado deficiente en una prueba acadmica. pop. tirar(se). III. 1. tr. prnl. Ho, ES, Cu, Ec, Bo. No superar una prueba acadmica. pop. tronar. II. 1. tr. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, Cu. Suspender a alguien en un examen. pop. jalar. El DA no tiene ninguna acepcin de esta palabra que corresponda al sentido en cuestin. Resea lexicogrfica Tanto el DRAE como el DA deberan definir las palabras coloquiales de este captulo remitiendo al usuario de los diccionarios al verbo reprobar, que es el de uso ms extendido geogrficamente y no a suspender, verbo que, cuando se emplea en este sentido, es sumamente regional: se limita a Espaa y Cuba. Por lo tanto, las palabras catear, jalar y raspar, etc. deberan definirse por medio del sinnimo estndar ms extendido, reprobar, y esto podra hacerse de la siguiente manera: catear. (De cate, nota de reprobacin). tr. coloq. Esp. reprobar (|| negar la aprobacin a un examinando).

88

jalar. 7. tr. coloq. Ec, Pe. reprobar (|| negar la aprobacin a un examinando). raspar. 4. tr. coloq. Ve. reprobar (|| negar la aprobacin a un examinando). Y as sucesivamente. En las definiciones citadas del DA la coherencia brilla por su ausencia, pues vemos que definen estos trminos de variadas maneras: Reprobar alguien a un alumno en un examen o asignatura (bochar), Suspender a alguien en un examen (tronar), Obtener un estudiante una mala calificacin (achicharrar), Negar la aprobacin a un examinando (raspar), Aplazar a alguien en un examen (clavar), etc. Tambin llama la atencin que a veces agreguen pop + cult espon, a veces pop., y en ocasiones est. en casos en los no haya diferencias de registro. Dejmonos de vainas, digo, de cosas! La mayora de estos usos (bochar, colgar, quemar, raspar, tronar, etc.) son sinnimos coloquiales y regionales y las definiciones deberan reflejar claramente su sinonimia y la variacin dialectal mediante marcas diatpicas (Mx, Ve, etc.); las entradas tambin deben indicar si el verbo es transitivo, intransitivo o ambos (y en qu pases). Esperamos precisin, uniformidad, consistencia y coherencia lexicogrficas. Acaso es mucho pedir? Lamentablemente lo que a menudo recibimos de la Real Academia es un rebul, un zafarrancho, una zafacoca, un zaperoco, un arroz con mango, un tollo, un despelote, un quilombo, un mogolln, en fin, el caos.

B4 B4.1

GRADUARSE / RECIBIRSE / EGRESAR Significado

Terminar una carrera acadmica y obtener el grado, ttulo o diploma correspondiente. B4.2 Ejemplos

(1) Me gradu / Me recib de ingeniero a los veintids aos. (2) Se gradu / Se recibi en economa en el Instituto de Altos Estudios Internacionales de Ginebra. (3) Egres de la PUC en 1999. (4) Se gradu en derecho en una famosa Universidad extranjera. (Clave, diccionario espaol; la palabra Universidad figura con u mayscula). (5) Despus de licenciarse en economa en su pas, sigui cursos de doctorado y se titul como doctora en el extranjero. (Clave).

89

(6) Magda y Mnica (M y M para el ambiente) fueron socias desde que se recibieron y amigas desde que compartieron el banco en la escuela Antonio A. Zinny del barrio de Caferatta en Parque Chacabuco, en donde ambas cursaron la primaria. (Liliana Najdorf, argentina, nacida en 1952; Mashimn, 2001). (7) Si sister Mary no las hubiera puesto en antecedentes no te habran dado aquella beca, de esa manera precipitada Por lo dems, no se arrepintieron de haber sido tan generosas: fuiste la primera graduada de esa universidad en ser aceptada en Harvard y en recibirse con honores en la ms prestigiosa universidad del mundo Hasta ser aceptada all, ella no se haba dado cuenta del prestigio que tena esa universidad en Estados Unidos, y la manera reverente con que todos se referan a quienes se haban graduado, estudiaban o enseaban all. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; La fiesta del chivo, 2000). (8) Naci en San Rafael del Yuma el 14 de junio de 1913. Novelista, periodista e historiador. Hijo de () En Santo Domingo concluy la educacin secundaria e ingres a la universidad estatal a estudiar periodismo, pero no lleg a graduarse. (Biografa de Ramn Marrero Aristy, http://www.escritoresdominicanos.com/marrero.html). (9) Despus de recibirnos, haremos un largo viaje por el interior del pas. El ao que viene se recibe de mdica. (Diccionario integral del espaol de la Argentina). (10) El lunes naci una nia el martes se bautiz el mircoles fue al liceo el jueves se recibi el viernes ya estaba vieja el sbado se muri pero el domingo de nuevo la nia resucit. Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1), (2) y (3). Nota: En internet existen distintas versiones de esta ltima cita, un verso infantil, con terminologa variante: escuela en lugar de liceo, se gradu en lugar de se recibi, anciana en lugar de vieja, etc. Esta es la versin que mi esposa, ecuatoriana, haba aprendido de nia en los aos sesenta de una maestra ecuatoriana que tambin haba vivido un tiempo en Chile. Como en Ecuador no se suele hablar de liceos (sino de escuelas y colegios), ni con mucha frecuencia de recibirse (sino generalmente de graduarse), la versin citada aqu quizs sea chilena, pero vaya a saber de dnde la sac la maestra de mi esposa!

90

B4.3

Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: graduarse (uso dominante o competidor en todos los pases); recibirse (uso dominante o competidor en al menos 11 pases); egresar (quizs usado en la mayora de los pases hispanoamericanos pero a veces con un significado diferente al de la B4.1). Usos minoritarios: no hay. B4.4 Resumen

Graduarse se usa actualmente en todos los pases de habla hispana. Sin embargo, recibirse se usa con ms frecuencia que graduarse en Paraguay, Uruguay y Argentina. En Mxico, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Per, Bolivia y Chile, graduarse y recibirse compiten, y se utilizan a veces con diferentes significados o matices. En Espaa antes no se deca ni graduarse ni recibirse, sino slo terminar/acabar, etc. la carrera, o licenciarse, doctorarse, etc., pero ahora en Espaa se dice tambin graduarse (vanse las declaraciones de la B4.5 para ms detalles). Egresar tambin se usa en gran parte de Hispanoamrica, a veces en un contexto ms formal que graduarse o recibirse, a veces con otros significados (vanse las B4.6 y B4.8 para los detalles). B4.5 El smbolo El smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar ni graduarse ni recibirse, sino slo diplomarse, licenciarse, doctorarse, titularse, terminar/acabar la carrera, culminar los estudios de ____, sacar la licenciatura, el doctorado, etc. y otras frases por el estilo. Nota: Slo se presentan los datos referentes a graduarse y recibirse, y no los relacionados con egresar. Esto se ha hecho por dos motivos: por un lado, porque el verbo egresar lleg a ser objeto del presente estudio en forma tarda y no se obtuvo un grupo completo de datos y, por otro, porque a menudo tiene significados distintos a los de graduarse/recibirse. Sin embargo, el verbo egresar s se abordar en cierta medida en las B4.6 (declaraciones) y B4.8 (la lexicografa acadmica), al igual que otros como titularse.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM

Tabla dialectal

graduarse (18/30), (12/30) recibirse (39/47), graduarse (26/47) graduarse (16/17), recibirse (12/17) graduarse (20/20), recibirse (9/20) graduarse (15/16), recibirse (5/16) graduarse (20/21), recibirse (13/21) graduarse (33/33), recibirse (2/33) graduarse (15/15), recibirse (2/15) 91

CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

graduarse (20/20), recibirse (3/20) graduarse (20/20) graduarse (19/20), (1/20) graduarse (23/23) graduarse (24/24), recibirse (1/24) graduarse (22/22), recibirse (6/22) graduarse (17/18), recibirse (15/18) graduarse (16/17), recibirse (7/17) recibirse (15/15), graduarse (4/15) recibirse (17/17), graduarse (4/17) recibirse (30/31), graduarse (14/31) graduarse (12/17), recibirse (11/17) Declaraciones

B4.6

Espaoles: Recibirse y titularse no se usan en Espaa. Graduarse s, pero muy poco. La licenciatura (licenciarse) se entiende sobre todo como el equivalente de un BA o BS (aunque licenciarse tambin significaba terminar el servicio militar, cuando este era obligatorio). Despus est el msters, que antes no exista, y que yo sepa no existe ningn verbo especfico para eso. Doctorarse es por supuesto obtener un doctorado. Terminar/acabar la carrera funciona para todo. || S, las licenciaturas se van llamando grados. Poco a poco va ganando graduarse, aunque todava se dice ms licenciarse. || Hasta hace poco las carreras universitarias eran las diplomaturas, licenciaturas y programas de doctorado, por eso se hablaba de diplomarse, licenciarse o doctorarse en la carrera correspondiente. En mi opinin, graduarse era algo menos usado. Actualmente las diplomaturas y licenciaturas han desaparecido y las carreras son Grado en (Psicologa, etc.), por eso cada vez se utiliza con ms frecuencia el verbo graduarse. || Graduarse, antes este era ms genrico y se especificaba ms con licenciarse. La ceremonia en s es la graduacin, y ahora que la nueva titulacin por Bolonia es el grado, ya se habla propiamente de graduarse. || Dira que licenciarse/doctorarse es el ms utilizado, al menos hasta la reforma de la educacin universitaria (proceso de Bolonia) por el que las licenciaturas pasan a denominarse grados en Espaa. Graduarse apenas choca, mientras que recibirse se percibe claramente como un uso latinoamericano. || Graduar se utiliza cuando se refiere a la escuela o algo as. Si se trata de una carrera universitaria usaramos licenciarse o doctorarse. || [Graduarse] es una cosa moderna de ahora. Hasta hace poco, en Espaa solo te graduabas la vista. || Aqu nunca usamos el verbo recibirse, [esta es] la primera vez que lo veo en un contexto as (de hecho, para nosotros recibir no es un verbo reflexivo). || Se utiliza terminar o acabar la carrera. Licenciar es menos comn. A veces se utiliza sacar la licenciatura. || Recibirse no existe. || Como ahora los ttulos se llaman grados, supongo que empezar a decirse as [graduarse]. || Terminar/acabar la carrera es el ms comn; licenciarse y doctorarse son ms formales. || S, graduarse se dice ahora. [Antes, no.]

92

Mexicanos: En Mxico, graduarse es generalmente de primaria, secundaria o preparatoria. Recibirse se usa slo para ttulo profesional. Podra tambin usarse graduarse, pero ms bien se usa se recibi (aunque la ceremonia es la graduacin). || Recibirse se usa solo para estudios universitarios. Por ejemplo se recibi de mdico. Graduarse se usa para estudios universitarios, pero tambin para preparatoria (high school) y hasta para primaria. Por ejemplo cundo te graduaste de preparatoria? Uno no se recibe de preparatoria. || Recibirse es exclusivamente de universidad/profesin. Graduarse es terminar la carrera; recibirse es titularse. || Graduarse, cuando se termina la carrera educativa. Recibirse, cuando se termina la tesis y se recibe el ttulo oficial. || En mi pas se usa incorrectamente graduarse y recibirse para el hecho de terminar los cursos, y no para obtener un grado acadmico. || En general graduarse y recibirse se toman como sinnimos, pero tambin suele distinguirse para graduarse el hecho de haber terminado un plan de estudios, acreditar todas las materias, y recibir en una ceremonia oficial la correspondiente constancia de haber terminado dichos estudios, sea cual sea el nivel de instruccin (nivel bsico, nivel medio, nivel superior); recibirse se aplica a recibir el ttulo de una carrera profesional (acadmica o no acadmica), aunque principalmente en el nivel superior, lo cual implica haberse graduado previamente. Se puede terminar una carrera universitaria, es decir, graduarse en eso, pero no recibirse o titularse. || Graduarse es de cualquier nivel, recibirse es de una profesin (recibirse de abogado). || Uno puede terminar la carrera (cursar todas las materias) pero se titula hasta que presenta el examen final y recibe el ttulo (diploma). [Aqu hasta que equivale a cuando. Tambin tiene un significado similar al de la negacin de la oracin: no se titula hasta que.] || Dira que graduarse, recibirse y egresar se usan igual, excepto que en primera persona, yo dira me recib de ingeniero. Egresar es ms formal: Los egresados de tal carrera tienen son referencias de tercera persona. || Recibirse es informal, egresar es formal. [Este encuestado no indic que se usara graduarse.] || Recibirse es de la universidad. Egresar es de cualquier escuela. || Graduarse en educacin secundaria o preparatoria; recibirse en una profesin universitaria. Graduarse es terminar los estudios. Recibirse [es] despus del examen profesional. || Decir me recib es ms colonial (correcto, formal) que decir me gradu. || Ejemplo adicional: Se recibi de arquitecto por la UNAM. (En el apartado Colombianos hay informacin adicional sobre Mxico aportada por una colombiana que vive en Mxico). Guatemaltecos: Recibirse es ms cotidiano, graduarse ms elevado. || Graduarse es ms acadmico, recibirse es ms comn. || Se gradu de bachiller se usa igual a se recibi de bachiller. || Graduarse es el ms comn, seguido de recibirse. Egresar es lenguaje formal. || Graduarse y recibirse es lo mismo. || Recibirse es un grado ms alto. || Yo digo me gradu, pero popularmente se dice recibirse: se recibi de secretaria, de licenciado, etc.. || Graduarse es ms alto que recibirse: se recibe de perito contador, se grada de doctor. || Ejemplos adicionales: Me gradu de bachiller; Me recib de doctor. Salvadoreos: Graduarse se usa ms que recibirse. || No hay ninguna diferencia entre graduarse y recibirse. || Recibirse es ms formal que graduarse. || Recibirse era ms comn en el pasado que ahora. Hoy en da graduarse suena ms fino. 93

Hondureo: Graduarse es lo que ms se usa, recibirse se usa menos, al igual que egresar, y esta ltima solo para la universidad. Nicaragenses: Puede que graduarse se use ms en el contexto de secundaria y egresado en el contexto universitario. Es ms coloquial el graduado. || Se gradu de bachiller, se recibi de bachiller, egres de Filosofa... los tres son cotidianos. || No hay diferencia entre graduarse y recibirse. || Graduarse y recibirse son la misma cosa. || Graduarse es ms culto, recibirse ms popular. || Recibirse es ms elevado y se usa menos que graduarse. || Me gradu implica un ttulo ms alto que me recib. Costarricenses: Graduarse es ms cotidiano que egresar. Egresar no se usa comnmente para secundaria (o colegio). || Graduarse significa que se obtuvo el ttulo de educacin primaria o secundaria, licenciatura, maestra o doctorado. En ocasiones egresar se utiliza con el mismo sentido que graduarse. Pero en la mayora de los casos, egresar implica que termin todos los cursos pero no necesariamente obtuvo el ttulo; es decir, no se gradu. Egresar se utiliza con el sentido de no haberse graduado en el contexto de la educacin universitaria. Ejemplo: egresado de la Escuela de Qumica pero no es licenciado en qumica porque no ha presentado la tesis. || En mi pas recibirse nunca se usa, suena raro. Egresar nunca lo he escuchado, solo he escuchado ser una persona egresada de tal institucin, pero nunca la he escuchado como verbo. La que siempre se usa es graduarse. || No se usa recibirse con ese sentido. || Graduarse es de uso cotidiano, lo utilizan ms quienes reciben el ttulo; egresar, quienes realizan el acto de entregar los ttulos. || Egresar solo se usa cuando se ha completado una carrera universitaria pero no se ha terminado la tesis, o sea, no se tiene el ttulo. || Egresado (universidad) se usa para las personas que concluyeron el plan de estudios pero aun no han presentado la tesis (no tiene[n] el ttulo todava). || En Costa Rica se usa egresado, pero con un significado diferente [a graduarse]. Se utiliza para referirse a la institucin donde se gradu. Ejemplo: Soy egresado de la Universidad de Costa Rica. || Graduarse implica recibir el ttulo (sea Bachiller, Licenciado, Mster, Doctor, Tcnico en) mientras que egresarse implica terminar el plan de estudios y tener pendiente los requisitos para terminar la carrera (ejemplo: presentar la tesis, hacer el trabajo comunal, prctica profesional, etc.). Egresarse es el equivalente de ABD en ingls. [ABD, all but dissertation (todo menos la tesis), es una sigla que, en EE.UU., se usa en entornos acadmicos en forma ora humorstica, ora seria, y significa, referido a un estudiante de doctorado, que este an no ha hecho la tesis o disertacin pero que, aparte de eso, ha cumplido con todos los dems requisitos de la carrera.] Panameos: Graduar de secundaria; recibirse de universidad. Egresado se utiliza en los anuncios de graduacin, no como verbo. || Egresar es muy formal, para universidad. || Se usa graduarse para todo (secundaria, universidad, etc.). Cubanos: No hay diferencia entre graduarse y recibirse. || Se usa graduarse y licenciarse. Ejemplo: Se licenci en Derecho. Incluso licenciado es la palabra ms comn para dirigirse a un abogado. Dominicano: Graduarse se usa para todo. Recibirse no se usa. Se usa egresado. Ejemplo: Fulano de tal es egresado de la universidad tal.

94

Puertorriqueos: Graduarse es uso normal. Egresar es formal/corporativo. Ejemplo: El Sr. Prez es egresado de la Universidad de Puerto Rico. Juan se gradu de leyes significa que termin la carrera universitaria y obtuvo su diploma (Juris Doctor), pero en Puerto Rico para ejercer como abogado es necesario pasar/aprobar una revlida. Felipe se gradu de Harvard en el 1984. || Recibirse no lo haba escuchado y no se usa en Puerto Rico. || Creo que recibirse y egresar tienen un registro muy alto, aunque graduarse significa lo mismo que recibirse y egresar. Venezolanos: Graduarse puede ser para cualquier estudio. Egresar es de la universidad. Egresar adems se usa slo como adjetivo: Soy egresado de la universidad. || En Venezuela no se dice recibirse. || [Se dice] egresado de la universidad. Egresado es de mayor registro que graduado, es ms elevado. Colombianos: Graduarse o terminar/acabar la carrera es lo mismo. Tambin nos graduamos de la secundaria. || Graduarse se usa en ambos casos [educacin secundaria y universitaria], se gradu de bachiller, de ingeniero. || (Colombiana que vive en Guadalajara, Mxico desde hace varios aos). Aqu hay un matiz complicado. En Mxico la graduacin es una ceremonia que se hace al terminar los cursos, y los estudiantes incluso reciben un diploma, pero que no tiene valor acadmico. Los que asisten a la graduacin en realidad no pueden recibir an el ttulo porque no han pasado por la etapa de tesis o examen profesional. Lo de recibir el diploma/grado/ttulo aqu se llama titulacin. Graduarse es nicamente terminar los cursos de un programa acadmico. En realidad, el equivalente al graduarse colombiano (que corresponde a tu definicin) es titularse en mexicano. Y te lo digo por haber navegado las turbulentas aguas de la academia universitaria en Mxico. No s en el DF, pero en Guadalajara jams he odo que nadie hable de recibirse. De hecho, en las cuatro universidades con las que he tenido contacto aqu (pblica, privadas y jesuita) se habla de titulacin como proceso, ceremonia, trmite y dems. Y aqu en la zona metropolitana de Gdl somos 6 millones de hablantes Ecuatorianos: Graduarse es usada tanto en secundaria como en universidad. Recibirse es usada para referirse a un ttulo universitario. || Graduarse es ms comn; nunca se usa recibirse para referirse a una graduacin. || Graduarse del colegio y egresar de la universidad. || Graduarse es completar el ciclo hasta obtener el ttulo, egresar es solamente quien ha terminado la carrera pero que an no ha hecho su tesis de grado. || Muchos se gradan de Bachilleres pero trabajan en cualquier cosa o no trabajan. Otros se reciben de Mdicos pero prefieren seguir un post grado. || Egresar es cuando no se ha completado la tesis o disertacin, solo los cursos. [De lo contrario, graduarse.] || Graduarse es mucho ms usual que recibirse pero significa lo mismo. Es la obtencin del ttulo acadmico correspondiente luego de haber egresado, haber presentado la tesis (trabajo final de investigacin y/o prctico) y luego de haber aprobado la defensa de dicha tesis ante un tribunal de profesores especializados. Recibirse es lo mismo que graduarse; muy usual al hablar de religiosos. Ejemplo: Se recibi de cura. Egresar es muy usual pero no es lo mismo que graduarse. Generalmente se dice que se ha egresado de una carrera si se ha cumplido y se ha aprobado todas las materias correspondientes a esa carrera, pero aun se tiene que elaborar un trabajo final de investigacin y/o prctico 95

que suele llamarse tesis, luego de cuya elaboracin y defensa ante un tribunal de profesores el estudiante se grada en caso de aprobar este ltimo requisito. El que ha terminado la carrera ha egresado, mientras que quien est habilitado para ejercer la profesin est graduado. No decimos que alguien est recibido en tal o cul profesin. Decimos por ejemplo que es abogado o que es graduado en Leyes o que se gradu en Leyes o que est graduado en Leyes, donde la expresin ms usada es la primera y la menos usada es la ltima. || Graduarse Educacin secundaria. Recibirse Estudios de tercer nivel. Egresar Tercer nivel en adelante. || Tal vez es ms usual graduarse al terminar la secundaria. Recibirse es ms apropiado al culminar carrera universitaria. Egresar, igual, al finalizar una especialidad en la universidad. Peruanos: Graduarse es ms cotidiano; recibirse es ms formal. Graduarse se usa para la secundaria, y en alusin a la ceremonia de graduacin. Recibirse [se usa en el contexto de la] educacin universitaria. Graduarse est en relacin con la ceremonia. Recibirse est en relacin con el ttulo. || No hay diferencias de significado o de contexto entre graduarse y recibirse. || Graduarse es cuando uno recibe el grado universitario; recibirse es cuando uno recibe el ttulo de abogado, ingeniero, arquitecto (del colegio de abogados, etc.). || Graduarse se usa indistintamente para referirse a la educacin secundaria y a la universitaria: Se gradu del colegio (colegio se refiere a la secundaria, no al college) o de la universidad. [college = universidad] Recibirse por lo general implica la obtencin de un grado acadmico universitario: Se recibi de ingeniero. Egresar generalmente se usa para indicar cundo termin los estudios universitarios: Egres de la PUC en 1980. Ninguno de los tres verbos indica necesariamente estar habilitado para ejercer la profesin, depende de la carrera universitaria. En algunos casos se puede ejercer inmediatamente despus de haberse recibido/graduado, en otros (mdicos, abogados, ingenieros, etc.) debe colegiarse, es decir inscribir su ttulo en un colegio profesional. No todas las profesiones tienen un colegio profesional y en otros casos s existe pero la colegiacin no es obligatoria para poder ejercer. || Graduarse es terminar con todos los cursos requeridos. Recibirse es obtener un ttulo profesional. Son dos procesos diferentes. Un egresado es alguien que ha estudiado en ese centro educativo. || Recibirse se emplea ms para la educacin universitaria. No hay diferencia de registro [entre recibirse y graduarse]. || Graduarse es lo correcto. || Creo que recibirse tiene ms prestigio, recibirse es como para un abogado, un doctor. Uno puede graduarse en algo tcnico. Bolivianos: Normalmente nos graduamos del colegio (escuela) y nos recibimos de profesionales; graduarse es educacin secundaria y de registro ms bajo que recibirse que se refiere a terminar una carrera. || Graduarse es cuando uno termina completamente sus estudios secundarios o universitarios. Egresar se usa cuando uno termina sus estudios universitarios, pero le falta escribir la tesis, dar el examen de grado u otro requisito para completar los estudios. En mi pas hay muchos egresados que no han podido graduarse porque el escribir la tesis es caro y muchos no pueden afrontar ese gasto. || Graduarse [se usa para] secundaria, o universitaria, [al] finalizar un periodo. Recibirse [se usa] profesionalmente en la universidad. Egresar, para identificar la conclusin de estudios escolares. || Graduarse es ms frecuente que recibirse [pero] 96

graduarse es cuando uno termina una carrera dentro de la universidad y tiene aprobado el examen de grado, o tesis dependiendo de la modalidad que elija de titulacin. El trmino recibirse se utiliza cuando una persona se titula como mdico. El trmino egresar se utiliza para las personas que terminan todas la materias de su carrera pero no rindieron todava su examen de grado o tesis. || Se usa graduarse y no tanto recibirse o egresar. || Se dice graduarse; recibirse y egresar no se usan. || Egresar se usa cuando se terminan todas las materias [pero no se ha graduado an?]. Graduarse es cuando uno obtiene el ttulo en provisin nacional. Recibirse se usa mucho en el rea de medicina. En otras reas se usa graduarse. Titularse es lo mismo que graduarse. || Graduarse [es] cuando recibe el ttulo correspondiente. Egresar [es] cuando termin la carrera que estudiaba pero todava no tiene el ttulo correspondiente. || Egresar es terminar con todas las materias incluidas en un programa de estudio, sin obtener el grado o ttulo al que conduce el programa. Graduarse o recibirse es obtener el grado o ttulo para el cual se ha realizado un programa de estudios; graduarse se utiliza con ms frecuencia al referirse al trmino de los estudios de colegio. Titularse significa obtener el ttulo que habilita para ejercer la profesin. Paraguayos: Graduarse se refiere al nivel universitario, se utiliza menos frecuentemente. Recibirse se refiere al nivel universitario, se utiliza comnmente. Egresar [se refiere a] cualquier nivel, no [es] muy frecuente. Termin el colegio se refiere a que termin la secundaria. Termin la carrera se refiere a que complet los 4 o 6 aos universitarios. Se gradu significa que asisti a la ceremonia de graduacin, con una toga. || Recibirse se utiliza ms cuando se trata de la universidad. Terminar la carrera no significa la obtencin del ttulo. Cuando decimos se recibi entonces es porque se obtuvo el ttulo. || Graduarse: educacin secundaria, pero tambin se suele usar para universitaria de igual manera. Recibirse: solo educacin universitaria o superior. Egresar: generalmente, se utiliza en la elaboracin del Currculum Vitae. Por ejemplo, Egresado de la Universidad Evanglica del Paraguay. || Graduarse y recibirse todos los niveles acadmicos. Egresar no tan comn pero se usa tambin en todos los niveles. Uruguayos: Se reciben los estudiantes universitarios, el resto pasa de ao o pasa a facultad. || Recibirse de mdico; graduarse en medicina. Tanto recibirse como graduarse solamente se utilizan en la educacin universitaria. En la secundaria, simplemente se habla de terminar. || En Uruguay slo alguien se recibe en una educacin secundaria tcnica o especializada. Siempre se usa recibirse. || Se utilizan los tres [graduarse, recibirse, egresar], siendo el ms comn recibirse. Egresar y graduarse son un poco ms tcnicos. Es posible, aunque se use poco, egresar del Liceo (educacin secundaria); ac usamos con cierta frecuencia ser bachiller para quien realiz todos los estudios secundarios. Graduarse utilizamos ms en estructuras como se gradu en Harvard o se gradu en matemticas. || Recibirse es lo habitual. Graduarse se usa sobre todo cuando la persona se recibe en una universidad estadounidense. || Graduarse se usa menos que recibirse y es ms formal. Argentinos: Yo dira que graduarse es ms formal o puede aparecer en textos escritos (que tienden a un espaol ms neutro) pero lo ms comn es recibirse. || Graduarse, efectivamente, se utiliza en lenguaje formal y de registro elevado. || La nica diferencia 97

que noto [entre recibirse y graduarse] es que decimos soy graduado, me gradu en (nombre del instituto/universidad) y me recib en el ao xxx. || Graduarse es ms formal [que recibirse]. || Graduarse es mucho menos frecuente, suena ms formal. || Graduarse es levemente ms formal. || Egresar secundaria; recibirse universidad. || Yo me recib de Bachiller o me recib de Ingeniero. Yo egres de la Universidad de Buenos Aires. Se gradu de Contador Pblico. || [Me] recib se usa para ambos niveles [educacin secundaria y educacin universitaria]. Egresar se usa en el mbito acadmico, en textos formales: Egres como abogado el da. || Recibirse se usa exclusivamente para el mbito terciario y universitario. Para la educacin secundaria, se usa simplemente terminar: (No) termin el secundario / la secundaria. Egresar se usa en frases que denotan un estado/resultado, como Fulano es egresado de la Universidad de Crdoba. Egresar es ms formal. Doctorarse se usa solo para el que completa un doctorado, como estudio de posgrado, como una maestra. Se dice obtuvo el ttulo de magster. En ninguno de estos casos se usa recibirse: *Se recibi de Magster en Lenguas. || Graduarse quiz se usa ms para el secundario; recibirse, para la universidad. Chilenos: Graduarse es recibir el grado de Ingeniero, de Economista o de Doctor. Recibirse es recibir el ttulo de Ingeniero, de Economista o de Doctor. Egresar es terminar los estudios, pero faltando la memoria y el examen de Grado. || Recibirse (ms frecuente) y graduarse (menos frecuente) se usan indistintamente. || Se usan recibirse y egresar. Egresar es haber terminado la carrera sin haberse titulado an!! || Graduarse se oye ms formal; recibirse es ms popular. || Se recibi tiene que ver con un ttulo universitario. Del secundario se grada. Se dice pasar de curso cuando se pasa de un nivel a otro. B4.7 Observaciones

Graduarse frente a recibirse en Hispanoamrica: Como hemos visto, existen opiniones diversas en Hispanoamrica sobre si graduarse conlleva mayor prestigio que recibirse o viceversa, y tambin hay una gran cantidad de hispanoamericanos que los consideran sinnimos lisos y llanos, sin ninguna diferencia de significado, contexto ni registro. Sin embargo, hay ciertos indicios de que en los pases donde recibirse es ms comn (en los pases rioplatenses, por ejemplo), graduarse ha empezado a cobrar cierto prestigio, mientras que en los pases en los que graduarse es ms comn (la mayora), es al revs: ah recibirse goza de un estatus elevado para algunos. Parecera que en todas partes lo extico suele tener cierto cach. Tambin hay hispanoamericanos que efectivamente hacen una distincin, en el caso de ciertas profesiones, entre graduarse (recibir un ttulo acadmico) y recibirse (recibir la autorizacin o la habilitacin para ejercer determinada profesin), de tal forma que, para ellos, uno primero se grada y despus se recibe. El ttulo intermedio entre la licenciatura y el doctorado: Es interesante notar que todos los hispanohablantes estn de acuerdo en que la licenciatura y el doctorado se llamen as, licenciatura y doctorado, respectivamente. Pero qu pasa con aquel ttulo que est 98

hecho snduche, perdn, sndwich, en medio de estos dos? Cmo se llama ese grado acadmico? La maestra, el magster, el masterado o el mster(s)? (Aunque el plural que se recomienda es msteres, algunos usan msters como singular: Fulano tiene un msters en). La respuesta adecuada es que los cuatro trminos cinco si se cuentan mster y msters por separado se usan o se han usado. A diferencia de lo que sucede con la licenciatura y el doctorado, ttulos que tradicionalmente existan en los sistemas educativos hispnicos, la variacin en el caso de maestra-magster-masterado-mster(s) se debe precisamente al hecho de que este ttulo no es un ttulo autctono que pertenezca, desde hace siglos, a los sistemas educativos de los pases de habla hispana, sino un grado importado de sistemas acadmicos extranjeros. En el momento en que hizo falta crear o acuar un trmino para referirse a este ttulo, hubo hispanos que optaron por diferentes soluciones. Sera interesante investigar por qu en Espaa se usa casi exclusivamente el anglicismo mster/master(s) y rara vez el latinismo, magster, el calco, maestra, ni el trmino adaptado, masterado. Tendr que ver con el hecho de que este ttulo se incorpor al sistema educativo espaol en forma tarda, ms tarde que en el caso de los sistemas de educacin superior en Hispanoamrica? Sin embargo, se puede argir que el doctorado, entendido como equivalente al Ph.D., tambin es un grado importado. Sobre el doctorado, una colombiana me seal lo siguiente: Hace 30 aos, casi ninguna universidad en el mbito hispanoamericano poda tener cmo formar un programa de doctorado, salvo que fuera en teologa. Me gradu de la U. de los Andes hace 20 aos, y a pesar de ser una universidad pionera en Latinoamrica, no tena ningn doctorado an. Mis profesores con PhD venan todos de fuera. B4.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE graduar. 5. tr. En las enseanzas media y superior, dar el ttulo de bachiller, licenciado o doctor. || 6. tr. Conceder otro tipo de grado en un centro de enseanza autorizado para ello. || 7. tr. Mil. En las carreras militares, conceder grado o grados. Graduaron a Gonzlez de comandante. || 8. prnl. Recibir un ttulo de bachiller, licenciado o doctor. recibir. 14. prnl. Dicho de una persona: Tomar la investidura o el ttulo conveniente para ejercer alguna facultad o profesin. egresar. El DRAE no tiene ninguna acepcin de esta palabra que corresponda a ninguno de los sentidos en cuestin. Definiciones del DA recibir(se). I. 1. intr. prnl. Mx, Ho, Ni, CR, RD, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur; Pa, est; Cu, obsol. Completar una persona sus estudios y obtener el ttulo o grado correspondientes. egresar(se). I. 1. intr. Mx, Ho, ES, Ni, CR, Pa, RD, Co, Ve, Py, Ar. Salir de un establecimiento educativo despus de haber obtenido el ttulo correspondiente. || 2. Ho, CR, Ec, Pe, Bo. Concluir el programa de estudios de una carrera superior sin obtener el ttulo 99

correspondiente. || 3. RD. Completar un ciclo de estudios, especialmente secundarios o universitarios, y obtener el ttulo correspondiente. || 4. intr. prnl. CR. Salir de un establecimiento educativo despus de concluir un programa de estudios y haber obtenido el ttulo correspondiente. || 5. CR, Ch. Concluir el programa de estudios de una carrera superior sin obtener el ttulo correspondiente. egresado. I. 1. m. y f. Mx, Gu, Pa, Cu, RD, Co, Ve, Bo, Py; sust/adj. Ho, ES, CR, Ec, Pe, Ch, Ar, Ur. Estudiante que sale de una institucin docente despus de haber obtenido el ttulo correspondiente. || 2. Ec. Estudiante que sale de una institucin docente superior habiendo concluido el plan de estudios, pero an sin ttulo. egreso. I. 1. m. Mx, Ho, Ni, CR, Pa, Cu, Co, Ve, Ch, Py, Ar, Ur. Finalizacin del programa de estudios de una carrera de educacin superior. grado. I. 1. m. Ve, Ec; pl. Co. Acto acadmico en el que se otorga un ttulo universitario. recibimiento. I. 2. Ni. En la enseanza media y superior, ceremonia en que se otorga el ttulo correspondiente. Resea lexicogrfica El DRAE define recibirse sin ninguna marca diatpica, como si en todas partes se usara en el sentido de graduarse. Esto es especialmente extrao si se toma en cuenta que Espaa es donde menos se usa recibirse (graduarse). Ni uno solo de los 30 espaoles encuestados lo admitieron y muchos precisaron que se trataba de un uso no peninsular (vanse las declaraciones en la B4.6). Respecto del verbo egresar, el DRAE ni siquiera incluye las definiciones correspondientes. En definitiva, el DRAE nos es completamente intil si buscamos informacin dialectal sobre los trminos en cuestin. El DA s reconoce que recibirse es un americanismo, pero indica que se usa en varios pases en los que este verbo surgi con poca frecuencia en este estudio (Costa Rica, Panam y la Repblica Dominicana), y habra que averiguar si su uso en estos tres pases es lo suficientemente frecuente como para justificar la inclusin de estos en las marcas diatpicas para recibirse. Claro que esto plantea una cuestin de ndole mucho ms general: Qu tan frecuente debe ser un uso regional en determinado pas para que un diccionario incluya ese pas en las marcas diatpicas de la entrada correspondiente? Cuanto ms se globalice el mundo ms importancia va a cobrar esta pregunta, pero si no se cuenta con estadsticas ni siquiera tiene caso proponer que sea por lo menos el X o el Y por ciento de la poblacin encuestada porque no existirn cifras algunas en las cuales basarse. Con esto quiero decir que la RAE no tiene la ms mnima idea. Ahora bien, quiero que nos detengamos un momentito en considerar la entrada del DPD de la palabra mster, aunque esto nos lleve a salirnos, breve y nuevamente, por la tangente:

100

mster. 1. Voz tomada del ingls master, que designa, en algunos pases americanos, el grado universitario inmediatamente inferior al de doctor, as como la persona que lo posee. En espaol debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en r: Licenciado en Filosofa y en Derecho, mster en Teologa, doctor en Derecho Internacional (Vistazo [Ec.] 18.12.97); No es grato para un veterano cacique [...] hacerle antesala para pedirle un puesto a un mster de Harvard de 30 aos (Semana [Col.] 25.6-2.7.96). Con el mismo sentido se emplea tambin la voz magster El trmino mster designa adems, en general, cualquier curso de posgrado, normalmente orientado a la insercin laboral, y a la persona que lo ha realizado: Empieza un mster en Museografa Etnogrfica (Vanguardia [Esp.] 16.1.95); Es ingeniero industrial y mster en Administracin de Empresas (Vanguardia [Esp.] 3.12.94) || 2. Con sentidos equivalentes a los del anglicismo mster se emplea en gran parte de Amrica la voz maestra: La Escuela Superior Tcnica del Ejrcito ha creado la maestra en Transporte (NProvincia [Arg.] 3.4.97); La duracin de las maestras y doctorados es ms variable (PzTamayo Ciencia [Mx. 1991]). Como vemos, el DPD no ha tenido a bien mencionar siquiera la palabra masterado, probablemente por considerarla bastarda, aunque esta voz haya tenido, en mayo de 2013, ms de 60 mil apariciones en internet. Tambin cabe observar que el DPD, normalmente muy dado a criticar los anglicismos, en esta ocasin no critica el uso de mster ni aboga por el uso del trmino ms castizo, maestra. Por qu? Una razn es que, al agregarle el acento a la voz inglesa masters y quitarle la s para convertirla en mster, se puede decir que la palabra se castellaniza, y entonces ah los puristas y anglfobos se cubren ellos mismos el fundillo, perdn, las espaldas. Otra razn es que sera tonto oponerse pblicamente a la palabra mster porque hasta los acadmicos reconocen que no existe ninguna posibilidad de desterrarla de la lengua espaola, pues ha llegado para quedarse. La tercera razn, es que los acadmicos son menos dados a criticar los anglicismos que se usan en Espaa que los empleados en Hispanoamrica y por eso toleran mster y no proponen maestra, porque se dan cuenta de que su propia gente (los mismos espaoles) utilizan mster y los acadmicos no se sienten cmodos intentando meterles a los espaoles un trmino hispanoamericano (maestra), aunque esta palabra sea ms castiza. Temen, adems, que los propios espaoles los manden a frer esprragos si intentaran quitarles su mster e imponerles la maestra hispanoamericana. Lo mismo sucede en el caso de otros anglicismos peninsulares apenas disfrazados que la RAE tampoco intenta erradicar, como son mrquetin en Espaa frente a mercadeo o marketing en Hispanoamrica (aunque, claro, algunos, a ambos lados del Atlntico, dicen mercadotecnia); tambin puzle en Espaa versus rompecabezas en Hispanoamrica.

101

B5 B5.1

CALIFICADO / CUALIFICADO Significado

Referido a una persona, competente o especialmente preparado para realizar una determinada actividad. B5.2 Ejemplos

(1) Se necesitan personas calificadas / cualificadas para este puesto. (2) En las fbricas de automviles slo hay obreros calificados. (DIME, diccionario mexicano). (3) Estoy perfectamente cualificado para este trabajo. (Clave, diccionario espaol). (4) El objetivo es disminuir la inequidad existente en los altos cargos empresariales, para terminar as con la notable iniquidad que se comete al excluir a mujeres bien calificadas. (Ricardo Soca, uruguayo, nacido en 1942; La palabra del da, leyenda, en la seccin de Pldoras gramaticales donde se explica la diferencia entre inequidad e iniquidad, 2013). Ejemplo que form parte de la encuesta: (1). B5.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: calificado (uso dominante o competidor en 19 pases). Uso minoritario: cualificado (uso dominante en 2 pases). B5.4 Resumen

Calificado se usa muchsimo ms que cualificado en todos los pases de habla hispana salvo Espaa y Puerto Rico. En Espaa y Puerto Rico se prefiere cualificado, aunque en la Isla del Encanto hay cierta competencia entre las dos formas. En todo el mbito hispnico existen personas una pequea minora, por cierto que rechazan el uso de ambos trminos, insistiendo en que ninguno es vlido y a menudo proponiendo, en su lugar, alternativas neutras tales como capacitado, competente, etc.; en las B5.6 y B5.7 se ofrecen algunas razones de este rechazo.

102

B5.5 El smbolo

Tabla dialectal

El smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar ni calificado ni cualificado, rechazando efectivamente ambos trminos y proponiendo, en su lugar, otras formas de expresar la idea tales como capacitado, competente, preparado, apto, y otros sinnimos y cuasi sinnimos de uso universal.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

cualificado (29/30), calificado (1/30) calificado (37/39), cualificado (2/39) calificado (17/18), (1/18) calificado (22/22) calificado (15/17), cualificado (2/17) calificado (17/20), cualificado (2/20), (2/20) calificado (36/36), cualificado (2/36) calificado (11/13), cualificado (2/13) calificado (17/20), cualificado (2/20), (1/20) calificado (20/21), cualificado (2/21) cualificado (20/22), calificado (9/22) calificado (22/23), cualificado (1/23), (1/23) calificado (25/28), cualificado (4/28), (1/28) calificado (22/22), cualificado (1/22) calificado (16/18), cualificado (1/18), (1/18) calificado (16/18), cualificado (2/18), (1/18) calificado (16/16) calificado (16/17), (1/17) calificado (29/31), cualificado (3/31), (1/31) calificado (15/16), cualificado (1/16) Declaraciones

B5.6

Espaol: Ejemplo: Est bien cualificado en su profesin. Mexicano: Creo que hoy en da calificado (por influencia del ingls) compite en uso con preparado. Costarricense: En mi pas, se utiliza calificado o capacitado; ambas palabras se utilizan en un contexto un poco formal. Sin embargo, tambin he escuchado ltimamente cualificado slo que esta ltima no es muy comn. Puertorriqueo: Cualificado es anglicismo ([de] qualified). Ecuatorianos: Cualificado se entendera pero sonara un poco resbuscado. [Seal slo calificado.] || Calificado y capacitado son usadas como sinnimos.

103

Colombiano: Segn mi experiencia y la de otras personas a las que he preguntado, se usa indiferentemente personal calificado o personal cualificado, pero siempre se dice la cualificacin del personal. [Esta declaracin del encuestado colombiano de que calificado y cualificado se usan indistintamente en Colombia es rotundamente desmentida por las cifras que arrojan el presente estudio en el que el 89% de los colombianos (25/28) indicaron calificado y slo el 14% de ellos (4/28) dijeron cualificado, pero se incluye, en parte, para demostrar hasta qu punto los hablantes son capaces de afirmar (y hasta creer con fervor) cosas sobre el idioma que no concuerdan para nada con lo que se observa ni con lo que manifiestan otros hablantes.] Boliviano: Personas menos cultas diran calificado; personas ms educadas diran cualificado. [La gran mayora de los encuestados bolivianos indicaron slo calificado.] Argentino: Calificado es un calco del ingls que se est empezando a usar ahora. [Cuando a un hablante le desagrada determinado uso y le parece incorrecto, es frecuente que lo tilde de neologismo o barbarismo y que se lo achaque a los jvenes, aunque se trate de un uso comn desde hace decenios.] B5.7 Observaciones

Puerto Rico: Slo en Puerto Rico hubo competencia significativa entre ambas variantes, calificado y cualificado, si bien el 91% de los encuestados puertorriqueos (20/22) indicaron cualificado y slo el 41% (9/22) sealaron calificado. En el resto del mundo de habla hispana, fuera de Puerto Rico, las preferencias hacia calificado o cualificado son claras y, generalmente, abrumadoras: En Espaa se usa mayormente cualificado y en toda Hispanoamrica, salvo Puerto Rico, se utiliza principalmente calificado. Por lo tanto, se pueden formular las siguientes preguntas: (1) Por qu existe esta preferencia en Puerto Rico hacia cualificado, variante que, de no darse a menudo en Puerto Rico, sera un peninsularismo puro? (2) O, lo que viene a ser lo mismo, por qu existe esta extraa isla de cualificado en Puerto Rico en medio de un mar de casi puro calificado en el resto de Hispanoamrica? (3) A qu se debe esta singularidad borinquea respecto de este tema, un caso en el que Puerto Rico parece haber renunciado al uso del resto de Hispanoamrica para compartir este trechito del camino con Espaa? Inseguridad lingstica: Como observamos en varias de las declaraciones de la B5.6, parece haber bastante inseguridad lingstica en cuanto a calificado y cualificado de tal suerte que muchos hispanohablantes no saben si la variante que emplean es la que deberan usar, o si deberan evitar ambas y optar solamente por competente, capacitado, etc. El hecho de que en ingls exista qualified slo aumenta la zozobra que muchos sienten al respecto, independientemente de que cualificado o calificado deriven o no del trmino ingls o surjan o no del uso en ingls, ya que hay hispanohablantes que les tienen tanto temor y resquemor a los anglicismos que suelen verlos detrs de cada arbusto, estn o no estn ah!

104

Algunos interrogantes sobre la edad y el origen de calificado/cualificado: A qu fecha se remonta el uso de cualificado y calificado en el sentido de capacitado o preparado para hacer determinada actividad? Cuntos aos tienen estos usos? Provienen, uno o ambos, del ingls qualified, o constituyen simplemente una extensin de significados ms antiguos de calificar y cualificar como apreciar o juzgar las cualidades de algo o de alguien? Sera interesante investigar estas y otras cuestiones afines de la historia de la lengua. Tema no afn: Consideramos la siguiente oracin, fijndonos en la palabra cuasi: Algunos optan por no usar ni calificado ni cualificado, sino capacitado, competente, preparado, apto y otros sinnimos y cuasi sinnimos de uso universal. Cul grafa prefiere usted, estimado lector, cuasisinnimos, cuasi-sinnimos o cuasi sinnimos? Cul considera la ms adecuada? Este cuasi debe considerarse prefijo, adverbio o un adjetivo invariable? B5.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE calificado. (Del part. de calificar). 1. adj. Dicho de una persona: De autoridad, mrito y respeto. || 3. adj. Dicho de un trabajador: cualificado. cualificado. 1. adj. calificado (|| de autoridad, mrito y respeto). || 3. adj. Dicho de un trabajador: Que est especialmente preparado para una tarea determinada. Definicin del DA calificar. (del ingl. to qualify). I. 1. intr. EU, Mx, Gu, Ho, Ni, CR, RD, Co, Ve, Ec, Pe, Bo; Ch, esm. Cumplir alguien o algo ciertos requisitos o exigencias para ocupar un puesto o resolver un problema. Definicin del DPD calificado -da. Adjetivo que, referido a persona, significa competente o especialmente preparado para realizar una determinada actividad: Cuentan con espas calificados y confiables para vigilar todo en este penal (Matos Noche [Cuba 2002]); y, referido a actividad o profesin, que requiere una preparacin especfica: Auge de la construccin y del empleo no calificado (Pas [Col.] 6.7.96). Tambin significa, dicho de una mayora, que representa una fraccin superior a la mitad: La propuesta [...] fue rechazada por una mayora calificada de los legisladores (Prez Derecho [Col. 2000]). Este es el trmino normalmente usado en Amrica, mientras que en Espaa se prefiere, en todos estos casos, el empleo del sinnimo cualificado: Son profesionales cualificados (Abc [Esp.] 24.5.96); No ejercern otras tareas menos cualificadas (Mundo [Esp.] 26.1.94); El Acta nica establece que las disposiciones sean aprobadas por simple mayora cualificada, y no por unanimidad (Arroyo Reto [Esp. 1990]).

105

Resea lexicogrfica El DRAE no menciona para nada la variacin dialectal que existe con respecto a calificado y cualificado, como si ambas palabras se emplearan por igual en todo el mbito hispnico. No nos alumbran el tema dialectal en absoluto. Es decir, la mxima autoridad lingstica y lexicogrfica se queda muda al respecto y, en consecuencia, nos deja en tinieblas, en oscuridad total. Seores acadmicos, acaso no les da pena? A nosotros nos da lstima de ustedes. El DA s deja constancia de que calificar se usa en gran parte de Hispanoamrica, pero no acierta del todo en el listado de pases en los que este uso se da (EU, Mx, Gu, Ho, Ni, CR, RD, Co, Ve, Ec, Pe, Bo; Ch, esm..). Ah faltan El Salvador, Panam, Cuba, Paraguay, Uruguay y Argentina. Quines les han dicho a los autores del DA que calificar no se usa en estos seis pases? Pues, quienes hayan sido les informaron bien mal. Como se ha demostrado en la B5.5, calificar s se usa en el sentido definido en todos los pases hispanoamericanos, con la posible excepcin de Puerto Rico. En el caso de Cuba, tenemos incluso el siguiente ejemplo del Diccionario panhispnico de dudas (DPD): Cuentan con espas calificados y confiables para vigilar todo en este penal (Matos Noche [Cuba 2002]). Es decir, en otra obra de la misma Real Academia, hay un ejemplo de su uso en Cuba, y el DA omite a Cuba en su listado! Ni siquiera chequearon su propia obra. Qu se despierten y se pongan las pilas, s, las nuevas por favor! Tampoco se entiende sobre qu base afirman que el uso de calificar en Chile es ms esmerado que en los dems pases mencionados. Los resultados de este estudio sugieren que su uso en Chile es igual de comn y corriente que en cualquiera de los otros pases donde se usa. Dejmonos de cosas y de cuentos: Con la excepcin de Puerto Rico, donde calificar se usa menos, esta voz es un americanismo en el sentido ms amplio de la palabra, y cualificar es un peninsularismo y un puertorriqueismo, liso y llano. Los acadmicos de la Real Academia estn tratando de meternos otro cuento, que si calificar en Guatemala y en Honduras s se usa pero que en El Salvador no, que en Per y Bolivia s pero que en Argentina y Uruguay no, que en Chile es un uso esmerado, a diferencia de en los dems pases Nanay cucas!, como dicen en Colombia (de ninguna manera). No se vaya a tragar el cuento, pues ni usted ni yo nacimos ayer y nos damos cabal cuenta cuando hay gato encerrado y los acadmicos quieren darnos atol(e) con el dedo, como en este caso, y no nos queda ms remedio que mandarlos a frer papas o esprragos o buuelos. Por favor, a otro perro con ese hueso! El DA nos informa que calificado viene del ingls qualified, pero el DRAE indica que calificado es simplemente el participio de calificar, el cual viene del latn qualificare. Quines tienen la razn, los lexicgrafos o etimlogos del DRAE o los del DA? De los tres diccionarios acadmicos, el que mejor acierta dialectalmente es el DPD, pues tienen bastante razn sus autores al indicarnos que cualificado se usa en Espaa y calificado en Amrica. Slo les falt percatarse de que cualificado tambin se usa en Puerto Rico. Acaso sus lexicgrafos nunca han consultado a un boricua? Bueno, eso es lo que les toca hacer a los que quieren describir la variacin del idioma a nivel panhispnico y es una lstima que no hayan 106

hecho su trabajo en forma debida y rigurosa, porque de haberlo hecho as, no habran metido la pata y no tendran, en este momento, obligacin alguna de pedirles disculpas a los puertorriqueos. Y para evitar este tipo de bochornos, es muy sencillo lo que los acadmicos deben hacer: no dormirse en los laureles sino echarle ganas al trabajo y fajarse! Pero en general esta labor les va a resultar mucho ms agradable y salirles de mejor calidad si se entregan al trabajo y tratan de encontrarle el gusto, si se deleitan en averiguar cmo se expresan sus primos hispanohablantes que viven en tierras lejanas, y si respetan las modalidades ajenas y las consideran tan vlidas como las suyas propias. Quien busca (con una mente abierta), encuentra.

107

AUTOS Y APARATOS (5 temas)

C1

BAJARSE / DESINFLARSE / ESPICHARSE / FLATEARSE / PINCHARSE / PONCHARSE / PUNCHARSE / VACIARSE (una llanta, un neumtico, una goma, un caucho, una rueda, etc., de un vehculo) Significados

C1.1

Salir por un agujero el aire de una llanta (un neumtico, una goma, un caucho, una rueda de un vehculo), de una pelota o de algn otro objeto inflado (forma pronominal). || Causar uno de estos agujeros para que se desinfle una llanta, un neumtico, etc. (forma transitiva, no pronominal). C1.2 Ejemplos

(1) El carro / coche / auto se espich / se flate / se pinch / se ponch / se vaci por culpa de un clavo en / de la carretera. (Clave, diccionario espaol, el coche, se pinch y de la carretera se emplearon en la cita original). (2) Unos vndalos le espicharon / poncharon / pincharon / vaciaron las/los cuatro llantas / neumticos / gomas / cauchos / ruedas a mi carro / coche / auto. (3) Se me baj / flate la llanta. Se me vaci la goma. Se me espich el caucho. Tengo un caucho espichado. (4) Se ponch la llanta, pero como soy precavido traigo la de refaccin. (DIME, diccionario mexicano). (5) Se le ponch la llanta en la carretera y estuvo a punto de matarse. (Diccionario del espaol de Mxico). (6) Pinchamos cuando ya estbamos llegando a casa. (Clave). (7) Muere [Polonio] haciendo sssshhhshshhh, como si se le hubiera espichado un caucho. Despus te voy a espichar los cauchos del asqueroso carro de tu casa. Se espichan cauchos aqu gratis. (Diccionario de venezolanismos). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1), (2) y (3).

108

C1.3

Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: pinchar (uso dominante o competidor en al menos 12 pases). Usos minoritarios: ponchar (uso dominante o competidor en 9 pases); bajar (uso dominante o competidor en al menos 4 pases); vaciar (uso dominante o competidor en 2 pases); desinflar (uso competidor en 1 pas en el lenguaje cotidiano y usado en el lenguaje algo ms tcnico en todos los pases); espichar (uso competidor en 1 o 2 pases); flatear (uso dominante o competidor en 1 pas); punchar (uso competidor en 1 pas), pichar (uso ocasional o regional en 1 pas). Otros usos: estallar, explotar y reventar (generalmente se refieren a pinchazos o pinchaduras, ponchaduras, etc. ms violentos o repentinos que los que corresponden a pinchar, ponchar, etc., pero en Costa Rica estallar tal vez se use en sentido ms general). C1.4 Resumen

En el lenguaje cotidiano, el trmino ms extendido geogrficamente es pinchar, uso dominante en Espaa, Guatemala y la mayor parte de Amrica del Sur; pinchar compite con otros verbos en El Salvador, la Repblica Dominicana, Venezuela y Ecuador. El otro verbo que ocupa un lugar prominente en el panorama lingstico es ponchar, ya que este es dominante o competidor en Mxico, la mayor parte de Amrica Central y las Antillas. Los dems usos tienen una carga netamente regional: bajar (Ecuador, Per y de uso menos frecuente en algunos otros pases); vaciar (la Repblica Dominicana y Puerto Rico); flatear (dominante o competidor en Panam, aunque estigmatizado por ser anglicismo); espichar (dominante o competidor en Venezuela, aunque estigmatizado por ser uso popular); punchar (comn en Honduras, hasta en boca de personas instruidas, pero estigmatizado por considerarse popular). Para completar el elenco, tenemos finalmente el interesante caso de Costa Rica, pas en el que se utiliza una serie de verbos estallar, desinflar y ponchar con diferentes matices; vase la C1.6 (declaraciones). C1.5 Tabla dialectal

Nota: En la tabla dialectal que figura a continuacin se incluyen los verbos ofrecidos por los encuestados, pero no se incluyen los grupos verbales como tener un pinchazo, quedar en llanta(s), quedar tubo bajo, quedar llanta baja, etc., los cuales tambin varan dialectalmente. En la C1.6 (declaraciones) se discuten las diferencias de matiz entre los diferentes verbos y grupos verbales. En general, los verbos reventarse, estallarse y explotarse se refieren a un pinchazo (o pinchadura, ponchadura, etc.) violento o repentino y tpicamente cuando el vehculo est en movimiento, mientras que bajarse, espicharse, pinchar(se), ponchar(se) y vaciar(se) denotan, en sus respectivas zonas, un pinchazo menos dramtico.
ESPAA MXICO

pinchar (32/32), reventar (15/32),

explotar (2/32), desinflar (1/32), estallar (1/32), desinflar (1/32), vaciar (1/32) ponchar (47/50), bajar (11/50), reventar (3/50), desinflar (2/50), punchar (1/50)

109

GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

pinchar (19/20), desinflar (2/20), estallar (2/20), reventar (2/20), explotar (1/20), ponchar
(1/20)

ponchar (20/28), pinchar (12/28),


explotar (1/28), reventar (1/28)

bajar (1/28), desinflar (1/28), estallar (1/28),

ponchar (14/20), punchar (12/20), pinchar (1/20) ponchar (22/23), bajar (7/23), desinflar (3/23),
reventar (3/23), agujerear (1/23)

estallar (3/23), explotar (3/23),

estallar (25/34), desinflar (20/34), ponchar (14/34),

pinchar (8/34), reventar (6/34), bajar (2/34), despichar (2/34), espichar (2/34), explotar (2/34) flatear (13/15), ponchar (7/15), reventar (4/15), desinflar (3/15), explotar (2/15), pinchar (1/15) ponchar (20/20), reventar (8/20), bajar (7/20), explotar (2/20), estallar (1/20) pinchar (19/23), vaciar (13/23), ponchar (9/23), pichar (3/23), bajar (1/23), explotar (1/23) vaciar (20/22), ponchar (6/22), reventar (5/22) explotar (4/22), pinchar (4/22) espichar (19/24), pinchar (12/24), reventar (4/24), desinflar (2/23), explotar (2/23), estallar (1/23) pinchar (25/27), espichar (5/27), reventar (3/27), desinflar (2/27), estallar (1/27), ponchar (1/27), totear (1/27) bajar (19/23), pinchar (10/23), desinflar (6/23), reventar (6/23), ponchar (4/23), estallar (2/23), explotar (2/23) bajar (20/20), reventar (6/20), desinflar (4/20), pinchar (1/20), ponchar (1/20) pinchar (20/20), bajar (4/20), desinflar (4/20) frases en guaran o en jopar (15/16), pinchar (10/16), desinflar (1/16) pinchar (19/19), reventar (7/19), desinflar (3/19), bajar (2/19), explotar (2/19), estallar (1/19) pinchar (32/33), reventar (16/33), desinflar (2/33), bajar (1/33) pinchar (17/18), reventar (2/18), desinflar (1/18)

C1.6

Declaraciones

Espaoles: Alguien te puede pinchar una rueda, o una rueda se puede pinchar. Tambin se escucha la expresin hemos pinchado cuando se te pincha una rueda. Una rueda se revienta o se tiene un reventn, pero ah es por otro problema distinto, no hace referencia al pinchazo en s. || Nunca he odo que se pinche un coche, sino que lo que se pincha son las ruedas (como los globos, que contienen aire). || Reventar [se usa] slo cuando la rueda explota o revienta violentamente. Ejemplos: la rueda ha reventado, tuve un reventn, sufr un reventn. || En el reventn sale de golpe, mientras que en el pinchazo el aire va saliendo paulatinamente. || Las llantas son los aros en donde se sujeta el neumtico y son difciles de pinchar porque suelen ser de acero o aluminio. Vaciar, normalmente [es] a travs de la vlvula. [Aqu llanta = aro, rin. (En la mayor parte del mundo de habla hispana, llanta = neumtico, goma, caucho).] || Se utiliza pinchar la rueda cuando se le va el aire, reventar el neumtico se utiliza ms cuando vas por carretera y se te revienta el neumtico o la rueda (se utilizan ambos en este caso). || Se pinch la rueda, puede ser un pinchazo mnimo, un agujero de clavo, algo no muy 110

grande. Se revent la rueda: se ha destrozado por completo. || Dira que reventarse puede implicar a veces que el coche estaba en marcha o en servicio. Por lo dems, no hay diferencia [entre reventarse y pincharse]. || Reventar para m significa que revent bruscamente, con un fuerte ruido. [Si no fuera as, sera pinchar(se).] Mexicanos: Ponchar es por un clavo. Desinflar es lo usual por el uso, y reventar cuando se desbarata en pedazos. || Se usa bajar si se baja la presin de aire pero no se pica o perfora la llanta. [De lo contrario, ponchar(se).] || Ponchar la llanta se usa cuando la llanta se revienta y presenta un hoyo. Bajar se usa cuando hay menos aire. Puede ser por ponchadura (pinchadura) o no. Por ejemplo, se puede decir: Se baj la llanta derecha de adelante. Se habr ponchado o se sali el aire por una vlvula?. || Se ponch la llanta, pero tambin se baj la llanta (si slo es el aire, no se rompi). Ponchadura de llanta. || Si [la llanta] est perforada por algn objeto es ponchar el verbo ms frecuente. Si la llanta se vol por un defecto o desgaste rompindose sera el verbo vol o tron. || La palabra neumtico la empleamos slo de manera formal, en contextos tcnicos. En el contexto cotidiano y en el coloquial, usamos llanta. Guatemaltecos: OJO: Pinchar y estallar tienen diferente connotacin. Se le pincha una llanta cuando un clavo la pincha y se va saliendo el aire. Se le estalla cuando se revienta completamente. || Se puede usar estallar, pero slo si la llanta estall de verdad. [De lo contrario, pinchar.] || Reventar [implica que] se destroza la llanta. [Pinchar(se), no.] || En Guatemala las llantas se pinchan, no se ponchan como en Mxico. El taller donde las llantas se arreglan se llama pinchazo. Salvadoreo: [Yo dira] Se me acaba de pinchar la llanta (hablando por telfono a alguien), pero se me ponch la llanta en la maana (hablando del pasado). [No supo explicarme por qu usara pinchar en la primera situacin y ponchar en la segunda; vase la C1.7, observaciones.] Hondureo: [Sobre ponchar versus punchar.] Usamos las dos pero la verdad que no sabemos la diferencia. Nicaragenses: Bajar se usa menos que ponchar. || Ponchar se usa mucho ms que desinflar. || Bajar se usa cuando la llanta pierde parcialmente el aire por alguna perforacin. Ponchar se usa cuando la llanta pierde el aire por completo debido a alguna perforacin. Reventar se usa cuando la llanta estalla, por ejemplo por exceso de aire. || Reventar = la destroz. [De lo contrario, ponchar(se).] Costarricenses: Desinflar(se) es ms formal que ponchar(se) o pinchar(se). || Reventar [se usa] si no tiene arreglo. [De lo contrario, se usa desinflar o estallar.] || Despichar se utiliza para decir que le destrozaron algo. Me despicharon el carro. Le despich la casa. No me haga un despiche. || Aqu [va] la explicacin [de las diferencias entre desinflarse, poncharse y estallarse]. Una llanta se desinfla poco a poco; es decir, usted se levanta y se da cuenta que su carro tiene una llanta desinflada que no estaba as anoche. Usted va por la carretera y siente su carro un poco raro, como que se va de lado y est lento. Se baja y descubre que su llanta se ponch con algn clavo o tornillo que estaba en la calle y el aire se fue saliendo durante unos minutos, hasta que ya no tiene la dureza necesaria. Si usted va manejando y de pronto su carro se le cae de un lado, bruscamente, y no puede controlarlo, usted se detiene y baja para descubrir que su llanta 111

se estall en alguna piedra filosa que haba en la calle, alguna punta de varilla de metal, algn pedazo de metal filoso que parti su llanta o le hizo un corte transversal, por el cual el aire se escap, todo, de una vez. Es como si un globo se reventara (estallara). Espero que con esta explicacin queden claros los matices de los tres trminos. || Ejemplos adicionales: Se me estall una llanta; me desinfl; Se le estall la llanta; Se desinflaron las llantas. Panameos: Flatear se usa ms que ponchar. || Flatear es lenguaje bien popular. || Flatear [significa que] se qued sin aire, tiene un flat. Ponchar, le entr un super clavo y se ponch (ms divertido, indica que le pas algo bien feo). Desinflar, flatear pero ms formal. Explotar, repentinamente explot. Ms extremo. Reventar, similar a explotar, pero menos extremo. || Ejemplos adicionales: La llanta se me flate; Me qued flat. Cubanos: Se poncha, si tiene agujeros. || Las gomas o las ruedas se ponchan. || Si tiene agujero, se poncha. || Reventar se usa si hay una rajadura. [De lo contrario, ponchar.] || Ejemplos adicionales: Se me ponch la goma; Se qued ponchao. Dominicanos: Si se baja sola la goma, se vaci, pero por un clavo se pincha. || Se vaci la goma es slo cuando la goma pierde el aire, pero no ha sufrido daos. [Tambin indic poncharse. Si la goma se ponch, significa que s sufri daos?] || Se pinch la goma es de repente; se vaci la goma, [significa que el carro] estaba estacionado. || Se me pinch la goma [significa que] un objeto punzante entr y pinch la goma; se me vaci la goma [significa que] se le sali el aire a la goma porque estaba defectuosa; se me explot la goma es un poco ms violento, tal vez un objeto muy grande la explot. || Se ponch la goma se usa poco, pero s se puede usar se qued ponchao. Ahora lo que comnmente se acostumbra a decir es: pinch (mayor frecuencia), vaci, ambas significan que se qued sin aire, el cual se fue perdiendo lentamente; pero al decir explot queremos dejar dicho que se abri la goma, regularmente estando el carro en funcionamiento. || Cuando se pincha o se poncha es porque algo le entr a la goma, un objeto punzante. Ahora, cuando se vacea es porque el aire sali por el gusanillo o porque sali por la orilla de la goma. [gusanillo = vlvula de las gomas] || Cuando se vacea, se vacea sola, pero cuando la goma se pincha es que le entr un clavo o algo. || Cuando uno la encuentra vaca se dice: Uy, se vaci la goma. || Se vacea no es correcto, pero es lo normal. (Sobre vaca versus vacea, vase el prrafo llamado Vaca frente a *vacea y otras conjugaciones anlogas en la C1.7, observaciones). || En la capital es se pinch la goma. Algunos dominicanos dicen se ponch la goma. || En el Cibao decimos se pich. [Indic pich, no pinch.] Puertorriqueos: Vaciar se usa con ms frecuencia que pinchar. || Vaciar se usa con ms frecuencia que ponchar. || Reventar es cuando explota la goma, ponchar es cuando se le hace un roto, y vaciar es cuando est vaca por la razn que sea. || Pinchar, si utilizaron un objeto cortante para vaciar las gomas. [Si las gomas se desinflan solas se dice vaciar(se)?] || Explotar cuando queda inservible. [De lo contrario, vaciar(se).] || Se me explot o revent la goma o llanta (only when it happens while driving [solamente cuando sucede mientras uno est manejando]), se me vaci la goma (for example, when you find the tire flat in the morning) [cuando encuentras desinflada la

112

llanta/goma en la maana]). || Ejemplo adicional: Se me vaci/ponch la goma de atrs. Venezolanos: Espichar se usa con ms frecuencia que pinchar. [Dos venezolanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario, pero tambin sealaron varios que espichar es un uso algo estigmatizado en Venezuela; incomoda a algunos venezolanos.] || Espichar es muy coloquial. [Pinchar, ms formal.] || Se me pinch / se me espich un caucho. Eso s: nunca, nunca decimos *llanta. || Reventar se utiliza cuando hay una explosin al salir el aire del caucho. [De lo contrario, espichar.] || Se me espich un caucho es de uso frecuente en Venezuela. Significa que el caucho perdi suficiente aire o presin de aire como para notarlo a simple vista y normalmente significa que perdi toda la presin de aire. Es lo primero que uno dira al percatarse del hecho, sin saber cul fue la causa. Luego de una inspeccin del caucho, podra uno decir cosas como que el caucho se le pinch o se lo espicharon, etc. Se me pinch un caucho tambin es de uso frecuente en Venezuela. No puedo establecer una comparacin en trminos de frecuencia de uso, aunque quiz se podra decir que hay una diferencia de matiz entre un caucho espichado y uno pinchado. Un caucho espichado es en principio un caucho sin aire o sin presin de aire que se ve a simple vista, sin comentario sobre la causa, que puede ser una fuga minscula, digamos por la vlvula, que no se nota sino al cabo de cierto tiempo y que solo se puede detectar mediante una inspeccin, mientras que un caucho pinchado puede perder el aire ms rpidamente tras haber sufrido una perforacin ms claramente visible. Se podra decir que espichado es un comentario sobre el contenido de aire del caucho y que pinchado es un comentario sobre una causa especfica de la prdida de presin de aire. La expresin se me revent un caucho es ms especfica y se refiere a una fuga violenta y rpida de aire del caucho, por la causa que sea, que normalmente deja una raja o un agujero grande en el caucho. Pienso que tambin puede tener un matiz de presencialidad, es decir, que si el dao no revela claramente de qu tipo fue, la nica otra forma que tiene el hablante de afirmar que el caucho se revent es haber estado presente cuando eso ocurri. Se me desinfl un caucho es similar a se me espich un caucho en que denota la falta de presin de aire en el caucho, quiz por una fuga pequea o lenta de aire. Por ejemplo, si uno descubre un caucho espichado o desinflado al salir para el trabajo por la maana, uno dira se me desinfl o se me espich el caucho. En cierta forma, se podra considerar diametralmente opuesta a un reventn de un caucho. En cuanto al registro, puede que desinflar se use cuando se requiere un registro ms formal, aunque tambin se usa en un registro coloquial o familiar. En Venezuela el uso de estallar es ms propio de contextos un poco ms formales, como por ejemplo en la comunicacin escrita o en los medios de comunicacin, mientras que explotar tiende a ser de uso ms frecuente en el lenguaje coloquial y familiar. Yo pienso que alguien usara explotar o incluso estallar un caucho si efectivamente estuvo presente cuando eso ocurri, por ejemplo, si iba manejando cuando explot el caucho, o si no, estando al volante de un vehculo, vio u oy el estallido. Desde este punto de vista, pienso que lo que determina el uso puede ser la presencialidad del hablante. || Ejemplos adicionales: Se me pinch una rueda; Se me espich una rueda; Se me espich un caucho; tengo un caucho espichado. 113

Colombianos: Pincharse se usa cuando se sale el aire, reventar, si se explota. || No usamos ponchar as en Colombia; lo poncharon significa lo pillaron. || Desinflar no implica perforar la llanta sino abrir la vlvula. [Pinchar(se) s implica perforarla.] || Quedar en los rines se usa cuando la llanta ya no tiene nada de aire. || No, quedar en los rines es ms quedarse sin plata. || Quedar en los rines es una expresin para decir que se qued uno sin un peso, y no que est pinchado. || Ejemplo adicional: La llanta est bajita/sin aire. Ecuatorianos: [Se dice] Se me baj la llanta o me qued con la llanta baja. || Se me baj la llanta, me qued con la llanta baja o me qued llanta baja; estallar, explotar y reventar si sucedi de golpe, violentamente. || Ejemplos adicionales: La profesora lleg tarde porque se qued tubo bajo; Yo me qued tubo bajo; Se qued llanta baja; Se me baj. [Hay ciertos indicios de que quedarse tubo bajo se usa ms en la Costa y quedarse llanta baja se utiliza ms en la Sierra, pero hace falta investigarlo a fondo.] Peruanos: Reventar [se usa] cuando no tiene arreglo. [De lo contrario, bajarse.] || Se revienta es cuando explota. [Si no, la llanta se baja.] || Baj es una expresin ms comn. Desinfl es una expresin ms especfica. || Ejemplos adicionales: Se me baj la llanta; Quedar con la llanta baja. Bolivianos: Bajar se usa cuando la llanta pierde aire por algn motivo (desgaste). Pinchar se usa cuando la llanta se perfora, por ejemplo, cuando se le entra un clavo. || Pinchar es cuando se mete un clavo a la llanta. Desinflar simplemente se escap el aire por la boquilla. || A Mara se le baj la llanta porque estaba vieja y la vlvula ya est mala pero a m unos vndalos me pincharon las cuatro llantas. || Si la llanta est baja, le falta aire; si est pinchada, est flat. [Parece que quiso explicar la diferencia entre una llanta que est algo desinflada y una que est en el piso.] || Ejemplo adicional: Se qued llanta baja. Paraguayos: Como en Paraguay utilizamos dos idiomas en una situacin diglsica, un hablante de guaran dira ollant la che auto (che significa m). || No usamos *pinchar. Diramos llantar la che cubierta, la goma llant, mi cubierta llant, me llant, unos vndalos agujerearon la cubierta, etc. || Ejemplos adicionales (en guaran, jopar y espaol de Paraguay): Ollant mi auto; Ollant che auto; Ollant la che auto; El auto llant; Llant; Llant mi cubierta; Tuvo una llanta; Quedar en llanta; El auto est en llanta. [llanta = aro, rin] Uruguayos: Se me pinch una rueda. El auto estaba pinchado. Reventar solamente cuando la situacin es sbita y medio catastrfica: Vena transitando normalmente, pero se me revent un neumtico y choqu contra el rbol. || Pinchar cuando el aire se pierde lentamente; explotar y reventar se usan cuando sucede un reventn y no un pinchazo. || Reventar, cuando hace ruido. [De lo contrario, pinchar(se).] || Pinchazo y pinchadura se usan indistintamente. || Quedar en llanta se usa ms que quedar en llantas. [llanta = aro, rin] || Antiguamente se deca el auto estaba en llanta. Es una expresin que ya no se escucha. Quedar en panne, tambin se deca antiguamente, pero no para la pinchadura de una rueda sino cuando el vehculo tena un desperfecto mecnico.

114

Argentinos: Pinchar es lo ms general. Reventar se usa cuando es brusco y repetino. || Reventar es peor que pinchar, pinchar es un agujerito, reventar es ms grave. || Reventar no es lo mismo que pinchar. Decimos pinch una goma, se me pinch una goma o se me revent una goma, esto es ms grave y normalmente ocurre en la ruta no en las calles urbanas. || Reventar significa literalmente reventar, romper, al golpearse con un cordn, por ejemplo, se desinfla en instantes, no s si puede considerarse sinnimo de pinchar, una pinchadura es algo ms imperceptible, pequeo. [cordn = bordillo, cuneta, sardinel (el borde de la acera, andn, banqueta o vereda).] || Quedar en llanta se usa ms que quedar en llantas. [llanta = aro, rin] || Pinchar como verbo cuasireflejo se me pinch una goma o simplemente como verbo transitivo pinch una goma donde el objeto es optativo. Muchas veces se aclara lo de la goma (el neumtico) porque pinchar solamente puede evocar una relacin sexual (reflected meaning de Geoffrey Leech). Chilenos: [Se usa] desinflar [pero] solo cuando se desinfla sola: Ayer estaba bien, la rueda se desinfl en la noche.... [Tambin seal pinchar(se) sin comentario.] || Quedar en pana, pero eso es ms bien para fallas de otra ndole, no de rueda, salvo que se diga qued en pana de rueda (indicando de qu se trata). Otra frase es se me revent un neumtico pero solo cuando se revienta de verdad, no un pinchazo. || Quedar en panne es un problema tcnico (carburador, elctrico). || Ejemplos adicionales: Al auto se le pinch una rueda por culpa; Se me pinch la rueda. Se desinfl porque se pinch. C1.7 Observaciones

General: Reventar(se), en todas partes, implica un pinchazo ms repentino, ruidoso, destructivo o dramtico que el que implican bajar(se), espichar(se), flatear(se), pinchar(se), ponchar(se), vaciar(se) y los dems verbos que varan dialectalmente. Estos, en cambio, tienden a referirse a un pinchazo comn y corriente, a diferencia del reventn que se percibe como ms ruidoso, repentino, violento y/o que destruye el/la llanta / neumtico / goma / caucho. Pinchar o ponchar? Esa es la pregunta/cuestin o he aqu el problema: Observamos que los encuestados salvadoreos estaban bastante divididos entre el uso de ponchar (20/28) y el de pinchar (12/28), lo cual implica que El Salvador es uno de los pases donde ms competencia hay entre estos dos verbos. Tambin cabe notar que, geogrficamente, El Salvador se encuentra entre un pas netamente pinchista o pinchantista (Guatemala) y dos que son tajantemente ponchistas (Honduras y Nicaragua), y que varios de los salvadoreos que ofrecieron pinchar eran de Santa Ana o de otras ciudades que quedan cerca de la frontera con Guatemala y lejos de la de Honduras y del Golfo de Fonseca. A consecuencia de estos hechos, cabe la posibilidad de que exista una isoglosa o frontera geolxica de pinchar-ponchar dentro de El Salvador, quizs con una amplia franja del pas donde compiten ambas variantes. Sin duda, valdra la pena investigar el siguiente tema: quines son los salvadoreos que dicen pinchar(se) y quines los que dicen ponchar(se) en el contexto sealado? La Repblica Dominicana es otro pas en el que 115

convendra investigar el uso y la distribucin de los trminos pinchar y ponchar (adems de vaciar). Costa Rica: La situacin lingstica de Costa Rica con respecto a este tema parece ser fuera de lo comn, pues fue el nico pas en donde los encuestados indicaron que usan estallar(se) y desinflar(se) a menudo en su lenguaje cotidiano. Sera especialmente conveniente estudiar ms las costumbres lingsticas costarricenses respecto de este tema y las diferencias semnticas que los ticos asignan a los verbos estallar(se), desinflar(se) y ponchar(se). Vase la C1.6, Costarricenses. Vaca frente a *vacea y otras conjugaciones anlogas: Varios encuestados dominicanos indicaron que se usa se vacea en lugar de se vaca, aun entre hablantes relativamente cultos. Otros dominicanos no lo indicaron explicndolo, pero as lo pronunciaron diciendo se vacea en lugar de se vaca. Sobre las conjugaciones vaca frente a vacea en otro contexto, vase tambin la D1.6, Colombianos. El fenmeno lingstico de la alternancia en las conjugaciones entre iar y ear parece ser de ndole ms general, pues he odo a salvadoreos, guatemaltecos y mexicanos con poca escolarizacin que dicen cambeo y cambea en lugar de cambio y cambia, respectivamente. Ejemplo: Si me cambeo, entonces tengo que mandar esta hoja con la nueva direccin (salvadoreo; si me mudo, tengo que llenar este formulario y enviarlo). Otros ejemplos de este fenmeno que se han observado son: negocea por negocia, fotocopeas por fotocopias, se divorcean por se divorcian e, incluso, afiancea por afianza (verbo este ltimo que ni siquiera termina en -iar).] Todas estas formas en ea nos pueden parecer muy feas, pero en ciertos medios se usan. C1.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE pinchar. (De punchar, infl. por picar). 1. tr. Picar, punzar o herir con algo agudo, como una espina, un alfiler, etc. U. t. c. prnl. || 7. intr. Dicho del conductor o de los ocupantes de un vehculo: Sufrir un pinchazo una rueda. Pinchamos en el kilmetro treinta. Fulano pinch al salir de la curva. desinflar. 1. tr. Sacar el aire u otra sustancia aeriforme al cuerpo flexible que lo contena. U. t. c. prnl. espichar. (De espiche o espicho). 1. tr. Punzar con un objeto agudo. || 4. intr. Ven. Dicho de un neumtico: Perder aire a causa de un pinchazo. estallar. (Mett. de un ant. *astellar, hacerse astillas). 1. intr. Dicho de una cosa: Henderse o reventar de golpe, con chasquido o estruendo. reventar. (Del lat. re- y ventus, viento). 10. intr. Dicho de una cosa: Abrirse por no poder soportar la presin interior. U. t. c. prnl. vaciar. 13. prnl. P. Rico. Dicho de un neumtico: pincharse. bajar, punchar. El DRAE no tiene acepciones de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin. flatear, ponchar. El DRAE no consigna estas palabras. 116

Definiciones del DA ponchar(se). (Del ingl. to punch y pinchar). II. 1. intr. prnl. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, Pa, Cu, RD, Ec, Pe, Bo:O,S; CR, p.u. Pincharse un objeto inflable. cult. bajar(se). I. 1. Mx, Ec, Pe. Desinflar alguien una rueda lo preciso para adecuarla a la presin de aire requerida. || 3. Mx, Ec. Perder presin la rueda de un vehculo. flatear(se). (Del ingl. to flat). I. I. tr. Pa. Desinflar el neumtico de un vehculo. || 2. intr. prnl. Pa. Desinflarse el neumtico de un vehculo. espichar(se). II. 2. tr. Co:N, Ve; Bo, pop. Desinflarse un neumtico o caucho. vaciar(se). IX. 1. intr. prnl. PR. Pincharse un neumtico. apachar(se). (Del nahua patzoa, magullar, aplastar). I. 4. ES. Desinflar alguien algo como un baln o un neumtico. clavar(se). XII. 1. tr. Ch. Pinchar, picar, punzar con algo en punta. Resea lexicogrfica El DRAE define varios de los verbos regionales como espichar y vaciar, aunque, en el caso de este ltimo, le falta indicar que se usa as no slo en Puerto Rico sino tambin en la Repblica Dominicana. Pero el DRAE no incluye una acepcin correspondiente para bajar o punchar y ni siquiera consigna ponchar o flatear, y eso que ponchar es el segundo verbo en importancia, despus de pinchar, en cuanto al nmero de pases (nueve)! (Se usa adems en juegos como el bisbol y el softball). Cmo es posible que los lexicgrafos del DRAE no se hayan enterado de la existencia de ponchar (pinchar) en vastos territorios hispanohablantes como son Mxico, la mayor parte de Amrica Central, y las Antillas? En qu cueva o torre, o bajo qu roca, han estado metidos? O acaso saben perfectamente de ponchar (pinchar), pero este uso les resulta repulsivo y, como nios chiquitos, se tapan la nariz, se emperran y no dejan que este verbo entre en su exclusivo club, o sea, en su diccionario? No est claro cul de los dos sera el peor pecado. Que elija usted noms: qu preferira, una Academia ignorante o intolerante? La verdad sea dicha, ninguna va conmigo. El DA s capta los verbos que no se usan en Espaa, pero no siempre acierta en sus marcas diatpicas al precisar las zonas donde estos se emplean. A diferencia de lo que el DA mantiene, ponchar no se usa as con frecuencia en Guatemala (all se dice mayormente pinchar), ponchar es ms frecuente en Costa Rica 14 de 34 encuestados ticos lo sealaron que lo que el p.u. (poco usado) indica para este pas y, ante el hecho de su muy infrecuente aparicin en este estudio en los pases sudamericanos, dudo que ponchar sea muy frecuente en el occidente y el sur de Bolivia como el DA indica. Es ms, me extraara si as resultara. Tampoco me convence su afirmacin de que bajar se utilice como verbo transitivo en Mxico, Ecuador y Per (alguien baja una llanta), pero que se emplee como verbo pronominal intransitivo (se baj la llanta), slo en Mxico y Ecuador. Los resultados de este estudio indican que bajar(se) es muy comn en el Per (20 sobre 20 encuestados peruanos lo sealaron). Y por ltimo, cabe mencionar que, al contrario de lo que afirma el DA, el verbo flatear no proviene del ingls to *flat que yo sepa no existe tal verbo en ingls, aunque to flatten, s sino que probablemente venga de las 117

expresiones to have a flat o to get a flat tire usadas en el ingls estadounidense, o sea, pincharse, poncharse, vaciarse, etc. (a puncture en el ingls britnico). En fin, tanto respecto del DRAE como del DA, hay que desbrozar, podar y limpiar un poco esos matorrales acadmicos y sembrar all plantas nuevas que sean ms sanas, ms robustas y ms acordes con los paisajes lingsticos que existen en los territorios hispanohablantes.

C2i C2i.1

ESTACIONAR / PARQUEAR / APARCAR / CUADRAR (un vehculo) Significado

Referido a un vehculo, pararlo y dejarlo, generalmente sin pasajeros, en un lugar. C2i.2 Ejemplos

(1) Estaciona / Parquea / Aparca / Cuadra la camioneta frente a esta entrada. (2) Me pusieron una multa por estacionar / parquear / aparcar / cuadrar en el/la acera / vereda / banqueta / andn. (3) Deja el carro en la gasolinera y nos vamos caminando a la farmacia. (4) Cunto te cobran? Eh, me estn cobrando 10 crdobas por parquearlo. (Nicaragenses). (5) Dej mal parqueado el carro. (6) Dej el carro en la playa. (Es decir, lo parque cerca del mar). (7) Dej el auto en la playa. (O sea, lo estacion en una playa de estacionamiento). (8) Estaciona el coche mientras anoto la direccin de la escuela. (DIME, diccionario mexicano). (9) Da tras da a partir del episodio oscuro, Aguilar se parquea un rato frente al hotel Wellington, a suficiente distancia de la puerta principal para que los porteros no recelen la presencia de su camioneta destartalada, y observa por el espejo retrovisor el movimiento de gentes que entran y salen con o sin maletas Confiesa que no sabe bien qu es lo que espera all parqueado en la puerta de ese hotel (Laura Restrepo, colombiana, nacida en 1950; Delirio, 2004).

118

(10) Baj por Santa Fe, dobl por Bulnes y sigui hasta la mitad de la otra cuadra. Haba una parejita franeleando contra un rbol y un tipo leyendo el diario en un taxi estacionado en la parada de Berutti. (Ricardo Piglia, argentino, nacido en 1941; Plata quemada, 1997). (11) La acompaa hasta la puerta y la despide, junto al viejo auto de Lucinda, un Toyota de segunda mano parqueado a la entrada. Cuando la abraza de nuevo, Manolita tiene los ojos llorosos. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; La fiesta del chivo, 2000). (12) El sueo lo enrarece. El camin ha quedado estacionado a un lado de la casa, bajo los cujes. Saldr maana, bien temprano, para alcanzar el primer ferry. (Salvador Garmendia Gratern, venezolano, 1928 2001; Los habitantes, 1961). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1), (2) y (3). C2i.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: estacionar (uso dominante, competidor o al menos ocasional en todos los pases); parquear (uso dominante o competidor en 13 pases). Usos minoritarios: cuadrar (uso competidor en 2 pases); aparcar (uso competidor en 1 pas). C2i.4 Resumen

Estacionar se usa en todo el mbito hispnico y, en todos los pases donde otro verbo es ms frecuente en el lenguaje cotidiano (en Espaa y la mayor parte de Hispanoamrica), estacionar es siempre el de mayor prestigio. Ahora bien, parquear compite con estacionar en amplias zonas de Hispanoamrica, aventajndole en frecuencia en la mayora de los pases, aunque no en el nivel de prestigio. As, parquear es frecuente, o al menos algo frecuente, en Mxico, Amrica Central, las Antillas, Colombia, Ecuador y Bolivia, o sea, en toda Hispanoamrica, salvo Venezuela, Per y el Cono Sur. Cuadrar se emplea slo en Colombia y Per (donde compite con estacionar y/o parquear) y aparcar se usa con frecuencia solamente en Espaa. C2i.5 Tabla dialectal

Nota: A fin de simplificar el cuadro que se pinta en la siguiente tabla, no se incluyen los datos correspondientes a dejar, guardar y parar, pero informacin sobre estos verbos se presentar en la C2i.6 (declaraciones).
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS

aparcar (35/37), estacionar (28/37) estacionar (44/47), parquear (14/47) parquear (13/17), estacionar (10/17) parquear (26/28), estacionar (9/28) parquear (15/17), estacionar (6/17) 119

NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

parquear (20/23), estacionar (9/23), aparcar (1/23) parquear (34/35), estacionar (26/35) parquear (14/15), estacionar (13/15) parquear (22/22), estacionar (4/22) parquear (18/19), estacionar (12/19), cuadrar (3/19) parquear (18/22), estacionar (15/22), aparcar (2/22) estacionar (25/25) parquear (29/30), estacionar (20/30), cuadrar (14/30), aparcar (1/30) parquear (23/23), estacionar (16/23) cuadrar (20/24), estacionar (20/24) estacionar (17/19), parquear (13/19) estacionar (16/16) estacionar (20/20), aparcar (1/20), parquear (1/20) estacionar (38/38) estacionar (18/18) Declaraciones

C2i.6

Espaoles: Aparcar es el verbo de uso normal. Estacionar se usa en lenguaje formal y escrito (normativas, informes policiales, examen de conducir, etc.). || Estacionar es ms formal que aparcar. Tengo la impresin de que es ms frecuente en documentacin escrita (normas de trfico, multas, etc.). Por ejemplo: Multa por estacionamiento indebido. Sin embargo en conversaciones habituales sera muy raro decir me han multado por estacionar mal o dnde has estacionado?. Lo normal es utilizar aparcar. || Estacionar pertenece a un registro propio de la administracin y se emplea siempre seguido de vehculo. Mientras que la gente normal lo que hace es aparcar el coche. || Para aparcar un coche, nunca utilizaramos el verbo reflexivo. He aparcado en la colina, por ejemplo. Me estacion o me aparqu se utiliza si te ests refiriendo a ti mismo como persona. Por ejemplo: Me aparqu en la esquina esperndote por un buen rato. || Para m, estacionar es ligeramente ms formal que aparcar. En todo caso, en mi entorno lingstico se usa abrumadoramente ms aparcar como sinnimo coloquial No tengo constancia de que se usen formas pronominales. [Aparcarse, estacionarse.] || Estacionar es ms formal que aparcar. || Aparcar es lo que ms se escucha. Estacionar es ms elevado. Por ejemplo, el examinador del carn de conducir manda estacionar/inmovilizar el vehculo. El verbo dejar sera ms comodn: Dej el coche ah aparcado, o tambin se usa para decir dej el coche en doble fila. Parar el vehculo se dice tambin, pero el significado es otro. Paras un minuto para algo, pero no estacionas, es decir, no dejas el coche aparcado durante mucho rato en un sitio y te vas. || El significado es distinto [parar frente a aparcar]. Parar implica un tiempo breve, mientras que aparcar puede ser ms largo. Mexicanos: Parquear (un vehculo) se usa en el norte de Mxico por influencia del ingls. [Indic que en su experiencia, los mexicanos generalmente usan estacionar.] || En algunas regiones de Mxico, sobre todo en las zonas fronterizas o pueblos en donde hay 120

muchas personas que vivieron un tiempo en EUA se utiliza tambin parquear pero en general no es muy bien visto o aceptado. [Dijo usar solamente estacionar.] || Mucha gente que ha vivido en Estados Unidos y regresan traen las costumbres de all, su manera de hablar, su manera de vestir. Por ejemplo, en vez de decir estacionar dicen parquear. [Ella dijo que dice estacionar.] || [Estacionar y dejar se usan.] Guardar (un vehculo) slo si se introduce en una cochera o un garaje con tal de que sea un lugar cerrado o semicerrado, lo que llamamos pensin, para resguardarlo y no slo estacionarlo, como, por ejemplo, durante las noches. Parar (un vehculo) lo relacionas ms con detener momentneamente, y no necesariamente para estacionar el vehculo. || I didnt know parquear until I got here. [Desconoca el verbo parquear hasta que llegu a Estados Unidos. Indic que usa estacionar.] Guatemaltecos: No hay diferencia entre parquear y estacionar. || Significan lo mismo, parquear o estacionar. || Parquear se usa ms y es ms informal que estacionar. || Claro, uno sabe qu significa estacionar, pero parquear es el ms utilizado. Salvadoreo: Estacionar se usa menos y es ms formal que parquear. Hondureo: Estacionar es ms correcto; parquear se usa ms. Nicaragenses: Estacionar es ms formal, parquear es ms utilizado. No hay diferencias de significado. || Estacionar es ms formal [que parquear]. || Parquear es lo ms popular. En segundo lugar se usa estacionar. Aparcar el carro es lo formal y correcto, pero muy pocas personas lo usan. Lo hacen quienes tienen el inters de usar el espaol de manera ms formal. Aparcar un vehculo lo usan las personas letradas que no quieren usar el anglicismo parquear. Decir parquear el carro es muy comn en nuestra cultura. Costarricenses: No existe diferencia de significado, solo de registro. Estacionar es formal, parquear es lo ms usual y dejar es muy informal. || Estacionar es uso formal; parquear [es un] anglicismo que se usa muy a menudo; tambin se usa dejar. || [Parquear y dejar] difieren en formalidad. Parquear es la ms formal y dejar es la menos formal. [No indic que se use estacionar.] || Estacionar (un vehculo) puede indicar que es en un parqueo o en la calle. Parquear (un vehculo) [es] ms especfico para un parqueo. Dejar (un vehculo) para parqueo o calle; guardar (un vehculo) para estacionar el vehculo en la casa, garaje, etc. || Estacionar y parquear se usan por igual. Se usa dejar cuando se dice adnde se va a dejar/se dej el carro. Se usa parar cuando se deja un carro en la calle y no en un parqueo. || Estacionar involucra tambin a la orilla de la calle. Parquear es ms dentro de un sitio con ms carros. || Estacionar da la idea de ir manejando y detenerse a la orilla del camino. Parquear da la idea de llegar a un sitio (centro comercial, restaurante o parqueo) y acomodar el vehculo donde estn todos los dems carros Yo he odo mucho voy a estacionarme, pero no voy a parquearme. Decimos voy a parquear el vehculo, pero me estaciono y vengo o voy a estacionarme. || Parquear se refiere a la accin y dejar se refiere al lugar. Por ejemplo: Tengo que aprender a parquear. Dej el carro en el parqueo. || No hay diferencia de significado. Ambas palabras se utilizan por igual. No obstante, hay personas que utilizan ms estacionar posiblemente por las diferencias regionales (zona urbana/estacionar y zona rural/parquear).

121

Panameos: No hay diferencias entre estacionar, parquear y dejar, solo preferencias. || Estacionar y parquear son igualmente intercambiables. || Estacionar es uso correcto y menos frecuente; parquear es coloquial y ms comn pero no correcto. || La gente vieja dice aparcar. Me parece anticuado. [Indic que usa parquear y estacionar.] Cubanos: Parquear se usa muchsimo ms que estacionar. || Parquear lo usamos cuando solo vamos a estacionar el vehculo por unos minutos u horas. Ahora solo guardo el carro cuando llego a la casa. Dominicanos: Estacionar es ms formal que parquear. || Estacionar es ms formal. Parquear es coloquial. || Estacionar [se usa por] escrito y menos; parquear [es] hablado y se usa ms. || Estacionar se usa pero no es tan comn: Parquame el carro. Cuadrar se usa a veces cuando est mal parqueado. || Usted puede parquear el carro y no cuadrarlo bien. Cuadrarlo es que quede bien derecho. Parquear y cuadrar no son sinnimos. Puertorriqueos: Estacionar es correcto y parquear es un anglicismo, pero significan lo mismo. || Tanto parquear como estacionar se utilizan en el lenguaje oral, pero esta se utiliza ms en el escrito y ms formalmente. || Voy a parquear el carro pero Me voy a parquear. || Dejar es por determinado tiempo relativamente corto. Guardarlo es si es de un da para otro o por varios das. Venezolanos: Estacionar un carro tiene ms nivel que parar un carro. || Parar es ms coloquial que estacionar; hay diferencia de registro. || Estacionar y parar se usan indistintamente. || No hay diferencia entre estacionar y dejar. || Misma frecuencia para ambas [estacionar y parar(se)]. Parar es ms coloquial. Las formas pronominales son dominantes. Estacionar se usa como no pronominal, pero parar no pronominal es casi inexistente. || Dej el carro en la playa. Estacionar y parar es igual. || Parar y dejar se usan cuando el sitio donde se estaciona el carro no es, formalmente, un estacionamiento sino una acera, la calle. Yo paro el carro frente a mi casa. No hallaba dnde dejar el carro! Sin embargo, incluso dentro de un estacionamiento decimos: El carro lo par / dej por all. Colombianos: Estacionar, parquear y cuadrar significan lo mismo. || Estacionar es un poco ms formal; se usan las no pronominales estacionar, parquear. || Cuadrar s se usa. Es bastante coloquial, pero muy usado. || Estacionar se usa menos que parquear. || Aunque cuadrar un vehculo puede ser estacionar, tambin puede entenderse como los pasos para estacionar el vehculo; se oye como: Cuadre bien el vehculo o se lo rayan!. || Cuadrar s se usa, pero se refiere ms a acomodar un carro. No se dice *cuadr el carro en el parqueadero sino me toc cuadrar el carro de frente para poder salir ms rpido. || Con la frase parquear el carro entiendo que el espacio es amplio, no me va a costar poner el vehculo all. En cambio, [con] cuadrar, el espacio va a ser reducido, o sea, voy a tener que parquearlo con dificultad, con precaucin. || Cuadrar se refiere a algo diferente: cuando hay que parquear en un espacio limitado. De la misma manera que si ests moviendo un mueble y te dicen cudralo aqu para dar a entender un punto especfico, limitado por otros objetos. Por ejemplo, nunca diras cuadrar un carro si lo vas a dejar en medio de un potrero o en la orilla de un camino donde no hay ms obstculos, sino cuando lo tienes que meter entre otros dos carros, o 122

entre las lneas demarcadas en el parqueadero, o entre un rbol y un poste siempre se refiere a un espacio limitado. || Cuadrar es coloquial. Estacionar suele ser mucho ms formal que decir cuadrar el vehculo. [Tambin indic que se usa parquear.] || No, al menos en mi regin [Bogot] cuadrar no se usa as. Cuadrar se usara, hipotticamente, en el caso de que alguien necesitara un carro para algo y contratara un taxi o carro de servicio pblico, con una hora especfica. Sera algo semejante a cuadrar un negocio o sea, dejarlo bien estipulado. || Ejemplo adicional: Cuadrar para parquear mejor. Ecuatorianos: Estacionar es ms culto y ms formal que parquear. || No hay diferencia entre parquear y estacionar para nosotros, es lo mismo. || No hay mayor diferencia entre estacionar y parquear, ambos se refieren al hecho de colocar un vehculo en un lugar correcto. || Parquear en el parqueadero. Estacionar donde es permitido hacerlo. Parar, pedirle que se detenga. Guardarlo en el garaje o donde acostumbra hacerlo. || Decimos dej estacionado el carro o estacion el carro. || En Ecuador es mucho ms comn decir me estaciono o me parqueo, que estaciono mi auto o parqueo mi auto. || Estacionar y parquear son prcticamente de igual significado. Peruanos: No hay diferencia de significado entre estacionar y cuadrar. Es ms comn, ms coloquial cuadrar. || Cuadrar es ms comn. Estacionar se ve ms por escrito. || Estacionar es el verbo correcto: Yo estaciono mi auto en el estacionamiento del stano. || Cuadrar es popular y ms frecuente; estacionar es formal y se usa menos en el lenguaje cotidiano; parquear es nueva, del ingls. || Cuadrar es un poco ms coloquial que estacionar. || Estacionar es ms formal que cuadrar el carro. || Se dice estacionar. Cuadrar tambin pero es lo comn, lo popular. || Se estaciona es la palabra correcta; se cuadra es un invento. || Ejemplo adicional: Voy a buscar donde cuadrarme. [Fjense que aun los peruanos que recelan del uso de cuadrar reconocen que es frecuente en su pas. Al igual que muchos usos regionales y populares donde quiera que surjan el de cuadrar (estacionar) incomoda a algunos peruanos, pero relativamente pocos seran capaces de atreverse a negar su existencia.] Bolivianos: No existe diferencia entre estacionar y parquear, los uso como sinnimos. || Estacionar es el trmino correcto. Parquear se usa comnmente, incluso es el ms usado, pero es un trmino menos formal. || No hay diferencia [entre estacionar y parquear]. || Parquear [es] habla popular. [Este encuestado tambin seal estacionar sin comentario, de ah que, al parecer, estacionar sea para l lo formal y correcto. Sin embargo, en la siguiente pregunta sobre estacionamiento, parqueo, parqueadero, etc., seal slo parqueo. Otro encuestado boliviano hizo algo similar: indic que estacionar es ms frecuente que parquear pero en la siguiente pregunta seal slo parqueo y no estacionamiento y explic que El parqueo es un lugar pblico donde uno busca estacionar el auto. De hecho, en este estudio hubo bastantes encuestados, de diferentes pases, cuyas respuestas en estas dos preguntas (estacionar-estacionamiento, parquear-parqueo, etc.), no concordaron tal como la lgica quizs exigira o sugerira, ya que indicaban estacionar y parqueo, parquear y estacionamiento, parquear (solamente) pero estacionamiento y parqueo, u otras combinaciones dispares.] Paraguayos: Utilizamos estacionamiento para referirnos a cualquier lugar donde se pueda dejar el auto y que no sea nuestra casa. Usamos garage para dar a entender que el auto est en 123

nuestra casa. Por ejemplo, estacion el auto en el super (refirindonos a un supermercado) y Dej el auto en el garage. || Ejemplos (de jopar): Astacion el auto (estacion el auto); Aestacionata (voy a estacionar). Uruguayos: Estacionar es ms usado que dejar, ejemplo Dnde lo dejaste?, Estacion en tal lado. || Estacionar gradualmente est sustituyendo al viejo parquear. Aparcar slo se ve en el lenguaje formal escrito. Dej el auto en la esquina (por un ratito). Voy a guardar el auto (en el garaje techado, para dejarlo ah hasta maana). Voy a tener que parar el auto (para llevarlo al taller mecnico a que le hagan el service o una reparacin importante). Par en el semforo y ya se me vinieron encima los limpiavidrios. || Se usa guardar cuando se deja en un estacionamiento protegido o techado. || [Es] comn: Aqu no se puede estacionar. Estacion en la otra cuadra. Dej el auto a tres cuadras. Entre las dos opciones [estacionar y dejar] creo que influye un tema de comodidad: Qu suerte! Pude estacionar en la puerta, pero Qu mala suerte! Tuve que dejar el auto como a diez cuadras. Argentinos: Se dice parar el auto o parar ac noms con un sentido similiar. En estos tiempos donde todo el mundo anda apurado (y muy comn entre taxis y remises) significa acercarse un poco a la acera (o incluso entre dos coches estacionados) como con la intencin de estacionar pero solo para que el acompaante pueda descender en un espacio ms o menos seguro del trfico: Voy a parar ac noms; Pare por aqu noms; Par por ah que me bajo. || No se usan las formas pronominales [de estacionar, etc.]. || Poner es mucho ms informal e impreciso que estacionar. Dejar y guardar no se usan con el sentido de estacionar en la calle, sino de poner el auto en un estacionamiento (pblico o privado, descubierto o bajo techo). A su vez, guardar da la idea de habitualidad, mientras que dejar se usa generalmente para un lapso de tiempo corto. Chileno: Estacionar es ms usado que dejar, guardar cuando es por un tiempo largo para no usarlo por tiempo (cuando uno viaja por ejemplo y le pide a alguien guardar el auto). Por ejemplo Dnde dejaste el auto? o Dnde estacionaste el auto? son preguntas equivalentes. Pero [si es] en la noche o por tiempo largo Puedo dejar mi auto guardado en tu casa?. || Parquear no existe, es un anglicismo, no lo vas a encontrar en ningn diccionario. C2i.7 Observaciones

Comparacin sociolingstica de las variantes: Estacionar se usa en contextos tanto formales como coloquiales en aquellos pases en que no se usen ni aparcar ni parquear ni cuadrar, esto es, en Venezuela y los pases del Cono Sur. En los dems pases, en cambio, estacionar tiende a usarse ms en contextos formales y oficiales (y por escrito), mientras que aparcar (Espaa), parquear (gran parte de Hispanoamrica), y/o cuadrar (Colombia y Per) suelen utilizarse en contextos cotidianos e informales. Es interesante notar, sin embargo, que aparcar goza de un nivel de aceptacin en Espaa que parquear y cuadrar estn lejos de alcanzar en Hispanoamrica: estos ltimos son trminos en alguna medida estigmatizados y desprestigiados. Valdra la pena estudiar el nivel de 124

aceptacin o estigmatizacin que presentan estos trminos en los respectivos pases. Por ejemplo, en algunos pases, como los de Amrica Central, las Antillas y Colombia, parquear parece ser mayormente aceptado, mientras que en Mxico parquear conlleva bastante estigma social y se tilda de anglicismo y pochismo. Cuadrar tambin lo miran con malos ojos algunos colombianos y peruanos porque se percibe como uso popular y menos castizo que estacionar. Aparte de investigar las diferencias de registro, sera importante estudiar las diferencias semnticas como, por ejemplo, las mencionadas entre cuadrar y estacionar/parquear en Colombia y la Repblica Dominicana; vase la C2i.6 (declaraciones). El estigma que conlleva parquear: A veces me pregunto si los hispanohablantes que se oponen tajantemente al uso de parquear tildndola de barbarismo, de anglicismo o de lo que sea acaso cambiaran su posicin al respecto si supieran que escritores de la talla de Laura Restrepo y Mario Vargas Llosa emplean este verbo en sus obras, pero sospecho que tales personas, aunque leyeran a estos y otros autores de prestigio que utilizan parquear, no mudaran de postura ni un pice. Por qu habran de cambiarla? Si tampoco les ablanda el corazn el que parquear figure en el DRAE. Puede haber muchas razones por las que no se conmueven ni tienen piedad alguna con este pobre verbo, pero de todas ellas quisiera destacar una muy sencilla: mirar con malos ojos al verbo parquear y a todo aquel que lo use es un excelente pasatiempo, una accin bienhechora y reparadora que a muchos los hace sentir de maravilla, casi como un auto cero kilmetros, porque as pueden jactarse diciendo para sus adentros (y a cualquiera que les d bola) yo con mi estacionar soy mejor que ese con su parquear! Tambin me saca de quicio que parquear reciba tanto palo y a aparcar ni siquiera lo amonesten sealndolo con el dedo. Acaso o a poco (como diran los mexicanos) es justo? Bah! En cuestiones as la justicia no tiene nada que ver si el sentir colectivo o semicolectivo de la gente exige que algn vocablo sea castigado. C2i.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE estacionar. 2. tr. Dejar un vehculo detenido y, normalmente, desocupado, en algn lugar. U. t. c. prnl. aparcar. (De parque). 1. tr. Colocar transitoriamente en un lugar pblico, sealado al efecto por la autoridad, coches u otros vehculos. || 2. tr. Dicho de un conductor: Detener su vehculo automvil y colocarlo transitoriamente en un lugar pblico o privado. parquear. 1. tr. Am. aparcar. cuadrar. El DRAE no tiene acepciones de esta palabra que correspondan al sentido en cuestin.

125

Definiciones del DA parquear(se). (Del ingl. to park). I. 1. tr. EU, Mx:N, Gu, Ho, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ec, Pe, Bo. Estacionar un vehculo en un lugar. cuadrar. || 3. intr. prnl. CR, Ec, Bo; Pa, pop. Dejar temporalmente un conductor su vehculo estacionado en un lugar. cuadrar(se). III. 1. tr. RD, Co, Pe. parquear, estacionar un vehculo. pop. Resea lexicogrfica No entiendo por qu la definicin del DRAE de estacionar es diferente de la que ofrece para aparcar ni por qu la obra da toda una explicacin de aparcar pero a la hora de definir parquear ponen, parcamente, Am. aparcar. No. Las definiciones deberan rezar ms o menos como se indica a continuacin, siendo estacionar y no aparcar la piedra angular del edificio que se construye y quitndole el disfraz a aparcar para que se reconozca por lo que es, un regionalismo de Espaa: estacionar. 2. tr. Dejar un vehculo detenido y, normalmente, desocupado, en algn lugar. U. t. c. prnl. aparcar. Esp. estacionar. cuadrar. Co, Pe. estacionar. parquear. Mx, Gu, ES, Ho, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ec, Bo. estacionar. U. t. c. prnl. El DRAE sostiene que aparcar viene del espaol parque, lo cual a lo mejor es cierto. Pero me pregunto si no ser posible que tanto aparcar como parquear se hayan creado por influencia del ingls mediante diferentes procesos de lexicognesis o formacin de palabras: to park (en Hispanoamrica) parquear; to park (en Espaa) aparcar. O tal vez es precisamente el hecho de que aparcar tenga su origen en el espaol (parque) y parquear, el suyo en el ingls (to park) lo que ha hecho que aquel sea aceptado en Espaa en mucho mayor grado que este lo es en Hispanoamrica. Las marcas diatpicas del DA son ms o menos acertadas. Nada ms pongo en tela de juicio la afirmacin de sus autores de que parquear no se use en el El Salvador (de dnde habrn sacado semejante idea?) y de que solamente en Costa Rica, Ecuador, Bolivia y Panam parquear se emplee en forma pronominal (por ejemplo, en una frase como me parque a la vuelta de la esquina). Estas aseveraciones s recomiendo que se investiguen porque no concuerdan con los resultados de este estudio y, la verdad sea dicha, me huelen a ocurrencias fantasiosas de parte de unos acadmicos que no han consultado a suficientes personas de los pases en cuestin. Tambin hay que averiguar qu tan frecuente es cuadrar (estacionar) en la Repblica Dominicana; en este estudio surgi con poca frecuencia, slo 3 de 19 encuestados dominicanos lo sealaron. En general cabe preguntar por qu los lexicgrafos de la RAE se ponen a hacer afirmaciones sobre los usos que se dan aqu y all si ni siquiera han hablado con personas de estos lugares. Y 126

cuando meten la pata sobre los usos hispanoamericanos, por qu la gente de los lugares afectados no les exige ms respeto? Me parece lamentable que veneremos tanto a la Real Academia Espaola en lugar de reclamarle, exigirle que nos haga caso y, si no, darle una patada en el y elaborar nuestros propios diccionarios. Ms que a la Real Academia Espaola, la culpa nos la echo a los hispanohablantes de este lado del charco porque en vez de ponernos a redactar nuestros propios diccionarios generales muchos nos hemos dedicado a reverenciar las obras de la RAE. Quitarnos la modorra y ponernos a hacer nuestros diccionarios lograra dos cosas: por un lado, le restara importancia al DRAE, ya no sera el rbitro ltimo y nico sobre el uso de la lengua; y, por otro, y an ms importante que eso, la existencia de diccionarios generales de la lengua de cada pas hispanohablante facilitara el trabajo a los lexicgrafos del DRAE para que su obra fuera de mejor calidad. Bueno, esto da por sentado que los redactores acadmicos realmente estn dispuestos a tomar nota y aprender de los hispanoamericanos hacer, en la prctica y no slo de dientes para afuera, las veces de alumno en vez de maestro, dueo y seor de la lengua porque, como sabemos, no hay peor sordo que el que no quiere escuchar. Cuando digo prestar atencin a los hispanoamericanos y aprender de ellos, no me refiero a escuchar solamente a los miembros de las academias correspondientes de Amrica, sino a sectores mucho ms amplios de los pases hispanoamericanos. Salindonos un poquito por la tangente, cabe mencionar que prefiero mucho ms las abreviaturas ms cortas del DA (Mx, Gu, ES, Ve, etc.) a las ms largas del DRAE (Mx., Guat., El Salv., Ven., etc.). Tambin me gusta que el DA ponga estas marcas diatpicas en un orden geogrfico, pues me parece mucho ms til que el orden alfabtico que utiliza el DRAE.

C2ii

ESTACIONAMIENTO / PARQUEO / PARQUEADERO / PLAYA DE ESTACIONAMIENTO / APARCAMIENTO / PARKING Significado

C2ii.1

Lugar o recinto reservado para estacionar vehculos. Nota: Este significado es el principal objeto de este captulo. Sin embargo, tambin se abordarn otros significados tales como: espacio para un solo vehculo dentro de este lugar y espacio en la calle donde un vehculo puede estacionarse. C2ii.2 Ejemplos

(1) Dnde tienes / tens el carro / coche / auto? En el/la parqueo / estacionamiento / parking / aparcamiento / playa de estacionamiento / playa / parqueadero / garaje / garage. (2) En esta zona hay varios estacionamientos pblicos. (Clave, diccionario espaol). 127

(3) Dej el coche en el estacionamiento del aeropuerto. (DIME, diccionario mexicano). (4) Su casa es muy antigua y no tiene estacionamiento. (DEUMex, diccionario mexicano). (5) En la acepcin 1, es innecesario el uso del anglicismo parking. (Clave, declaracin hecha en la entrada de aparcamiento, Lugar destinado a aparcar los vehculos). (6) El playn del edificio. (Diccionario integral del espaol de la Argentina; indic que playn = playa de estacionamiento). Ejemplo que form parte de la encuesta: (1). Nota: Varios de los trminos sealados aqu (estacionamiento, parqueo, aparcamiento, parking) tambin se refieren a un solo espacio dentro del lugar o recinto objeto de este captulo, a un lugar donde se estaciona en la calle, y/o a la accin correspondiente, o sea, a la colocacin del vehculo en el sitio. Ejemplo de este ltimo significado es el siguiente: En el examen de conducir me suspendieron por lo mal que hice el aparcamiento del coche. (Clave). Estos significados se abordarn en alguna medida en la C2ii.6 (declaraciones). C2ii.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: estacionamiento (uso dominante, competidor o al menos ocasional en todos los pases). Usos minoritarios: parqueo (uso dominante o competidor en al menos 9 pases); playa de estacionamiento (uso competidor en 5 pases); parking y parqueadero (usos dominantes o competidores en al menos 4 pases cada uno); aparcamiento (uso competidor en 1 pas). Otros usos: pensin (de uso frecuente en 1 pas pero con significado distinto); baha de estacionamiento (de uso al menos ocasional en 1 pas pero con significado distinto). Estos dos trminos se refieren a tipos especficos de estacionamientos en sus respectivos pases (vase la C2ii.6). C2ii.4 Resumen

Estacionamiento se usa en todo el mbito hispnico. Pero en la mayora de los pases de habla hispana este trmino se limita principalmente al lenguaje formal porque en el cotidiano y coloquial predominan otros trminos: parqueo, parqueadero, playa de estacionamiento o aparcamiento. Estos regionalismos se usan junto con la palabra estacionamiento o, a veces, prcticamente en lugar de ella, salvo en el lenguaje formal. Tambin se manifiestan, en algunos casos, diferencias de significado entre trminos en cuanto al tipo de espacio de que se trata y/o el nivel de formalidad, temas que se abordarn en la C2ii.6. Dejando de lado, por el momento, las diferencias de matiz y de registro, tenemos, a grandes rasgos, la siguiente distribucin geogrfica: parqueo (la mayor parte de Amrica Central, Cuba, la Repblica Dominicana, 128

Ecuador y Bolivia); playa de estacionamiento (Per, Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile); parking (Espaa, Panam, Puerto Rico y Uruguay); parqueadero (Colombia, Ecuador y tal vez algunos otros); y aparcamiento (Espaa). C2ii.5 Tabla dialectal

Nota: Se han eliminado las respuestas de garaje/garage y cochera que ofrecieron los encuestados porque estos trminos a menudo se refieren a espacios privados para estacionar/parquear, y por considerrselas palabras que pertenecen al espaol general; garaje, sin embargo, tambin puede referirse a un estacionamiento de varios pisos. En el caso de la palabra parking, la gran mayora de los encuestados de este estudio lo deletrearon as, como anglicismo crudo, pero unos cuantos tres o cuatro de casi 70 lo escribieron prking o parquin, y a fin de simplificar un poco la siguiente tabla, se han combinado las tres formas y se escribe solamente parking. Sin embargo, en la C2i.6 (declaraciones), se presentarn algunos ejemplos con las grafas alternas.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

aparcamiento (31/31), parking (25/31), estacionamiento (14/31) estacionamiento (40/42), pensin (significado distinto) (11/42), parqueadero
(4/42), parking (1/42), parqueo (1/42)

parqueo (16/18), estacionamiento (9/18), parqueadero (2/18) parqueo (17/23), estacionamiento (7/23), parqueadero (5/23) parqueo (17/19), parqueadero (9/19), estacionamiento (3/19), parking (1/19) parqueo (18/21), estacionamiento (8/21), parqueadero (4/21) parqueo (31/34), estacionamiento (18/34), parqueadero (1/34) estacionamiento (14/14), parking (10/14), parqueadero (4/14), parqueo
(1/14)

parqueo (18/20), estacionamiento (6/20), parking (2/20), parqueadero (1/20) parqueo (15/16), estacionamiento (10/16), parking (1/16) estacionamiento (16/21), parking (16/21), parqueo (2/21) estacionamiento (23/23) parqueadero (27/27), estacionamiento (10/27), baha de estacionamiento
(significado distinto) (3/27), parking (2/27)

parqueadero (19/23), estacionamiento (13/23), parqueo (7/23),


parqueo (1/23)

playa de

playa de estacionamiento (18/20), estacionamiento (13/20), parqueo (3/20) estacionamiento (13/19), parqueo (13/19) estacionamiento (13/13), playa de estacionamiento (5/13) estacionamiento (15/18), parking (8/18), playa de estacionamiento (7/18) playa de estacionamiento (29/31), estacionamiento (27/31), parking (4/31) estacionamiento (18/18), playa de estacionamiento (7/18)

129

C2ii.6

Declaraciones

Espaoles: Aparcamiento puede ser al aire libre o dentro de un edificio, aunque creo que ms frecuente lo primero. Puede ser pagando o gratis. Parking para m siempre es de pago y, como el aparcamiento, puede ser al aire libre o dentro de un edificio. || No hay diferencia entre aparcamiento y parking. || No pienso que estacionamiento tenga otro matiz [que aparcamiento] diferente al del registro, ms formal en el caso de estacionamiento. || Yo dira que parking es siempre de pago, pero no estoy seguro. || El garaje es privado; el parking, pblico y cubierto; el estacionamiento, general, pero regulado (estacionamiento vigilado) y al aire libre el aparcamiento, sin regular. || Estacionamiento designara solo la accin de aparcar o estacionar. Por ejemplo, queda prohibido el estacionamiento de vehculos en esta plaza. || Muchas veces se utiliza indistintamente una u otra palabra [aparcamiento y estacionamiento]. No obstante podra existir algn matiz. Quizs la diferencia fuera que si nos referimos a un aparcamiento de pago utilizaramos parking con ms frecuencia que aparcamiento. Ejemplo: No encuentro aparcamiento, creo que voy a tener que dejar el coche en el parking. Y viceversa, para uno en el que no hay que pagar, utilizaramos ms frecuentemente aparcamiento. De ah, que muchas veces utilicemos formas adjetivadas para expresar los significados minoritarios: parking gratuito o aparcamiento de pago. || Parking, cogido del ingls, y cochera para autobuses. [Tambin indic aparcamiento.] || Aparcamiento, lugar donde se aparca el coche ya sea dentro de un edificio o en la calle. Estacionamiento, lo mismo que aparcamiento pero tambin se refiere al estacionamiento o parada de taxis. Parking, es un aparcamiento en el que tienes que pagar. Garaje, donde guardas el coche, normalmente en el edificio donde vives. || Yo creo que parking suele ponerse sin acento, pero puede influir el hecho de que casi siempre aparezca en mayscula en las seales, y mucha gente sigue sin acentuar las maysculas. Ahora que pienso, s que he visto anuncios en el peridico de plazas de prking, con acento, en las casas que tienen aparcamiento propio. || Se usa casi siempre prking para referirse a un lugar cubierto donde se paga por aparcar. Tanto aparcamiento como estacionamiento son ambiguas, porque tambin indican el hecho de aparcar. Por ejemplo, hay seales que dicen estacionamiento prohibido. Para referirse a un hueco en una calle donde se puede aparcar, se dice aparcamiento; por ejemplo: Llegu tarde porque no encontraba aparcamiento, y al final tuve que dejar el coche en el prking. || El parking es un lugar cerrado con varias plazas que pueden ser de propiedad o alquiladas (por horas, por meses, por aos); el aparcamiento es una sola plaza pblica y a la intemperie donde estacionar; el estacionamiento es cualquier plaza de aparcamiento y el hecho de estacionar. || Aparcamiento, en un sitio pblico, una calle Cochera, privada, una palabra algo ms anticuada usada en pueblos. Tambin se refiere ms a los locales que la gente tiene, separados de casa, donde mete el coche. Garaje, pblico o privado, puede ser el de una casa, el garaje del mecnico (taller), o el garaje en el que guardas el coche y pagas. Parking, el parking pblico, pero normalmente de pago, donde se guarda el coche. || Aparcamiento es el trmino ms frecuente para hacer referencia a un lugar pblico donde aparcar el coche. Parking es 130

tambin muy habitual, se utiliza en el mismo sentido que aparcamiento y casi con la misma frecuencia, aunque algo menos. Nunca he visto parquin. Garaje es tambin muy frecuente pero considero que est ms asociado al lugar privado donde aparcas el coche, por ejemplo: el garaje de tu casa. Tambin es el lugar a donde llevas el coche a reparar. Considero *garage una falta de ortografa. || Aparcamiento/parking normalmente, en un centro comercial o sitio con muchos aparcamientos. Garaje normalmente, en el que deja uno el coche en los bajos de su edificio o cuando lo llevas a arreglar. || Garaje es una plaza en un lugar comn que se tiene por ejemplo en los bajos de un edificio de pisos o apartamientos, para cada uno de los propietarios. Es un lugar en los stanos y est marcado con lneas para cada coche. Tambin el garaje puede ser un local cerrado con una persiana, para uso privado. Parking es un lugar de uso pblico, previo pago por un determinado tiempo. Por ejemplo, los aeropuertos tienen parking. La RAE no recoge este trmino, y la Fundu desaconseja su uso. Aparcamiento puede ser igual que parking, pero puede ser tambin lugar gratuito. Por ejemplo, algunos supermercados en centros comerciales tienen aparcamientos (no garajes ni parking). || Garaje se suele utilizar cuando se aparca en casa, ya sea individual o colectivo. Aparcamiento y parking se utilizan indistintamente, en algunos se paga y en otros, como en los shopping malls, no. Estacionamiento se utiliza ms como un verbo y de forma ms formal, por ejemplo en los exmenes de conducir, se dice estacione en este lugar. Mexicanos: Estacionamiento se refiere a cualquier local donde uno se estaciona. Pensin es un tipo especial de estacionamiento en el que se puede estacionar por tiempos largos y se paga por mes. || Estacionamiento es neutro, generalmente pblico o en la calle. Garaje/garage el de la casa de cada quien. A veces pblico. Pensin se refiere nicamente a lugares donde se paga por perodos fijos para estacionarse, por ejemplo, por las noches, o por mes durante la semana. || Los estacionamientos son espacios pblicos, slo por tiempo limitado, si bien hay estacionamientos de tiempo ilimitado, como en zonas de edificios con departamentos u otras zonas habitacionales. La cochera se relaciona ms con espacios privados, que puede ser propio para guardar por tiempo ilimitado. La pensin, para guardar el vehculo en un espacio rentado para ello cuando no se dispone de una cochera propia; puede ser por tiempo ilimitado, pero no tan limitado como lo es un estacionamiento pblico. || Pensin es un estacionamiento en el que uno tiene un contrato (normalmente mensual). || Una pensin sera un estacionamiento en donde se deja el coche durante la noche o por varios das. || Estacionamiento = por unas cuantas horas durante el da; pensin = se paga mensualmente para guardar el coche por la noche. || Slo quiero aclarar que estacionamiento y pensin no es lo mismo. Estacionamiento es donde puedes dejar el auto en el da no fijo. Pensin es donde se guarda. Guatemaltecos: Parqueo se usa con ms frecuencia que estacionamiento. [Tres guatemaltecos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Estacionamiento es un lugar privado, hay que pagar. Parqueo es un solo espacio, o un lugar donde no hay que pagar. || Ninguna diferencia entre estacionamiento y parqueo.

131

Hondureos: El parqueo es un solo espacio. El parqueadero es el lugar entero: En ese parqueadero ya no hay parqueo. || La palabra correcta es el parqueo pero mucha gente de Honduras dice el parqueadero. Nicaragenses: Estacionamiento es formal. Parqueo es informal y ms usado. || Parqueo es donde se parquean los carros pblicos. Garaje, en mi casa. || Parqueo es el espacio individual; parqueadero, el lote. || El garaje es el espacio del que dispone una propiedad privada, en particular una casa, para el estacionamiento de los vehculos. El parqueo o estacionamiento es tambin el espacio privado, pero de uso pblico, destinado para el mismo fin. || A decir verdad, en mis 45 aos de vida, es la primera vez que escucho el trmino parqueadero, as que podra jurar que no forma parte del espaol de Nicaragua. [Ella haba repondido a la pregunta que le hice sobre si parqueadero se usa o no en Nicaragua; indic parqueo y, con menor frecuencia, dijo, estacionamiento, pero no *parqueadero.] Costarricenses: El que utilizamos oralmente es parqueo, sin embargo en los rtulos es comn ver la palabra estacionamiento. || Cochera y garaje es ms de la casa. Parqueo es un lugar pblico donde se paga. Estacionamiento es pblico pero no necesariamente pagando, como en un mall o centro comercial. || La cochera es abierta aunque sea bajo techo, el garage es cerrado (es decir, desde la calle no se ve si hay un carro parqueado adentro o no). || Cochera es el lugar de la casa donde se guardan los carros, y parqueo es el lugar en la calle donde un carro se puede estacionar. || Estacionamiento es como ms elitista, es usado por gente que quiere ser muy purista en el lenguaje. [Los que no dicen parqueo.] || El estacionamiento es un lugar pblico, por lo general cobran una cuota por cuidar el carro. Parqueo es un lugar pblico o privado en donde se puede dejar un carro, pero a diferencia del estacionamiento no necesariamente cobran por el servicio. Parking o parquin es un lugar pblico, aunque considero que se utiliza ms escrito que oral (en los rtulos o los nombres de los negocios que prestan este servicio). Cobran una cuota por este servicio. Garaje o cochera, en una casa. || Cochera y garaje para una casa o edificio pequeo. Parqueo o estacionamiento (ms formal) para varios carros. || Parqueo o estacionamiento slo se usa en lugares pblicos. En la casa se utiliza garaje. || El ms usado comnmente es parqueo y se refiere a lugares pblicos, la palabra estacionamiento es ms formal, para seales de trnsito o letreros, por ejemplo, y garaje o garage se refiere al espacio designado para el vehculo en las casas de habitacin solamente. Panameos: Decimos, no hay parking o parquin en el estacionamiento. Creo que el parking es el espacio fsico que ocupa cada carro y el estacionamiento es el lugar donde hay muchos parkings. || Dnde parqueastes el carro? En el estacionamiento / parquin del hotel. Se usan por igual. En mi opinin no hay preferencia. || Parking es ms coloquial. Estacionamiento es un poco ms formal. || Garaje es en tu casa. Estacionamiento y parking son los de negocios o centros comerciales, aeropuerto, etc. Cubanos: Estacionamiento es un lugar asignado para carros (puede ser cerrado). || El parqueo es un lugar pblico, el garaje es el de la casa. || Parqueo o estacionamiento, uso indistinto.

132

Dominicanos: Al igual que en el caso anterior [estacionar/parquear], estacionamiento es ms formal que parqueo. || Estacionamiento es ms formal. Parqueo es ms coloquial. || Se usa estacionamiento pero no es tan comn. [Habitualmente se dice parqueo]. || Parqueo puede ser gratis. En un garaje se alquila un espacio, puede ser de pago. Garaje, para en el mall. || La marquesina = el garage en una casa (1 o 2 carros). Puertorriqueos: Estacionamiento es ms formal que parking. || Estacionamiento es ms fino que parking. || Estacionamiento es formal, usado en la prensa y los medios. Parking es ms frecuente en el habla coloquial. || Uso estacionamiento cuando quiero que piensen que soy culta. [Si no me hace, uso parqueo o parking.] || Estacionamiento se prefera a parking, pero tal vez ha cambiado. Si era estacionamiento bajo llave para los carros en una casa privada, la palabra era la marquesina. Los letreros en la calle decan No estacione. || Estacionamiento est cayendo en desuso. || Con la influencia del ingls cada da ms fuerte en Puerto Rico, se usa mucho parking, sin embargo el estacionamiento se usa comnmente tambin. || Garaje es ms bien en la casa, para guardar el carro, a menos que sea un garaje de gasolina, donde se vende gasolina, y tambin donde se hace mecnica liviana y/o se lavan carros. || A veces se llama estacionamiento o garaje a un edificio con varios pisos y parking es un solar al aire libre. Venezolanos: El estacionamiento, por lo general, no es mo y es privado o del dominio pblico; en cambio garaje es el de mi casa, el de mi edificio, en donde yo vivo. || El estacionamiento es pagado; si se refiere a un sitio para pararse en la calle, dira puesto de estacionamiento, puesto, lugar. || El estacionamiento probablemente lo tienes en el edificio donde trabajas o en tu casa, mientras que el garage puede ser un sitio donde pagas para tener el carro seguro. || Estacionamiento y garage tienen el mismo significado pero estacionamiento se usa mucho ms. || Estacionamiento se usa para referirse a cualquier espacio pblico o privado, sea de un centro comercial, lugar pblico o edificio residencial, destinado para aparcar carros. [Cuando le pregunt a este encuestado sobre el tema anterior estacionar-parquear-cuadrar-aparcar indic slo estacionar, despus en su respuesta a esta pregunta utiliz el verbo aparcar.] Colombianos: No hay ninguna diferencia entre estacionamiento y parqueadero que yo sepa. || Creo que simplemente estacionamiento es ms formal que parqueadero. || El parqueadero es un sitio para dejar el carro donde se paga por hora. Estacionamiento es un lugar para guardar el carro que no implica pago. || Parqueadero es pblico. Garaje generalmente es en la casa o edificio donde se vive. || No hay diferencia entre estacionamiento y parqueadero, pero decimos ms parqueadero. || Se usa parqueadero cuando se trata de un sitio pblico (ejemplo: el parqueadero del centro comercial est lleno). En cambio se usa garaje cuando se refiere a un sitio privado (el garaje de tu casa es muy estrecho). || Parqueadero: lugar de la ciudad destinado para parquear vehculos. (En Colombia hay parqueaderos por toda la ciudad porque es prohibido estacionar en las calles). || Parking incluye con frecuencia mejores condiciones locativas y costo ms alto. || Las bahas (de estacionamiento) son zonas en las calles donde el andn se estrecha para permitir parquear. || La baha es un lugar que se destina para parquear en frente de edificios que tiene forma en U generalmente. 133

Se dice deje el carro en la baha. El trmino es frecuente cuando existe el lugar destinado para parquear los carros. Ecuatorianos: No hay diferencia entre estacionamiento y parqueadero. || Estacionamiento y parqueadero son usos cultos; parqueo, uso normal. || Garaje [es] privado o alquilado, un lugar cerrado. Parqueadero, generalmente cerrado o tambin abierto, pero especialmente para parquear carros. || Parqueo indica un lugar abierto, generalmente pblico donde se parquean muchos carros, por ejemplo en una universidad o colegio o en un centro comercial. La playa de parqueo es un lote para parquear al descubierto. Garaje se refiere a un sitio particular donde se parquean los mismos carros y le pertenecen a una persona privada, que vive o trabaja en el lugar donde se encuentra el garaje. No implica necesariamente un sitio con una puerta que se cierra y un techo, puede tambin ser al descubierto. || Parqueadero es lugar pblico; garaje es exclusivamente en residencia o edificio. || Parqueadero es todo el lugar/lote. Parqueo es un solo espacio. || Parqueo: si usted encontr un parqueo en la calle. || No hay parqueo en el parqueadero. || Estacionamiento y parqueadero son lugares pblicos o privados para muchos vehculos; garaje o garage es un lugar privado de la casa u hogar. || Parqueo = parking lot o parking spot. Garaje = garage, carport o tambin simplemente el driveway de una casa. [A modo de explicacin sobre la declaracin anterior, cabe sealar que el carport es una estructura y espacio para guardar un vehculo que generalmente tiene techo pero sin puertas, es abierto. El driveway es la entrada de una propiedad por donde uno maneja para entrar y en donde suelen estacionarse los vehculos si no se guardan en el garaje o la cochera. El parking spot es un espacio para estacionar, sea en la calle o bien en un estacionamiento, parqueo, parqueadero, playa de estacionamiento, aparcamiento, etc. Y, por ltimo, el parking lot es el objeto principal de este captulo del estudio.] Peruanos: El estacionamiento suele ser el rea destinada a los automviles en un establecimiento. Playa de estacionamiento es frecuentemente un lugar de propiedad privada por el que cobran la hora. || Un estacionamiento es un solo espacio. Una playa de estacionamiento es todo el espacio. [Todo el lugar o recinto.] || El estacionamiento es un espacio para un automvil. Una playa de estacionamiento es un lugar grande donde pueden estacionar muchos automviles. || Estacionamiento es una abreviacin de playa de estacionamiento. Un garaje (o garage) puede estar dentro de la misma casa, como en mi casa tiene un garaje para dos carros o autos. Un garaje tambin puede ser un lugar fuera de la casa en donde uno deja el carro bajo vigilancia y paga para que se lo cuiden durante la noche. La playa de estacionamiento es un lugar con mayor capacidad y donde se cobra por hora. || Estacionamiento puede ser el lugar designado sin que deba pagar por ello. El estacionamiento del shopping, el estacionamiento de la municipalidad. La playa de estacionamiento es propiedad privada. Se paga por hora. Cochera o garaje suele ser privado. Est en mi cochera en mi garaje. [Municipalidad se refiere a la alcalda, el ayuntamiento o la intendencia, donde est el gobierno de una ciudad o municipio.] Bolivianos: Un auto puede estar estacionado en diferentes lugares: frente al parque, en el estacionamiento, etc. En cambio, el garaje es un lugar en una casa donde se deja el 134

auto. || El estacionamiento est en la calle; el parqueo, en un cine o supermercado. || Es lo mismo pero parqueo se usa ms que estacionamiento. || Se usan parqueo y estacionamiento para lo mismo. El ms comn es parqueo. || Parqueo se usa ms que estacionamiento pero no tienen diferencia de significado; en edificios se utilizan indistintamente, para casas se utiliza el trmino garaje. El trmino garaje tambin se utiliza para nombrar a los talleres donde se arreglan los autos. Paraguayos: Usamos ms estacionamiento, pero playa de estacionamiento a veces tambin. || En el estacionamiento normalmente se paga por hora. La playa se refiere a una estacin de servicio, donde se carga combustible. Garaje/garage y cochera, solo si es casa particular. || Estacionamiento puede ser pagado o no pagado, depende del lugar. Cuando es en la casa es el garage nada ms. Si es playa es pagado normalmente. || La playa de autos es un dealer[ship] . [(car) dealership = distribuidora de autos] Uruguayos: Cuando se usa playa de estacionamiento se refiere generalmente a la delimitacin de un espacio para estacionamiento temporal para un gran evento o actividad. Por ejemplo, los shopping center tienen estacionamientos y no playas de estacionamiento, a veces se dice: debido a la actuacin de Jos en tal o cual lado, la playa de estacionamiento estar limitada por las siguientes calles. || Cochera en propiedad privada, casa, edificio de apartamentos (es abierta, sin techo a veces) y sin separacin entre los coches. Garaje/garage en una casa o edificio de apartamentos, es cerrado y techado, siempre dentro del edificio. || Cochera es el lugar individual donde uno guarda el auto por la noche, a la intemperie, bajo techo, pero sin puerta. Estacionamiento es un lugar donde uno paga por dejar el auto mientras tiene que hacer algo. Garaje es el lugar individual donde uno guarda el auto por la noche, en un recinto cerrado dentro del edificio/casa donde vive. || Playa de estacionamiento [se refiere a] cuando por algn evento se habilita una zona exclusiva y temporaria para dejar los vehculos. || Estacionamiento (lugar pago, no perteneciente al dueo del vehculo). Garage o garaje (por lo general, lugar de propiedad del dueo del vehculo). Parking (usado generalmente como sinnimo de estacionamiento pago). || En general se usa estacionamiento, pero, por influencia del ingls, muchas personas hablan de parking. || Asocio playa de estacionamiento con un espacio al aire libre para estacionar automviles, y garaje con un espacio techado, a menudo de ms de un piso. || Garage siempre es bajo techo; estacionamiento tambin puede ser (y muchas veces es) al aire libre. Ahora se usa tambin parking. || Parking o estacionamiento es pblico; garaje es privado, por ejemplo el de un edificio de apartamentos. || Cochera es un garaje para 1 (un) auto. Argentinos: Se usa playa de estacionamiento cuando se trata de un lugar al aire libre. || La playa de estacionamiento es una empresa privada que cobra por hora o por da. Normalmente acoge muchos vehculos. Se llama garaje al de las viviendas, ya sea individual o (si es un edificio con muchos departamentos) colectivo. Normalmente, no se cobra por estacionar all, o lo que se cobra est incluido en el precio o valor del departamento. || La cochera es el lugar individual en un garage cubierto. || Cochera cubierta o semicubierta de menor capacidad si se trata de una vivienda o de mayor capacidad si se trata de, por ejemplo, un hotel. Estacionamiento al aire libre o cubierto 135

pero de gran capacidad como, por ejemplo, el de los centros comerciales o los sitios dedicados exclusivamente a brindar el servicio de estacionamiento. Garaje o garage al igual que cochera puede ser cubierto o semicubierto y de menor capacidad, generalmente de 1 a 10 coches. Playa de estacionamiento idem estacionamiento. || Cochera = espacio privado, pagado para estacionar regularmente; garage lugar donde se paga por un lugar para estacionar. Playa de estacionamiento lugar pblico. || La cochera est en un edificio de departamentos o de oficinas; el estacionamiento o playa de estacionamiento es un lugar abierto o techado, destinado exclusivamente al negocio de cobrar por el servicio de guarda del automotor, por hora o por da. Garaje se usa ms habitualmente para el que est en una casa o vivienda individual, aunque tambin a veces para el de un edificio de departamentos o de oficinas. || Estacionamiento [se refiere a] lugares pblicos amplios. [No indic que se use playa de estacionamiento.] || Cuando uno guarda el auto en el espacio destinado a tal efecto en su casa, lo guarda en el garaje. Cuando uno guarda el auto en el espacio destinado a tal efecto en su edificio (porque vive en un departamento), lo deja en la cochera. Cuando uno va al centro, deja el auto estacionado en una playa de estacionamiento o garaje o parking. || Cochera se refiere a un lugar alquilado o comprado por la persona que deja su auto all, no es por hora, los otros trminos (estacionamiento, garaje/garage) son lugares donde se deja el auto por hora o por un da (se paga estada que es ms barata). || Estacionamiento (en la calle). Playa de estacionamiento (lugar privado que cobra por el servicio). || Cochera es privada, en tu casa o un lugar especial que alquila. Estacionamiento (pblico). Garaje o garage (como sinnimo de cochera). Playa de estacionamiento (pblico para muchos vehculos). || Una cochera es particular, el estacionamiento es pblico, el garaje es de una casa, y la playa de estacionamiento es de un supermercado o shopping. || Playa es ms informal que playa de estacionamiento. || No hay diferencia entre estacionamiento y playa de estacionamiento. || Cochera es un sitio dentro del lugar donde se estacionan los coches en el subsuelo de un edificio. Estacionamiento es un trmino genrico. Playa de estacionamiento es un estilo ms rebuscado. Garaje se refiere al espacio adjunto a la casa de uno. || Cochera muchas veces se aplica al lugar permanente de estacionamiento. Por ejemplo, en el caso de edificios de departamentos. Estacionamiento es un trmino ms general que abarca tanto la va pblica como los lugares pagos. En cambio playa de estacionamiento siempre se refiere a lugares pagos. || Normalmente estacionamiento y playa de estacionamiento son intercambiables. || Cochera carport; garaje garage; playa de estacionamiento parking lot. || Se usa el trmino playero para referirse al empleado de una playa de estacionamiento. Chilenos: Playa de estacionamiento se refiere a todo el terreno, el estacionamiento puede ser solo un espacio. || Estacionamiento puede ser para pocos autos. La playa de estacionamiento implica muchos autos. Ejemplo: Estacionamiento en un Mall. || Se llama playa de estacionamiento cuando es un lugar abierto y estacionamiento, pero todos le decimos estacionamiento al lugar en cualquier situacin playa de estacionamiento suena sitico o extranjero; garaje es el lugar donde arreglan autos, aparcadero o corrales es el estacionamiento donde llevan los autos por asuntos legales 136

(choques, multas, etc). [sitico = relativo a las personas que presumen de finas y elegantes] || La playa de estacionamiento es un lugar en que se paga por estacionar por hora, que tiene muchos o varios estacionamientos individuales. || Playa is a parking lot. Estacionamiento can be your driveway. [Estacionamiento puede ser la entrada de tu casa.] C2ii.7 Observaciones

General: Aunque est ms o menos claro cules son los trminos que se usan con ms frecuencia en cada pas para referirse a un lugar destinado a estacionar vehculos (vanse las C2ii.4, C2ii.5 y C2ii.6), tarea ms difcil ser establecer si existe un alto grado de uniformidad en cada pas con respecto a los matices que sus hablantes les asignan: es decir, determinar cules son las palabras que los hablantes de cada pas suelen usar para referirse a los diferentes tipos de estos lugares. Sin embargo, se supone que dentro de cada pas, o al menos dentro de cada ciudad, debe existir cierto grado de uniformidad porque de lo contrario cmo se entendera la gente? Slo por el contexto? Pues, no, porque el contexto no siempre aclara el significado. Para que haya un buen entendimiento entre interlocutores generalmente hace falta que estos compartan experiencias en comn. Tambin parece haber, en ocasiones, cierto grado de ambigedad terminolgica, casos en donde determinado trmino podra referirse, por ejemplo, a un sitio de estos que es pagado as como a uno gratuito. *Parqueastes, *estacionastes, etc.: Un encuestado panameo dio el siguiente ejemplo con el verbo parquear y los sustantivos estacionamiento y parquin: Dnde parqueastes el carro? En el estacionamiento/parquin del hotel. Un interesante tema dialectolgico, que no se abordar aqu, es el siguiente: qu nivel de aceptacin tienen conjugaciones como *hablastes, *comistes, etc. en las diferentes zonas del mundo de habla hispana? En qu lugares se toleran ms y en cules, menos, o acaso llevan el mismo estigma en todo el mbito hispnico? Tengo la sensacin de que este tipo de conjugacin se censura en todo el mbito hispnico pero no en la misma medida en todas partes. Vale la pena investigarlo. C2ii.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE estacionamiento. 1. m. Accin y efecto de estacionar o estacionarse. Se usa especialmente hablando de los vehculos. || 2. m. Lugar o recinto reservado para estacionar vehculos. || 3. m. Lugar donde puede estacionarse un automvil. parqueo. 1. m. Am. Accin y efecto de parquear. || 2. m. Bol., Col., Cuba, El Salv. y Nic. aparcamiento (|| lugar destinado a aparcar vehculos). playa. 3. f. Arg., Bol., Par., Per y Ur. Espacio plano, ancho y despejado, destinado a usos determinados en los poblados y en las industrias de mucha superficie. Playa de estacionamiento. Playa de maniobras. 137

parqueadero. 1. m. Bol. y Col. aparcamiento (|| lugar destinado a aparcar vehculos). aparcamiento. 1. m. Accin y efecto de aparcar un vehculo. || 2. m. Lugar destinado a este efecto. pensin. 7. f. Mx. Establecimiento en que se pueden estacionar automviles mediante un pago mensual. parque. 8. m. En las ciudades, paraje destinado para estacionar transitoriamente automviles y otros vehculos. parking, baha de estacionamiento. El DRAE no consigna estos trminos. Definiciones del DA marquesina. II. 1. f. RD, PR. Lugar de una casa destinado a guardar los automviles. parqueadero. (Del ingl. parking, estacionamiento). I. 1. m. Gu, Co, Ec, Bo; Pa, p.u. Lugar reservado para estacionar vehculos. || 2. Ch. Lugar reservado para guardar vehculos chocados o decomisados. parqueo. (Del ingl. to park). I. 1. m. Mx:N, Gu, Ho, ES, Ni, Cu, RD, Co, Ec, Pe, Bo; Pa, rur; pop. Maniobra que se realiza para dejar estacionado un vehculo en un sitio apropiado o destinado para tal fin. || 2. EU, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, Ec, Pe, Bo. Estacionamiento, lugar reservado para estacionar vehculos. || 3. Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pe. Pago por el estacionamiento. pensin. I. 1. f. Mx. Establecimiento en que se pueden estacionar automviles mediante un pago mensual. playa. I. 1. f. Cu, Pe, Bo, Py. Espacio plano, ancho y despejado, destinado generalmente al estacionamiento de vehculos. Definicin del DPD parquin. Adaptacin grfica propuesta para la voz inglesa parking, lugar destinado al aparcamiento de automviles. Su plural debe ser prquines: El que ha salido en defensa de los prquines ha sido el concejal de Seguridad, [...] que asegura [...] que no hay ningn aparcamiento peligroso en la capital (Cadena SER [Esp., corpus oral] 3.11.96). Aunque, por su extensin, se admite el uso del anglicismo adaptado, se recomienda usar con preferencia voces espaolas de sentido equivalente, como aparcamiento, en Espaa: Camin hacia su coche, situado en un aparcamiento cercano (Mills Desorden [Esp. 1988]); y, en Amrica, segn las zonas, estacionamiento, parqueo, parqueadero y playa (de estacionamiento), referida esta ltima, en especial, al situado en una explanada al aire libre: Estaba buscando el carro en el estacionamiento (Aguilera Pelota [Ec. 1988]); Estaban estacionados en los parqueos de la Presidencia (Prensa [Nic.] 24.7.97); El parqueadero de la Plaza de Toros estaba ya repleto (Gamboa Pginas [Col. 1998]); Mientras entraba a la playa de estacionamiento, verificaba [...] que el Dodge haba sido lavado (VLlosa Ta [Per 1977]).

138

Resea lexicogrfica El DRAE debera definir todas las palabras regionales aparcamiento, parking, parqueo, parqueadero, pensin, playa de estacionamiento en trminos de la universal, estacionamiento, explicando las diferencias en los casos en que existan. As, tendramos: estacionamiento. || 2. m. Lugar o recinto reservado para estacionar vehculos. || 3. m. Lugar donde puede estacionarse un automvil. baha de estacionamiento. Co. Lugar donde una calle se ensancha y la acera se achica destinado a estacionar automviles. parking. Esp, Pa, PR, Ur. estacionamiento (|| lugar destinado a estacionar vehculos). parqueo. 2. m. Gu, ES, Ho, Ni, CR, Cu, RD, Ec, Bo. estacionamiento (|| lugar destinado a estacionar vehculos). playa de estacionamiento. Pe, Py, Ur, Ar, Ch. estacionamiento (|| lugar destinado a estacionar vehculos). parqueadero. m. Ho, Pa, Co, Ec. estacionamiento (|| lugar destinado a estacionar vehculos). aparcamiento. Esp. estacionamiento (|| lugar destinado a estacionar vehculos). pensin. Mx. Tipo de estacionamiento en que se pueden estacionar automviles mediante un pago mensual. Tambin tengo mis dudas acerca de la afirmacin del DA de que parqueo viene del ingls to park. Acaso no tiene ms sentido que el sustantivo parqueo provenga del verbo parquear del mismo modo que conteo viene de contar y balanceo de balancear? A los autores del DPD les fastidia que alguien, bueno, muchos lguienes, tengan el descaro de escribir el anglicismo crudo parking violentando las sacrosantas reglas ortogrficas del espaol en vez de adaptarlo a parquin. Y para demostrar la superioridad de esta variante intentan suprimir la existencia de los millones de ejemplos con parking al esgrimir un solo ejemplo con parquin. Pero aun as hay un pequeo problemita, bueno, un problemn, pues el ejemplo de parquin que han escogido y nos han presentado es oral! Por lo tanto, no es un ejemplo legtimo de esta grafa porque no tiene escritura. El que lo transcribi para la entrada del DPD lo escribi as, no el que haba enunciado la oracin! No se puede saber con qu grafa conceba este el trmino. Realmente da pena que los lexicgrafos del DPD se hayan valido de este ejemplo para intentar probar su argumento. A quines creen que estn engaando? Puede que seamos ingenuos, pero imbciles, no. Por favor, que no nos falten el respeto (o que no nos falten al respeto como diran algunos, vase el Anexo I), insultando nuestra inteligencia porque les va a salir el tiro por la culata. Bueno, mejor dicho, ya han quedado muy mal.

139

C3

APRETAR / OPRIMIR / PRESIONAR / PULSAR / APACHAR / APLASTAR / ESPICHAR / ESTRIPAR / MARCAR (un botn o una tecla) Significado

C3.1

Golpear o dar un toque, normalmente con la yema de los dedos, a un botn o tecla. C3.2 Ejemplos

(1) Si no aplastas / aprietas / marcas / oprimes / presionas / pulsas el botn, el timbre no sonar y no te abrirn la puerta. (Clave, diccionario espaol; aprietas se emple en la cita original). (2) Para ingresar presione el timbre. (Letrero colocado afuera del Consulado General de Guatemala en Nueva York). (3) Me marca el ocho, por favor? (En un ascensor/elevador, quizs dirigido a un desconocido). (4) Aprieta / Apret / Marca / Marc el ocho (En un ascensor/elevador, dirigido a una persona de confianza). (5) Timbra t, por favor. (6) Uno de los empleados al darse cuenta de lo que ocurra accion el botn de alarma mientras el propietario del negocio comenz a perseguir al sujeto. (7) Aguilar aprieta una vez ms el repeat del contestador. (Laura Restrepo, colombiana, nacida en 1950; Delirio, 2004). (8) Si desea hacer una consulta, pulse aqu. (Instruccin que aparece en la seccin de consultas lingsticas de elcastellano.org). (9) Los mecangrafos pulsan a toda velocidad las teclas de la mquina de escribir. (Clave). (10) Apret el botn del ascensor. Presion el botn de encendido. Oprimi un botn del telfono. l oprimi el pedal del freno. Despus de escribir cifra, pulse la tecla superior. Pulsar el botn rojo durante diez segundos. Para llamar a un telfono celular hay que discar el quince antes del nmero del aparato. Cada usuario se identifica discando una clave de acceso de cuatro dgitos. Marqu mil veces su nmero, pero no me animaba a hablar. Me parece que no marcaste bien. (Diccionario integral del espaol de la Argentina).

140

Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1) y (2). Nota: El penltimo ejemplo de esta seccin, tomado del diccionario Clave (Los mecangrafos pulsan las teclas de la mquina de escribir), es bastante anticuado, pues apenas existen ya, en el segundo decenio del siglo XXI, mecangrafos y mquinas de escribir, pero se ha incluido esta oracin en los ejemplos porque demuestra muy bien el uso sobre todo peninsular del verbo pulsar. C3.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: apretar (uso cotidiano, dominante o competidor en todos los pases); presionar (uso ms formal o tcnico que apretar, competidor en todos los pases); oprimir (uso formal o tcnico, competidor en la mayora de los pases, posiblemente en todos); marcar (uso normal, competidor en los todos los pases, pero mayormente en los contextos de los botones de un telfono o de un ascensor/elevador); tocar (uso cotidiano, competidor en todos los pases, pero siendo timbre su complemento usual ms que botn o tecla). Usos minoritarios: apachar (uso cuasi popular, competidor en 1 pas y de uso al menos ocasional en 1 o 2 pases ms); aplastar (uso cuasi coloquial, competidor en 1 pas y ocasional en algunos otros); espichar y estripar (usos netamente populares, competidores en 1 pas cada uno); pulsar (uso estndar, competidor en 1 pas y al menos ocasional en la mayora); darle (uso coloquial, competidor en algunos pases y ocasional en la mayora, tal vez en todos); machucar (uso coloquial, competidor en 1 pas y ocasional en algunos otros). Otros usos: apachurrar, empujar, hundir, puchar y puyar (usos coloquiales o populares, ocasionales en algunos pases); discar (de uso ocasional, o quizs frecuente, en algunos pases en el contexto de un telfono). C3.4 Resumen

Apretar, oprimir y presionar se usan, en alguna medida, en todos los pases de habla hispana, pero apretar pertenece al lenguaje cotidiano y oprimir y presionar a un lenguaje ms formal o tcnico. Tocar y marcar tambin forman parte del espaol universal; marcar ms cuando el complemento son los botones de un telfono (marca 405), o de un ascensor/elevador (me marca el siete, por favor); tocar ms cuando el complemento es un timbre (o, a veces, el botn de un timbre). Hasta ahora, no ha habido ninguna novedad en el cuento, pero es a partir de aqu donde las cosas se ponen un poco ms interesantes desde el punto de vista dialectal y variacional. Pulsar se usa mucho ms en Espaa que en Hispanoamrica, donde, de usarse, suena bastante tcnico y oficialoide (lenguaje de manuales tcnicos muchos de ellos elaborados en Espaa). En Hispanoamrica, varios pases tienen usos regionales que son coloquiales, semicoloquiales o netamente populares como se indica a continuacin: apachar (lenguaje coloquial o popular, tolerado en Guatemala, pero en El Salvador, menos comn y ms estigmatizado; el sentido 141

original es aplastar); estripar (de uso popular, muy frecuente en Costa Rica); espichar (popular, muy frecuente en Colombia, o en partes de Colombia, incluida Cundinamarca); aplastar (coloquial y bastante comn, tolerado en Ecuador, pero en Per menos comn y ms estigmatizado); machucar (comn en Per en el lenguaje coloquial o popular). Otros usos coloquiales y populares incluyen darle (al botn) (uso coloquial, por lo menos algo frecuente en muchos pases), y apachurrar, hundir y puyar; estos tres ltimos slo salieron a relucir en este estudio en forma espordica, pero posiblemente sean de uso frecuente en algunos medios y lugares. Por ltimo est puchar, uso estigmatizado pero frecuente entre hispanohablantes que viven, o han vivido, en EE.UU. u otros pases de habla inglesa. C3.5
ESPAA

Tabla dialectal pulsar (32/33), apretar (28/33), darle (18/33), oprimir (10/33), presionar (9/33), tocar (7/33), marcar (4/33), apachurrar (1/33), aplastar (1/33), chuscarle (1/33),
empujar (1/33), picar (1/33)

MXICO

apretar (29/46), oprimir (25/46), presionar (24/46),

GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA

apachurrar (9/46), tocar (7/46), aplastar (5/46), puchar (5/46), picarle (3/46), pulsar (3/46), empujar (2/46), marcar (2/46), tomar (1/46) apachar (16/18), apretar (10/18), presionar (10/18), oprimir (3/18), marcar (1/18), puchar (1/18), tocar (1/18) apretar (17/28), presionar (10/28), apachar (8/28), aplastar (4/28), puchar (2/28), puyar (2/28), tocar (2/28), apachurrar (1/28), pulsar (1/28) apretar (14/18), presionar (7/18), puchar (5/18), tocar (4/18), apachar (3/18), puyar (3/18), empujar (1/18), oprimir (1/18) apretar (17/22), presionar (5/22), tocar (5/22), marcar (3/22), empujar (2/22), oprimir (2/22), apachurrar (1/22), darle (1/22), machucar (1/22), pulsar (1/22)

apretar (23/35), estripar (20/35), presionar (20/35), tocar (15/35), oprimir (13/35), marcar (7/35), pulsar (5/35), darle (4/35), empujar (1/35) apretar (13/16), presionar (7/16), tocar (7/16), oprimir (6/16), marcar (3/16),
pulsar (1/16), aplastar (1/16), darle (1/16), empujar (1/16), hundir (1/16)

apretar (20/22), tocar (10/22), oprimir (8/22), darle (6/22), presionar (6/22), pulsar (2/22), machucar (1/22), marcar (1/22) apretar (15/22), presionar (10/22), oprimir (5/22), empujar (3/22), marcar (3/22),
tocar (3/22), darle (2/22), punchar (2/22), puyar (1/22)

apretar (18/21), oprimir (9/21), presionar (9/21), darle (7/21),


tocar (4/21), empujar (3/21), hundir (2/21), pulsar (2/21)

marcar (5/21),

apretar (19/26), oprimir (11/26), darle (10/26), tocar (10/26), presionar (9/26), marcar (7/26), pulsar (7/26), apachurrar (2/26), aplastar (1/26), espichar
(1/26)

COLOMBIA

espichar (26/30), oprimir (23/30), apretar (16/30), presionar (16/30),

ECUADOR PER

tocar (6/30), marcar (4/30), pulsar (4/30), hundir (3/30), empujar (2/30), apachurrar (1/30), darle (1/30), puyar (1/30), teclear (1/30) aplastar (19/22), presionar (12/22), apretar (7/22), tocar (6/22), oprimir (5/22), pulsar (3/22), marcar (2/22), accionar (1/22)

apretar (18/22), presionar (12/22), machucar (9/22), tocar (7/22), aplastar (6/22), marcar (4/22), oprimir (4/22), apachurrar (1/22), darle (1/22), empujar (1/22) 142

BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

apretar (15/19), presionar (4/19), tocar (3/19), marcar (2/19), empujar (1/19) apretar (14/16), tocar (4/16), presionar (3/16), oprimir (1/16) apretar (17/21), presionar (9/21), tocar (8/21), oprimir (7/21), pulsar (6/21), marcar (3/21) apretar (31/38), oprimir (18/38), presionar (17/38), pulsar (10/38), tocar (10/38), discar (2/38), marcar (2/38) apretar (12/18), presionar (9/18), oprimir (7/18), tocar (7/18), marcar (3/18) Declaraciones

C3.6

Espaoles: Apretar o pulsar el botn son ms frecuentes que oprimir o presionar el botn. [Diez espaoles indicaron esto y slo uno indic lo contrario.] || Apretar el botn es ms informal y menos tcnico que oprimir, presionar o pulsar el botn. [Ocho espaoles indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Apretar el botn es lo ms comn y coloquial, pulsarlo ms formal y oprimir es formal y quizs mucho menos usado que pulsar. || S se emplea apretar el botn, pero es propio de un registro ms informal. La madre le puede decir al nio: Apriete el botn de ese juguete para que suene. Entre personas de nivel de formacin bajo se escucha apretar. || Pulsar el botn es ms formal que apretar el botn. En las opciones cuando marcas un nmero de telfono de alguna empresa y aparece un contestador automtico suelen decir: Si quiere, pulse 1. || Apretar es lo ms comn, pero pulsar tambin se usa. Marcar se usa con las teclas de los telfonos: Marque el 7 despus de la seal. || Pulsar el botn es ms formal que apretar [el botn] o dar [darle al botn] cuando est escrito como advertencia por ejemplo. || Presionar es de uso comn aplicado a una tecla, pero no a un botn o timbre. Es frecuente verlo en las instrucciones de procesos llevados a cabo por ordenador. Ejemplo: Presione una tecla para pasar a la siguiente pantalla. Entre pulsar un botn y apretar un botn, el primero me parece ms frecuente y ms formal. No utilizara los anteriores verbos referidos a un timbre, lo ms normal es decir llamar al timbre. || Dira que pulsar (un botn) ha ido desplazando a apretar (un botn), que actualmente tal vez se perciba como ms coloquial y se use menos en textos escritos, aun resultando perfectamente aceptable. Presionar es menos usual pero no chocante, oprimir resulta claramente llamativo aunque se entiende bien, y marcar (un botn) choca y podra no entenderse inmediatamente. || Los verbos apretar, presionar y pulsar indican distintos grados de presin, dependiendo del tipo de botn o aparato. Pulsar implica menos presin; entre apretar y presionar, no veo diferencia. El ms corriente y coloquial es apretar. Los otros dos, pulsar y presionar, me parecen iguales en cuanto a registro. No estoy de acuerdo que en Espaa pulsar el botn ha ido desplazando a apretar el botn; para m apretar sigue siendo el verbo ms comn. || Creo que se usan todos, apretar, oprimir y pulsar, por igual. Quiz apretar es la ms comn. || La frmula ms formal es oprimir el botn/timbre. [Indic que apretar, presionar y pulsar tambin se usan.] || Apretar el botn pero pulsar una tecla. || Presionar, formal; apretar y pulsar, ms frecuentes.

143

Mexicanos: Apretar el botn se usa con ms frecuencia que oprimir o presionar el botn. [Ocho mexicanos indicaron esto y slo uno indic lo contrario.] || Apretar el botn es ms informal y menos tcnico que oprimir o presionar el botn. [Nueve mexicanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Oprimir el botn es ms tcnico. Por ejemplo, oprima la tecla escape para salir del modo de pantalla completa. Apretar el botn es ms familiar, pero, por lo general, se refiere a teclas o botones de aparatos. Por ejemplo apritale al tercer piso en un elevador. Tocar el botn o tocar el timbre se refiere a los timbres de puertas. Por ejemplo, llegas al edificio y tocas en el nmero tres. || Pulsar el botn se considera lo propio, lo ms correcto. [Tambin indic oprimir y presionar el botn.] || Oprimo el botn, toco el timbre, pulso la tecla. || Si es un timbre, se toca el timbre (aunque sea el botn del timbre). Aunque tecleas el teclado de la computadora. || En algunas zonas de Mxico, sobre todo en la frontera con EUA dicen puchar (Spanglish de push). || Apachurrar es coloquial Oprimir es formal. || Ejemplo adicional: Pcale al botn. Guatemaltecos: Presionar el botn es ms formal y elevado que apachar o apretar el botn. [Cinco guatemaltecos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Apachar [el botn] es coloquial y lo ms usual. [Tambin indic que se usa apretar el botn.] || Apachar para todo, no slo el botn: me apach la mano, me ests apachando. Es un verbo MUY guatemalteco. || Ejemplo adicional: Marc el ocho [en un ascensor]. Salvadoreo: Apretar el botn se usa con ms frecuencia que oprimir el botn. Nicaragenses: Presionar el botn se usa menos y es ms formal que apretar el botn. || Marcar el botn se usa en el elevador: Marc el piso. Costarricenses: Apretar el botn se usa con ms frecuencia que oprimir, presionar o pulsar el botn. [Seis costarricenses indicaron esto y slo uno indic lo contrario.] || Apretar o tocar el botn es ms informal y menos tcnico que oprimir, presionar o pulsar el botn. [Once costarricenses indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Marcar se usa especficamente cuando es el botn de un telfono. || Apretar es la que ms se usa. Marcar cuando se trata de telfono (marque la tecla *), oprimir, presionar o pulsar son aceptadas de forma ms formal/tcnica, pero no se usan en el lenguaje diario. [Marque la tecla * se refiere a presionar o pulsar la que tiene el asterisco.] || Presionar es ms formal mientras tocar se dice en un contexto informal. Se usa estripar el botn o la tecla. Tambin se dice tocar el timbre de una casa o un autobs. || Las frases relacionadas con apretar, marcar y tocar tienen usos muy especficos: Marcar las teclas de los telfonos. Por ejemplo: Marque el 8818-2247. Tocar el timbre. Por ejemplo: Toque el timbre para ser atendido. Apretar, cualquier otro tipo de botn. || La ms formal es oprimir o presionar y la ms coloquial tocar el timbre. || Presionar el botn es ms formal, utilizada al hablar con desconocidos. Tocar el botn es informal. || Estripar es coloquial. Apretar se usa comnmente; pero no es tan coloquial como el otro trmino. || La gente con poca escolaridad suele decir estripar. || Estripar es menos formal que tocar pero muy comn. || En el ejemplo dado, Para ingresar *presione el timbre, diramos: Para ingresar toque el timbre. Panameos: Oprimir o presionar son ms formales y tcnicos que apretar. [Cuatro panameos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Se toca el timbre, no *el 144

botn. || Marcar se usa en el telfono. Apretar se usa para el botn del elevador. || Aplastar el botn indica que uno va a ejercer mucha fuerza. Me parece muy literal, el botn va a quedar daado. Apretar/tocar el botn me parece igual. Marcar solamente si es un telfono y se escucha extrao seguido de el botn, lo mismo que oprimir. Presionar y pulsar son muy formales. Cubanos: Presionar u oprimir el botn son ms formales y tcnicas que apretar el botn. [Cinco cubanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Oprimir es formal y raro. || Apretar es ms formal que tocar. Dominicanos: Presionar u oprimir el botn son ms formales y tcnicas que apretar el botn. [Cuatro dominicanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || En este sentido, tocar se usa generalmente para el timbre, y presionar para algn botn. || Presionar el botn es lenguaje tcnico. || Marcar se usa para teclas, por ejemplo en un telfono celular. || Marcar se usa para el telfono. [Indic que se dice apretar el botn en general.] || Aprieta el botn es la ms comn. Puertorriqueos: Presionar u oprimir el botn son ms formales y tcnicas que apretar el botn. [Seis puertorriqueos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Usualmente en Puerto Rico dicen toca el timbre; sin embargo, dicen aprieta el botn. || Apretar es el trmino ms comn. Pulsar el botn tiene una connotacin de momentneo. Presionar el botn tiene una connotacin de mayor duracin. || Apretar el botn, sobre todo si es redondito el botn. Marcar el botn, para telfonos o teclados de tipo telefnico. Oprimir y presionar, solo formal. || Marcar, en el ascensor. [De lo contrario, apretar.] Venezolanos: Presionar, oprimir o pulsar el botn son ms formales y tcnicas que apretar o marcar el botn. [Siete venezolanos indicaron esto, aunque otro indic que apretar y oprimir son coloquiales y presionar es formal.] || Apretar un botn se usa coloquialmente en Venezuela, aunque no puedo hacer una comparacin en cuanto a la frecuencia de uso. Oprimir un botn tambin se usa en Venezuela, pero en registros ms formales y en el lenguaje escrito, no tanto as en el lenguaje coloquial. [Refirindose a la frase tocar un botn] se me viene a la mente la expresin no me toques ese botn o no me toques esa tecla, para indicar que uno no quiere que le mencionen cierto tema, por el motivo que sea, pero ms frecuentemente porque le causa molestia o irritacin. Yo dira que, en el lenguaje coloquial venezolano, el botn que con mayor frecuencia se toca es el del timbre de la puerta o del intercomunicador, y se dice as: tocar el timbre, no *tocar el botn del timbre. Darle al botn es de uso frecuente en un registro coloquial o familiar en Venezuela. Aunque se puede usar presionar un botn, yo dira que, en el lenguaje hablado en Venezuela, su uso tiende a ser ms frecuente en material impreso y en circunstancias o medios que requieren un registro un poco ms formal. Marcar un botn es de uso frecuente en Venezuela; es lo que uno podra decirle a un ascensorista, por ejemplo. Pulsar un botn igual que presionar un botn, es de uso ms bien restringido al lenguaje impreso (sobre todo, manuales de uso de aparatos y maquinaria) y puede que tambin en la televisin. Colombianos: Es comn or entre el campesinado (y todos tenemos esa ascendencia) espichar. || Espichar es MUY coloquial. A algunas personas nos suena horriblemente feo este 145

verbo. Delata que la persona es bogotana o de reas aledaas. Suena muy feo porque se parece a pichar. [pichar = realizar el acto sexual (vulgar)] || Espichar es lo ms comn y coloquial. Espichar no se ve por escrito pero s se oye. Oprimir es formal. || Presionar es ms formal que oprimir; oprimir es ms frecuente. || Creo que es ms frecuente oprimir el botn que pulsar el botn. Pero si falta la palabra botn, como en los mens de los centros de atencin al cliente, no se dice si tal cosa, *oprima 1, sino marque 1. || Presionar es formal, se usa como para dar instrucciones escritas; apretar es coloquial. || Algunas veces darle a la tecla: dale a la tecla para que te salga la informacin. || Ejemplos adicionales: Marque el 3 [en el ascensor]; Timbra t, por favor. Ecuatorianos: Aplastar el botn se usa con ms frecuencia que apretar o presionar el botn. [Cinco ecuatorianos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Aplastar el botn es menos formal que oprimir, presionar o pulsar el botn. [Cinco ecuatorianos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Apretar se usa pero poco. [Indic que aplastar es mucho ms frecuente.] || Presionar [el botn] se usa en un contexto formal; lo normal es aplastar. || Aplastar el botn [es] muy usual informalmente; apretar el botn [es] menos usual informal o formalmente; marcar el botn, oprimir el botn y presionar el botn formalmente; pulsar el botn [es] menos usual formalmente; tocar el botn [es] menos usual. || Aplastar, oprimir, presionar para botones o teclas; pulsar y timbrar, para timbres. Peruanos: Apretar el botn se usa con ms frecuencia que oprimir o presionar el botn. [Cinco peruanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Aplastar y/o apretar son menos formales que oprimir y presionar. [Cinco peruanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Machucar el botn es la forma ms coloquial de todas. || Machucar el botn es vulgar. || Ms formal es apretar; machucar o aplastar cualquiera lo dice. || S he escuchado machucar un botn pero en lenguaje muy coloquial o popular, el trmino presionar la tecla o botn es ms formal. || Marcar se usa solo con el telfono. || Presionar es ms castellano que marcar y oprimir. || Siempre es tocar el timbre, nunca tocar el botn, sino apretar. || Se presiona, por ejemplo, una tecla. En un ascensor, se marca el piso 7, 8, etc. Tocar generalmente se usa en tocar el timbre, no en *tocar un botn. Bolivianos: Se aprieta el botn del timbre. Se marca el botn del ascensor, tambin para un nmero. || Se presiona el botn y se toca el timbre. || Ejemplo adicional: Toca el timbre para que te abran la puerta. [Estos encuestados efectivamente rechazaron el uso de los dems verbos en el ejemplo dado de Si no aplastas / aprietas / marcas / oprimes / presionas / pulsas el botn, el timbre no sonar y no te abrirn la puerta, eliminando la palabra botn y refirindose directamente al timbre.] Paraguayos: Apretar el botn es ms coloquial, presionar el botn es ms formal. || Apretar es muy comn. Presionar es ms formal. Oprimir sera tcnica o de libro || Tocar se usa en el caso del timbre. Uruguayos: Apretar el botn es menos formal que oprimir, presionar o pulsar el botn, estas ltimas son ms tcnicas. [Seis uruguayos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || La ms frecuente es apretar el botn, siendo oprimir, presionar y pulsar utilizadas en 146

situacin de formalidad. || Tocar el botn del ascensor, el timbre; para timbre se usa tocar, no *apretar. || Apretar/tocar el botn es menos formal que presionar/oprimir el botn (lenguaje escrito). || Tocar la campanilla de la puerta, apretar casi cualquier otro botn. Argentinos: Apretar el botn es menos formal que oprimir, presionar o pulsar el botn, estas ltimas son ms tcnicas. [Diez argentinos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || El que ms se usa en el habla informal es apretar. || Apretar es la que ms se usa en general. Oprimir es ms tcnica. Pulsar es ms tcnica, y frecuentemente con la tecla [de un telfono]. Para el timbre, se usa siempre tocar. || No hay diferencia entre apretar y tocar, creo yo. || Presionar el botn en manuales de uso, o contextos cientficos. || Presionar es ms para teclados o instrucciones escritas. || Apretar es ms comn; oprimir, presionar y pulsar son ms tcnicos/formales. || En Argentina, oprimir o pulsar tienen un registro un tanto ms formal que apretar o tocar en este caso. Apretar y tocar se usan en el hablar cotidiano. || Pulsar es lenguaje tcnico. || [En referencia al verbo discar] en la Argentina lo usan mayoritariamente las personas mayores porque ya no se discan los telfonos. Yo uso discar y no soy tan mayor! De la misma manera que seguimos diciendo tirar la cadena por apretar el botn del inodoro (flush). (Encuestada argentina nacida en 1961). Chilenos: Apretar pertenece a lenguaje normal; oprimir y presionar son ms tcnicos. Marcar se usa en el ascensor: Marcar el octavo o marcar el octavo piso. || Presionar es ms formal que apretar. || Oprimir es ms del idioma castellano que apretar. C3.7 Observaciones

Pulsar: Como los mismos encuestados han indicado, en Espaa la frase pulsar un botn pertenece al lenguaje cotidiano, si bien se oye ms formal que apretar un botn. En Hispanoamrica, en cambio, pulsar un botn suena ms tcnico y es menos frecuente que apretar (trmino ms informal, menos tcnico) y que presionar (ms formal y tcnico). Cambios diacrnicos: Ya que el acto de presionar o pulsar botones y teclas tiene mucho que ver con la tecnologa, de por s un campo netamente global y globalizado, ser conveniente monitorear o monitorizar la situacin en el futuro para ver qu cambios surgen. En particular, interesa examinar las siguientes cuestiones: (1) Desaparecer o disminuir el uso de apretar un botn en aras de las frases ms tcnicas como presionar o pulsar un botn a medida que los hispanohablantes de todos los estratos socioeconmicos empiecen a usar cada vez ms las computadoras o los ordenadores, los celulares o telfonos mviles, y otros aparatos computarizados? (2) Lograr Espaa imponer su pulsar un botn a los pases hispanoamericanos a tal punto que se merme o desaparezca el uso de presionar y oprimir? En la retrica del Instituto Cervantes y de otras organizaciones espaolas, se habla mucho del intento de difundir e imponer la marca Espaa a la lengua espaola, y puede ser que el caso de pulsar sea, consciente o inconscientemente, un ejemplo o elemento de esta campaa lingstica y 147

cultural. Tendr xito esta iniciativa o no har casi mella en los usos hispanoamericanos? (3) Pasarn a la historia los usos populares, coloquiales y desprestigiados como apachar (Guatemala), aplastar (Ecuador), espichar (Colombia), estripar (Costa Rica) y machucar (Per), o seguirn estos vivitos y coleando en las respectivas hablas por muchos decenios o siglos ms? Cunta capacidad de resistencia tendrn andando en bicicleta o a pie por los senderos llenos de barro, debajo de la capa forestal, mientras la Telefnica S.A. y sus filiales, con su potente y prestigioso pulsar, vuelan continuamente por arriba haciendo operaciones (u operativos) de reconocimiento en helicpteros armados? Conviene plantear e investigar estos temas (y otros afines) que tienen que ver con los verbos de este captulo y con los cambios diacrnicos del espaol. C3.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE pulsar. (Del lat. pulsre, empujar, impeler). 1. tr. Presionar un pulsador. || 2. tr. Tocar, palpar, percibir algo con la mano o con la yema de los dedos. || 3. tr. Dar un toque a una tecla, a una cuerda de un instrumento, a un mando de alguna mquina, etc. apachar. (Del nhuatl patzoa magullar, aplastar). 1. tr. El Salv. y Hond. Aplastar, apachurrar. || 3. tr. Guat. Pulsar un botn. dar. 24. tr. Accionar el mecanismo que hace fluir el gas, la electricidad, etc. Dar el agua, la luz. || 46. intr. coloq. Accionar cualquier mecanismo u objeto. Darle A la manivela. discar. (De disco1). 1. tr. Arg., Bol., Hond. y Par. marcar (|| pulsar en un telfono los nmeros de otro). marcar. 16. tr. Pulsar en un telfono los nmeros de otro para comunicar con l. aplastar, apretar, espichar, estripar, machucar, oprimir, presionar, tocar. El DRAE no tiene acepciones de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin, aunque las entradas de apretar y oprimir s incluyen acepciones generales que apenas (o mal) dan la idea de la accin en cuestin; debieron dejar claro, mediante remisiones, que apretar, oprimir, presionar y pulsar, etc. pueden ser sinnimos. apretar. 2. tr. Oprimir, ejercer presin sobre algo. oprimir. 1. tr. Ejercer presin sobre algo. Definiciones del DA apachar(se). (Del nahua patzoa, magullar, aplastar). I. 1. tr. Gu, Ho, ES, Ni. Aplastar, estrujar alguien algo. pop + cult espon. || 3. tr. Gu. Pulsar un botn. pop + cult espon. discar. I. 1. tr. Mx, Ho, Ni, Pa, Cu, PR, Co, Ve, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur. obsol. Marcar en un telfono el nmero de una persona para establecer comunicacin con ella. pop + cult espon. || 2. Ho. Pulsar una tecla de una rockola y echar monedas para que suene un disco de msica. espichar(se). I. 1. tr. Co. estripar, pulsar. pop. 148

estripar. I. 2. tr. CR, Co. Pulsar un botn, una tecla u otra cosa similar. pop + cult espon. espichar. aplastar, machucar. El DA no tiene acepciones de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin. Resea lexicogrfica Sera interesante determinar en cules pases el verbo discar (discar los nmeros en un telfono, o sea, marcarlos) sigue siendo frecuente y cul de los dos diccionarios, el DRAE o el DA, es ms acertado en sus marcas diatpicas con respecto a este asunto. El DA nos informa que antes discar se usaba en casi toda Hispanoamrica (Mx, Ho, Ni, Pa, Cu, PR, Co, Ve, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur.), pero que ahora es obsoleto (obsol.) en todos ellos. El DRAE, en cambio, indica que discar sigue usndose pero solamente en Honduras, Paraguay, Bolivia y Argentina. Por lo menos uno de los dos diccionarios est equivocado, y nada raro sera que ambos lo estuvieran. Ser cierto que estripar un botn se use frecuentemente en Colombia como el DA afirma? Puede ser pero si existen colombianos que se expresan as, no han de ser muy fciles de encontrar, porque sobre este tema entrevist a 30 colombianos de diferentes partes y edades y no me toc ni uno solo que me hablara de estripar botones. Espichar botones, s, a diestra y siniestra! Perdn, a diestro y siniestro, si prefieren. Pero estripar? Que yo sepa, son los costarricenses los que estripan botones y los colombianos los que los espichan. Por eso les pido a los seores lexicgrafos de la Real Academia Espaola que no se vayan a hacer bolas ni que nos confundan a nosotros tampoco, sino que se informen bien antes de abrir la boca o sacar la pluma porque, con el prestigio que en todo el mundo hispanohablante goza la Real Academia Espaola, sus lectores somos capaces de tragarnos enterito casi cualquier cuento que nos metan. Que se esmeren en averiguar, pues! Al igual que nosotros, ellos bien saben que la peor diligencia es la que no se hace!

C4

EST OCUPADO / DA OCUPADO / MARCA OCUPADO / SALE OCUPADO / SUENA OCUPADO / COMUNICA / EST COMUNICANDO (un telfono) Significado

C4.1

Referido a un telfono, emitir una seal sonora (por ejemplo, BIP-BIP-BIP o TU-TU-TU) que indica que la lnea est en uso en ese momento. C4.2 Ejemplos

(1) Llevo toda la tarde llamando pero no he podido hablar con ella porque est ocupado / (me) da ocupado / marca ocupado / (me) sale ocupado / suena ocupado / est sonando

149

ocupado / comunica / da comunicando / est comunicando. (Clave, diccionario espaol; comunica se emple en la cita original). (2) Marca ocupado. Suena ocupado. Sigue ocupado el telfono de la escuela. (Diccionario del espaol de Mxico). (3) El 0597 est ocupado es considerada la primera telenovela colombiana. Fue producida por la programadora Producciones PUNCH y est basada en un radioteatro argentino de la poca llamado El 0597 da ocupado. Fue emitida tres veces a la semana. (Wikipedia). (4) Imposible comunicarse con ellos! Da continuamente ocupado. (Diccionario integral del espaol de la Argentina). Ejemplo que form parte de la encuesta: (1). C4.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: est ocupado (uso dominante o competidor en todos los pases); suena ocupado (uso competidor en al menos 16 pases y quizs ocasional en los dems). Usos minoritarios: (me) sale ocupado (uso competidor en al menos 8 pases y ocasional en la mayora); (me) da ocupado (uso dominante o competidor en 4 pases); comunica y est comunicando (usos dominantes en 1 pas); marca ocupado (uso competidor en al menos 1 pas y ocasional en muchos ms). Otros usos: est sonando (ocupado) (uso ocasional en al menos 9 pases, probablemente en varios ms); da seal de ocupado (uso ocasional en al menos 8 pases, probablemente en muchos ms, es ms frecuente en el lenguaje tcnico o formal que en el cotidiano); da comunicando (uso ocasional en 1 pas); est timbrando, est dando timbre, da timbre (quizs de uso ocasional en algunos pases; en la mayora, sin embargo, estas locuciones, de entenderse, se entenderan en el sentido de que no contestan, no en el de la lnea est ocupada). C4.4 Resumen

En la mayora de los pases se usa est ocupado y, en el lenguaje informal, las variantes (me) suena ocupado, (me) sale ocupado y/o marca ocupado. Sin embargo, en Paraguay, Uruguay y Argentina se prefiere (me) da ocupado, y en Espaa prevalecen comunica y su variante est comunicando. C4.5 Tabla dialectal

Nota: Parece probable que los pocos encuestados que indicaron est sonando o est timbrando se hayan confundido o no hayan captado bien la pregunta que se les hizo sobre este tema, pero 150

habra que investigarlo ms para saber si existe algn hablante nativo que efectivamente use estas frases en el sentido de est ocupado, referido a un telfono. Vase la C4.6 (declaraciones).
ESPAA

comunica (26/33), est comunicando (25/33), est ocupado (10/33),

MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA

da comunicando (7/33), da ocupado (7/33), me da ocupado (2/33), da seal de ocupado (2/33), me sale ocupado (2/33), suena ocupado (1/33) est ocupado (38/48), suena ocupado (27/48), marca ocupado (9/48), da ocupado (2/48), da seal de ocupado (2/48), est comunicando (1/48), me da ocupado (1/48) est ocupado (13/19), suena ocupado (9/19), da seal de ocupado (1/19), marca ocupado (1/19) est ocupado (20/27), suena ocupado (13/27), me sale ocupado (2/27), da seal de ocupado (1/27), marca ocupado (1/27), sale ocupado (1/27)

suena ocupado (12/18), est ocupado (10/18) est ocupado (18/22), suena ocupado (11/22), me sale ocupado (7/22), sale
ocupado (4/22), da ocupado (1/22), est sonando ocupado (1/22)

PANAM

est ocupado (32/35), suena ocupado (27/35), me sale ocupado (16/35), sale ocupado (11/35), est sonando (4/35), est sonando ocupado (3/35), est timbrando (3/35), marca ocupado (2/35), me da ocupado (1/35) est ocupado (11/16), suena ocupado (7/16), me sale ocupado (7/16), sale
ocupado (4/16), est sonando (1/16), est sonando ocupado (1/16), tiene el telfono ocupado (1/16)

CUBA

est ocupado (18/22), suena ocupado (12/22), me da ocupado (9/22), me sale ocupado (9/22), da ocupado (8/22), est sonando ocupado (3/22), da timbre (2/22), est dando timbre (2/22), est comunicando (2/22), est sonando (2/22), da seal de
ocupado (1/22), marca ocupado (1/22), sale ocupado (1/22)

REP. DOMIN.

est ocupado (16/20), suena ocupado (12/20), me sale ocupado (11/20), me


suena ocupado (3/20), sale ocupado (2/20), da ocupado (1/20), est sonando (1/20), est timbrando (1/20)

PUERTO RICO

suena ocupado (17/22), est ocupado (13/22), me sale ocupado (10/22), sale ocupado (7/22), est comunicando (2/22), est sonando ocupado (2/22), est
sonando (2/22), est timbrando (2/22), me da ocupado (2/22), me sale ocupado (2/22), da ocupado (1/22), da seal de ocupado (1/22)

VENEZUELA

est ocupado (23/25), suena ocupado (14/25), me sale ocupado (11/25), sale ocupado (8/25), est sonando ocupado (2/25), da ocupado (1/25), est comunicando
(1/25)

COLOMBIA ECUADOR

est ocupado (26/30), suena ocupado (17/30),

PER BOLIVIA PARAGUAY

me sale ocupado (2/30), sale ocupado (2/30), est comunicando (1/30), est timbrando (1/30), marca ocupado (1/30) est ocupado (19/23), suena ocupado (15/23), me sale ocupado (3/23), da seal de ocupado (3/23), da ocupado (2/23), sale ocupado (2/23), est sonando (1/23), est sonando ocupado (1/23), marca ocupado (1/23), me da ocupado (1/23) est ocupado (19/22), suena ocupado (11/22), da ocupado (3/22), da seal de ocupado (1/22), est sonando (1/22), est sonando ocupado (1/22), marca ocupado (1/22) est ocupado (16/19), suena ocupado (9/19), est sonando ocupado (1/19)

da ocupado (11/17), est ocupado (11/17), me da ocupado (7/17), me sale ocupado (6/17), suena ocupado (4/17), sale ocupado (1/17)

151

URUGUAY ARGENTINA CHILE

da ocupado (15/20), est ocupado (12/20), me da ocupado (8/20), da seal


de ocupado (1/20), me sale ocupado (1/20), sale ocupado (1/20)

da ocupado (36/37), est ocupado (19/37), me da ocupado (17/37), suena


ocupado (3/37), da seal de ocupado (2/37), marca ocupado (2/37), comunica (1/37)

est ocupado (11/17), marca ocupado (8/17), suena ocupado (6/17), me sale
ocupado (2/17), sale ocupado (1/17)

C4.6

Declaraciones

Nota: Varias de las declaraciones que figuran a continuacin son respuestas a la siguiente pregunta especfica que se les hizo a algunos de los encuestados: Considera que la(s) frase(s) ___ [est ocupado, da ocupado, comunica, etc., la(s) que ellos hubieran indicado anteriormente] van a caer en desuso debido a avances en la tecnologa y al hecho de que muchos telfonos actualmente ya no suenan BIP BIP BIP o TU TU TU para indicar que la lnea est ocupada, sino que siempre permiten que uno deje un mensaje? O piensa que la gente va a seguir usndolas? Espaoles: No creo que haya diferencia entre comunicar y estar comunicando, se utilizan indistintamente. || Est comunicando es la ms usada coloquialmente, est ocupado, da ocupado y da seal de ocupado ms en textos escritos, con predominio de da seal de ocupado en ese caso. || Est ocupado, me sale ocupado y da ocupado se emplean menos, y son propias sobre todo de registros algo ms elevados. Una secretaria dir que la lnea est ocupada o da ocupada. Me sale ocupado, comunica, da comunicando, est comunicando se emplean todas con la misma frecuencia y en las mismas situaciones. Cuando ests justo con el telfono, en una situacin informal (en casa, etc.), la que ms se escucha es comunica porque es la ms breve. || Puede que no usen comunica y est comunicando tanto como antes, pero siguen siendo vlidas. No todo el mundo tiene buzn de voz ni lo tiene siempre activado. || No, en Espaa se usa muy poco el buzn de voz, la gente no suele dejar mensajes porque muchas veces cuesta dinero escucharlos. || S, quiz ahora lo ms frecuente sea ha saltado el contestador. || No, comunica y est comunicando se siguen usando. Mexicanos: No me parece [cierto que est ocupado, etc., ya no se usen]. El telfono se sigue usando, incluso ms que antes por la aparicin de los celulares. || No necesariamente [estas expresiones van a caer en desuso]. Depende del pas y si se llama a un local comercial/empresa/negocio o a una casa particular. En algunos casos/pases el buzn de voz o las contestadoras no son tan comunes o el proceso para personalizar o revisar los mensajes del buzn de voz es un tanto tedioso o complicado y por lo mismo la gente lo evita. Por eso no creo que estas frases estn cayendo en desuso. Costarricenses: Suena ocupado y est sonando ocupado se usan cuando el BIP-BIP es seguido. Sin embargo, cuando hay ms tiempo entre un BIP y otro se dice est llamando. [Cuando hay ms tiempo entre BIP y BIP significa que no contestan, no que el telfono est ocupado.] || No creo [que estas expresiones vayan a caer en desuso], mientras existan los telfonos habr gente que no gusta de dejar mensajes y siempre utilizar estas frases. [Este encuestado no explic cmo las personas podran usar las expresiones est 152

ocupado y suena ocupado, etc., si el telfono no suena BIP-BIP-BIP porque contesta el buzn de voz.] Panameo: Est sonando es que el telfono est sonando pero usualmente es porque ests esperando a que la persona conteste, no porque sale el tono ocupado. Cubano: Est ocupado, suena ocupado, (me) da ocupado y me sale ocupado para tono de telfono ocupado; est dando timbre para tono de telfono libre. Puertorriqueos: Cuando decimos est sonando, est timbrando, est comunicando es cuando NO suena ocupado. || Ahora se usa no est, no contesta, dej mensaje. Venezolanos: S, [ya estas expresiones no se usan tanto] porque ahora, aunque la persona est hablando cuando recibe otra llamada, esta puede quedar en espera por lo que el tono de ocupado ya no es tan comn. || En mi pas, pocas personas tienen instalado un buzn de voz en su telfono fijo, pero aunque viene por defecto con los planes de telefona mvil, la gente no se siente cmoda dejando mensajes como si hablara sola. Es por eso que an acostumbramos insistir hasta que nos atienden si estamos llamando a un telfono fijo. Con el celular, sin embargo, se utiliza mucho el mensaje de texto o el mensaje por pin. || Est ocupado quiz sea la expresin de uso ms corriente en Venezuela. Suena ocupado significa lo mismo que la anterior, aunque se refiere especficamente al sonido o tono que escucha quien hace la llamada, pero yo pienso que es de uso indistinto con est ocupado en el lenguaje coloquial; me sale ocupado y sale ocupado, igual que las anteriores. Yo dira que el acompaamiento de ocupado por estar, sonar y salir es de uso indistinto en Venezuela, aunque no puedo hacer comparaciones en trminos de frecuencia ni de regin. No recuerdo haber odo *da ocupado en Venezuela. La expresin *est comunicando tampoco es de uso extendido en Venezuela. Est sonando ocupado es una variacin del tema de suena ocupado y puede que obedezca a una circunstancia un poco ms formal, pero no veo mayor diferencia con suena ocupado. Colombianos: No me parece que estas expresiones estn cayendo en desuso. || Est ocupado no est en desuso. || Por qu [estas expresiones] habran de estar cayendo en desuso? No tiene nada que ver con el correo de voz. Si alguien est hablando, el telfono est ocupado. || Es posible que se est dando un cambio. No solo por el desuso del telfono tradicional, sino por otros elementos, como las mquinas contestadoras. Como las expresiones anteriores son de mltiple uso (en otros campos) no perdern su importancia y se mantendrn por mucho tiempo en el lenguaje. Ecuatorianos: Sale ocupado, me sale ocupado, suena ocupado y est sonando ocupado son informales; da seal de ocupado es formal. [Ya que tambin indic est ocupado sin comentario, quizs considere esta frase de un registro intermedio: no tan formal como da seal de ocupado ni tan informal como las otras que mencion.] || S, definitivamente, en especial en este pas [Estados Unidos], porque en el mo la gente que tiene lneas de telfono convencionales todava no tienen activado el servicio de llamada en espera, ni tienen servicio de mensaje de voz o contestadora telefnica, lo cual quiere decir que si uno llama y la otra persona est hablando por telfono, todava suena ocupado; si la persona no est y no tiene contestadora telefnica, todava suena que nadie contesta. ||

153

[A esto se dice] da ocupado, da seal de ocupado o suena ocupado; [en cambio, se dice] est timbrando, pero no contesta. Paraguayo: Cuando se dice me da ocupado es como refirindose a uno mismo. Si me refiero al telfono en s dira el telfono est ocupado o est ocupado. Me sale ocupado y suena ocupado tambin se utilizan pero da ocupado y est ocupado son ms frecuentes. Uruguayo: O da ocupado, o da libre (si suena el timbre). Argentinos: Aqu no todas las personas tienen correo de voz en especial las personas mayores, por eso da ocupado se sigue usando. || Mi contestador automtico (as se llama aqu al voice-mail) no responde cuando yo estoy hablando con otra persona: en ese caso el telfono da seal de ocupado. [Esta encuestada indic que el contestador automtico puede traducirse como voice mail (el servicio), pero otros argentinos que participaron en la encuesta sealaron que el contestador automtico se equivale a answering machine (el aparato). He aqu los comentarios de dos encuestadas argentinas, una portea y la otra de La Plata: Con respecto a tu pregunta, answering machine es solo contestador automtico. Y se usa buzn de voz y correo de voz, con el significado de casilla de mensajes de voz, es decir, mensajes que pueden escucharse con el celular o con alguna aplicacin informtica, como Skype, en la computadora. || Contestador automtico corresponde a answering machine (el aparato). Si bien es bastante comn escuchar voice mail sin traducir en las campaas publicitarias, en ocasiones se escucha tambin mensajera de voz en la frase servicio de mensajera de voz. Tambin se puede encontrar en los avisos publicitarios mensaje de voz, por ejemplo, recibir mensajes de voz o recibiste un mensaje de voz. En cuanto a buzn de voz, aqu se conoce ms como buzn de mensajes, aunque quiz sea un regionalismo. Yo vivo en una provincia del interior de Argentina. Sin embargo, la frase correo de voz es utilizado, aunque no sabra decirte si de manera indistinta a mensaje de voz o a buzn de voz (mi generacin escapa un poco a las nuevas tecnologas en telefona :-( ). Pero creo que el correo de voz se refiere al mensaje en particular y el buzn de mensajes al espacio virtual en s donde se alojan esos mensajes.] C4.7 Observaciones

A grandes rasgos, creo que la cuestin de quines actualmente suelen decir est ocupado y sus variantes como marca ocupado o suena ocupado (la mayor parte de Hispanoamrica), quines da ocupado (Paraguay, Uruguay y Argentina), y quines comunica / est comunicando (Espaa) es bastante clara. Por lo tanto, me voy a permitir salirme un poco por la tangente tal como hizo una encuestada puertorriquea al hacer la siguiente declaracin sociolingstica: Interesante nota relacionada: en Puerto Rico, cuando uno contesta el telfono, la persona que llama pregunta: Quin me habla?; en Mxico, pregunta Con quin hablo? o con quin tengo el gusto?. (Puertorriquea que dijo haber viajado por Mxico). Ahora bien, al atender el telfono y escuchar con quin hablo?, a muchos nos han enseado que, por ser la pregunta necia e indiscreta (y por motivos de seguridad), la respuesta 154

adecuada debera ser con quin desea hablar? y que, a menos que se reconozca la voz de la persona que llama, no se debera divulgar ninguna informacin a quien llama hasta que este indique con quin desea hablar o el motivo de su llamada. Claro que si las expectativas de las dos partes discrepan, esto podra dar lugar a conversaciones speras y fastidiosas como la siguiente: Al? [O bien Bueno? Hola?, S?, Oigo?, Diga?, Dgame?, Hello/Jel?, Con quin? segn el pas y la costumbre de la persona que contesta.] Quin habla? Con quin desea hablar? Con quin hablo? Con quin desea usted hablar? Pero dgame con quin hablo! O me dice en este instante con quin desea hablar o le cuelgo. Sera interesante investigar en cules sociedades de habla hispana se aceptan o se toleran estas preguntas por parte de la persona que llama, y en cules se miran con malos ojos o se rechazan (y en qu medida) y, sobre todo, cmo se explican las diferentes actitudes al comparar las sociedades en cuestin. C4.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE comunicar. 8. intr. Dicho de un telfono: Dar, al marcar un nmero, la seal indicadora de que la lnea est ocupada por otra comunicacin. est ocupado, suena ocupado, sale ocupado, marca ocupado, da ocupado. El DRAE no consigna estos grupos verbales ni en los artculos ocupar u ocupado ni en los de los verbos correspondientes. Definiciones del DA est ocupado, suena ocupado, sale ocupado, da ocupado. El DA no consigna estas locuciones ni en ocupar u ocupado ni en los verbos correspondientes. marca ocupado. El DA no tiene una entrada de esta frase que corresponda al sentido en cuestin. Resea lexicogrfica Como era de esperarse, el DRAE define perfectamente los usos peninsulares ms frecuentes, comunica y est comunicando. En cambio, los usos ms usuales de Hispanoamrica est ocupado, da ocupado, suena ocupado, etc. brillan por su ausencia. Por qu los lexicgrafos del DRAE no se dignan a consignarlos en el Diccionario? Es una afrenta que estos usos americanos no figuren, considerando sobre todo que son los que utiliza la gran mayora de los 155

hispanohablantes. Oigan seores acadmicos, pnganse las pilas, despablense y qutense la modorra. Si pagramos impuestos o cuotas por el servicio, habra que gritarles (en espaol) No taxation without representation! (que no nos cobren impuestos a menos que nos permitan tener voz y voto), pero como no pagamos ni dos reales por leer el DRAE en lnea y somos de pases independientes, ms vale que nos armemos de valor y elaboremos nuestros propios diccionarios americanos y mandemos al DRAE a frer papas o esprragos con todo y su prestigio. (A algunos lectores no les gusta la frase con todo y su prestigio? Muy bien, entonces con todo su prestigio, si prefieren.) Esa es la nica verdadera manera de mostrar a los de la Real Academia Espaola, al mundo y a nosotros mismos cmo es que realmente nos expresamos. Tampoco se explica por qu el DA no consigna algunas de las expresiones con ocupado. S, es cierto que est ocupado al parecer se usa en Espaa, aunque mucho menos que comunica o est comunicando, pero las otras (da ocupado, marca ocupado, suena ocupado, etc.) se usan bien poco en la Pennsula y tampoco las aborda el DA. Por qu los acadmicos esquivan estas frases y nadie quiere sacar la cabeza por ellas? Acaso estn apestadas? Que no se frunzan!

C5 C5.1

ENCENDER / PRENDER (la luz, un aparato, una vela, un cigarrillo, etc.) Significados

Referido a un aparato o a un circuito elctricos, conectarlos o ponerlos en funcionamiento. || Hacer arder, incendiar o prender fuego a algo. Nota: El uso de encender en contextos figurados como encenderse la cara, encenderse los ojos, encenderse los nimos, etc., no form parte de este estudio. Slo se investig el uso de los verbos prender y encender en los contextos concretos de prender / encender un televisor, una aspiradora, una luz, un fsforo, una vela, etc. Sin embargo, algunos ejemplos de usos figurados surgen en la C5.6 (declaraciones). C5.2 Ejemplos

Ejemplos (con fuego): (1) Prendi / Encendi una vela para bajar al stano. (Clave, diccionario espaol; encendi se emple en la cita original). (2) Carlitos lo mir por encima de su vaso, le ofreci un cigarrillo y se lo encendi / prendi. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; Conversacin en la catedral, 1969; encendi se emple en la cita original).

156

(3) Si la lea est hmeda, tardar ms en encenderse. (Clave). Ejemplos (con luz): (1) Prende / Enciende la luz, que no se ve bien. (Clave; enciende se emple en la cita original). (2) Encendi / Prendi la lamparita del/de la mes(it)a de noche / mesilla de noche / mes(it)a de luz / bur / nochero / velador. (3) Las misteriosas luces se apagaban y encendan, transmitiendo claves tan sutiles que los tcnicos del Ejrcito no consiguieron descifrar nunca los mensajes. (Mario Vargas Llosa; La guerra del fin del mundo, 1981). (4) Malito segua ah, encerrado en la otra pieza, con las persianas corridas para evitar la luz del sol, en penumbras, pero con un veladorcito prendido, una tulipa con una bombita de 25 Watts porque no poda dormir en la oscuridad, desde los aos pasados en la prisin siempre con la luz prendida de noche, igual que en la celda. (Ricardo Piglia, argentino, nacido en 1941; Plata quemada, 1997). Ejemplos (con aparatos elctricos): (1) Encendi / Prendi / Puso el/la radio para escuchar msica. (2) Tienes / Tens el celular prendido / encendido / conectado o apagado? (3) Al motor del coche le cuesta ms encenderse cuando est fro. (Clave). (4) Vamos a prender la tele para ver el programa. (DIME, diccionario mexicano). (5) Claudia encendi la televisin. (DIME). (6) Haba prendido la radio del auto, y tocaron dos canciones italianas de moda Volare, Ciao, ciao bambina, pero, estaba segura, no perda palabra de las artimaas con que Manuel Alfonso intentaba engatusarla, para que se sintiera feliz y afortunada. Una fiesta de Trujillo para ella solita! (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; La fiesta del chivo, 2000). (7) Mire usted mismo la habitacin si quiere, aade la Desparpajada, aqu est el clset y aqu dentro la cajilla de seguridad, aqu est el bao, la televisin se prende as, ya vuelvo, disclpeme un segundo, seor Stepansky. (Laura Restrepo, colombiana, nacida en 1950; Delirio, 2004).

157

Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1) y (2) de los ejemplos con fuego; (1) y (2) de los ejemplos con luz; y (1) y (2) de los ejemplos con aparatos elctricos. C5.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: encender (uso dominante o competidor en todos los pases); prender (uso dominante o competidor en todos los pases). Usos minoritarios: no hay. C5.4 Resumen

En todo el mbito hispnico, tanto encender como prender se usan en los dos sentidos especificados en la C5.1: referido a un aparato o a un circuito elctricos, conectarlos o ponerlos en funcionamiento, y hacer arder, incendiar o prender fuego a algo. Sin embargo, en Espaa encender es mucho ms frecuente que prender en el primer sentido (relacionado con aparatos, luces, etc.), mientras que en Hispanoamrica es al revs: en la mayora de los pases hispanoamericanos prender se usa con aparatos y luces mucho ms a menudo que encender, y este ltimo uso suele reservarse al lenguaje formal, esmerado o tcnico. En el lenguaje cotidiano de Hispanoamrica, donde prender suele emplearse ms que encender para luces y aparatos, encender tiende a limitarse a los contextos relacionados con fuego: encender un fsforo, un cigarrillo, la lea, etc. Vase la C5.6 (declaraciones). C5.5 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin, los datos se refieren a las respuestas dadas para los dos significados (referido a un aparato o a un circuito elctricos, conectarlos o ponerlos en funcionamiento y hacer arder, incendiar o prender fuego a algo), sin diferenciarlos. Sin embargo, las preferencias hacia prender o encender, segn se trate de uno u otro significado, se comentarn en detalle en la C5.6.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA

encender (35/35), prender (10/35) prender (38/45), encender (25/45) encender (15/18), prender (12/18) prender (19/23), encender (18/23) prender (13/15), encender (7/15) encender (18/21), prender (13/21) encender (32/32), prender (25/32) prender (8/12), encender (7/12) encender (20/22), prender (16/22) prender (19/20), encender (11/20) prender (19/19), encender (10/19) prender (24/24), encender (20/24) prender (24/24), encender (21/24) 158

ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

prender (21/21), encender (15/21) prender (20/21), encender (13/21) prender (16/19), encender (14/19) prender (15/15), encender (8/15) prender (18/19), encender (8/19) prender (35/36), encender (29/36) prender (14/17), encender (12/17) Declaraciones

C5.6

Espaoles: Encender [para] aparatos, la luz, pasin, cigarrillo; prender [para] un fuego, las cerillas. || Decimos, por ejemplo, encender y apagar la luz o una vela, el mvil prendemos fuego, por ejemplo. || Encender se usa ms para el fuego que prender. || Prender se emplea ms en oraciones como se prendi fuego en la casa del vecino, se prendi la cocina. || Prender tiene ms significado de quemar, encender [se usa para] la luz, la vela, la televisin, etc. || Encender es la que se usa normalmente y tiene el mismo significado que prender (un fsforo), o poner (en la lumbre). || Encender cerilla, cigarrillo, luz, la radio, vela, cocina, fuego; aqu usaramos ms iluminarse para los ojos, la cara [ms que encender]. || Casi no usamos prender en ninguno de estos contextos [en ninguno de los ejemplos de la encuesta, vase la C5.2]. Excepciones: prender fuego A algo, o el fuego / la llama ha prendido, en sentido real o figurado, cuando alcanza una fuerza suficiente para que resulte difcil apagarlos. || Encender es el verbo que utilizo en todas las situaciones indicadas anteriormente [en las de los ejemplos de la encuesta, vase la C5.2], salvo en el caso de la radio, donde tambin utilizo poner la radio. Slo utilizo prender en relacin con el fuego y en especial cuando el fuego pasa de su estado inicial y rpidamente se convierte en difcil de controlar. Ejemplos: prendi a la casa, las llamas prendieron rpidamente. || Encender [es para] algo combustible o no combustible (cerilla, hoguera, radio). Prender, encender algo combustible (hoguera, cerilla). || Encender fuego, luz, cerilla; prender se prendi fuego, (con agente) l le prendi fuego a ___. || En todos los casos [los ejemplos de la encuesta, vase la C5.2] utilizara encender. Prender no se utiliza [as] en nuestro pas. || Encender es lo ms comn para m, sobre todo para la luz o cualquier aparato elctrico. Prender se usa a menudo para el fuego, sobre todo en la expresin prender(le) fuego (a algo): El pirmano le prendi fuego a la casa (en este caso encender no funciona para nada). Tambin se dice prender (o encender) una hoguera. Prender la luz lo oa a menudo en Galicia de pequeo, pero est muy en desuso. || Slo uso prender para referirme al encendido del fuego de lea. || Prender, apenas lo usamos. [Con muy poca frecuencia en los contextos de la encuesta, vase la C5.2.] || Encender es el ms corriente. Prender es ms antiguo y se usa ms en los pueblos. Con fuego sigue usndose en el lenguaje corriente, por ejemplo: le prendi fuego a la casa (sera ms coloquial que incendi la casa). [No dio su opinin sobre la frase encendi la casa.] || En Espaa utilizamos encender. || Encender trmino usado en Espaa. 159

Mexicanos: Encender es utilizado por personas que han tenido educacin ms all de primaria. Prender es utilizado ms comnmente por todos. Poner es utilizado por gente de lenguaje ms popular. || Encender se usa menos frecuentemente, pero s es usado. Es el trmino que se usa para instrucciones. Por ejemplo, encienda el monitor antes de encender el CPU. Prender es ms comn en el lenguaje popular. En una casa se dice prende la tele. Para fuego y cigarros, se usa prender. || Encender se usa ms para el fuego que prender. || Ninguna diferencia. Se usan los dos [prender y encender]. || Prender es ms comn, pero encender tambin es correcto. || Prender es muy comn; encender segn educacin o estatus social. || Casi no hay diferencia [entre prender y encender]. Slo que encender se utiliza ms con aparatos elctricos. Ejemplo: Ella encendi el carro. [Con prender] casi no hay diferencia. Ntese prender fuego. || Encender se aplica ms a cosas que se relacionan con fuego, encendi su cigarrillo. Prender se aplica ms a electrnicos. || Encender es ms formal o, al menos, un registro ms alto. La forma comn es prender. || Encender es ms formal. || Encender me parece ms propia del lenguaje formal, neutro. Prender me parece ms propia del lenguaje cotidiano y del coloquial. || Encender formal; prender coloquial. || Prender tiene un uso ms generalizado; encender quizs es un poco ms tcnico. || Encender es ms educado que prender. || No hay diferencia y se usa indistinto. Yo personalmente uso ms prender que encender. || Voy a prender un cigarro. || Yo uso ms prender en todos los contextos [en todos los ejemplos de la encuesta, vase la C5.2]. || Encender utilizar la luz elctrica (un foco), enciende la luz; prender la televisin, el radio. || La forma impersonal (encenderse) indica que el que habla no interviene. Las luces se encendieron solas cuando entr. Se le encendi la cara de coraje. Pero: se le iluminaron los ojos o el rostro de alegra. En general, encender es ms frecuente en el uso culto; prender es ms frecuente en el uso popular. || Ejemplo adicional: Prende el radio, apaga el radio. Prende la tele, apaga la tele. Guatemaltecos: Encender es registro ms alto que prender. || Se usa ms encender, prender es ms coloquial. || Prender elctrico; encender otro. [Hemos de suponer que lo otro sera algo con fuego como encender una vela, un cigarrillo, un fsforo, etc.] || Encuentro difcil ver una diferencia significativa [entre prender y encender], quizs encender sea ms correcto. || Encender para aparatos; prender cuando se va a hacer una fogata o un barbecue (llamas). [Barbecue es algo similar a un asado o una parrillada, o bien es el asador o la parrilla, si se refiere al aparato.] || Encender el radio se usa comnmente; prender el radio es un lenguaje ms elevado. || Prender para que algo se active. || Se usan indistintamente [prender y encender]. || Elctrico, ms prender; encender, fuego. || Prender la cocina. || Prender el carro, la luz, etc. se oye en Mxico y en Guatemala tenemos MUCHA influencia mexicana por la televisin, pero en Guatemala lo ms frecuente es decir encender el carro, encender la luz. Salvadoreos: Encender prender uso casi indistinto. || Normalmente [prender y encender] son intercambiables. || Tienes el celular conectado o apagado? [Este encuestado prefiri no usar ni prendido ni encendido para el caso del celular; vase el ejemplo (2) con aparatos elctricos de la C5.2.] || Si hay fuego, se usa encender. Si es elctrico, se usa prender, pero se usan las dos. 160

Hondureos: Prender se usa ms que encender. || Encender es ms elevado, prender es ms bajo. || Se enciende una vela, la luz; se prende el radio. || Se prende un aparato; se enciende un fuego o una luz (porque la luz originalmente era una vela). || Prender un aparato o una luz; un fsforo se prende o se enciende. || Sera mejor decir encender la luz, el radio, pero la gente suele decir prender. Nicaragenses: Personalmente prender me parece que no es [un fuego] controlado, en cambio encender [es] un fuego que se controla. || La palabra prender pertenece al lenguaje popular. Encender es lo correcto. || Encender creo que es lo ms correcto; prender es ms de calle y ms frecuente. || Encender la luz, encender un fsforo; prender la lea, la fogata, el fuego (lo que provoca llamas altas). || Prender es una de esas palabras que con el pasar del tiempo va cayendo en desuso y ltimamente la escucho ms en el campo o con personas que no han estudiado mucho. Ejemplo: Yo tengo un compaero de trabajo que me recuerda todas esas palabras y sin menospreciar a nadie, porque es mi amigo, pero las usa frecuentemente: prender la luz y prender la radio, al igual que trepar por subir a las oficinas y l es del campo. Pero tambin las he escuchado en personas mayores, significa que antes se usaba mucho ms que hoy en da. Hoy en da encender es ms usada en cualquier nivel cultural o de educacin. || Encender su uso es culto, por as decirlo; prender su uso es coloquial y popular. Otro uso de prender: Est prendido en calentura (cuando alguien tiene fiebre alta). || Se usan indistintamente. Parece que encender ha ido ganando terreno y est predominando ahora. || Prender es ms comn que encender cuando es con fuego. || Encender cuando es aparato elctrico; prender cuando se hace con fuego (fsforo). || La luz se prende pero el radio se enciende; tambin se dice prender fsforos. || Prender cuando se trata de fuego, la estufa, el carro. || Prender es de un registro ms bajo que encender, pero es ms aceptable prender la vela que prender el radio. || Es muy difcil determinar esta situacin [la de las diferencias entre prender y encender y cul verbo usaran los nicaragenses en los ejemplos de la encuesta, vase la C5.2], pienso que se usan indistintamente, uno que el otro, depende de la educacin, edad y del nivel cultural. Prender se usa en las siguientes frases: Le prendieron fuego en la protesta poltica, Qued prendida (como enamorada) del amigo de su hermano, cuando se lo present. [Ntese que esta encuestada no se confundi prendida con prendada: en Nicaragua prendido significa enamorado en el lenguaje popular.] Costarricenses: No percibo diferencia [entre prender y encender]. || En Costa Rica se usan prender y encender indiferentemente, pero s es ms comn prender: la luz, el radio, el celular, el fuego... || Casi no hay diferencia entre ellas. Si tiene que haber diferencia, dira que prender es un poquito ms usado que encender, pero la diferencia es super pequea. || Talvez las personas con ms educacin usan encender ms. || Encender se relaciona con fuego o de luz a oscuridad; prender es ms con aparatos. || Prender es ms coloquial [que encender]. || Prender es informal y encender es ms formal. || La palabra prender es ms coloquial. || Encender se siente ms formal. || Prender es ms comn, suena ms natural. Encender es ms formal, suena ms forzado o como si fuera de otro lugar o pas. || Prender es ms coloquial para referirse a algo. Siento que lo he escuchado ms. || Utilizo encender, en la mayora de los casos cuando hablo de 161

fuego. Sin embargo, si se tratara de un incendio, utilizara prendi fuego. Prender lo uso ms con objetos o artefactos electrnicos. No creo que haya una norma para usarlo, slo utilizo el que me suena ms natural al hablar o escribir. || El prender se usa con la luz y los aparatos electrnicos. El encender se usa muy ligado al fuego. [Indic encendi una vela.] || En algunas situaciones las personas con bajo nivel educativo utilizan prender como sinnimo de encender. Se prefiere el uso de encender para todos los casos [todos los ejemplos de la encuesta, vase la C5.2]. || Nosotros usamos ambas [prender y encender], pero la ms coloquial es prender. || Prender se usa ms que todo en el rea rural. Encender se usa ms que todo en la ciudad. || En cuanto a la luz se usa tanto prender como encender. || Prenda parece tener un nivel de lenguaje ms bajo [frente a encienda]. || Tal vez prender sea ms coloquial [que encender]. || Encender se relaciona, mayoritariamente, con aparatos elctricos. || La nica diferencia que percibo [entre prender y encender] es que cuando algo se encuentra apagado utilizamos ms prndalo que encindalo. Por el contrario cuando deja de estar apagado es ms comn utilizar est encendido. || Prender se utiliza ms pero es ms informal que encender. || Dira que encender va ms ligado al buen uso del lenguaje y prender al uso popular. || Las dos se usan por igual. Panameos: Encender casi no se usa en Panam; prender se usa para casi todo [para todos los ejemplos de la encuesta, vase la C5.2]. || Encender es ms formal; prender [es] ms coloquial y comnmente usado. || Encender se usa muy poco. || Encender se usa muy poco en el modalismo de los panameos. || Casi no se usa encender [en sentido literal], pero [s en la frase] Ese lugar estaba encendido (los nimos). || Prender y encender son igualmente intercambiables. Se prende / enciende focos, luz, velas de un pastel. || Usamos los dos [prender y encender] por igual. || En Panam usamos ms prender. Encender se usa de manera ms formal. || Creo que usamos encender para los ejemplos anteriores con menos frecuencia que prender. [Se refiere a los ejemplos de la encuesta, vase la C5.2.] Cuando se trata de fsforo o de la estufa de gas, de una vela o de la TV solemos usar prender ms que encender aunque [esta] tambin se usa. || Prender es coloquial. Prender la TV, prende la luz, prende la radio. La radio est prendida. Encender es ms formal. Si tengo que escribir un reporte, usara encender. [Indic que, en general, prender se utiliza ms frecuentemente.] || El fuego se enciende y lo dems [luz, radio, celular] se prende. || Encender lo relaciono ms con los cigarrillos o los fuegos. Prender lo relaciono ms con la luz. Cubanos: Encender es ms formal; prender es ms coloquial. [Tres cubanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Ninguna diferencia en los ejemplos de arriba [los de la encuesta, vase la C5.2]. || Uso indistinto. [prender = encender.] || Igual que el caso anterior, son sinnimos y se usan indistintamente: Prende las luces o enciende las luces. [La pregunta anterior que este encuestado haba contestado era sobre el tema de amarrar frente a atar.] || Encender es ms refinado que prender. || Encender es ms general: equipos, cerillas, fuegos. Prender: ms sentido de iluminacin, personalmente, aunque ambos se usaban en general en Cuba indistintamente, creo que este verbo era usado ms por personas con menos nivel instructivo / de educacin. || Prender es

162

arrestar a un bandido. [A este cubano no le pareci adecuado el uso de prender en ninguno de los ejemplos de la encuesta, vase la C5.2.] Dominicanos: Encender es ms formal que prender. || La capital encender ms; el Cibao prender. || Encender, de sentido igual que prender, pero encender es de registro ms alto. Prender se usa ms. || Encender/prender no hay diferencia. || Encender es un poco ms formal. [Pero indic encender para vela y cigarrillo y prender para luz, lmpara, radio y celular.] || Encender para el fuego, la lmpara, etc.; prender para el motor, el vehculo. || Tanto encender como prender se usan para luz, aparatos, velas. || Prender se usa para todos. [Para aparatos, luz, fsforos, velas, etc., vase la C5.2.] || No encuentro ninguna diferencia entre prender y encender. [Pero seal solamente prender en todos los ejemplos que marc: prendi una vela, prende la luz, prendi el radio.] Puertorriqueos: En Puerto Rico encender sonara ms estirado o innecesariamente formal. Me parece que prender se usa ms que ninguna otra alternativa y se considera aceptable en cualquier contexto. || Encender se usa ms en el lenguaje escrito y prender en el oral. Prender es mucho ms comn. || Los dos trminos [encender y prender] se usan intercambiados, o sea, puede que enciendas la luz como que la prendas, igualmente una vela. || Que yo sepa, se prende la radio, el aire acondicionador, el televisor, etc.; ya que encender tiene un registro ms alto, por ejemplo: actividades municipales como el encendido del rbol de navidad en la plaza principal. || Prender la luz de la sala, prender el carro para que vaya calentando es coloquial/informal de uso normal y casero; encender es ms formal y usualmente se reserva para el lenguaje escrito (en instrucciones o indicaciones). || Uso prender para fuego o equipos electrnicos. No uso encender a menos que sea una fiesta (encender la fiesta). || Prende la luz, prende la vela, enciende el fogn. || Encender y prender se usan indistintamente. Quiz encendido tiene un matiz un poco ms culto. || Encender se usa en medios ms finos prender es algo vulgar. || Usamos ambas [prender y encender]. Encender podra considerarse ms formal. || Si es un aparato o la luz, ms prender; si es algo relacionado con fuego, encender. Cuando uno lo hace, prende el radio: Voy a prender el radio; pero pon el radio [si otro lo hace]. || Encender = to set on fire; prender = to turn on. [Encender = incendiar; prender = activar (aparato, luz).] Venezolanos: Prender es menos formal y ms frecuente que encender. [Cinco venezolanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Nosotros usamos indistintamente encender y prender, sin embargo, tiene mejor registro encender que prender un cigarrillo, encender que prender la luz, encender una vela que prenderla. Decimos ms comnmente prender la TV, la radio. || Encender se usa en Venezuela para el lenguaje formal. [Un] ejemplo [sera] en el manual de un artefacto o en instrucciones de uso. Prender se usa en el lenguaje familiar. || Encender se usa normalmente para el fuego. Prender se usa para los aparatos elctricos o electrnicos. || Se enciende una vela, el fuego, etc. Se prende un TV, radio, etc. || Encender: nivel alto, culto, literario, o la persona que usa este verbo debe ser de otro pas Prender: usamos prender para TODO. || Encender con llama (el cigarrillo); prender la cocina, la lmpara, la TV, la radio. || Creo que por lo general encender se refiere a fuego. Prender [es] utilizado 163

para cuestiones elctricas. || Poca diferencia [entre prender y encender]. Encender es comn (el fuego). Prender es ms usado para cigarrillos. || Encender lo relaciono ms con fuego; prender siento que es para equipos, quizs tenga que ver con electricidad. || Prender se usa para todo menos los ojos/la cara [que se encienden]. || Yo he odo ambos verbos usarse de manera indistinta en los contextos de prender / encender una vela o un cigarrillo y francamente no me he fijado mucho en la frecuencia. Con la luz o la lmpara uso prender (prende la luz, prendi la lamparita). Con aparatos elctricos, [dira] puso el radio para escuchar msica; poner en lenguaje coloquial y prender o encender en lenguaje escrito o en todo caso ms formal. [Tambin dira] Tienes el celular prendido o apagado? En Venezuela uno normalmente dira prende el carro o el carro no prende. En este contexto el uso ms corriente es este, aunque no puedo descartar categricamente el uso de encender. Yo dira prender la tele, no encender, aunque, igual que en el punto anterior, no lo descartara. Colombianos: Encender casi no se usa. || Prender es ms comn, sobre todo cuando hay un botn o un interruptor; encender una vela. || Ninguna diferencia en particular, uso los dos verbos de forma indistinta. || Prender es ms comn [que encender]. || Encender es ms culto que prender. || No percibo ninguna diferencia [entre prender y encender] en las frases citadas [las de la encuesta, vase la C5.2]. || Encender es un uso ms formal. Suena muy sofisticado. Prender es ms comn en una conversacin espontnea. || No hay diferencia entre prender y encender. || Prender [es de] uso general, relacionado con fuego, o con otros aparatos. Encender est relacionado con fuego: encender la estufa. || Encender lo asocio ms al fuego como encender una vela, un fsforo, etc., aunque tambin se usa encender la luz. Prender no se usa cocina ni estufa sino fogn y se dice: prender el fogn tanto gas como elctrico. || Se puede prender o encender un televisor, pero se prende una hoguera. Una estufa de gas o elctrica tambin podra encenderla o prenderla, pero una estufa de carbn la prendera; el fogn es parte de la estufa, por ejemplo, una estufa de cuatro fogones. [Aqu fogn = hornilla, hornalla, fuego, quemador, disco, etc., de una cocina o estufa.] || Encender la fiesta, encender la reunin (figurado). || Tambin se usa la fiesta estaba bien prendida, y se dice que alguien que ha bebido ya ms de dos tragos que est prendido. Incluso, se dice estaba ms prendido que un pesebre (aludiendo a los bombillitos de colores). [pesebre = beln, nacimiento] Ecuatorianos: Encender como encender una vela; prender como prender un aparato. [Pero tambin indic prender un cigarrillo.] || Se entiende por prender cuando se trata de un aparato elctrico, y se entiende por encender cuando se trata de fuego. || Encender es lo correcto pero se acepta prender ms comnmente. Prender es ms familiar y comn entre los jvenes. || No hay diferencia [entre prender y encender]. || Encender cuando uno usa un fsforo, por ejemplo. Prender cuando es algo electrnico. || Encendido es para m fuego, pero casi no lo usamos. || Encender debera ser la palabra [cuando se refiere a un incendio], pero la gente usa ms prender. || Encender no se usa. || Encender es lo correcto pero se usa poco. || Encender relacionado ms al fuego; prender relacionado ms con luz elctrica; poner relacionado con algo que suena, la msica, el disco, la radio, la tele. || Encender se usa ms para 164

referirse a una vela. [Prender ms cuando se trata de un aparato elctrico.] || Se usan los dos [prender y encender]: para encender un aparato, una vela, un foco. Pero comnmente se usa prender. || Cul es la diferencia entre prender y encender? Que prender es ms corto que encender. Prender es ms comn. Uso prender. || Prender es informal, encender es formal. Conectado da a entender que est conectado a la pared para cargar la batera. [El ltimo comentario de este encuestado hace referencia al ejemplo Tienes el celular prendido / encendido / conectado o apagado? en donde para l conectado, en este contexto, no sera sinnimo de prendido y encendido.] || Generalmente encender es para fuego y prender para aparatos elctricos. [Seal Encendi una vela para bajar al stano, Carlitos lo mir por encima de su vaso, le ofreci un cigarrillo y se lo encendi, pero Prende la luz, que no se ve bien, Prendi la lamparita del velador y Prendi la radio para escuchar msica.] || Prender es como start o turn on [arrancar o activar un aparato]. Encender implica fuego. Peruanos: Prender es ms frecuente y ms coloquial que encender. [Tres peruanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Encender es formal y ms largo. Prender es informal, ms comn y ms corto. || Prender es ms popular. Encender es ms formal. || Encender se usa poco. || Prender y encender son intercambiables. || Encender es para una luz o algo que da luz; prender es para algo que tiene fuego. || Ninguna diferencia [entre prender y encender]. || Yo dira enciende la luz, que no se ve bien y prendi la lamparita del velador. [El encuestado no explic por qu usara encender en el caso de una luz y prender para una lmpara.] || No percibo ninguna diferencia [entre prender y encender], las uso indistintamente. || La gente ms sencilla usa prender; encender, la clase media para arriba. || Encender se suele emplear para la accin pero en un motor, en un aparato elctrico. Aunque se puede decir: La vela est encendida, El cigarro est encendido. Prender siempre se prende el fuego y la luz. Aunque se emplea tambin prende el carro, prende el televisor. || Encender un poco ms formal, pero se usa en lenguaje oral; prender ms comn e informal pero puede usarse en lenguaje escrito; poner la radio, con el significado de poner la radio en una emisora determinada. || Encender se entiende pero uno no va a ir a una casa y decir enciende la luz, no, prende la luz. [Esta peruana expres esto con un tono de burla o desprecio, como diciendo: Ningn verdadero peruano dira enciende la luz en forma seria, a menos que estuviera hablando con un extranjero y temiera que no lo fuera a entender. Era como si ella dijera: Enciende la luz? Por favor!] Bolivianos: Encender es ms elevado; prender es ms coloquial. || Todos sabemos que encender es ms fino y usamos prender por la costumbre pero normalmente mandamos a encender fuego. || Prender es ms para fuego. || Estuve preguntando a algunos compatriotas y algunos usan ms prender que encender. Prendemos cosas y encendemos fuego, graciosamente empero, prendemos el cigarrillo con un encendedor. || Prende la luz, la tele. || Yo digo encender la luz. || Prender es para artefactos elctricos y encender es utilizado para fuegos, cocinas, etc. || Con fuego, generalmente se usa prender pero dira que encender y prender son sinnimos. || El trmino prender se utiliza cuando nos referimos a cosas relacionadas con el fuego y el trmino encender para artefactos elctricos. || Enciendo una vela pero prendo la luz y la radio. || 165

Encendido es con fuego. Prendido para aparatos. || Para m prender o encender se usan como sinnimos. || Prender es el trmino extendido. || No s si hay diferencia [entre prender y encender]. || Yo dira prende una vela, prendi un cigarrillo, prende la luz, y tengo el celular prendido, pero prender la radio o encenderla. Utilizo ms prender. Paraguayos: Encender es menos frecuente que prender [en el caso de los ejemplos de la encuesta, vase la C5.2, tanto los de los aparatos como los que tienen que ver con fuego]. [Cuatro paraguayos indicaron esto, pero uno indic que los dos verbos se usan indistintamente.] || Sabemos que encender existe pero lo usamos muy poco. || Encender se usa ms con relacin al fuego que hacer funcionar un artefacto. [Para un artefacto, indic prender.] || Encender fuego; prender aparato. || Prender: la luz, la radio, etc. Encender: el cigarro, cigarrillo, la vela. || Encender es muy formal y prender es ms informal. || Encender es ms formal, menos utilizado frecuentemente. Uruguayos: Encender es menos utilizado, quiz ms culto o antiguo. [Indic que slo usa prender.] || Encender es levemente ms formal que prender. || Como verbo solamente se usa prender en todos los casos [de la encuesta, vase la C5.2]. La familia de encender se usa solo como sustantivo. Por ejemplo, el encendedor para los cigarrillos o el encendido de un motor || Ac decimos: encender (ms formal y un poco menos frecuente) o prender (lo ms habitual) la luz y prender fuego. || No percibo ninguna diferencia entre ambas [entre prender y encender]. || Encender se usa ms para fuego, pero no es muy comn. Prender es el que se usa habitualmente. || Prender la luz, la cocina, lo que sea con electricidad o con un encendedor o fsforo. || Encender: fuego o luz. Prender: cigarro, radio. || Prender [es] lo que se dice a diario; encender [pertenece a] un registro ms alto. || Encender se usa como sinnimo de prender pero en contextos ms formales; prender es ms corriente. || Los dos verbos se utilizan en ocasiones indistintamente. Las diferencias son de matiz y pueden variar de persona a persona, incluso entre los hablantes del mismo pas. En Uruguay se usan las dos. || Encender es ms formal, se usa mucho menos. || Encender formal y poco frecuente; prender el ms usado (casi exclusivo). Argentinos: Encender sera ms para luz o fuego. Prender sera para aparatos electrnicos, pero en Argentina prendemos todo. || La pareja ms usual es prender/apagar y, por supuesto, puede usarse tanto para celulares como radios. Sin embargo, he escuchado con ms frecuencia usar encender para referirse al celular (dejar el celular encendido) que para referirse a la radio. Se me ocurre que pudo haber influido la traduccin de la folletera que explica el uso de celulares. Es decir, que se haya usado encender/encendido y se instal esa colocacin. || Prendi una vela; enciende la luz, la radio. || Usamos ambas palabras en forma indistinta. || Encender/prender indistinto. || Encender el fuego, pero tambin encender una lmpara, la radio y la televisin (tal vez venga del tiempo en que las lmparas eran a querosene!). Prender las luces, prender la radio o la televisin (aunque estos tambin se encienden oh!). || Encender se refiere ms a aparatos electrnicos, en un contexto ms formal, encender la luz, la radio, la televisin, la computadora. Prender: algo bastante comn que decimos ac es: prender el fuego, aunque es habitual tambin decir prender la luz, el tele, la 166

compu. || Encender parece ms especfico. Prender suena ms descuidado, pero ambos son igualmente frecuentes. Personalmente, suelo usar encender en relacin con aparatos, dispositivos elctricos, etc. Es muy difcil decir [cul verbo es ms frecuente en la Argentina], ambos se usan mucho, pero si tengo que inclinarme por uno, dira prender. || Ninguna diferencia entre prender y encender. Indistinto. || Prender fuego. Encender un aparato. [Pero haba indicado que usa prender la radio!] || Prender ms informal, encender ms formal. Los dos se usan por igual. [Por igual en cuanto a la frecuencia o con relacin a los contextos?] || Encender ms literario, ms culto, registro ms alto. Prender uso cotidiano, neutro. || Encender (algo con fuego). Prender (con botn o perilla). || Encender parecera ms formal, se usa pero con menor frecuencia. [Lo normal es prender.] || Encender es levemente ms formal [que prender]. || Encender se usa ms para luz y fuego. Prender para el celular, la radio. || Ninguna diferencia; los uso como sinnimos. || En un registro bajo todo se prende. Prender un cigarrillo, la televisin, el velador. || Encender es ms bien para el uso escrito y prender para el uso oral. || Encender mayor formalidad, lenguaje escrito y usos literarios. Prender ms coloquial, oralidad. || Encender es un estilo ms elevado; prender se utiliza siempre en lugar de encender. || Encender su uso es ms formal [que el de prender]. Poner casi no se usa. || Encender suele ser por escrito; prender es ms coloquial. || Se usan indistintamente prender y encender, salvo para el rostro o los ojos, que se encienden. || En general, se usan las dos palabras por igual, aunque quizs en Buenos Aires se oye ms encender. [Para m no est claro si este encuestado est afirmando que, en su opinin, encender se oye con ms frecuencia que prender en Buenos Aires, o si en Buenos Aires encender se oye ms que en otras zonas del pas, pero aun as menos a menudo que prender. Cmo lo interpreta usted?] || Encender generalmente asociado al proceso que requiere la conexin de un circuito, un chispazo para arrancar o el fuego; prender es la accin de generar fuego; poner es la accin de colocar un objeto pero no de iniciar energa o un proceso. || Encender to light up (as in w/ fire); prender to turn on. [Encender fuego; prender aparato, luz.] Chilenos: Encender/prender no hay diferencia. || Encender y prender son casi sinnimos. La diferencia est en el uso y la costumbre. Encender la luz, puede corresponder al momento en que la obscuridad progresiva del atardecer hace necesaria ms luz. Prender la luz, cuando se ingresa a una habituacin obscura o de noche. [Cuando se trata de aparatos] se utilizan ambos verbos sin mayor diferencia, dependiendo del uso y la costumbre de las distintas personas, lo que es comn es apagar las cosas que se encienden o prenden. Es probable que el uso de estos trminos pueda ser distinto en el Norte, centro o sur de Chile. [Con respecto a los dos verbos en cuestin, este encuestado no indic cules eran sus usos y costumbres ni de qu manera, en su experiencia, los usos varan entre el norte, centro y sur de Chile, aun despus de animarlo a que aclarara estos asuntos.] || Encender se usa poco, en frases como tiene encendido automtico, como verbo es poco comn. || Creo que se usan indistintamente. [Pero seal encender una vela, encender un cigarrillo, prender la luz, prender la lmpara, poner la radio, y tener el celular prendido.] || Encender es ms formal. Prender es mucho ms informal, se usa 167

mucho en zonas rurales. El principal importador de celulares [en Chile] es espaol. [Este hecho puede hacer que el uso de encender el celular vaya en aumento frente al de prender un celular, e incluso que incremente el empleo de encender frente a prender con otros aparatos.] || Radios, cigarrillos todo se prende. (Encuestado santiaguino). || No s realmente [en cuanto a prender versus encender], no me doy cuenta cuando uso una u otra, o por qu Me comprometo a pensarlo y avisarle si lo descubro, mi familia es del campo y prenden la vela pero encienden la luz, yo prendo la radio o la pongo lamento no poder ayudarlo en eso! [Si logr descubrirlo o esclarecerlo, no me avis.] C5.7 Observaciones

Espaa: En Espaa, el uso de encender para referirse a aparatos es lo cotidiano en el lenguaje culto y el de prender en este contexto es caracterstico del lenguaje coloquial, el de los pueblos, de reas rurales, de gente mayor, y de los hablantes con poca escolarizacin. Si en una situacin de formalidad un espaol dijera y, sobre todo, si escribiera prend la radio, eso, de por s, nos permitira formar una idea acerca de las caractersticas culturales, sociales y educativas probablemente no muy sofisticadas o cultas de la persona. Hispanoamrica: En Hispanoamrica, cuando se refiere a aparatos, encender pertenece a un registro ms alto que prender, pero los puntos precisos que ambos verbos ocupan en la escala de formalidad parecen variar: a muchos hispanoamericanos prender les parece lenguaje cotidiano, normal, y encender les suena altisonante y prepotente, a menos que se utilice en un manual o en otro contexto tcnico o formal. Para otros hispanoamericanos, en cambio, prender es incorrecto o, al menos, menos correcto (valga la redundancia y perdonen el error estilstico) que encender. Estos ltimos suelen padecer de cierto grado de inseguridad lingstica porque, al igual que los primeros, siguen empleando prender con ms frecuencia que encender en su lenguaje cotidiano. A diferencia del caso de Espaa, si un hispanoamericano dice o escribe prend el (o la) radio, eso, por s solo, no nos permite formar una idea de sus caractersticas culturales, sociales y educativas (las cuales podran ser de un nivel elevado), y quien diera por sentado que se trataba de una persona poco culta o sofisticada lo hara por su propia cuenta y riesgo. C5.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE encender. (Del lat. incendre). 1. tr. Iniciar la combustin de algo. U. t. c. prnl. || 2. tr. Pegar fuego, incendiar. || 3. tr. Conectar un circuito elctrico. Encender la luz, la radio. prender. El DRAE no tiene acepciones de este verbo que correspondan al sentido relacionado con aparatos; la siguiente acepcin de prender es la ms cercana: 6. tr. Encender el fuego, la luz u otra cosa combustible.

168

Definiciones del DA prender. El DA no tiene acepciones de este verbo que correspondan a los sentidos en cuestin. Resea lexicogrfica Al definir la palabra prender como encender el fuego, la luz u otra cosa combustible no queda para nada claro si esto abarca aparatos como radios, televisores, carros, aspiradoras, sierras elctricas, etc. A m me parece que es mucho ms acertada la acepcin nmero dos de prender del DIME (diccionario mexicano), la cual reza: prender. Hacer funcionar un aparato elctrico o encender la luz: Vamos a prender la tele para ver el programa. Ah el significado en cuestin queda bien claro y, si yo fuera lexicgrafo acadmico, definira esta acepcin de prender de la siguiente manera para el DRAE: prender. Hacer funcionar un aparato elctrico o activar una luz. U. m. e. Am. [Usado ms en Amrica]. En cuanto al DA, por una parte hace bien al no definir la palabra prender en el contexto de los aparatos, pues prender tambin se usa en Espaa en este sentido, pero, por otro lado, nos esconde una realidad: que prender un aparato es mucho ms frecuente en Hispanoamrica que en Espaa, sobre todo en boca (u hoja) de personas instruidas.

169

AFECTO, PODER Y CONFLICTO (5 temas)

D1

REGAAR / REIR / RETAR / RESONDRAR / REZONGAR / TRAPEAR / VACIAR (a alguien) Significados

D1.1

Reprender a alguien o llamarle la atencin por algo que se ha hecho mal. || Injuriar, insultar a alguien, o hablarle de mala manera, a menudo en forma grosera. Nota: Si usted, caro lector, est pensando que entre el primer significado y el segundo hay un mar de diferencia, tiene toda la razn. Claro que la hay! Sin embargo, algunos de los trminos tratados en este captulo se utilizan en ambos sentidos, o bien en puntos intermedios de lo que podra considerarse una gama de significados que varan desde el simple regao suave, pasando por regaos cada vez ms severos y airados, hasta llegar a insultos fuertes, e incluso groseros. Entre estas acepciones hay importantes distinciones pero tambin existe cierta afinidad. Estas diferencias se abordarn principalmente en la D1.6 (declaraciones). D1.2 Ejemplos

(1) Los rega / ret / boche / chamarre / pasm / pele / pute / ri / repel / resondr / rezong / trape / trat / vaci el maestro por no haber estudiado la leccin. (DEUMex, diccionario mexicano; rega se us en la cita original). (2) No hace falta que me regaes / retes / rias / repeles / resondres / rezongues, ya entend. (DIME, diccionario mexicano; regaes se us en la cita original). (3) Si quieres educar bien a tus hijos, creo que debes regaarlos si hacen algo mal, y no consentirles absolutamente todo. (Clave, diccionario espaol). (4) Me rieron por no dejar recogida la habitacin. (Clave). (5) El jefe nos abronc por llegar tarde. (Clave). (6) A usted s se lo voy a decir, porque s que si se lo cuento a usted no se me va a rer en la cara ni me va a regaar. Pero a mi madre no. A mam no le dir nada, porque de hacerlo no dejara de pelearme y de regaarme. Y, aunque es casi seguro que ella tendra la razn, no quiero or ningn consejo ni advertencia A eso de las seis de la maana empieza mam a pelearme para que me levante y ya a las siete estoy sentado en la cama y estrujndome los ojos. Entonces todo lo tengo que hacer corriendo: ponerme la ropa corriendo, llegar corriendo hasta la escuela y entrar corriendo en la fila, pues ya 170

han tocado el timbre y la maestra est parada en la puerta. (Reinaldo Arenas, cubano, nacido en 1943; Con los ojos cerrados, de 1964, en Termina el desfile). (7) Se estaba arriesgando a que lo resondraran por venir a verte. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; Conversacin en la catedral, 1969). (8) No te estoy riendo, flaco. Pero no entiendo, que no quieras que te ayude no lo entiendo. (Mario Vargas Llosa; Conversacin en la catedral). (9) Un da que el seor haba salido, Amalia oy a la seorita Queta riendo a la seora: te est arruinando, es un vividor, tienes que dejarlo. (Mario Vargas Llosa; Conversacin en la catedral). (10) Ya ests grande para reirte o darte consejos. (Mario Vargas Llosa; Conversacin en la catedral). (11) La gente cree que el fillogo tiene la exclusiva misin de decir si un uso es correcto o no, de regaar al prjimo, de salvar a la lengua de la corrupcin que por lo visto la amenaza. (ngel Rosenblat, 1902 1984; naci en Polonia, emigr a la Argentina a los seis aos, hizo estudios de posgrado en Alemania y Espaa, y a partir de 1946 vivi en Venezuela; Estudios sobre el habla de Venezuela. Buenas y malas palabras. Tomo I, 1956). (12) Mi mam, cuando te reta, grita. El tcnico ret sin vergenza al jugador. (Diccionario integral del espaol de la Argentina). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1) y (2). D1.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: regaar (uso dominante, competidor o al menos ocasional en todos los pases). Usos minoritarios: retar (uso dominante o competidor en 5 pases); reir (uso dominante o competidor en 3 pases); pelear y trapear (usos populares o coloquiales y algo frecuentes en al menos 2 pases cada uno); resondrar y rezongar (usos competidores en 1 pas cada uno); chamarrear, repelar, tratar y vaciar (usos populares o coloquiales y algo frecuentes en al menos 1 pas cada uno). Otros usos: putear (uso grosero, comn en al menos 5 pases y de uso al menos ocasional en la mayora; suele suponer un insulto en lugar de, o adems de, un regao). Existe una gran cantidad de verbos con distintos matices y registros (vanse las D1.5 y D1.6).

171

D1.4

Resumen

Entre la docena de verbos que se usan en el lenguaje cotidiano en el sentido de reprender, recriminar es regaar el trmino ms neutro que existe, pues este se usa con frecuencia en la mayora de los pases de habla hispana y se reconoce en todos. Regaar es el verbo predominante en Mxico, Amrica Central, las Antillas, Venezuela y Colombia. Sin embargo, existen vastas zonas del mbito hispnico en las que regaar (reprender) no constituye el uso ms frecuente; lugares en donde los siguientes usos regionales son habituales en el lenguaje cotidiano y espontneo: retar (Ecuador, Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile); reir (Espaa, Per y Bolivia); resondrar (Per); y rezongar (Uruguay). Por lo que respecta al lenguaje popular, tambin hay usos regionales tales como los siguientes: chamarrear (El Salvador); tratar (Nicaragua); trapear (Costa Rica y Panam); vaciar (Colombia); y pelear (Cuba y la Repblica Dominicana; el complemento de pelear es indirecto: le pelearon). Estos usos populares suelen implicar regaos ms fuertes que los de los verbos estndares (regaar, retar, reir, resondrar, etc.) y suponer insultos, no slo regaos. Por ltimo, cabe mencionar el verbo putear que se usa en el lenguaje grosero de amplias zonas de Hispanoamrica y que conlleva la idea de proferir insultos groseros adems de regaos: cuando una persona putea a otra, generalmente le dice de todo, hasta de lo que esta se va a morir. D1.5 Tabla dialectal

Nota: En la tabla que figura a continuacin se incluyen solamente los datos que corresponden a los verbos ofrecidos por los encuestados (regaar, reir, retar, resondrar, etc.), pero no los correspondientes a las locuciones que propusieron (echar la/una bronca o una descarga, leer la cartilla, pegar una tratada, armar un lo o un zaperoco, armar o formar un pe(d)o, cantar la(s) tabla(s) o las verdades, dar un caf, etc.). Aunque las locuciones no fueron el objeto de estudio en este captulo, algunas de ellas se presentarn en la D1.6 (declaraciones). Tampoco se incluyen en la tabla los datos que corresponden a reprender, verbo que se considera ms formal que regaar, reir, retar, resondrar, etc., y, a diferencia de estos, de uso universal. Por ltimo, cabe destacar que no todos los verbos presentados a continuacin son sinnimos, sino que los significados y matices varan; denotan reprensiones de diferentes grados de severidad, reprensiones que incluyen insultos o que constituyen insultos ms que regaos, y verbos de diferentes registros (coloquial, popular, grosero). Varias de estas diferencias de significado y de matiz se comentarn en las declaraciones de la D1.6.
ESPAA MXICO

reir (31/33), regaar (29/33) regaar (44/45), madrear(se) (5/45),

GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS

putear (4/45), repelar (4/45), rezongar (4/45), gritonear (3/45), pendejear (3/45), reir (3/45), sermonear (3/45), hablar (2/45), baar (1/45), cagar (1/45), pasearse (1/45), pasmar (1/45), pedorrear (1/45), pelear (1/45), raspar (1/45), requerir (1/45), requintarse (1/45), retar (1/45), trapear (1/45), tratar (1/45), zarandear (1/45) regaar (18/18), putear (3/18), chamarrear (1/18), madrear (1/18), pelear (1/18), trapear (1/18) regaar (22/23), chamarrear (11/23), putear (5/23), reir (1/23), trapear (1/23) regaar (16/16), putear (6/16), chamarrear (1/16)

172

NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN.

regaar (19/21), tratar (9/21),


pelear (1/21)

putear (3/21), zarandear (2/21), chamarrear (1/21),

regaar (33/33), trapear (13/33), putear (12/33), cagar (11/33),

PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA

CHILE

madrear (2/33), carajear (1/33), pelear (1/33), sermonear (1/33), zarandear (1/33) regaar (14/14), putear (6/14), trapear (4/14), enchorizar (1/14), repelar (1/14), rezongar (1/14) regaar (21/22), pelear (7/22), reir (3/22), zarandear (3/22), descargar (1/22), requerir (1/22), sazonar (1/22) regaar (21/21), pelear (16/21), trapear (2/21), cagar (1/21), chipiar (1/21), descargar (1/21), gritonear (1/21), guapear (1/21), hablar (1/21), jabonear (1/21), requintar (1/21), sazonar (1/21) regaar (21/21), pasmar (2/21), pelear (2/21), cantaletear (1/21), mangar (1/21), zarandear (1/21) regaar (22/23), descargarse (2/23), vaciar (1/23) regaar (28/28), vaciar (16/28), putear (5/28), aplanchar (2/28), emparejar (1/28), madrear (1/28), reir (1/28), sermonear (1/28), trapear (1/28) retar (17/22), regaar (14/22), repelar (7/22), putear (5/22), hablar (4/22), reir (2/22), trapear (1/22), zarandear (1/22) resondrar (21/22), regaar (12/22), reir (10/22), requintar (6/22), putear (3/22), retar (3/22), rezongar (2/22), pelear (1/22) reir (16/18), regaar (8/18), putear (6/18), tratar (3/18), retar (2/18), pelear (1/18), trapear (1/18) retar (15/16), putear (7/16), regaar (4/16), sermonear (1/16), zarandear (1/16) rezongar (18/19), retar (16/19), regaar (5/19), putear (4/19), cafetear(se) (2/19), felpear (1/19) retar (35/38), putear (11/38), regaar (8/38), rezongar (6/38), pelear (4/38), cafetear(se) (2/38), gritonear (2/38), felpear (1/38), reir (1/38), rigorear (1/38), zarandear (1/38) retar (17/18), putear (9/18), penquear (8/18), regaar (6/18), pichulear (3/18), gritonear (2/18)

D1.6

Declaraciones

Espaoles: Reir se usa con ms frecuencia que regaar. [Esto lo indicaron cuatro espaoles y ninguno indic lo contrario.] || Reir [es] ms informal que regaar. || Regaar me parece un verbo muy utilizado y de uso comn. || Reir [es] ms informal que regaar. || Regaar me suena algo ms anticuado y ms suave, aplicado a los nios. [Ms anticuado y ms suave frente a reir.] || En Espaa regaar se utiliza habitualmente. || Pasmar: La nia se puso muy pesada y la tuve que pasmar. Pasmar yo lo uso cuando alguien te da un corte fuerte. En realidad no es tanto reir (que para m implica que quien rie habla un rato) como reprender de forma breve y brusca, de manera que la otra persona se queda pasmada. || Reir o regaar. Regaar se usa poco en Galicia, pero lo he odo a menudo en Castilla a gente de cualquier edad, sobre todo cuando se trata de regaar a un nio. Yo digo reir, pero no me suena raro regaar. || Regaar se utilizaba ms antes. Ahora muy poco. [Indic reir.] || S utilizamos regaar, aunque supongo que ms el verbo reir o echar la bronca 173

(coloquial). [Para nosotros] putear = fastidiar. || Hay diferencias semnticas. Echar bronca puede usarse en el mbito escolar, pero no montar un pollo ni cantar las cuarenta. Montar un pollo puede hacerlo un cliente enfadado o una esposa ofendida; cantar las cuarenta tiene adems, para m, un matiz de petulancia. || Slo reir se utiliza aunque regaar lo dira una persona mayor y anticuada. || Probablemente sea as, y regaar cada vez se use menos. En mi entorno no se ha usado nunca, pero s lo he escuchado en algunos pueblos. (Encuestada madrilea). || [Sobre la frase echar la peta.] No la usara nunca espontneamente, pero se lo escucho a mis hijos. || Regaar es un poco anticuado. En La Rioja, en el pueblo de mi madre, regaar es sinnimo de reir, pero en el sentido de discutir. Por ejemplo, cuando yo me peleaba con mi prima, mi ta nos deca no regais. || Reir es el ms neutro y el que ms se emplea. Reprender es un poco ms alto de registro. En registro coloquial se usa echar la bronca, echar los perros. || Ejemplos adicionales: La rieron por llegar tarde; Mis padres no me regaaban mucho; El profesor reprendi a los alumnos por su mal comportamiento en la clase; La profe me ech una bronca ayer por hablar; La Caponata le ech una bronca descomunal al Pepu; No me eches la bronca otra vez, estoy harto; No me eches los perros, que ya me he enterado; Les rega por no haber hecho los deberes; Me rieron por robar una pera; Me echaron una buena regaina; Menuda peta le ech cuando lleg a casa; Me arm una bronca; Me arm la de dios; Me arm un cristo; Me mont un pollo; Me ech un puro; Me arm un pitote; Me puso de vuelta y media [= criticar]; Me dijo de todo menos bonito; Me puso verde; Me dio para el pelo; Me peg una bronca; Me arm un jaleo. Mexicanos: Regaar es el verbo ms comn. Tambin se usa sermonear, echar un sermn, echar un rollo o leerle la cartilla a alguien. Ejemplos: Mi mam me ech un rollo / me sermone / me ech un sermn / me ley la cartilla por haber llegado tarde. || Regaar es formal, pero s es de uso comn. || Es casi unnime el uso de regaar. En cambio, rezongar es responder (generalmente mal) a un regao: No me rezongues cuando te estoy corrigiendo (o regaando). || Cagar es muy coloquial: Se lo cag el profesor; Me cagaron por llegar tarde. || Madrearse es muy coloquial: Se lo madre su mam por no hacer la tarea. || Chorear viene de choro o chorizo de palabras. || Regaar es profusamente usado en Mxico, tanto en lenguaje formal como en el habla cotidiana y el habla coloquial. De hecho, cualquier actitud relacionada con sealar algo a alguien, llamarle la atencin a alguien, corregirlo en algo, incluso aconsejar sin condescendencias, pero sin que ninguna de tales acciones sea propiamente reconvenir o reprender, suele ser percibida como regao, como que alguien es regan por hacer eso con frecuencia, y as. Cuntos hijos se quejan de que sus paps los regaan mucho, cuando slo los llaman al orden en algn momento o les piden que se ocupen de sus quehaceres y sus tareas escolares, o les indican la manera correcta de hacer tal o cual cosa. Putear es ms que regaar: es golpear fsicamente, con violencia y hasta con brutalidad. Trapear sera coloquial para zarandear, sacudir a alguien (de los hombros o del brazo) o a fuerza de ir dentro de un vehculo que traquetea al circular. Reir se relaciona con pelear. || Ejemplos adicionales: Me dijo hasta de qu me iba a morir; Me ech un rollo; Me tir o ech una (o la) bronca; Me puso una cagada; Me 174

puso como palo de perico o de gallinero; Me dio una jabonada; El maestro la puso como camote (ejemplo del DEUMex); Su pap lo puso como camote porque le dijo mentiras (ejemplo del DIME). [La frase poner como camote puede implicar regaar y/o golpear, vencer: Por andar de bravero en el partido me pusieron como camote (ejemplo del DEUMex).] Guatemaltecos: Regaar es el nico que he usado. || Putear se usa en forma muy coloquial, ms bien, vulgar, pero se usa mucho. || [No,] chamarrear = pegar. || Putear es regaar e insultar, las dos cosas. Chamarrear, no; es vencer en forma abrumadora: Jugamos futbol y nos ganaron 5-0; fue una chamarreada. Verguear (vulgar) es pegar. [Ntese que en algunas variedades del idioma, incluida la de Guatemala, suele usarse la forma aguda, futbol, mientras que en la mayora de las referidas variedades se prefiere la llana, ftbol.] || Ejemplos adicionales: Me dijo de lo que me iba a morir; Me dio una insultada. Salvadoreos: Chamarrear es uso popular. [Indic que regaar es el uso estndar.] || Chamarrear es decirle palabras feas. || Chamarrear es ms fuerte que regaar. [Chamarrear implica una reprensin ms severa y tal vez tambin con palabras ms fuertes o groseras. Me pregunto si chamarrear ser, de cierto modo, una accin intermedia entre regaar y putear: ms feo que aquel pero no tanto como este.] || Chamarrear es regaar pero en slang. Putear es insultar; me pute = me dijo de todo. || Putear es ms fuerte y ms vulgar [que regaar]. || Chamarrear es regaar: Te van a chamarrear. Verguear o cachimbear es azotar: Te van verguear, Te van a cachimbear. || [No,] chamarrear = pegar. || Ejemplo adicional: Una pelada de cara. Hondureos: Putear es como regaar, pero mucho ms fuerte y grosero. || Cachimbear es pegar, regaar es con palabras. || Ejemplo adicional: Me peg una puteada. Nicaragenses: Regaar es lo regular; putear es dicho con grosera. [Cuatro nicaragenses indicaron que putear es vulgar y uno que es coloquial.] || Regaar es lo correcto, tratar es popular. || Tratar es ms fuerte que regaar. [Dos nicaragenses indicaron esto.] || Tratar tiene un registro ms bajo que regaar. Cuando tratan a alguien implica que lo tratan mal, es ms fuerte: Mi padre me dio una gran tratada. || Regaar es muy comn en nuestro diario vivir. No es extraa para m esa palabra. || Zarandear [es] accin verbal con un poco de accin fsica y accin verbal, pero bien fuerte, es como hacer que esa persona reaccione por lo que le ests diciendo. || Regaar es lo correcto, ms formal. Chamarrear, putear, tratar y rezongar son usados de manera ms popular. || Ejemplos adicionales: Lo trat; Me peg una tratada; Me dijo hasta de lo que iba a morir; Hoy te trato (para decir que lo va a regaar). Costarricenses: Regaar es el ms comn y ms neutro. [Tambin indic putear, trapear y cagar.] || Trapear es una expresin que slo usaran personas mayores y en el campo. [Indic que regaar es el trmino neutro.] || Regaar, [y] una forma mucho ms coloquial [es] cagar. Por ejemplo: El profesor se le cag por no llevar la tarea; No me cague, ya entend. || Regaar es algo muy coloquial, cagar sera algo vulgar y rependi sera algo formal. || Regaar, trapear. Este ltimo es muy muy coloquial, lo usan las personas muy mayores y con poca escolaridad, como los abuelos. || Trapear s 175

tiene el sentido de regaar y ciertamente ha cado en desuso. Probablemente, las personas muy mayores (ms de 75 aos) y en las zonas rurales del pas an la usen. Por ejemplo, un abuelo hablando con un nieto al que acaban de regaar: No llores, a m tambin me trapeaban cuando era nio, por las mismas tortas (travesuras) que ests haciendo. Si alguien dijera trapear en una conversacin, sin duda las otras personas soltaran la risa y se burlaran de la persona que lo dijo. || Trapear antes se usaba ms, ahora suena como un arcasmo. || En Costa Rica usamos regaar. Tambin se usa pute, pero es vulgar. Trapear es un verbo muy coloquial que se usa muy poco entre los jvenes. || Cagar: La profesora nos cag por no hacer la tarea. || Trapear ya no se escucha en el medio, s lo escuchaba de nia, pero ya no, ni siquiera en los pueblos. El uso de regaar es comn. || Trapear es menos comn que regaar y trapear es informal. || Regaar [s se usa]. Trapear lo utilizan personas con bajo nivel educativo porque es un trmino popular. Cagar es un trmino vulgar pero muy utilizado. || Regaar y reprender son los verbos que se usan en mi pas para corregir a una persona. Sin embargo es mucho ms comn escuchar regaar que algn otro verbo. || Madrear es insultar. || Madrear se usa cuando le mientan la madre, o sea, le dice hijuep || Ejemplos adicionales: El tata lo cag todo porque lo encontr fumando mecha en el cuarto; Me puso (me dej) como el palo de las gallinas; Me peg una regaada que ni se imagina; Me dijo hasta de lo que me iba a morir; Me dijo hasta de qu me iba a morir; Me peg una cagada; Me peg una trapeada; Le arm un pedo. Panameos: Regaar y putear. Putear se considera algo vulgar. Regaar es ms comn. || Regaar es super normal. || Putear es el trmino vulgar. || S, putear en forma ms grosera [que regaar]. || El nio dira: El profesor me rega; El profesor dira: Le llam la atencin (lenguaje ms elevado). || Enchorizar [significa] lo rega repetidas veces. Cubanos: Se la pas regandome toda la noche; La esposa le ri al esposo por llegar tarde a la casa el fin de semana. || Zarandear nunca literal, es decir se zarandea si se regaa ms informalmente. || Lo regaaron (llamar la atencin por algo mal hecho verbalmente); le pelearon (ms severo acompaado de golpes); lo zarandearon (cuando al regaar se mueve a la persona por los hombros hacia ambos lados); le peg un mitin de repudio (usado por personas de bajo nivel cultural gritando, gesticulando, palabras indecentes); le halaron las orejas (regao moderado). || Ejemplos adicionales: Me ech un raspapolvo; Me ech un regao; Me ech una descarga; Me ley la cartilla; Me ech un discurso; Me peg un mitn de repudio; Se arm la de San Quintn; Se form la gorda. [Nota: el DRAE recoge rapapolvo pero raspapolvo, no; el DA consigna raspapolvo pero indica que se usa solamente en la Repblica Dominicana.] Dominicanos: Regaar tiene su uso, pero en lenguaje popular lo comn es echar un boche: El profesor nos ech un boche porque estbamos hablando demasiado. || Lo rega se usa para una simple correccin, no implica tono de voz alto o enfurecimiento de una de las partes. Le pele parece lenguaje de nio, que le dice a sus paps Ustedes me pelean demasiado. Implica que los paps le han hablado airados. || Regaar y pelear viene[n] siendo casi lo mismo, pero regaar es ms una correccin y pelear es ms una discusin. 176

Pelear es ms fuerte que regaar. Cuando le est peleando es con ms alteracin. || Lo rega y le pele para m es lo mismo. || Pelear es lo comn de la gente ms comn, pero regaar tiene ms nivel. Pero se entienden las dos formas. || Regaarlo es simplemente llamarle la atencin. Pelearle es lo mismo pero con un poco ms de intensidad, con tono agresivo, descorts. Trapear viene de trapo (pedazo de tela que no sirve para nada) entonces al usarlo en una persona es como denigrndola. Leer la cartilla es como poner a una persona en su sitio (ubicarla en la realidad) pero con formalidad. || Cuando uno le regaa [a alguien] puede explicarle lo que ha sucedido, que as no se hace porque Pero cuando t le peleas al nio le gritas pero no le explicas el porqu. || [Ejemplo:] Le dan una pela. Pela es pa-pao. [Indic que pela es fsica, no slo verbal.] || Mis padres me regaaron [se refiere a un] reprimand, algo formal [reprimand = reprimenda]; Mis padres me pelearon [significa] they yelled at me [me gritaron]; Mis padres me dieron un boche [es un] reprimand, ms coloquial. || Ejemplos adicionales: Me dio una pelelengua; Me ley la cartilla; Dar un boche; Yo tengo que pelear mucho con este muchacho. Puertorriqueos: Regaar me suena muy comn e informal, pero correcto y se usa mucho en Puerto Rico. || Regaar es el que ms me suena, pero me parece que mangar era bastante comn, y tambin poner como (Ejemplo: Lo puso como chupa e china). [china = naranja] No estoy segura en cuanto a pelear. Si se usa, tal vez sera con la forma pelearle. De hecho hubo una cancin bastante popular (y de doble sentido) con un corito que deca porque Manuela no me pelea. [Parece que se refiere a la cancin Pregntame cmo estoy de Adalberto lvarez.] || [No] Pasmar = embarrass: Me pasmaste (me avergonzaste, me hiciste quedar mal). [Dos puertorriqueos haban indicado que pasmar = regaar, pero esta encuestada y el siguiente lo desmienten.] || Lo regaaron = amonestacin verbal; lo pasmaron = sorprender en el acto o sorprender mintiendo; lo cantaletearon = nunca lo he odo ser puesto en uso como verbo, aunque s que existe y tal vez fuera del entorno en el que me cri tal vez s se usa, pero yo no tengo conocimiento de haber presenciado su uso; le pelearon = le discutieron agitada y encarecidamente; lo mangaron = muy similar a lo pasmaron pero ms bien usado en clase media y clase baja; lo zarandearon = lo jamaquearon y quiere decir agarrar por un brazo y sacudir o mover agitadamente hacia atrs y hacia delante; le dieron un mangue = lo sorprendieron in fraganti o en flagrante delito, es igual que mangar; le dieron un limazo o un penetro, casi siempre se refiere a una amonestacin de tipo militar o relacionada con el trabajo en el que se desempea alguien como modo de vida, aunque tambin puede incluir la amonestacin de un dirigente de algn deporte a su miembro de equipo; le dieron una cogida de cuello = el limazo o el penetro. || Ejemplos adicionales: Dar un mangue; Dar un limazo; Dar una cogida de cuello. Venezolanos: En Venezuela regaar es coloquial, nada raro. Los padres regaan a los hijos. || Regaar es el nico que me suena! A m me suenan raros todos los dems [ retar, reir, resondrar, rezongar, etc.]. || Regaar (a alguien) es una expresin de registro ms formal que descargarse a alguien y yo me atrevera a agregar que tiene un matiz que sugiere o bien una relacin jerrquica o de dependencia entre el que regaa y el regaado por ejemplo, la que puede haber entre una madre y su hijo o entre un jefe y 177

un subordinado o bien la existencia de un motivo vlido o justificado para el regao. Claro que tambin su interpretacin est sujeta al contexto y alguien puede regaar a otra persona en son de broma. Descargarse a alguien, o echarle una descarga a alguien, significa bsicamente lo mismo, pero, como seal antes, en un registro ms coloquial o familiar. Las expresiones armar una bronca, formar o armar un peo, formar o armar un lo, formar un rollo, armar un zaperoco se usan junto con el pronombre personal (armarle, formarle, me arm). La forma ms vulgar es armarle o formarle o montarle un peo (a alguien), es decir, reconvenir o regaar a alguien. Zaperoco es una voz yo dira mucho ms antigua y por lo tanto ms aceptable in polite conversation (excuse my English). [Tambin se usan] descargarse a alguien bien feo o echarle a alguien una descarga bien fea. Feo es un aumentativo negativo de aquello de lo que se est hablando: Fulano tiene una pea bien fea (est totalmente borracho). Decirle hasta del mal que se va a morir se refiere a una forma que sugiere una imprecacin que llega hasta el lmite posible. Es una expresin aceptable yo dira que en cualquier contexto. Decirle de todo menos bonito Igual que la anterior, con un cierto matiz de jocosidad. Leerle la cartilla Reconvenir a alguien. Yo dira que es ms antigua que descargarse a alguien o formarle un peo o un zaperoco a alguien. Pienso que tiene un origen militar, pero no estoy seguro; tambin podra tener un origen escolar. Otra expresin que se usa en Venezuela con el mismo significado es darle una enjabonada (o una buena enjabonada) a alguien. || Ejemplos adicionales: Me cant las cuarenta; Me cant las cuatro; La mam lo rega feo por haberle contestado; Me arm una bronca; Me form o me arm un peo; Me form o me arm un lo; Me form un rollo; Me arm un zaperoco; Me arm un zafarrancho; Me arm una bronca; Me descarg feo; Me ech una descarga; Me dijo hasta del mal que me iba a morir; Me dijo de todo menos bonito; Me ley la cartilla; Me peg un buen regao. Colombianos: Regaar es el verbo que ms se usa. Quiz algo ms formal sera reprender. || Lo rega por no hacer el oficio bien. Lo vaci (lo llen) de insultos o de reclamos. Se enchich con Juan porque lo recrimin en pblico. [enchicharse = enojarse (vase el captulo D4ii)] || Se usa regaar. Putear sera una recriminacin muy fuerte y agresiva, pero no se usa este verbo sino madrear (mentarle la madre a alguien): Lo madre (le dijo hijuemadre = hijueputa). || La rega por hacer mal las cosas. La pute por incompetente. || Los rega por no haber llegado a tiempo. Me dijo tantas cosas que trape el piso conmigo. Es coloquial. Me meti una vaciada terrible. Equivale a regaar. || Si alguien me regaa es porque hice algo mal, pero si me vacea es sin nada, sin motivo, yo no entiendo por qu me vacea. Vaciar tambin es como ms cargadito que regaar. (Sobre vaca versus vacea, vase el prrafo llamado Vaca frente a *vacea y otras conjugaciones anlogas en la C1.7, observaciones). || Por lo general, una vaciada implica palabras muy fuertes o groseras. Ejemplo: Maldito desgraciado, eres un miserable, un hijo de perra, etc.. Armar un tierrero implica gritos y amenazas. Ejemplo: (en voz alta) Como vuelvas por aqu, te mato. Ni pienses en acercarte a mi hija, infeliz. T no sabes quin soy yo ni de lo que soy capaz (a voz en cuello). Cantar la tabla o cantar las verdades es gritarte cosas a la cara que aunque sean ciertas, no deseas or. || [Los sustantivos en estas locuciones] se usan generalmente con 178

el verbo echar pero a veces con dar o meter: echar, dar o meter una empajada, emparejada, enjabonada, pachotada, planchada, rajatablas, raspa, regaada, retaca, taqueada, trancada o vaciada. Regaar es de uso actual. || Ejemplos adicionales: Me dijo hasta caldo de mico; Me dijo de qu me iba a morir; Me cant las tablas; Me cant la tabla; Me arm un tierrero; Me meti o me peg una vaciada; me arm un alboroto; me arm o me form un peo; Me cant las verdades; Me form un zafarrancho. Ecuatorianos: Regaar es formal. || Regaar es ms formal que retar. || Regaar es ms suave que retar. || Putear es lo ms coloquial, se usa tambin el verbo hablar cuando queremos decir que alguien nos rega. Regaar es formal. || Regaar es formal, reconocible, no muy raro. Putear es vulgar. Hablar es familiar. || Regaar suena muy formal. || Repelar es ms fuerte que retar; zarandear se usa menos y es lo mismo que repelar. || En este caso sera muy usual El profesor les llam la atencin (formal), o el profesor les dio un sermn (o les sermone) (informal, muy comn), o el profesor les mand al diablo, o a los quintos infiernos, al Cairo, al Congo o a pastar chivos ([todas] informal[es]), o a la casa de la seora Esthercita (informal y cmico porque sutilmente suena como a casa de citas o prostbulo), el profesor les mand a la puta, o a la verga (muy comn, pero tremendamente vulgar). Regaar suena formal, anticuado y no muy fuerte. Mientras tanto, mandar a es ya de por s, ms fuerte. Y ser an ms mientras ms fuerte sea el trmino siguiente, o mientras ms lejano o extrao sea el lugar que se mencione a continuacin. || Regaar tiene un sentido similar a reclamar; trmino menos fuerte. Tambin se usan pelear, insultar, basurear, acabar y recriminar. || Ejemplos adicionales: Me dio o me peg una repelada; Me peg una puteada (vulgar); Me habl mi pap; Me dijo hasta de qu me iba a morir; Me dijo de lo que me iba a morir; Me retaron porque saqu malas notas en mi libreta; Me repelaron porque llegu tarde de la fiesta anoche; Me cant la plena (se usa ms entre amigos o parejas que entre padres e hijos o jefes y empleados o profesores y alumnos). Peruanos: Regaar es ms formal y corresponde a una recriminacin menos fuerte. Requintar es coloquial pero indica ms fuerza. Resondrar es una recriminacin ms suave. || Regaar se usa. Incluso se dice de la gente es una regaona. || Regaar es totalmente reconocible pero anticuado o simplemente no se usa tanto. [Indic que se usa resondrar.] || Retar se usa ms que resondrar y reir. Regaar es ms formal y es una recriminacin menos fuerte. (Encuestada de Tacna). || Regaar es formal. [Indic que resondrar y reir se usan mucho ms que regaar.] || Putear es ms vulgar que resondrar pero se usa. || Regaar, reir, resondrar, requintar. Todos se usan. [No indic si considera que hay diferencias de matiz entre ellos.] || Resondrar y reir son ms comunes. Regaar no se usa mucho. Requintar es quejarse: La gente est requintando porque hay una fila inmensa; es una palabra antigua. || Ejemplos adicionales: Le cant sus buenas; Le dije sus buenas. Bolivianos: Reir se usa con ms frecuencia que regaar. [Esto lo indicaron tres bolivianos y ninguno indic lo contrario.] || Dependiendo el grado de confianza del interlocutor se dira putear (super ordinario) o reir ms fino. Regaar [me suena] muy formal y 179

raro. || Regaar es ms formal y culto [que reir, trapear y putear]. || Regaar es anticuado. || Regaar es muy anticuado. || Regaar [lo dicen personas de] clase alta; reir, clase media. || Regaar es muy formal, como algo del trabajo o de la oficina, no del hogar. || Regaar no se utiliza, particularmente me parece muy formal. || Regaar se conoce y se entiende el significado pero no se utiliza normalmente. [Indic que se usa reir y reprender.] || Regaar es un verbo claro donde uno indica que est molesto. [Tambin seal reir, retar y tratar.] || Regaar es ms suave, reir es con palabras ms fuertes. || Putear es vulgar, se usa mucho. || Mi mam usaba mucho me cant las 40. || Pute (en forma vulgar); ri (es comn); llamar la atencin (se usa en un mbito ms profesional); regaar lo usan mucho ms los argentinos, aqu se usa pero no es comn. [Segn los resultados de este estudio, no es cierto que los argentinos empleen regaar con frecuencia. Pero lo importante aqu es que esta encuestada boliviana haya percibido el trmino regaar como perteneciente a un uso extranjero, independientemente de que tenga razn o conocimiento sobre los pormenores de otras variedades, no bolivianas, de la lengua.] || Ejemplos adicionales: Mi mam me va a reir si no hago mi tarea; Me dijo mi vida en verso; El maestro nos trat. Paraguayos: Regaar es reconocible pero raro. [Indic retar. Otros tres paraguayos indicaron lo mismo, que el uso de regaar es raro.] || Si una persona usa la palabra regaar se dira que es de otro pas. || Regaar suena muy raro. Si escucho por ah lo primero que dira es Esa persona no es paraguaya. || Regaar: de telenovela mejicana. [Sobre el uso de mejicano en vez de mexicano, vase el prrafo cuatro de la D3.7.] || Regaar es muy formal. || Regaar es ms elevado. Retar es ms popular. || Se usan retar y putear. Zarandear es ms fsico. Regaar no se usa en Paraguay casi. || Me pute es me ret muy fuerte. || Putear es vulgar. Uruguayos: Regaar es reconocible, pero en Uruguay no se usa para nada. || Regaar suena un poco anticuado y de otras latitudes. En Uruguay nunca lo escuch, aunque lo comprendemos. [Seis uruguayos indicaron que regaar les suena anticuado.] || Regaar es ms formal que rezongar. || Regaar [es] totalmente reconocible pero no usado en el pas. || Regaar [es] formal, anticuado, espaol de Espaa, no de Uruguay. || [Refirindose a regaar.] Lo reconozco pero no lo utilizo. Me suena muy espaol de Espaa. || El verbo ms frecuente es retar, pero tambin se usan con menos frecuencia regaar (ms formal que los dems) y rezongar. || Regaar es anticuado, de libro de los aos 40 o 50. || Regaar se usa poco o menos que retar y rezongar. Quizs es ms anticuado. || Putear se usa pero el registro es muy bajo, por ejemplo, un profesor no putea a sus alumnos, pero los alumnos pueden putearse entre s. || Putear ahora es muy comn, y muy vulgar. Ret o rezong, lo usamos las personas mayores, y con nivel educativo medio y medio alto. || Se dice rezongar [pero] si es medio largo, dar un sermn. || Dar una felpeada es antiguo y cafetearse est en desuso. || Ejemplos adicionales: Me dio un caf; Me ligu una felpeada; Le pas un jabn. Argentinos: Regaar me suena muy anticuado. || Para m, regaar es menos severo [que retar] y, adems, de registro ms alto. || Retar y putear son los ms comunes, pero hay una enorme diferencia de registro: retar es neutral, y putear, adems de vulgar (si bien, 180

muy frecuente), supone una mayor carga de agresividad. Cuando esa carga aumenta an ms, se usa reputear (Me repute por llegar tarde de nuevo); recontraputear tambin es comn. Regaar suena reconocible, pero forzado, ajeno al habla cotidiana e, incluso, a la escritura literaria. Suena a verbo de pelcula doblada o de novela traducida. || Se usa retar; regaar es un verbo muy formal. || Regaar es anticuado pero se utiliza. || Retar es neutro. Putear implica que se usaron palabrotas. Cagar a pedos es la versin popular de retar. Tirar de los huevos, tirar de las bolas son vulgares. Regaar es reconocible pero anticuado, restringido a lo literario quizs. || [Se usa] retar. Un profesor no debera putear a un alumno. Regaar es reconocible, pero no usual en mi pas. || [Refirindose a regaar.] No creo que la gente joven lo reconocera fcilmente. [Este reconocera debera ser reconozca, o ambas formas del verbo son correctas, con una leve diferencia de matiz?] || Retar = decir de todo: La profesora nos dijo de todo por no llevar la tarea. Regaar es reconocible, pero sin duda formal. Se usa ms en el mbito escrito. || Regaar [es] reconocible pero nunca utilizado. || Regaar slo se usa en lenguaje formal con registro medio elevado. Suena un poco outdated, pero entendible, y formal como dije arriba. [outdated = anticuado, pasado de moda] || [Refirindose al ejemplo Los rega / ret / boche / chamarre / pasm / pele / pute / ri / repel / resondr / rezong / trape trat / vaci el maestro / profesor por no haber estudiado la leccin.] Pute es posible pero de ninguna manera sera aceptable por parte de un maestro/a, solo en un caso de emocin violenta, dira || Regaar suena muy formal y extranjero. || Regaar se usa, sobre todo las madres regaan a sus hijos. No me regaes es formal, los chicos dicen no me retes. || Putear es de mala educacin (pero se utiliza). Regaar no se utiliza. [Indic retar sin comentarlo, lo cual da la idea de que considera que este es el verbo no marcado, el neutro.] || Regaar es reconocible, pero suena anticuado, formal (de novelas) o suena a dibujitos animados o novelas de TV mexicanas. || Regaar muy formal. || Regaar no es un verbo que se use en la Argentina. || El verbo regaar suena formal y ms bien un regionalismo reconocible de los subtitulados provenientes de Mxico. || Regaar y reir son reconocibles, pero asociados a textos literarios y anticuados. || Regaar es reconocible pero raro, posiblemente anticuado. Tal vez visto en frases originadas en otro pas, o por escrito (novelas, etc.). || Aqu se usara retar, o en un registro formal, reprender. Putear es insultar de modo mucho ms fuerte e informal, y un maestro jams puteara a un alumno (o al menos, no debera). Regaar es reconocible pero no se usa mucho; suena formal. || No me rezongues tanto. El verbo implica, en este caso, crtica y desaprobacin. || Curiosamente, rezongar es algo que hacen con frecuencia las mujeres, los hombres no rezongan Tiene un sentido iterativo Retar sera el trmino genrico. || Rezongar es quejarse y quejarse todo el da de algo. || Rezongar es intransitivo: l rezong = l protest; pero no se usa *l lo/la rezong. || Rezongar tiene un significado diferente [al de retar]. Rezongar es whining. Dira que es el trmino coloquial de complain. Ejemplo tpico: Dej de rezongar. Es muy familiar y ms bien dirigido a los nios y adolescentes. Reprender es muy formal. Amonestar tambin es muy formal, solo en la escuela. Putear es de mala educacin (pero se utiliza). [Whine y complain significan quejarse, renegar, refunfuar.] || Putear es 181

insultar de modo mucho ms fuerte e informal. [Comparacin hecha entre putear y retar.] || Cafetear es antiguo. || Darle un caf no se usa. [Dos argentinos dijeron que esta frase s se usa actualmente.] Meterle un caf dem; cafetearlo dem. Cantarle cuatro verdades Uno puede cantarle cuatro verdades con quien est discutiendo, pero no lo hara, por ejemplo, con un hijo a quien est retando; no es la misma idea. Cantarle la justa Aqu en lunfardo, se dice batir la justa, pero con el significado de decir la verdad, no mentir. Cantarle las cuarenta Es como cantarle cuatro verdades pero ms coloquial. Ponerlo de vuelta y media No se usa. Levantarlo en peso Esto s se usa como regaar o retar: El profesor me levant en peso porque no haba estudiado. || Ejemplos adicionales (algunos vulgares): Me cant cuatro verdades; Me cant las cuarenta; Me ech un sermn de la Madona; Me dio un reto; Me dio una sacudida; Le dio una felpeada; Le dio un caf; Se llev un caf; Lo levantaron en peso; Cagar a pedo; Cagar a pedos; Recagar a pedo(s); Dejarlo a alguien de vuelta y media; Se arm un zafarrancho. Chilenos: Regaar se usa muy poco y a m me suena un poco siuticn (afectado) o de extranjeros (en realidad me suena a telenovela mexicana o venezolana). || Regaar muy caribeo. || Regaar es formal. || Retar se usa ms que regaar. || Regaar suena muy anticuado. || Regaar suena a televisin mexicana. || Putear y penquear son trminos ms feos y ms ordinarios que retar. || Penquear es insultar, pero es de la calle. Tanto en el caso de penquear como putear es entre hombres, como en un partido de ftbol, es como lenguaje grosero. || Penquear es como golpear verbalmente, es un reto; me penquearon es que me hablaron. Pichulear es lo mismo que penquear. [Este encuestado me indic que el hecho de que penquear y pichulear se perciben como voces vulgares y malsonantes se relaciona directamente con el hecho de que penca y pichula son nombres vulgares para pene.] || [No]. Pichulear es tomarle el pelo a alguien. || Putear es muy coloquial, es un garabato y no se usa en hablar formal ni culto. Rezongar se usa cuando alguien reclama algo para s mismo. [Indic que retar es la que ms se usa y que regaar se usa poco; garabato = palabrota.] || Te cuento que el trmino retar a alguien es el que ms se utiliza (regaar es su sinnimo pero en Chile no se utiliza habitualmente); putear a alguien se utiliza en un contexto ms informal; penquear y pichulear se utiliza[n] ms entre hombres (en confianza) y rayando en la vulgaridad...!!! || Penquear y putear significan insultar en forma grosera, son palabras que usan ms los hombres. || Retar (a alguien) llamar la atencin por un error o cosa mal hecha. Putear (a alguien) lo mismo pero en forma ms ordinaria y grosera. Penquear (a alguien) dem a putear. Regaar (a alguien) se usa menos. Pichulear (a alguien) otro significado bien distinto; es hacer leso a alguien, engaarlo; forma poco elegante. || Retar (a alguien) hacer presente a otro la molestia o incomodidad por el no cumplimiento de un compromiso o por una falta cometida; lenguaje formal; puede involucrar putear (a alguien) recriminar, reclamar o retar a alguien con mucha molestia; lenguaje ms coloquial, puede considerarse un poco, medianamente o muy grosero segn el contexto; informal. Penquear (a alguien) tambin es retar, tambin informal; se usa en un entorno ms provinciano, poco cosmopolita, algo rural. Regaar (a alguien) se usa mucho menos, puede usarse en un ensayo, en el diario, tal vez por 182

alguien de mayor edad con deseos de parecer muy refinado. Es un verbo que todos comprenden pero escasamente usan (salvo nios que vean discovery kids en espaol o lo tomen de ah). Pichulear (a alguien) retar y hasta castigar a alguien; [un] reto con consecuencias, forma muy vulgar. || Penquear es golpear, retar es llamar la atencin. || Retar (a alguien) es reprender a alguien, en forma moderada. Putear (a alguien) es reprender fuertemente utilizando palabras groseras. Penquear (a alguien) es retar a alguien, con posibilidad de castigo (de un jefe). Regaar (a alguien) es equivalente a retar. Pichulear (a alguien) puede corresponder a un engao pequeo, por ejemplo en una venta. Menos frecuente es llamar la atencin a alguien. || [El Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del espaol de Chile (Morales Pettorino) indica que penquear se refiere a golpear con penca (azote de cuero) pero tambin a espetar una penca (amonestacin o reprensin fuertes): Se gan una media penca por burlarse de su hermano; Me gusta que le haya llegado su buena penca por atrevido; El jefe le ha metido mansas pencas por llegar tarde al trabajo, pero el muy flojo no escarmienta; Cuando no lo penquean le pegan; pero no aprende; Tuvo que aguantar la penqueada que le ech el rector por incumplidor. Esta fuente indica que pichulear, pichula y pichuleo se usan en sentidos similares que se refieren a reprensiones severas o molestias reiteradas: Le dieron una buena pichula por mentiroso; Lo pichulearon tirndole el pelo hasta que se enoj.] D1.7 Observaciones

General: Como hemos visto, los verbos y locuciones discutidos en este captulo presentan importantes diferencias no slo dialectales sino tambin semnticas y de registro, algunas de las cuales los encuestados han descrito en las anteriores declaraciones de la D1.6. Sin duda, queda muchsima investigacin por hacer para dilucidar estos interesantes temas. Ataques fsicos ataques verbales: Al parecer existen una serie de verbos que en un principio se referan sola o principalmente a agredir a alguien con golpes pero que con el tiempo (y acaso a travs de las distancias tambin) comenzaron a desbordarse, a superar el terreno estrictamente fsico para empezar a usarse en el rea de las agresiones verbales. Posibles ejemplos de esta evolucin semntica constituyen: chamarrear (El Salvador); pelear (Cuba y la Repblica Dominicana); penquear (Chile); y reir y zarandear (varios pases). Estos verbos originalmente se referan a altercados de obra (agresiones fsicas) pero han pasado a referirse, en sus respectivas reas, a una suerte de altercado de palabra que es la recriminacin. Con el verbo retar tambin se produjo un cambio semntico algo similar, ya que de desafiar a duelo a alguien pas a significar, en ciertas zonas, una cosa mucho menos grave, a saber, llamar la atencin a alguien, regaarlo. El Uruguay versus la Argentina; el caso de rezongar: Es el uso del verbo rezongar diferente en estos dos pases? A juzgar por las declaraciones de varios de los encuestados de este estudio, parecera que s, pues en Argentina se utiliza ms con el significado de quejarse y no como verbo transitivo (regaar a alguien), mientras que en Uruguay una persona s puede rezongar a otra: en Uruguay l lo rezong es equivalente o similar a l lo ret. 183

Menciono esta posible diferencia por si acaso pensaban que el espaol argentino y el uruguayo eran casi iguales. Claro que comparten muchsimos rasgos lingsticos, pero tambin hay diferencias importantes. Una de ellas es que el uruguayo a menudo trata de t pero con el verbo en voseo (t sabs, t pods) y su uso del vos suele ser un poco ms cohibido (algo ms limitado, en Uruguay, a comunicaciones entre personas de mucha confianza), en tanto que el argentino suele vosear en forma ms libre, no slo a personas con las que tiene una relacin muy estrecha. El argentino, adems, tiene un compromiso ms firme con el voseo, en el sentido de que no mezcla el tuteo con el voseo como hace, a veces, el uruguayo; el tuteo es casi inexistente en Argentina en el habla espontnea. Varios encuestados uruguayos indicaron que en su pas, en los departamentos de Maldonado y Rocha, no se usa casi el voseo, sino el tuteo puro, es decir, el pronombre t y las desinencias verbales correspondientes como sabes, puedes, etc. A continuacin figuran algunas otras diferencias lxicas entre el espaol uruguayo y el argentino. En general el uruguayo tpico conoce o reconoce muchos ms de los trminos argentinos que viceversa: Trmino uruguayo caravanas baera agua jane palillo wter caldera rueda gigante Trmino argentino aros baadera lavandina broche inodoro pava vuelta al mundo Equivalente(s) en otras variedades y/o descripcin del fenmeno aretes, pendientes, zarcillos (adorno para las orejas) tina (para baarse) cloro, blanqueador, leja (para blanquear la ropa al lavarla) pinza (para que la ropa tendida no se vuele) sanitario, escusado/excusado, poceta (servicio higinico) (lo que se pone al fuego para calentar el agua, por ejemplo, para hacer t o mate) estrella, noria, rueda, rueda de Chicago, rueda de la fortuna, rueda moscovita (en un parque de diversiones o atracciones) juguete, armazn, que se hace remontar en el aire Nota: Cometa tambin se usa en la Argentina, pero mucho menos que barrilete. Luego hay otros trminos como pandorga y volantn que se utilizan principalmente en ciertas zonas de estos pases y/o para referirse a ciertos tipos de cometas/barriletes. acorden, chuleta, chivo, chancuco, chanchullo, torpedo (para hacer trampa en un examen) brasier, sostn, sujetador, ajustador 184

cometa

barrilete

ferrocarril/trencito sutin

machete corpio

championes rambla

mnibus

chiquiln, gur

cerquillo baca libreta

cantegril

departamento espumapls(t)

poror, po(p)

zapatos para hacer deportes malecn (calle ancha que bordea el ro o el mar) Nota: El malecn de Montevideo se llama la Rambla y el de Buenos Aires, la Costanera, pero en la Argentina est tambin la famosa Rambla de Mar del Plata, de modo que en realidad ambos trminos se emplean en la Argentina, aunque ms costanera. colectivo y bondi bus, autobs (unidad de transporte colectivo (este ltimo en urbano) lunfardo) Nota: mnibus tambin se usa en Argentina, ms en el sentido de un autobs interurbano que en el de un autobs urbano. pibe nio Nota: Gur tambin se usa en la Argentina. Pibe pertenece al registro lunfardo. flequillo capul, cepill(it)o, chasquilla, fleco, gallusa, pava pollina (cabellos que caen sobre la frente) portaequipajes parrilla (de un vehculo) registro, carnet licencia de/para conducir Nota: Licencia para conducir tambin se usa en ambos pases en un lenguaje ms formal u oficial. villa miseria, barrio de chabolas, barrio de paracaidistas, ranchero invasin, tugurio, pueblo joven, poblacin callampa (barrio marginado) Nota: Asentamiento ilegal tambin se usa en ambos pases en un lenguaje ms formal u oficial; tambin existen trminos ms polticamente correctos (eufemismos) como villa de emergencia o barrio de emergencia, los cuales evitan toda referencia a la pobreza y la ilegalidad. provincia estado, comunidad autnoma, regin (primera divisin administrativa de un pas) telgopor, tergopol anime, durapax, duroport, espumaflex, icopor, isopor, plastoformo, plumavit, poliespn, poliespuma, poroplast, unicel (poliestireno expandido, material aislante y protector) pochoclo palomitas de maz Nota: Poror tambin se usa en ciertas provincias de Argentina, sobre todo en el noreste zapatillas costanera 185

bizcochos palm(it)a boniato

facturas palmer(it)a batata, camote

engrampadora marrn ua

abrochadora maza barreta

compensado o madera madera terciada compensada

y el Cuyo. clase general de bollos o dulces oreja, oreja de chancho (tipo de bizcocho, factura o pastel dulce) clase de tubrculos Nota: Camote se usa en ciertas provincias de Argentina, sobre todo en las del norte y las del Cuyo. engrapadora, grapadora (utensilio) martillo pesado pata de cabra (tipo de herramienta que sirve de palanca) plywood, contra(en)chapado, triplay, trplex, venesta (material de construccin)

Entre los factores que contribuyen a mantener o anular estas diferencias lingsticas estn los siguientes: (1) El impacto que tienen los medios argentinos en los usos lingsticos de los uruguayos es muchsimo ms fuerte que el impacto (casi nulo) que tienen los medios uruguayos en los usos lingsticos de los argentinos, lo cual se debe al hecho de ser Argentina un pas grande y Uruguay un pas pequeo. Esto hace que algunos uruguayos, sobre todo los jvenes, a veces adopten ciertos usos lingsticos argentinos y digan cosas como inodoro, pibe y flequillo en vez de (o adems de) los trminos que sienten como netamente uruguayos: wter, gur y cerquillo; inodoro tambin goza de mayor prestigio que wter en cuanto al uso internacional y publicitario, siendo wter un anglicismo y un trmino que se considera popular o vulgar. Este factor del impacto de los medios argentinos quizs haga que, en ciertos aspectos, el espaol uruguayo se vaya acercando ms al espaol argentino. (2) El deseo del uruguayo de mantener sus propios rasgos y costumbres, y que sean estos distintos de los de los argentinos, es muy fuerte. Este factor tiene el efecto contrario al anterior: tiende a hacer que el uruguayo no adopte usos argentinos que no sean tradicionalmente uruguayos y que su espaol no se vaya acercando al espaol argentino. Este sentimiento de orgullo por lo autctono hace que el uruguayo no d su brazo a torcer y contine diciendo wter, gur, cerquillo, boniato, poror, etc., en vez de ceder al otro bando y utilizar los equivalentes argentinos. Hace falta investigar si estos dos factores (y otros) hacen que los uruguayos adopten o no la variedad argentina o, ms bien, cules uruguayos y en qu medida. D1.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE regaar. (Cf. port. regair). 1. tr. coloq. Reprender, reconvenir. 186

reprender. (Del lat. reprehendre; de re y prehendre, coger). 1. tr. Corregir, amonestar a alguien vituperando o desaprobando lo que ha dicho o hecho. reconvenir. 1. tr. Censurar, reprender a alguien por lo que ha hecho o dicho. reir. (Del lat. ringre, regaar). 1. tr. Reprender o corregir a alguien con algn rigor o amenaza. putear. 4. intr. Am. Injuriar, dirigir palabras soeces a alguien. resondrar. 1. tr. Per. reconvenir. retar. (Del lat. reputre). 2. tr. coloq. Reprender, tachar, echar en cara. trapear. 2. tr. El Salv. y Guat. reprender. || 3. tr. Nic. insultar (|| ofender). tratar. (Del lat. tractre). 13. tr. El Salv. insultar (|| ofender). || 14. tr. Nic. regaar (|| reprender). vaciar. 9. tr. Guat. reprender. pelear, penquear, repelar, requintar, rezongar. El DRAE no tiene acepciones de estas palabras que correspondan a los sentidos en cuestin. chamarrear. El DRAE no consigna esta palabra. Definiciones del DA chamarrear(se). V. 1. tr. Ho, ES. Regaar a alguien. pop. putear. I. 1. tr. Ar, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Co, Ve, Ec, Bo, Ch, Py, Ur, vulg; Mx, Gu, Pe, vulg, pop + cult espon. Insultar a alguien con palabras agresivas y malsonantes. || 2. intr. Ar, Ni, CR, Ec, Bo, Ch, Py, Ur, vulg; Mx, Gu, Pe, vulg; pop + cult espon. Manifestar enojo o contrariedad pronunciando palabras malsonantes. || 3. Gu, Ho, ES, Ni, CR, Bo. Regaar a alguien. repelar. VI. 1. tr. Pa. Regaar un superior a alguien. pop + cult espon. requintar(se). IV. 1. tr. Pe, Bo:E,O. Llamar seriamente la atencin a alguien por algo que ha hecho mal. requintear. II. 1. tr. Ec, Bo:E,O. Llamar la atencin a alguien por algo que ha hecho mal. pop + cult espon. resondrar. I. 1. tr. RD, Pe. Reprender a alguien por lo que ha dicho o hecho. retacar(se). III. 1. tr. Co. vaciar, regaar. pop. retar. I. 1. tr. Ec, Bo, Py, Ur, pop + cult espon; Ch, Ar, obsol. Reprender o regaar, especialmente a un nio. rezongar. I. 1. tr. PR, Py, Ar, Ur. Reprender o amonestar con insistencia a alguien. pop + cult espon. trapear. II. 1. tr. Ho, ES, Ni, Pa, Ch; Bo:O, Ar:NO, pop. Insultar a alguien. || 2. Gu, Ho, ES, Ni, CR; Bo:O, pop. Regaar a alguien. tratar(se). II. 1. tr. Ho, ES, Ni. Ofender o insultar a alguien. || 2. intr. Ni, Bo:E. Reprender con dureza a alguien, generalmente una persona mayor o de ms rango a otra menor o de rango inferior. pop. vaciar. IV. 1. tr. Gu, Pa, Co. Reprender a alguien. pop. retacar. pelear, penquear. El DA no tiene acepciones de estas palabras que correspondan a los sentidos en cuestin.

187

Resea lexicogrfica Con respecto a este tema, el equipo de redaccin del DRAE no est muy enterado de lo que pasa en vastas zonas del mbito hispnico, ya que su obra omite una serie de usos populares tales como chamarrear (El Salvador), trapear (Costa Rica), pelear (Cuba y la Repblica Dominicana), vaciar (Colombia), repelar (Ecuador), requintar (Per), rezongar (Uruguay) y penquear (Chile). En cuanto a la informacin que el DRAE s incluye, a la entrada de regaar yo le quitara la marca coloq.. Por qu? Porque si bien es cierto que regaar es menos formal que reprender o reconvenir, yo no dira que regaar sea uso coloquial, sino que pertenece a un registro neutro. Para m son reprender y reconvenir los verbos afines que tienen un registro algo elevado, no que regaar sea muy coloquial. Por lo menos, no conozco a ninguna madre o maestra que suela reconvenir a sus hijos o alumnos; los que reconvienen o reprenden a alguien, por lo general lo hacen en un contexto bastante formal. Pasando ahora al tratamiento del DA, conviene preguntar lo siguiente: Por qu los lexicgrafos del DA dicen que retar es obsoleto en Argentina y Chile? Quin les meti ese cuento y por qu se lo tragaron? Este estudio demuestra que retar (regaar) es un uso claramente actual en estos dos pases. Tambin me parece que sobra, en la definicin de retar, la frase especialmente a un nio, pues existen muchsimas situaciones en las se retan a los adultos. Si retar, reir y resondrar pueden significar lo mismo, pero cada verbo tiene diferente distribucin geogrfica, las definiciones de estas voces deberan ser idnticas, slo que con diferentes marcas diatpicas, y todas deberan incluir una remisin a regaar, el verbo de uso ms general o universal, o bien a recriminar o reprender que son verbos propios de un registro ms formal y que pertenecen al espaol general. As tendramos un esquema, un cuadro lexicogrfico, mucho ms sencillo que los que presentan el DRAE y el DA: regaar. tr. Reprender, reconvenir. reir. Esp, Pe, Bo. regaar (|| reprender). retar. Ec, Pa, Ur, Ar, Ch. regaar (|| reprender). resondrar. Pe. regaar (|| reprender). trapear. CR, pop. regaar (|| reprender). Y as sucesivamente. Existe, adems, una serie de incongruencias en las definiciones del DA. Comparemos solamente las siguientes dos entradas: requintar(se). IV. 1. tr. Pe, Bo:E,O. Llamar seriamente la atencin a alguien por algo que ha hecho mal. requintear. II. 1. tr. Ec, Bo:E,O. Llamar la atencin a alguien por algo que ha hecho mal. pop + cult espon. 188

Acaso estn alegando los lexicgrafos del DA que requintar es llamar seriamente la atencin a alguien pero que requintear es solamente llamar la atencin a alguien? A poco afirman, como diran en Mxico (adems de acaso), que requintear es popular, culto y espontneo (o lo que signifique pop + cult espon), pero que requintar, no? Pues s, seores, esto es exactamente lo que estos acadmicos nos quieren hacer creer, pero nosotros, por supuesto, no vamos a tragarnos el cuento, pues se ve a leguas (o a la legua, si se prefiere) que esto no puede ser. Cmo pensaban que bamos a aceptar estas afirmaciones cuando la lgica nos pide a gritos que las rechacemos? Parece mentira pero es cierto! En todo caso, ya estamos enseados e impuestos a este tipo de marrufias acadmicas; a estas alturas ya estamos acostumbrados.

D2 D2.1

BOTAR / CORRER / ECHAR / RAJAR / SACAR (a alguien) Significados

Expulsar, despedir o hacer salir a alguien, especialmente si se hace de manera repentina, violenta o despreciativa. Nota: Estos significados guardan cierta relacin con los de la A2 (desechar algo, deshacerse de ello). D2.2 Ejemplos

(1) Te van a botar / correr / echar / rajar / sacar si faltas otra vez. (DIME, diccionario mexicano; correr se emple en la cita original). (2) No pudo pagar el/la alquiler / renta / arriendo de su casa y lo botaron / corrieron / echaron / sacaron. (3) Boten / Corran / Echen / Larguen / Rajen / Saquen (a) ese borracho. (Orden dada por el dueo de un bar o cantina a sus empleados para que expulsen a un individuo que ha tomado copas de ms y est armando un escndalo). (4) Lo ____ de la clase porque se portaba mal. (5) Lo ____ de la escuela porque le peg a un profesor. (6) Lo ____ del trabajo porque mand al carajo al jefe. (7) Lo ____ de su casa y no quiso volver a saber nada de l.

189

(8) Echaron a los escandalosos de la fiesta. (DIME). (9) Los echaron de la cantina. (DIME). (10) Los corrieron del cine, por escandalosos. (DEUMex, diccionario mexicano). (11) Ayer corri al contador de la empresa. (DEUMex). (12) Nos echaron a la calle de mala manera. (Clave, diccionario espaol). (13) Si segus llegando tarde, te van a rajar. A las tres de la maana los rajaron del boliche. (Diccionario integral del espaol de la Argentina). (14) Tres exmenes perdidos significaban la prdida total del curso sin oportunidad de repetirlos en el mes de marzo Estoy a un paso, pues, de que me tiren del colegio como a trasto intil. (Carlos Luis Fallas, costarricense, 1909 1966; Marcos Ramrez, 1952). (15) Y la casa se fue llenando de gente y hasta estaban all las hijas de los Pupos. Las muy putas, pens. Y se puso furiosa. Y le dijo a la madre que las botara de la casa o no habra boda. (Reinaldo Arenas, cubano, nacido en 1943; La Vieja Rosa, de 1966, en Termina el desfile). (16) Pero vamos a organizar el regreso a tierra caliente, dice Eugenia con los ojos aguados, voy a mandar pintar toda la casa y a reparar la piscina para celebrarle al Bichi la llegada con un gran paseo familiar en Sasaima, y Joaco asiente, deja claro que tambin esta vez le dar gusto a su madre en los asuntos menores, como hace siempre, pero ninguno de los dos menciona la discusin feroz que hubo entre ellos poco antes del almuerzo, encerrados solos en la biblioteca, que no tiene las paredes suficientemente gruesas como para impedir que los dems escucharan desde afuera y quedaran temblando, pero hasta la mujer de Joaco, que es imprudente y equivoca la jugada en el ping-pong del dilogo consabido, hasta ella, que es tonta de capirote, se aviva de que hay que hacer de cuenta que no se oyeron los gritos de Joaco cuando en la biblioteca le adverta a su madre que si el Bichi llega a Bogot con ese novio que tiene en Mxico, ni el Bichi ni su puto novio van a pisar esta casa; ni sta ni la de La Cabrera ni la de tierra caliente Porque si se acercan los saco a patadas, y tu madre, que tambin grita pero menos fuerte, repite una y otra vez la misma frase, Cllate Joaco, no digas esas cosas horribles, siendo para ella lo indecible y lo horrible que el Bichi tenga un novio, y no que Joaco saque al Bichi y a su novio a patadas, pero en fin, nosotros los de afuera ponemos odos sordos, y en boca cerrada no entran moscos. (Laura Restrepo, colombiana, nacida en 1950; Delirio, 2004; moscos, y no moscas, se emple en la cita original). (17) Me olvidaba de algo. La seora del doctor Ferro. Estuvo aqu toda la tarde. Dijo que volvera y que se pasara toda la noche sentada, aunque fuera. 190

Si vuelve, hgala botar con los guardias... Ha estado en el pasillo cerca de cuatro horas. Ni por las buenas ni por las malas, don Cayo, no ha habido forma. Le dije que la sacara con los guardias. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; Conversacin en la catedral, 1969). (18) Quin iba a decir que el Chispas resultara todo un hombre de negocios se rio Santiago. Despus de todo, fue una suerte que lo botaran de la Naval. (Mario Vargas Llosa; Conversacin en la catedral). (19) Si me matan, lo har alguien muy prximo, un traidor de la familia, digamos dijo, como hablando de otra persona. Para usted, sera una gran desgracia. Tambin para el pas, Excelencia. Por eso sigo a caballo asinti Trujillo. Si no, me hubiera retirado, como me vinieron a aconsejar, mandados por el presidente Eisenhower, William Pawley, el general Clark y el senador Smathers, mis amigos yanquis. Pase a la historia como un estadista magnnimo, que cedi el timn a los jvenes. As me lo dijo Smathers, el amigo de Roosevelt. Era un mensaje de la Casa Blanca. A eso vinieron. A pedir que me vaya y a ofrecerme asilo en Estados Unidos. All tendr asegurado su patrimonio. Esos pendejos me confunden con Batista, con Rojas Pinilla, con Prez Jimnez. A m slo me sacarn muerto. (Mario Vargas Llosa; La fiesta del chivo, 2000). (20) La familia se fue a pique con la muerte de Trujillo, sa es la verdad. A mi pap lo echaron de La Tabacalera y nunca volvi a encontrar un puesto Era una de las costumbres del rgimen que ms sublevaba a Salvador: ensaarse con los parientes de aquellos a quienes quera castigar, padres, hijos, hermanos, confiscndoles lo que tenan, encarcelndolos, echndolos de sus trabajos. Si esto fallaba, las represalias contra sus hermanas y hermanos seran implacables. (Mario Vargas Llosa; La fiesta del chivo). (21) Epaminondas Gonalves y quienes lo siguen son una curiosidad extravagante en esta tierra. No tienen ni los medios, ni la gente, ni la experiencia para tomar las riendas de Baha aunque se las pongan en las manos. El caballo los echara al suelo en el acto. (Mario Vargas Llosa; La guerra del fin del mundo, 1981). (22) Las cabalgaduras entran al agua y parecen encabritarse, rebelarse, pese a la furia con que son urgidas, azotadas, por las manos, las botas, los sables. Es como si el ro las espantara. Se revuelven en media corriente y algunas botan a sus jinetes. (Mario Vargas Llosa; La guerra del fin del mundo). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: del (1) al (7).

191

Nota: En los ltimos dos ejemplos con caballos y jinetes, tomados de La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa, es posible que cualquiera de los dos verbos, echar o botar, pudieran funcionar en la variedad peruana de la lengua, o, si se quiere, en la vargasllosiana. Sin embargo, es interesante notar que en el penltimo ejemplo (Epaminondas Gonalves y quienes lo siguen El caballo los echara al suelo en el acto), en el que la cada del jinete de su caballo es figurada, no literal, Vargas Llosa opta por emplear el verbo echar. En cambio, el ltimo ejemplo (Las cabalgaduras entran al agua Se revuelven en media corriente y algunas botan a sus jinetes) se refiere a caballos reales que efectiva y literalmente se sacan de encima a sus jinetes, tambin de carne y hueso. Ah vemos que el novelista peruano se vali del verbo botar. Ser casual la eleccin de dos diferentes verbos para describir la misma accin de caballos que arrojan a sus jinetes, echar en el caso del uso figurado y botar cuando es literal? O Vargas Llosa escogi estos dos vocablos con toda la intencin del caso? Para algunos la eleccin de estos verbos puede ser cuestin de mera coincidencia, dependiendo de qu lado de la cama el autor se haya levantado cuando escribi o corrigi los respectivos pasajes. Para otros, en cambio, poco y nada en esta vida es casual y mucho menos la seleccin de palabras que realice un premio nobel de literatura. D2.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: echar (uso dominante, competidor o al menos ocasional en todos los pases); sacar (uso dominante, competidor o al menos ocasional en todos los pases); botar (uso dominante o competidor en 11 pases). Usos minoritarios: correr (uso competidor en 4 pases y al menos ocasional en muchos ms); largar y rajar (usos muy informales, competidores en al menos 2 pases cada uno). D2.4 Resumen

Echar y sacar (a alguien) se usan, en alguna medida, en todo el mbito hispnico; para algunos hablantes tienen diferentes matices, para otros son verbos sinnimos en el contexto propuesto. Sin embargo, no faltan otros usos importantes. Botar (a alguien), empleada en el sentido de expulsar y/o despedir, es comn en las Antillas, en la parte norte y central de Amrica del Sur (entre Venezuela y Bolivia), y en algunos pases centroamericanos. Correr (a alguien) es frecuente, sobre todo en el contexto de un empleo (despedir a la persona), en Mxico, El Salvador, Honduras y Nicaragua. Luego existen otros usos populares de registro ms bajo que echar o sacar como largar (Espaa, Panam y tal vez otros pases) y rajar (Uruguay y Argentina). D2.5
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR

Tabla dialectal echar (34/35), largar (10/35), sacar (8/35), botar (1/35), correr (1/35), ventilar (1/35) correr (36/45), sacar (35/45), echar (25/45), botar (8/45), largar (1/45), salir (1/45) echar (13/17), sacar (13/17), correr (2/17), botar (1/17) correr (16/23), sacar (14/23), echar (13/23), botar (1/23) 192

HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

sacar (14/18), correr (12/18), botar (6/18), echar (3/18) correr (15/22), sacar (14/22), botar (7/22), echar (5/22) echar (32/34), sacar (25/34), correr (5/34), volarse (1/34) botar (9/14), echar (7/14), sacar (6/14), largar (5/14), correr (2/14) botar (22/22), sacar (13/22), echar (8/22), correr (2/22), cepillar (1/22) botar (19/20), sacar (12/20), echar (2/20) botar (21/21), sacar (8/21), echar (5/21), rajar (1/21) botar (23/24), sacar (14/24), echar (9/24), correr (4/24), patear (2/24) echar (21/26), sacar (20/26), botar (16/26), correr (6/26), largar (1/26), rajar (1/26) botar (20/22), sacar (15/22), echar (6/22), correr (2/22), largar (1/22) botar (15/18), sacar (9/18), correr (3/18), echar (3/18), largar (3/18) botar (18/19), sacar (9/19), echar (7/19), correr (1/19), rajar (1/19) echar (16/17), sacar (5/17), rajar (3/17) echar (22/22), rajar (10/22), sacar (10/22), correr (5/22) echar (37/37), rajar (25/37), sacar (20/37), correr (3/37), cepillar (1/37), fletar
(1/37), largar (1/37)

echar (17/17), sacar (7/17), correr (1/17), salir (1/17) Declaraciones

D2.6

Espaoles: Echar es ms frecuente en el sentido de expulsar que sacar o largar. [Esto lo indicaron nueve espaoles y ninguno indic lo contrario.] || No hay diferencia entre echar y sacar. || Echar entiendo que no implica expulsar a alguien por medio de la fuerza, sino simplemente se le indica a una persona que abandone un sitio o una organizacin; sacar entiendo que implica la expulsin mediante la fuerza fsica (adems me parece poco formal). || En Espaa no se utiliza sacar [en el sentido de expulsar], largar es ms coloquial y lo utiliza ms la gente joven. [El encuestado indic que echar es la que ms se usa y que pertenece a un registro ms elevado que largar.] || Yo saco a mi hijo de la escuela voluntariamente para llevarlo a otra distinta, o durante un corto espacio de tiempo (por ejemplo, para ir al mdico); mientras que el director de la escuela o la comisin de disciplina lo echan de la escuela, en el sentido de que lo expulsan. || Echar es lo ms comn. Poner de patitas en la calle o largar, son ms coloquiales. || Echar a alguien es la expresin ms frecuente. Largar a alguien, ponerle de patitas en la calle o echarle a patadas son expresiones del lenguaje coloquial. [Fjense en el lesmo, de las ltimas dos frases, tan tpico del espaol peninsular.] || Echar es la forma ms neutra. Largar no lo suelo or mucho, aunque lo entiendo. Sacar implica ms la imagen de sacar de dentro a fuera de un lugar. No se nota tanto en el sentido de hacerlo contra su voluntad. Poner a alguien de patitas en la calle se marca ms el hecho de que la persona queda indefensa y con pocos medios. || Echar a una persona se me hace con ms fuerza o violencia que sacar a una persona. || Echar a alguien es despedir a alguien de algn sitio a las buenas o a las malas. Largar a alguien es lo mismo que echar. Sacar a alguien es sacarlo de algn lugar como un bar, discoteca, etc. || No se usa nunca sacar a una persona de un lugar ni en el sentido de expulsar ni en el sentido de evacuar o transferir a otro lugar. || Cepillar significa matar o quitrselo de 193

encima. Ejemplo: Se lo han cepillado en la crcel. Rajar es cuando te apuntas a hacer algo con los amigos y en el ltimo momento no lo haces. Te rajas. (Vase el captulo D5). || Poner a alguien de patitas en la calle es coloquial, cuando despiden a alguien; tambin cuando echas a alguien de tu casa o un lugar. Rajar a alguien, si matas a alguien con una navaja o cuchillo. || El significado de cepillarse a alguien aqu es distinto. Hacemos referencia a hacer el amor. Ejemplo: Te lo has cepillado? Te lo has tirado? || Ejemplo adicional: Darse el bote. Mexicanos: Correr a alguien de un trabajo. Echar a alguien a la calle, por ejemplo cuando no paga la renta de la casa. Sacar a alguien de un local cuando molesta a los dems. || Correr sera para despedir a alguien del trabajo. Sacar, echar, para sacar a una persona fuera de un sitio (de un restaurante, de un departamento). || Poner a alguien de patitas en la calle es sinnimo coloquial de correr de un trabajo. [Otros siete mexicanos tambin indicaron que correr se usa mayormente en el contexto del despido de un empleado, pero otros muchos dijeron que correr se usa igualmente en el sentido de expulsar a alguien de un lugar; vanse varias de las declaraciones que figuran a continuacin y el ejemplo (10) con correr y cine de la D2.2.] || Correr es ms enrgico que sacar. || Correr es ms agresiva que sacar. || Correr no deja dudas de violencia, sacar s. [Los tres ltimos comentarios se refieren al ejemplo (3) de la D2.2 Boten / Corran / Echen / Larguen / Rajen / Saquen (a) ese borracho, orden dada por el dueo de un bar o cantina a sus empleados.] || Sacar a alguien es el ms usado para sacarlo de un local. Por ejemplo, saquen al borracho o el maestro sac de la clase al mal estudiante. Correr y echar tambin se usan con este sentido, pero menos frecuentemente y suelen usarse para indicar una situacin violenta o, por lo menos de desacuerdo franco. Por ejemplo el padre de Lilia corri a su novio de la casa o su mujer lo ech de la casa por mujeriego. Correr y echar tambin se usan ms para indicar a alguien que fue despedido de su empleo. Por ejemplo vino la fusin de Pfizer y Wyeth y corrieron a 250 empleados o cerraron la planta de Puebla y echaron a 100 obreros. Poner de patitas en la calle se usa en todos los contextos, pero es menos frecuente. || Correr de un trabajo; sacar de un equipo. || Botar y echar supondra un mayor grado de violencia explcita, sea verbal o fsica, aun psicolgica. [Indic que estos conllevan un mayor grado de violencia que correr o sacar.] || Correr es el ms formal; botar, echar, poner de patitas en la calle son coloquiales. || Correr es decirle [a alguien] que se vaya (con palabras). Sacar es expulsar a la fuerza. Guatemaltecos: Echar se usa con ms frecuencia que sacar. || Echar es ms despectivo que sacar. || Echar es ms violenta y despreciativa que sacar, pero depende del tono. Sacar implica que la persona puede volver: te saco ahorita, no quiero que ests ahorita. Echar significa que no puede volver ms: echar del colegio, del trabajo, de la casa, etc. || Sacar es con palabras. Echar es a la fuerza, despectivo. || Echa el perro de ac (indica desprecio). || Sacar a un alumno es solo por hoy (suspender temporalmente). Echarlo es permanente. [Sobre diferencias dialectales respecto de suspender en el contexto escolar, vanse tambin los captulos B3i y B3ii.] Salvadoreos: Si [el dueo de la cantina] est muy enojado, dira chenlo [al borracho]. Si no est de tan mal humor, squenlo. || Sacar [implica] a la fuerza, correr, no. || 194

Correr es ms duro y permanente que sacar; sacar sugiere para mientras, en el momento. || Correr es despedir de un trabajo. Echar es de lugar: chenlo de la sala (al borracho) [Seis salvadoreos indicaron que correr es despedir pero otros sealaron que tambin se usa en el sentido de expulsar a alguien de un lugar.] || Sacar a un empleado es temporalmente, est suspendido. Echarlo es despedirlo en forma permanente. || Correr es despedir, sacar es de un restaurante, por ejemplo, sacarlo con los guardias. Hondureos: Correr es ms agresivo. Sacar es menos agresivo. || Echar es del trabajo. Sacar es de su casa o al borracho. || Echar implica ms desprecio que sacar. || Correr es ms del trabajo. Sacar es ms de un lugar; botar tambin se usa, pero ms para la basura o un objeto. Nicaragenses: Echar (a alguien) es con ms desprecio, sacar (a alguien) es con menos desprecio. || Correr, echar (a alguien) es decirle con frases, aunque no tan fuerte. Sacar (a alguien) es ms fuerte ya tocando a la persona. || Correr [a alguien] y sacar [a alguien] tienen el mismo significado. || Echar es ms popular; botar es ms elevado. || Correr (cuando es del trabajo); sacar (en un lugar privado). || Correr se usa sobre todo cuando despiden a alguien de su trabajo. Sacar se usa sobre todo cuando se desaloja a alguien de algn establecimiento por mala conducta. || Ejemplo adicional: Si vuelves a faltar, te van a botar; Saca este que est portndose mal. Costarricenses: Echaron se utiliza en casi todos los casos [los ejemplos de la encuesta; vase la D2.2]. Algunas veces utilizamos sacaron pero en un caso en el que sea solamente temporal. || Echaron implica cierta resistencia por parte de la persona, mientras que sacaron puede, en ocasiones, ser de forma pacfica. || Sacar a alguien tiene una connotacin menos fuerte que echar a alguien. Echar a alguien se usa cuando la persona no puede volver, ya sea al trabajo, la casa o la escuela. Echar a alguien a patadas tiene una connotacin muy fuerte, significa que no se quiere saber ms de esa persona. Poner a alguien de patitas en la calle significa que esa persona no puede volver a ese lugar o que lo despidieron. || La diferencia radica en el modo en que se lleva a cabo la accin. Lo corrieron significa que lo despidieron o expulsaron por una causa grave. Lo echaron indica que la falta fue un poco ms grave y lo echaron a patadas indica que la falta fue muy grave o que el despido se hizo de una forma muy malintencionada. || Sacar se usa ms de forma literal, cuando alguien lo sacan fsicamente (y tal vez en esa circunstancia, como un borracho) de algn lugar fsico; echar implica permanencia. || Echar (a alguien de un lugar) es ms coloquial que sacar. Echar siempre tiene el sentido de ser una accin negativa contra la persona que es echada y podra implicar que la persona se lo merece o es vctima de un malentendido. Sacar aunque puede tener el mismo sentido negativo de echar, tambin se utiliza para ocasiones en que las personas afectadas no se lo merecen, por ejemplo: Por razones de seguridad, sacaron al presidente del edificio. || Echar tiene una connotacin ms negativa que sacar. || Echar a patadas es con ms agresividad y tiene un significado ms intenso que echar. || Echar hace ms referencia a echar del trabajo, en cambio sacar hace ms referencia a sacar de un lugar como lo sacaron de la habitacin. Y poner de patitas en la calle y echar a patadas se percibe en un tono ms violento. Como por ejemplo en caso que a alguien lo hayan echado con 195

rapidez y violencia. || La idea de echar se relaciona con trabajo y es la misma idea de le cortaron el rabo. Cuando la idea es que una persona est en un lugar y no queremos que est ah, se dice sacar. Ejemplo: Saquen ese borracho de la sala. || Echar es ms grosero, despedir ms neutral. || Echar es ms violento, sacar es voluntario. Pero botar es mucho ms violento, es muy fuerte. || Volarse a alguien (se volaron a alguien), es muy coloquial. || Correr es poco comn, ms comn es echar. Panameos: Botar tiene ms peso que echar y es ms comn. || Botar suena ms despectivo que correr, echar o sacar. || Botar (a alguien) es ms general, ms comn. Correr (a alguien) es como que le pusieron las maletas afuera de la casa. Echar (a alguien) se usa cuando los paps botaron a un adolescente o una novia lo ech de la casa. Echar a patadas (a alguien), cuando los paps primero te tiraron objetos y luego el adolescente se fue / la novia le destruy el carro antes de que el novio se fuera. Largar (a alguien) qued en malos trminos. Poner (a alguien) de patitas en la calle suena como que la persona encargada de echar a la otra persona tuvo mucho control. Demuestra dominancia, no necesariamente violencia. Sacar (a alguien) el acto de vete para afuera, sal de aqu. || Botar se usa ms para un trabajo (en vez de despedir). Largar/echar se usa en el contexto popular de cantina, casa, fiesta, etc. || Botar, echar, largar, sacar, poner de patitas en la calle realmente se usan indistintamente. || Si es un despido laboral usamos botar. Si estn echando a alguien de una casa se dice largar. Tiene adems una connotacin de inmediatez. || Echarlo es a la brava. || Tanto poner de patitas en la calle como echar a alguien son palabras usadas de manera informal, aunque de patitas en la calle es mucho ms informal, usado entre amigos. || Botar ms para la basura y el trabajo. Echar = expulsar: chame a ese borracho (es ms despectivo). Scame a ese borracho sera con palabras. || Ejemplo adicional: chalo de tu casa. Btalo ya!. Cubanos: Botar se usa con ms frecuencia que echar y/o sacar. [Cinco cubanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || S, se bota del trabajo, de la casa. || Poner de paticas en la calle es una manera ms simptica [de decirlo] que botar o como a modo de comentario. || Echar a patadas y poner de patitas en la calle son expresiones que, en el primer caso, denota violencia y en el segundo nfasis. || Echar a patadas es la forma ms despreciativa, ms humillante. Botar, la ms corriente. || Buena pregunta [la que se le hizo sobre las diferencias entre botar, correr, echar y sacar a alguien] porque que recuerde nunca me he emborrachado en mi vida por lo que no han tenido que echarme de una cantina. Pienso que todas esas formas, botar, correr, echar o sacar a un borracho de una cantina, se usan indistintamente y no recuerdo en este momento ninguna forma menos agradable, aunque no dejo de pensar que debe existir. Dominicanos: Botar, echar, sacar se utiliza para sacar a alguien de algn sitio. Poner de patitas en la calle normalmente se utiliza cuando desalojan a alguien de una vivienda. || No hay ninguna diferencia entre botar y sacar [a alguien]. || Lo van a botar [despedir] es lo ms comn. Puertorriqueos: Botar se usa con ms frecuencia que sacar. [Cuatro puertorriqueos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Comnmente se usa botar cuando sacan a alguien de algn lugar o se despide a alguna persona de su trabajo. Tambin se usa 196

sacar pero ms para artculos, no para personas. Se usa poner de patitas en la calle cuando se conoce la persona o no se aprecia mucho. || Botar se usa comnmente, pero suele usarse lo despidieron del trabajo en una conversacin ms seria. || Botar, echar, poner de patitas en la calle y sacar significan lo mismo, pero botar o poner de patitas en la calle son ms coloquiales. || Echar o poner de patitas en la calle son expresiones ms finas que botar o rajar. || Botar es ms cotidiano para el trabajo. Echar se usa ms para las parejas: Lo echaron de la casa. / Lo botaron de la casa. Venezolanos: Botar se usa con ms frecuencia que echar y/o sacar. [Tres venezolanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || [No existe] ninguna diferencia en particular entre botar y sacar a alguien. || Sacar es usualmente forzado. [Botar no lo es? Tambin indic botar.] || S, se bota del trabajo, de la escuela, de un grupo o asociacin. Se saca de un lugar. || Botar es ms coloquial. Sacar es un poco ms formal. || Lo sacaron por incompetente. Lo botaron de la escuela/del trabajo. || Yo dira que botar [a alguien] es la expresin que se usa con mayor frecuencia en Venezuela en el lenguaje coloquial para referirse al despido de alguien de su trabajo: A fulano lo botaron del trabajo. No necesariamente conlleva un matiz de espacio sino ms bien de modo. Sacar (a alguien) Comparada con botar, yo dira que el componente ms importante de esta expresin es de tipo espacial, aunque tambin acepta perfectamente contextos que sugieren un mbito intangible, como a fulano lo sacaron del partido (poltico), por ejemplo, o lo sacaron del partido de ftbol (o del estadio). Mengano se est portando muy mal. Scamelo de aqu ya!. Echar (a alguien) En el lenguaje coloquial en Venezuela, echar, aunque se usa en este contexto, no es de uso muy frecuente, al menos no por s solo. Es de uso ms frecuente cuando aparece unido a para afuera o pa fuera: chalo pa fuera!. Correr (a alguien) En Venezuela s se usa correr a alguien, aunque tengo la impresin de que no se usa tan corrientemente como botar o sacar. Yo metera echar y correr en un mismo saco castizo. Patear (a alguien) En Venezuela se usa y se entiende patear, aunque yo dira que la forma de uso ms frecuente en el lenguaje coloquial es darle una patada. En Venezuela no se usa la expresin *darle de patadas o *darle de puntapis. Otra expresin de registro ms bajo es caerle a patadas (a alguien). [Coment varios de los ejemplos de la D2.2 e indic cul(es) verbo(s) utilizara en cada caso.] Te van a ____ si faltas otra vez. (Botar). No pudo pagar el alquiler de su casa y lo ____. (Botaron, aunque tambin quiz quepa sacaron.) ____ (a) ese borracho. (Tanto botaron como sacaron, aunque, una vez ms, la primera tiene una connotacin de modo ms fuerte que la segunda, que tiene una ms intensa de espacio. El dueo del bar podra perfectamente decir algo como btame a ese borracho de aqu o scame a ese borracho de aqu. Puede que la primera implique cierta finalidad de la que carece la segunda, es decir, que si lo botan del bar, ya no podr regresar aunque est sobrio.) Lo ____ de la clase porque se portaba mal. (Sacaron, si es por esa clase solamente. Si es de manera definitiva, uno dira que lo botaron o lo expulsaron). Lo ____ de la escuela porque le peg a un profesor. (Expulsaron o botaron). Lo ____ del trabajo porque mand al carajo al jefe. (Botaron). Lo ____ de su casa y no quiso volver a saber nada de l. (Botaron).

197

Colombianos: Echar (a alguien) es un uso ms fuerte que sacar (a alguien). || Puede haber diferencias entre botar, correr, echar o sacar a alguien, pero en el lenguaje cotidiano no se notan, sin embargo con la locucin echar a patadas es de carcter mucho ms violento que las anteriores. || Botar a alguien del trabajo es como despedirlo (lay off), aunque no de buena manera, mientras que echar [a] alguien implica agresividad, hizo algo mal o fue despedido de mala manera. Sacar a alguien no tiene connotacin ninguna de que haya sido de mala manera. Simplemente lo sacaron del trabajo, del lugar por alguna razn. || Botar y echar se refieren ms a un despido (lo echaron del trabajo por bajo rendimiento). || Ninguna diferencia entre botar, echar, poner de patitas en la calle y sacar. || Todos son de uso coloquial. El uso culto sera lo despidieron. || Lo ms comn es echar a alguien; nunca he escuchado rajar o salir a alguien. || Botar is when youre more pissed off than echar. [Botar es cuando tienes ms bronca, echar cuando tienes menos.] Ecuatorianos: Botar a alguien es usual y familiar; sacar es formal; mandar sacando es popular y populachero (low class). || Boten a ese borracho es ms agresivo. Squenlo podra ser con palabras. || Botar es sacarlo por completo y sacar es retirarlo. || Botar equivale a despedir a alguien del trabajo o de la escuela. Sacar equivale a hacer salir a una persona de algn lugar. || S, se puede botar a alguien de su casa, del colegio. || Botar, echar, sacar tienen el mismo significado. || Ejemplo adicional: Yo vengo aqu hasta que usted me bote, me dijo (o sea hasta que usted se harte de m). [Descripcin que hizo una profesora de piano de lo que le haba dicho uno de sus alumnos que expresaba el deseo de seguir tomando clases con ella.] Peruanos: Largar es ms fuerte, ms violento, tiene una carga emocional. Botar, correr, echar, menos. || Largar es ms informal; sacar es ms respetuoso. || Sacar (a alguien) es ms formal y botar y echar son usados de acuerdo a la falta. || En el caso de un trabajo, se usa indistintamente, sin diferencia de matiz lo botaron del trabajo o lo despidieron, no se usa mucho lo *sacaron del trabajo. Botar a alguien (de un lugar) se usara si sacan a la persona de un lugar pblico, por ejemplo, de un restaurante, ms notoriamente, quizs con algo de rudeza. Sacar a alguien (de un lugar) se usara si sacan a la persona ms discretamente del lugar. Bolivianos: Echar es ms fino que botar. Creo que echar y sacar son sinnimos. || El interlocutor es la diferencia. A mi profesora le explicara que a Juan lo expulsaron del colegio, lo despidieron del trabajo, lo botaron del club. A mis colegas les dira que a Juan lo echaron de todos los lugares. A mi amiga le dira que a Juan lo rajaron por fin. [Indic que se usan botar, echar y rajar a alguien.] || Boten, saquen ese borracho; te van a botar, echar si faltas otra vez. No pudo pagar el y lo botaron, echaron, sacaron. Normalmente [depende de la] edad o posicin de quien habla o a quien se le dice. || Botar es en sentido despectivo; echar, en sentido descriptivo, neutro; sacar, asociado a la autoridad que vigila y castiga. || Botar es ms frecuente que echar, pero ambas indican la misma accin. || Botar se utiliza ms que sacar. Tambin se utiliza poner a alguien de patitas en la calle pero es un trmino menos formal. || No hay diferencia entre botar y echar a alguien; tambin se dice sacar a patadas.

198

Paraguayos: Echar se usa con ms frecuencia que sacar. || El uso del verbo sacar es menos frecuente [en los contextos de los ejemplos de la encuesta, vase la D2.2]. Echar es mucho ms comn especialmente si se trata de echar a alguien del colegio o del trabajo. Echar a patadas se utiliza cuando la otra persona fue muy agresiva con el que fue echado. Y poner a alguien de patitas en la calle se utiliza cuando uno cree que fue una buena idea porque la persona mereca ser echado [sic]. || Aunque echar y sacar se usan de forma indistinta, echar tiene un sentido ms fuerte. || Echaron es lo ms comn rajaron menos pero igual se usa informalmente. || Rajar es ms rudo/fuerte que echar. || Le echaron (en el campo). Lo echaron (en la ciudad). [Este paraguayo comentaba la estratificacin del uso de lesmo (rural) y losmo (citadino) en su pas en este tipo de contextos.] Uruguayos: Sacar a alguien es la palabra ms suave, luego vendra correr y finalmente la ms fuerte sera echar. || Rajar [a alguien] implica ms violencia que correr, echar o sacar. || Echar a alguien de un recinto es decirle que se vaya, no sacarlo a la fuerza. Echar a alguien de un empleo es despedirlo (solo que expresado de manera ms agresiva). Poner a alguien de patitas en la calle es despedir de un empleo, no sacar de un recinto a la fuerza. Rajar a alguien es una forma ms agresiva. || Correr a alguien se usa bastante en el interior del pas. || Sacar a alguien, en un entorno laboral. Estaba en tal oficina y lo sacaron, o sea, lo pasaron a otra oficina, a hacer otra tarea. Echar o rajar (bastante vulgar), es obligarlo a salir de un lugar. || Rajar es demasiado coloquial, es un lenguaje bastante bajo. [Indic que echar sera un trmino ms neutro.] || Rajar es el ms informal de todos. || Echar a patadas es ms violenta que echar; rajar es ms coloquial. Argentinos: Echar es ms usual que sacar. || Echar es neutra. Rajar es muy coloquial. Rajar a patadas agrega el componente de con violencia o ira. Poner de patitas en la calle ya es un poco antiguo y suena eufemstico. Fletar es coloquial, y se usa solo en relacin con el entorno laboral (no escolar, o de la casa). || S, echar tiene un significado ms fuerte, significa que es sacado a la fuerza, con violencia o en contra de los deseos de la persona. Sacar puede implicar tambin el acto a la fuerza, pero normalmente, lo he escuchado en contextos ms relacionados con el peligro, sac al nio de la pileta, scalo de ah que llueve, que es peligroso, por ejemplo. [Aqu pileta = piscina (alberca, en Mxico).] || Echar a alguien es informal pero muy usado, un poquito ms agresivo que sacar. Echar a patadas muy informal y ms agresivo que simplemente echar. Poner a alguien de patitas en la calle no es tan usado, pero cuando hay que poner nfasis en el hecho, se lo suele usar y todos lo entendemos. Rajar a alguien ms lunfardo y de calle. Sacar (a alguien) educado y polite. [polite = corts, educado] || Rajar es ms coloquial. Sacar supone el uso de cierta fuerza fsica o verbal. Poner de patitas en la calle tiene un dejo humorstico. || Correr a alguien puede efectuarse persuadiendo a la persona para que se vaya sola. Echar y sacar a alguien suele ser contra la voluntad de esa persona. Poner de patitas en la calle indica enojo y desprecio por la persona echada, igual que rajar, que es lunfardo. || Echar sera el trmino ms corriente; sacar algo ms elevado; poner de patitas en la calle, expresin bastante frecuente. || Echar a alguien de un lugar, del trabajo, de una clase (ojo!, de la escuela te expulsan). Poner a alguien de 199

patitas en la calle, antiguo, echar sin violencia. Rajar a alguien del trabajo (vulgar). Sacar a alguien de un puesto. Lo sacaron de la clase porque se portaba mal (de la clase o del aula). || Rajar es lenguaje popular/informal. [Tambin indic echar y sacar.] || Rajar es un trmino ms vulgar pero se utiliza con frecuencia. [Tambin indic echar, echar a patadas, poner de patitas en la calle y sacar.] || Rajar tiene un registro mucho ms bajo que echar. || Poner a alguien de patitas en la calle se conoce pero no se usa mucho. || Rajar es tan fuerte como echar a patadas. || Rajar es despedir; sacar es expulsar. || Echar es ms formal. Sacar pertenece al lenguaje coloquial y rajar es muy informal. || Rajar es el menos educado de los verbos. Creera que es lunfardo. || Echar a alguien es un lenguaje ms neutro que poner a alguien de patitas en la calle que agrega un matiz de violencia o humillacin en relacin con el despedido. En el caso de rajar a alguien, el lenguaje es ms coloquial, lunfardo en su origen. || Rajar es ms informal que echar pero es lo mismo. || Echar y sacar: neutro. Echar a patadas implica violencia. Poner de patitas en la calle: expresin ms idiomtica/humorstica. Chilenos: Sacar puede ser con uso de la fuerza, mientras que echar puede ser por una conminacin a retirarse. || Echarlo es ms brusco; sacarlo es ms sutil: Hay que echarlo [al borracho] porque se ve que est muy mal. Sacarlo es como tener una conversacin con l y decirle que se tiene que retirar. || Saquen al borracho es ms formal. Echen al borracho es ms grosero, ms despreciativo. || La expresin poner a alguien de patitas en la calle es como festiva para indicar lo mismo, tambin est darle el sobre azul hace aos atrs, cuando los despidos en los empleos del estado fueron una especie de razzia para adems sacar opositores y eran muy muy frecuentes (aos 80) la carta de despido vena en un sobre azul, el que lo reciba saba lo que era y antes de abrirlo de ah viene. D2.7 Observaciones

Sacar versus echar y botar: Es importante tener presente que las frases echar o botar a alguien casi siempre implican rechazo o desprecio del agente de la accin (de quien echa o bota) hacia la persona que es el complemento de la frase (a quien echan o botan). No as con la frase sacar a alguien, accin que puede realizarse con el fin de socorrer o salvar a la persona que la recibe, como demuestran los siguientes dos ejemplos: (1) Esa vez me sac de un apuro y nunca lo voy a olvidar. (2) Virgen santsima, concdeles tu gracia; scalos del Purgatorio; ten piedad de sus almas, Seor En ninguno de estos dos ejemplos el verbo sacar podra sustituirse por botar o echar sin que cambie el significado o carezca de sentido.

200

D2.8

La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE echar. (Del lat. iactre). 4. tr. Hacer salir a alguien de algn lugar, apartarle con violencia, por desprecio, castigo, etc. || 5. tr. Deponer a alguien de su empleo o dignidad, impidindole el ejercicio de ellos. sacar. (Quiz del gt. sakan, pleitear). 2. tr. Quitar, apartar a alguien o algo del sitio o condicin en que se halla. Sacar al nio de la escuela. Sacar de un apuro. botar. (Del germ. *btan golpear). 1. tr. Arrojar, tirar, echar fuera a alguien o algo. || 7. tr. C. Rica, Cuba y Ven. Despedir a alguien de un empleo. correr. 28. tr. echar (|| deponer a alguien de su empleo). aventar. (De viento). 4. tr. coloq. Echar o expulsar, especialmente a personas. piantar. 1. tr. coloq. Arg. y Ur. Echar a alguien de un lugar. rajar. (Cruce de rachar y ajar2). 4. tr. coloq. Arg. y Ur. Echar a alguien de un lugar. tirar. (De or. inc.). 22. tr. ant. Sacar, hacer salir a alguien de algn sitio. Era u. t. c. prnl. largar. El DRAE no tiene acepciones de esta palabra que correspondan a los sentidos en cuestin. Definiciones del DA botar(se). I. 1. tr. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar. Despedir a alguien de un empleo. || 3. Ni, RD, Ve, Ec, Pe, Bo, Ar. Expulsar a alguien de un lugar. correr(se). I. 1. tr. Mx, Ni, Ch, Ar, Ur; CR, p.u.; Bo, pop. Expulsar a alguien de un lugar por desprecio, animadversin o castigo. || 3. tr. Ni, Ve, Bo, Ur. Echar a alguien de un sitio, ponerlo en fuga. pop + cult espon. || 4. Ho, Ni, Bo, Ur. Despedir a alguien de un empleo. pop. piantar(se). I. 2. tr. Ar, Ur. Echar a alguien de un lugar. pop + cult espon. rajar(se). V. 1. tr. Bo, Py, Ar, Ur. Echar a alguien de un lugar. pop + cult espon. || VI. 1. tr. Bo, Py, Ar, Ur. Despedir a un empleado de su trabajo. pop + cult espon. tumbar(se). III. 2. tr. Ho, Ec, Bo. Despedir o destituir a alguien del puesto o del trabajo. zumbar(se). VI. 1. tr. Cu. Echar a alguien de un lugar. pop. Resea lexicogrfica En la entrada de botar del DRAE, la definicin de este verbo debe dejar claro que puede ser sinnimo de echar a alguien. Sin embargo, esto no queda tan claro. Adems, el DRAE define botar (Arrojar, tirar, echar fuera a alguien o algo) sin ninguna marca diatpica, como si este verbo se usara as en todo el mbito hispnico, algo que, como se ha demostrado en este captulo, no es cierto. Lo mismo sucede en la entrada de correr (echar): la acepcin correspondiente no contiene ninguna marca regional (como si en todas partes se dijera te van a correr) y, adems, incluye la acepcin de despedir pero omite la de expulsar.

201

Tambin recomiendo que el DRAE, si de verdad quiere presentarse como proponente del espaol general, defina el verbo echar evitando el lesmo; que su definicin rece Hacer salir a alguien de algn lugar, apartarlo con violencia, por desprecio, castigo, etc. y no Hacer salir apartarle con violencia As, con lo en vez de le en este contexto, es la forma en que la mayora de los hispanohablantes se expresan. Que lo entiendan los acadmicos y acadmicas que participan en la redaccin del DRAE y que den los pasos necesarios para evitar este tipo de regionalismos en su diccionario por ms que sea su forma de expresarse. Es decir, en lugar de promover la marca Espaa, como lo hace abiertamente el Instituto Cervantes, deberan asumir su compromiso de fomentar la marca espaol universal, despojndose de sus regionalismos para ensear al mundo una cara de espaol neutro, o lo ms neutro posible, sin dejar que su peninsularismo se entrometa en forma tan descarada. Deberan priorizar los usos mayoritarios en el mbito hispnico, y emplear un lenguaje lo ms neutro y general posible para que su diccionario, en cada entrada, represente a la mayor cantidad posible de lectores. Slo as lograrn que todos los hispanohablantes aceptemos el DRAE y tengamos la sensacin, al consultarlo, de que nos representa en pie de igualdad y de que se ha elaborado por y para todos, sin preferencias ni prejuicios, o ms bien privilegiando a la mayora en vez de a una minora en los casos (como este) en los que es necesario optar por una de ellas. Muchas personas tambin han recomendado que el nombre de la obra se cambie a Diccionario de la lengua espaola (DLE) pero esto, en cierta forma, implicara abolir a la RAE. Tambin llama la atencin que el DRAE califique de arcaico o anticuado el uso de tirar (expulsar) en su definicin (22. tr. ant. Sacar, hacer salir a alguien de algn sitio) y que sobre arcasmos explique lo siguiente en la seccin 2.1 de la Introduccin: Las voces y acepciones cuya vigencia actual, de acuerdo con la documentacin acadmica, no est probada, llevan una marca que las asigna a uno de estos grupos: Acepciones con la marca anticuado o antiguo (abreviada en ant.), cuando su ltima documentacin no es posterior a 1500 Esto quiere decir que los acadmicos creen que la ltima documentacin de tirar (expulsar) no es posterior a 1500, lo cual es errneo, pues he aqu un ejemplo de 1952! Tres exmenes perdidos significaban la prdida total del curso sin oportunidad de repetirlos en el mes de marzo Estoy a un paso, pues, de que me tiren del colegio como a trasto intil. (Carlos Luis Fallas, costarricense, 1909 1966; Marcos Ramrez, 1952). Anticuado segn la definicin del mismo DRAE? De qu modo o, como muchos diran en lenguaje llano, por dnde? Entendemos mal su juicio al respecto, o es que los acadmicos y acadmicas la han embarrado? Invito a estos a aclararlo o a retractarse. Las entradas del DA me parecen ms acertadas que las del DRAE, pero cabe preguntar por qu han dividido en dos las siguientes acepciones de correr: I. 1. tr. Mx, Ni, Ch, Ar, Ur; CR, p.u.; 202

Bo, pop. Expulsar a alguien de un lugar por desprecio, animadversin o castigo. || 3. tr. Ni, Ve, Bo, Ur. Echar a alguien de un sitio, ponerlo en fuga. pop + cult espon. Cul es la diferencia entre ellas? Tambin es interesante notar que los autores del DA afirman que botar se usa en la Argentina en los sentidos de despedir a alguien de un empleo y expulsar a alguien de un lugar. Ser eso cierto en toda la Argentina o slo en regiones del norte del pas? No se sabe en qu basan su afirmacin, pero lo que puedo asegurarles es que de los 37 argentinos entrevistados de diferentes zonas del pas ni uno solo indic que botar se use con estos significados. No digo que no existan porteos o rosarinos que empleen botar (expulsar o despedir), pero no parecen ser muy fciles de hallar. No obstante, el Diccionario integral del espaol de la Argentina (Plager, Federico, coord., versin en lnea en http://www.clarin.com/diccionario) incluye las siguientes acepciones para botar: 2 tr Deshacerse de un objeto y 3 tr COLOQUIAL Echar a una persona de un lugar, especialmente de su puesto de trabajo, lo cual implica que a lo mejor es cierto que en Argentina botar (echar o despedir) se utiliza con frecuencia. Me encantara que me dijeran quines son los argentinos que usan botar as y qu tengo que hacer para encontrarlos porque llevo dos aos buscndolos y hasta ahora... nones!

D3

HALAGAR, LISONJEAR, ADULAR (a alguien) Verbos y locuciones coloquiales, populares y vulgares (cepillar, culebrear, guataquear, chupar medias, hacer la pelota, jalar bolas, lamber el ojo, tumbar polvo, etc.) Significados

D3.1

Halagar, lisonjear o adular excesivamente a una persona o tratar de quedar bien con alguien, generalmente para obtener de ella un beneficio, favor o trato favorable. D3.2 Ejemplos

(1) No creas que vas a conseguir lo que deseas alcahuetendome / arrastrndote / barbendome / brochndome / brochendome camelndome / casaquendome / cepillndome / chicharronendome / cobendome culebrendome / endulzndome / enrollndome / gitanendome / guataquendome guatusendome / inciensndome / jalndome / lambonendome / lambisconendome lambindome / lambisquendome / maderendome / marendome / palabrendome piropendome / sobndome / sobonendome / zalamerendome. / / / / /

acaricindome el lomo / chupndome la(s) media(s) / dndome coba / dndome lija / dorndome la pldora / echndome cepillo / endulzndome el odo / hacindome la barba / hacindome la pelota / hacindome la rosca / hacindome el bocho / hacindome el verso / 203

jalndome bola / jalndome bolas / jalndome mecate / lambindome el ojo / pasndome la brocha / pasndome el brochazo / pasndome la cera / pasndome la mano / sobndome la leva / sobndome la espalda / sobndome el lomo / tumbndome el polvo. (2) Deja de jalar! Para la jaladera! Deja de ser jaleti! (Venezolano). (3) No me hagas la pelota porque s que quieres camelarme. (Clave, diccionario espaol). (4) No me gusta hacer la barba a nadie. (DIME, diccionario mexicano). (5) Quiere aprobar el curso hacindoles la barba a sus profesores. (Diccionario del espaol de Mxico). (6) Una cosa es ser servicial y otra muy distinta, chupar las medias. No podamos creer cmo le chupaba las medias al jefe nuevo. Es la piba ms olfa que conozco. No soporto a los olfas, siempre quieren quedar bien con el jefe. Consigui el ascenso porque le sob un poco el lomo al jefe. Franelean al gerente a ver si consiguen un aumento. No seas tan oreja, no le digas al jefe que le queda lindo el nuevo peinado. Los compaeros lo acusan de ser un oreja. Yo no s por qu te arrastrs as, tens que hacerte valer. (Diccionario integral del espaol de la Argentina; indic que arrastrarse, en este contexto, equivale a humillarse, rebajarse). (7) Qu hizo que don Froiln guardase una lealtad perruna a Trujillo? Fue leal hasta lo ltimo, como t. No particip en la conspiracin, ni t tampoco. Sigui lamiendo la mano del Jefe despus de que ste se jactara en Barahona de haberse tirado a su mujer. Al Jefe que lo tuvo dando vueltas por Amrica del Sur, visitando gobiernos, como canciller de la Repblica, de Buenos Aires a Caracas, de Caracas a Ro o Brasilia, de Brasilia a Montevideo, de Montevideo a Caracas, slo para seguir tirndose con toda tranquilidad a nuestra bella vecina. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; La fiesta del chivo, 2000). Ejemplo que form parte de la encuesta: (1). D3.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: No hay. Usos minoritarios: chupar las medias (uso dominante o competidor en al menos 7 pases); cepillar (uso dominante o competidor en al menos 5 pases); lambonear (uso competidor en al menos 3 pases); hacer la pelota, hacer la barba o barbear, culebrear, pasar la brocha, guataquear, tumbar el polvo, lamber el ojo, jalar bolas o jalar mecate, lambisconear, sobonear o sobar y alcahuetear (usos dominantes o competidores en al menos 1 o 2 pases cada uno, generalmente en slo 1 pas).

204

D3.4

Resumen

Chupar la(s) media(s) se usa a menudo en el Cono Sur, y con menos frecuencia en otros pases. Cepillar se utiliza en Nicaragua, Panam, Colombia, Ecuador y Paraguay. En los dems pases, las locuciones ms comunes son muy regionales y generalmente se emplean con frecuencia en un solo pas. Entre las ms tpicas tenemos: hacer la pelota (Espaa); hacer la barba y, con menos frecuencia, barbear (Mxico); culebrear (Guatemala); pasar la brocha (Costa Rica); guataquear (Cuba); tumbar el polvo (la Repblica Dominicana); lamber el ojo (Puerto Rico); jalar bolas o jalar mecate (Venezuela); echar cepillo (Colombia); sobonear o sobar (Per); alcahuetear (Uruguay) y hacer la pata (Chile). D3.5 Tabla dialectal

Nota: Se han suprimido de la tabla las frases ms groseras como lamer o chupar + las partes pudendas, locuciones que, adems, parecen ser casi universales (a menos que se eche mano de una palabra regional para el complemento de la frase). En la D3.6 (declaraciones), surgen algunas de estas frases y se abordarn ciertas diferencias de matiz que existen entre ellas. El smbolo significa que los encuestados correspondientes no dieron ningn verbo o locucin de tipo hacer + la pelota o la barba, etc., o pasar + la brocha o la mano, etc., sino slo andar de, estar de o ser + el nombre popular y regional para el aduln: (andar de) barbero, (estar de) lambiscn, (ser) cepillo, etc. Esto sucedi en el caso de la mayora de los encuestados de El Salvador y Honduras quienes me indicaron que en sus pases se usan frases como andar/estar de barbero o de lambiscn (El Salvador y Honduras), de culebra o de sapo (Honduras) y de yoyo (El Salvador), ms que frases como hacerle la barba o lambisconear.
ESPAA MXICO GUATEMALA

hacer la pelota (21/30), dar coba (8/30), hacer la rosca (8/30),


(6/30)

camelar(se)

hacer la barba (31/40), barbear (20/40), lambisconear (18/40) culebrear (10/16), sobar la leva (6/16), casaquear (4/16), lambisconear

EL SALVADOR HONDURAS

(3/16), barbear (1/16), arrastrarse (1/16), dorar la pldora (1/16), endulzar el odo (1/16), masacuatear (1/16) (8/15), enrollarse (6/15), lambisconear (1/15), arrastrarse (no seas arrastrado) (1/15)

(9/16), lambisconear (6/16),

arrastrarse (3/16), hacer la barba (3/16), sobar la leva (3/16), culebrear (2/16), lambisquear (2/16), casaquear (1/16), lambonear (1/16), lamber (1/16), enrollar (1/16)

NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN.

cepillar (17/17) pasar la brocha (12/33), endulzar el odo (11/33),

pasar el brochazo (8/33), broch(e)ar(se) (8/33), chupar las medias (8/33), sobar la leva (7/33), alcahuetear (7/33)

cepillar (13/14), lambonear (10/14) guataquear (22/22), chicharronear (8/22) tumbar el polvo (20/22), lamber (10/22), lambonear (5/22), limpiar el polvo (5/22),
sacudir el polvo (4/22), lambisconear (3/22), dar coba (2/22), lambisquear (2/22), limpiar el saco (1/22)

205

PUERTO RICO

lamber el ojo (15/22), pasar la mano (4/22), dar coba (3/22), lambonear (3/22), lamer el
ojo (3/22), acariciar el lomo (1/22), lamber ojos (1/22), lambisconear (1/22), echar flores (1/22), lamer las botas (1/22)

VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER

jalar bola(s) (19/24), jalar mecate (11/24) cepillar (18/28), echar cepillo (16/28), lambonear (8/28), lamber (4/28), echar
flores (2/28), lambisquear (2/28), limpiar el saco (2/28) cepillar (16/21), lambonear (5/21), alcahuetear (2/21), chupar las medias (1/21), dorar la pldora (1/21), lambisconear (1/21), zalamerear (1/21)

sobonear (14/21), sobar (10/21), franelear (9/21), pasar la mano (8/21),


palabrear (4/21), dorar la pldora (3/21), chupar la media (2/21), endulzar (2/21), chupar las medias (1/21), echar flores (1/21), florear (1/21) chupar la(s) media(s) (10/16), (5/16), dorar la pldora (2/16), zalamerear (2/16), alcahuetear (1/16), arrastrarse (1/16), endulzar el odo (1/16), palabrear (1/16), sobar la espalda (1/16), sobar el lomo (1/16) cepillar (15/16), chupar la(s) media(s) (10/16), piropear (1/16) alcahuetear (13/19), chupar la(s) media(s) (12/19), hacer el verso (2/19), acariciar el lomo (1/19), arrastrarse (1/19), dorar la pldora (1/19), endulzar (1/19), lamber (1/19), lustrar los zapatos (1/19), orejear (1/19), piropear (1/13), sobar (1/19), zalamerear (1/19) chupar la(s) media(s) (16/35), dorar la pldora (8/35), hacer el verso (4/35), endulzar, endulzar el odo o endulzar los odos (4/35), hacer el bocho (3/35), sobar el lomo (3/35), franelear (3/35), chamuyar (2/35), olfear (2/35), orejear (2/35), ser un oreja (2/35), sobar (2/35), tirar flores (2/35), cepillar (1/35), dar filo (1/35), enroscar la vbora (1/35), piropear (1/35), ser un olfa (1/35), versear (1/35)

BOLIVIA

PARAGUAY URUGUAY

ARGENTINA

CHILE

hacer la pata (12/18), chupar la(s) media(s) (10/18), arrastrarse (6/18), sobar la espalda (6/18), sobar el hombro (1/18), alcahuetear (1/18), dorar la pldora
(1/18), sobajear el lomo (1/18), embolinar la perdiz (1/18), engrupir (1/18)

D3.6

Declaraciones

Espaoles: La expresin coloquial ms comn para m en Espaa es: hacer la pelota (o la pelotilla). Ser (un) pelotillero. Enrollar puede tener un ligero sentido de halago pero sobre todo de persistencia o maa para convencer a alguien de algo, mientras que hacer la pelota a alguien implica sobre todo adular a esa persona, ser amable con ella, para ganar su confianza o su favor. || Lisonjear y halagar son de alto registro. Hacer la pelota es coloquial. || Ejemplos adicionales: No conseguirs lo que me pides aunque me des tanto jabn; Hacerle la rosca, la gaita o la pamplina; Darle jabn, cera o coba; Acariciarle el pelo o la cara; Pasarle la cera, la jarra o el telfono; Comerle la oreja; Echarle flores, la culpa o el perro; Regalarle los odos; Sacudirle la pera; Besar, chupar o lamer el culo (vulgar); Pelotear; Ser un pelotillero; Ser un pelota; Ser un lameculos (vulgar). Mexicanos: Barbear es menos frecuente que hacer la barba. || En Mxico se dice hacer la barba, no me hagas la barba, le estoy haciendo la barba, se refiere principalmente a un profesor, pero me da la impresin que de ah ha pasado a otros contextos. Es coloquial, como hacerle la barba al maestro. Lambisconear no se usa como verbo, ms bien como sustantivo. Y no es lenguaje coloquial: Es un lambiscn, siempre anda de lambiscn, ah va ese lambiscn. Yo nunca lo he usado o escuchado como verbo. || Ejemplos 206

adicionales: Ese cuate siempre le anda haciendo la barba al jefe, es un lambiscn; Le hace la barba al jefe porque quiere un aumento de sueldo; Ser barbero; Est de barbero; Andar de barbero. Guatemaltecos: Con estarle culebreando al jefe no obtendrs nada, porque es muy tacao. Casaquear es diferente. Me anduvo casaqueando, es decir mentiras. Ejemplo: Dijiste que tenas un compromiso, pero me estabas casaqueando porque te la pasaste en casa. || Casaquear es convencer, por ejemplo, a una muchacha. [No es culebrear.] || Se dice culebrear, masacuatear y sobar la leva para referirse a quedar bien con el jefe o con el profesor: culebrearse al jefe. Culebrear es ms fuerte y coloquial que sobarle la leva. Casaquear es tratar de conquistar a una muchacha: primero hay que casaquearla. La casaca es la mentira, lo mismo que la paja; darle paja es mentir: No seas pajero o casaquero. || Casaquear es decir muchas cosas para convencer a alguien, no todas ciertas. || Ejemplos adicionales: Me ests casaqueando porque quieres algo; Anda sobndole la leva; Es un sobalevas; Qu cepillero sos. Salvadoreos: Lo que ms se dice es andar de barbero, de cepillo, de lambiscn o de yoyo. Casaquear es echar mentiras. [Siete salvadoreos ms indicaron slo frases de tipo ser (un) ___ o andar de ___ (barbero, lambiscn, cepillo y/o yoyo, pero no sealaron verbos como *barbear, *cepillar, *lambisconear, etc.] || Lambiscn es ms ofensivo que barbero o yoyo; yoyo es el ms suave [de los tres]. [Otro salvadoreo tambin indic que yoyo es ms suave y menos ofensivo que lambiscn.] || Ejemplos adicionales: Casaquear al jefe; Dar casaca; No seas arrastrado, Ese se anda enrollando, es un enrolln; Anda de yoyo, Es barbero; Se enrolla con el jefe. Hondureos: Se dice culebrear, hacer la barba, andar o estar de culebra, o andar o estar de sapo. Casaquear es echar mentiras. || No, culebrear es andar escondindose, como una culebra, y casaquear es echar mentiras. Lo que se dice es que Fulano anda de barbero o le hace la barba. || No se dice hacer la barba, sino barbero: andar de barbero o de sapo o de lambiscn o, en algunas partes, de culebra porque la boa o la culebra se enrolla y se arrastra. || A las personas as se dice de muchas formas: Ese es culebra, sapo, arrastrado, lambiscn, barbero. || Ejemplos adicionales: Se anda arrastrando; Le anda cepillando. Nicaragenses: Guatusear es diferente a cepillar. Guatusear es hacer creer a la otra persona que sos sincero en lo que le ests diciendo. [Indic que cepillar es halagar.] || Guatusear es cuando le ests diciendo una mentira. || Guatusear es actuar de manera hipcrita. || Ejemplos adicionales: Es bien cepillo con su jefe; A ese le gusta mucho cepillar; Es un cepillo; Ve la cepilla, la cepilla, est cepillando al jefe!. Costarricenses: Ese mae es un brocha y le lava los gevos al jefe para ganrselo (lenguaje muy informal). || Ese tipo es un chupa medias, solo anda detrs del jefe. Cmo no lo iban a invitar?. Hace tiempo anda siempre lavndole los huevos (en realidad decimos gevos) a los jefes. Chupar la picha es una frase muy usada pero no se puede usar en conversaciones formales o si hay nios presentes. || Endulzar (a alguien) esta expresin no se escucha tanto [como pasarle la brocha, sobarle la leva o las expresiones vulgares]. Me parece ms formal (como de una mam a una hija) y se refiere a convencer (manipular con palabras dulces) a alguien a hacer algo. Por ejemplo, una mam (muy 207

conservadora) a una hija (bastante joven): Claro, ese muchacho primero te endulz y luego te llev a la cama. || Ejemplo adicional: Esa persona es muy brocha. Panameo: Ejemplo: Ese tipo es un lambn. Cubanos: Chicharronear es lo mismo que guataquear. || Guataquear: el guataca teme perder el trabajo, por lo que siempre apoya al jefe en el centro del trabajo. Chicharronear: lo apoya en el centro del trabajo y fuera de este, complacindolo incondicionalmente. Rendir: rinde pleitesa a los superiores, es sumiso. || El chicharrn es como el guataca cuadrado. [Dijo guataca cuadrado, no guataca al cuadrado. Se entiende que el encuestado est diciendo que el chicharrn es ms lambeculos que el guataca (aunque al elevar una fraccin a la segunda potencia, el producto no es ms pequeo sino ms grande).] || Ejemplos adicionales: Se la pasa guataqueando a los maestros; Le guataquea constantemente a su jefe. Dominicanos: Tumbar el polvo es hacer ms que lamber. || El que le lambe el jefe se humilla ms que el que le tumba el polvo al jefe. || Lamber no slo es tumbar el polvo sino tambin cuando alguien va a un restaurant a expensas de otra persona. || No hay diferencia entre tumbar el polvo y lambonear al jefe. || Se usa lambn pero lambonear, no. || Un lambn es lo mismo que un tumbapolvo. || Limpiasaco es muy vulgar. || El lambn es ms arrastrado que el tumbapolvo, mucho ms descarado. El tumbapolvo lo hace de una forma ms discreta. || Un lambn es lo mismo que un tumbapolvo. || El lambn es el que siempre est atrs del jefe hasta lograr lo que quiere. El tumbapolvos es por momentos, depende de la situacin. El limpiasaco es lo mismo. El lambn se humilla ms seguido. || El lambn es ms feo, como que suena ms feo [frente al tumbapolvo]. || No, [la persona] no le *limpia el polvo al jefe ni le *quita; le tumba. || Allantar es diferente a tumbar el polvo. Allantar es presumir de lo que no es cierto o de algo que no le pertenece. || Ejemplos adicionales: Lamber; Lambonear; Lambisquear; Lambisconear; Sacudirle el polvo; Sobarle la pistola; Acariciar la cabeza; Pasarle la mano; Chuparle la teta; Ser un lavasaco; No haba visto un hombre tan lambn o tan tumbapolvo como ese. Puertorriqueos: Lamber el ojo es informal, coloquial: Anduvo lambindome el ojo; Se la pasa lamboneando a los maestros; Es un lambeojos. Darle coba es anticuado, lo usaba mi abuela. || Pues en Puerto Rico es normal decir lamber, aunque conocemos lamer. En especial se usa en el habla popular con la expresin lambe ojo cuyo significado es adular. [Esta declaracin no surgi de la encuesta, sino que fue tomada de http://bilingualkat.wordpress.com/2009/02/24/lamer-vs-lamber en el ao 2013.] || Lamberle el ojo o lamerle el ojo es adular para ganar favor y es muy usado en toda la isla. Lambonearle es lo mismo que lamberle y es de uso comn en otras reas [de la Isla], no tanto en el rea suroeste de donde yo provengo. Echarle flores ms bien se refiere a un piropo sin mala intencin y de buen gusto que se usa para destacar como por ejemplo la elegancia con la cual alguien viste en tal da. Ejemplo: Licenciada, usted s que se tir la tela hoy porque est muy elegante, o tenga cuidado que la pueden asaltar porque est muy atractiva en el da de hoy. Aunque podra rayar en un comentario de ndole de acoso sexual, depende de la confianza que gocen las partes que intercambian halagos. El trmino pasarle la mano lo he escuchado pero no mucho. Es ms bien la 208

manera ms solapada y socialmente ms aceptable de decir lo mismo, sin tanta connotacin negativa al hacer el comentario. Venezolanos: Jalarle bolas a alguien es la forma que se usa en Venezuela con mayor frecuencia. La forma jalarle mecate a alguien tambin es muy comn cuando no queremos decir groseras. || Jalar mecate se dice para evitar usar la palabra bola, nada ms, o sea, es un eufemismo. || Dira yo que jalar bola es ms coloquial que jalar mecate porque la palabra bola se puede considerar vulgar (de nuevo, hay connotacin sexual). Tal vez por esta razn es que muchas veces se omite el objeto directo (bola/mecate), para no ser abiertamente vulgar y que sea el oyente quien interprete la frase a su gusto. Todas las formas jalar mecate/bola/bolas se usan con la misma frecuencia. Han dado origen a otras palabras: jaladera (el acto de adulancia en s), jalamecate, jala-bola. Hace unos cuantos aos se puso de moda la expresin sinnima chupar medias, si mal no recuerdo a raz de un programa de televisin. Pero creo que ha cado en desuso. Hay quienes sostienen que el origen de las expresiones jalar mecate/jalar bolas data de la poca de la guerra independentista. El jala-mecate era el que le meca la hamaca a Simn Bolvar y otros personajes de poder (mecerle la hamaca para congraciarse con el jefe o ganar favores) y el jala-bola era el prisionero que le cargaba el grillete a otro prisionero influyente (tambin para conseguir favores o proteccin). No s cunto haya de verdad en estas explicaciones. [adulancia = adulacin] || S, se puede evitar la palabra bola y decir solo jalar porque bola es la palabra que se usa vulgarmente para referirse a los testculos. Sin embargo, me comentaba mi pap que bola en esa expresin no se refiere a los genitales masculinos sino al grillete que llevaban en el pie los presos durante la dictadura de Juan Vicente Gmez a principios de los 1900. Aparentemente, la expresin proviene de la costumbre de colocarle una bola de hierro muy pesada atada al pie con una cadena a los presos y algunos tenan ayudante (por ser aquellos de mejor condicin social o ms acomodados) que era que jalaba la pesada bola. Jalar bolas es menos fino y ms vulgar que jalar mecate, pero tambin es ms fuerte que jalar mecate (siendo jalar mecate una expresin que podra decirse, por ejemplo, en la mesa con los abuelos sin que nadie lo regae a uno). Jalar bola es la mxima expresin de la adulacin, al jalabola no le importa qu tiene que hacer para adular. En cambio, jalar mecate es un poco ms infantil si se quiere, yo le jalaba mecate a mi pap para que me llevara al parquecito, por ejemplo. A la persona se le dice jalabolas. [Alexis Mrquez Rodrguez escribi un artculo Jalamecate y Jalabolas sobre el origen de estas dos palabras que le en http://www.unidadenladiversidad.com/ histrico /opinin /opinion_ant/ 2003/ octubre_2003/opinin_291003.htm en el ao 2013. En ese trabajo indica que los dos vocablos se remontan al tiempo de los dictadores Cipriano Castro y Juan Vicente Gmez (fines del siglo XIX y comienzos del XX).] || En cuanto a la expresin jalar bola(s) (al jefe) no tengo el mismo grado de certeza sobre la preferencia de uso entre el singular y el plural que tengo, por ejemplo, en cuanto a en pelota, por desnudo(a), que mucha gente piensa errneamente que se escribe en plural (pelotas), porque piensa que se remite a esa parte de la anatoma masculina. Seguramente ya sabes que proviene del francs pellote, que es como se le deca a la ropa interior o al material de que estaba 209

hecha y no tiene nada que ver con testculos. Otro problema con esta expresin es de tipo fontico; en la cuenca del Caribe, la ese final aspirada reduce la diferencia entre el singular y el plural. As que no puedo optar por ninguna. Jalar mecate (al jefe) Precisamente porque existe la creencia generalizada de que las expresiones anteriores se remiten a la anatoma, el uso de esta forma (con mecate) es mucho ms aceptable en conversaciones formales. Chuparle las medias (al jefe) Esto suena ms bien a una castizacin de la expresin, con la aadidura del artculo y el plural. Yo me atrevera a decir que la expresin ha llegado a sintetizarse en un adjetivo de una sola palabra: chupamedia (y puede que tambin, chupamedias). || Ejemplos adicionales: No me gusta jalarle bolas a nadie; Siempre le jala a su jefe; Fulano le jal tanto a Sutano que le dieron el ascenso; Deja de jalarle mecate (o bolas) a la maestra!; Deja de ser jaleti!; Deja de jalar!; Para la jaladera!; Mara vive jalndole a su jefe y a l le gusta que le jalen!; Ella cree que siendo jaleti le darn ms aumento; Los polticos son todos unos chupamedias/jalabolas; Jala, pero no te guindes!. [Varios venezolanos me explicaron que esta ltima frase significa no lo hagas excesivamente, algo as como: Est bien, si tienes que jalar bolas, hazlo, pero no exageres, no seas tan descarado jalando bolas. Un venezolano tambin me afirm lo siguiente: Si vives en Maracaibo te diran: Jal pero no te guindis. (Ntese la forma del voseo no estndar en el verbo guindar).] Colombianos: El problema tal parece desde Espaa hasta la Patagonia [es que] nuestra cultura es proclive a lisonjear, alabar y tenemos muchas variantes. Por ejemplo: echarle flores, limpiarle el saco, y por supuesto se adula a quien en un momento puede hacerle un favor o tiene algn poder. || Para m echarle flores no es lo mismo que echarle cepillo a alguien. Echarle flores es como hacerle un cumplido, podra ser positivo. || Ejemplos adicionales; ntese el trato de usted en varias de las siguientes oraciones que pertenecen al lenguaje informal: No sea tan cepillero; No sea lambericas; Lambone el puesto; Deje de lambonear y pngase a trabajar; Ella le est limpiando el saco (est cepillando) al jefe desde hace un par de das, qu querr?; Saca buenas notas porque siempre est cepillando al profesor; Para echar cepillo no hay nadie como Fulanita/o; En el homenaje al presidente, sin excepcin, todos le echaron flores (le echaron cepillo, lo cepillaron) por su desempeo en la empresa; La gente es increble, mira como cepillan al tendero, luego salen hablando pestes; Ser que si cepillo al portero un poquito, me har el favor de cuidarme mis cosas?. Ecuatorianos: Ejemplos: Slo por lambonear lo pasaron de grado; Se pasa cepillndolo al jefe para ver si le dan un aumento; Lleg a ese puesto a punta de lamer culo; Su actitud de rastrero con los nios ricos es odiosa; Es un lambn. Peruanos: Sobonear es como hacerle regalos al jefe con el fin de tener algn beneficio. Palabrear es diferente, es cuando un chico quiere enamorar a una chica y este le palabrea con palabras bonitas (valga la redundancia). || Sobonear, franelear y pasarle la mano es halagar o lisonjear; palabrear es mentir. || Pasarle la mano = Suavizar. Palabrear = Dar muchas vueltas para conseguir el objetivo. Sobar = como dar coba, adular. || Sobonear y franelear significan adular; sobar es dar un masaje; pasar la mano es propasarse. [Esta peruana opin que sobar y pasar la mano no es lo mismo 210

que sobonear y franelear; otros peruanos indicaron que pueden ser sinnimos.] || Ejemplos adicionales: Es un sobn; Le pasa la mano. Bolivianos: El corcho es el estudiante que siempre quiere ayudar al profesor, repartiendo exmenes y hacindole otras tareas. || Chupar medias (al profesor), endulzar el odo (un hijo a un padre), dorar la pldora (a la esposa, a la novia); tambin se usa zalamerear. || Se utiliza chupa medias y tambin tira saco. || A veces se dice chupar medias, pero ms se dice andar de chupa del jefe y ser el corcho de la profesora. [Cinco bolivianos ofrecieron estas ltimas expresiones, andar de chupa, ser la chupita del jefe y ser el corcho de la profesora.] || Ejemplos adicionales: Es su chupa; Anda de chupa (del jefe); Es un chupa medias, le va a chupar las medias al profesor; No creas que chupndome las medias; No seas chupamedias; Martina es la chupita del profesor o la chupa medias del profesor; Chupar las bolas (a alguien). [Cinco de los encuestados bolivianos no ofrecieron ninguna locucin de tipo chupar medias, sino que indicaron andar de chupa (del jefe) para el caso laboral y ser el corcho (de la profesora) en la situacin escolar.] Paraguayos: Ejemplos en espaol y jopar: Fulano es un cepillero; Fulano ocepill hina kuri la jefe pe (Fulano le estaba cepillando al jefe); Ahora nde cepillero pa (qu cepillero que sos). Uruguayos: En Uruguay se usa alcahuetear o chupar las medias. Puede usarse engatusar, pero en este caso existe cierto engao o se emplean estratagemas para que el receptor no sepa bien qu es verdad y qu es mentira. || Alcahuetear no es adular, sino irle a alguien con chismes. || Alcahuetear es del lenguaje informal, dira que hasta grosero; en el mismo registro al alcahuete se le dice lambeta (ms utilizado en el interior). Argentinos: Chupar las medias en el lenguaje coloquial representa una mezla de sumisin y de lisonja. || Franelear No. Esto es algo que hacen las parejas (sin llegar al acto sexual). Chamuyar Puede ser. Un hombre puede chamuyarse a una mujer para conquistarla. No se usa tanto en la actualidad, es ms bien lunfardo tanguero. Bardear Me parece que se refiere a mentir, engaar. Enroscar la vbora Esto significa engatusar, con connotacin muy negativa. Hacerle el bocho Significa convencerle a alguien de algo, ponerle ideas que lo dejan pensando, llenarle la cabeza. || Chupndome las medias, dorndome la pldora, hacindome el verso, hacindome el bocho. Un poco antiguo pero todava usual es sobndome el lomo. Igualmente, hacer el verso no necesariamente significa halagar, sino mentir y hacer(me) el bocho (o hacerme la cabeza) suele usarse en el sentido de (1) preocuparme o inquietarme, llenndome la cabeza con pensamientos negativos, o (2) convencerme, persuadirme para conseguir algo o para hacer algo que el otro quiere. || Chamuyar se utiliza en el sentido de hablar para convencer, pero no tanto en mi regin (Santa Fe); ms bien en Buenos Aires, hasta donde s. Ejemplo: Lo est chamuyando para ver si puede venderle el auto. Hacer el bocho, cuyo ejemplo ms comn es le hicieron el bocho/la cabeza sucede cuando se observa en una persona la influencia de otras personas en la toma de sus decisiones, sobre todo en lo legal-laboral. || Ejemplos adicionales: Mengano les chupa las medias a los profesores; Juan es un chupamedias; Ser un olfa (de los jefes). [El Diccionario integral del espaol de la Argentina define bardear as: bardear 1 tr/intr COLOQUIAL Referido a una persona, 211

provocar y molestar a alguien reiteradamente: El chabn me bardea siempre que puede. / Sals de la cancha y ya te estn viniendo a bardear. / Dej de bardear! 2 tr COLOQUIAL Criticar a alguien: Ayer te re barde despus de que te fuiste. 3 intr COLOQUIAL Hacer mucho ruido y molestar: Ellos son los que bardean en clase. Chilenos: La expresin ms comn en Chile para adular a alguien es hacerle la pata, aunque tambin se utilizan chuparle las medias y sobarle la espalda. Las expresiones embolinar la perdiz y engrupir a alguien se usan ms bien cuando se engaa a alguien, cuando se le envuelve en una idea o situacin de su conveniencia. (No usamos *emborracharle la perdiz). Ser un arrastrado es sinnimo de ser patero, de hacer o pensar igual que el otro. || Arrastrndose es cuando el que pide se apoca para obtener algo por lstima. Chupando media y sobando el lomo es adular al que puede dar el beneficio. Dorar la pldora es ms bien adornar algo para obtener un beneficio. || Embolinar la perdiz es cambiar el tema a la persona y se dice T quieres embolinar la perdiz cuando uno se da cuenta. Engrupir es mentir, meterle cuento. Arrastrarse podra ser tratar de congraciarse. || Chupar las medias es la frase que usamos en este sentido; embolinar la perdiz es engaar; engrupir es como flirtear, tratar de conquistar. || En Chile se dice hacer la pata para sacar algo, algn partido; tambin arrastrarse pero es ms exagerado. Engrupir por lo general va relacionado con flirting y emborrachar o embolinar la perdiz cuando quieren perder o confundirlo a uno. || Hacerle la pata a alguien es la ms comn; es lo ms parecido a adular; es coloquial pero ms transversal, en formato ms puntual y puede ser por un objetivo ms concreto. Chuparle las medias a alguien, tiene una connotacin de rastrero y adems es menos refinada, es un poco de mal gusto. Aunque si se usa la palabra chupamedias es menos cargada y menos vulgar que chuparle las medias. Arrastrarse con alguien es perder toda dignidad y respeto con tal de conseguir algo o agradar a alguien. Se usa en formatos amorosos principalmente, al perseguir o suplicar volver a estar de novios por ejemplo. Sobarle la espalda a alguien es algo ms sutil y ms permanente que hacer la pata (es como yes man). Embolinarle la perdiz es marear a alguien con mltiples estmulos y enfocarlo en mi objetivo. Emborracharle la perdiz (dem anterior). Engrupirle es contar historias o argumentos para ocultar o disfrazar una situacin especfica, para dar una mejor imagen, para hacer creer que has conseguido logros, etc. || Hacerle la pata a alguien y chuparle las medias a alguien se usan para referirse a la persona que trata mucho mejor a alguien para obtener un mejor trato. El alumno respecto al profesor o el empleado respecto al jefe; son llamados pateros y chupamedias. Arrastrarse con alguien es humillarse ante alguien para obtener una ventaja o beneficio. Sobarle la espalda a alguien es halagar en demasa con los mismos objetivos. Embolinarle la perdiz se usa pero poco. Emborracharle la perdiz es dar argumentos sin ninguna hilacin de tal manera de perder al que va a decidir... en beneficio del que da los argumentos. Engrupirle es contar un cuento algo exagerado para obtener algo. || Se usan hacerle la pata, chuparle las medias y sobarle la espalda. *Arrastrase con alguien no est bien dicho, si bien s se usa el trmino arrastrarse, no se usa *con alguien. Ser arrastrado es ms bien ser sumiso, o guata de foca, es una caracterstica de la persona. Otros conceptos, pueden ser: contarle el cuento o cuentearle, venderle la pom (pomada), chamullarle o decirle un chamullo, y venderle 212

la pesc (pescada). || Chupar las medias es adular interesadamente; emborrachar la perdiz es tratar de engaar, lo mismo engrupir. || Hacerle la pata a alguien, chuparle las medias a alguien y sobarle la espalda a alguien se refieren con frecuencia a la relacin entre subordinado y jefe o alumnoprofesor en que el ms dbil halaga al otro exagerando o inventando virtudes, y haciendo favores, servicios, con miras a obtener algn tipo de ventaja al estar bajo su dependencia. Arrastrarse con alguien se refiere a un concepto similar al anterior pero con actitudes ms serviles, castigando la propia imagen y solicitando la gracia de la autoridad, o de un familiar con poder. Embolinarle la perdiz, emborracharle la perdiz, y engrupirle estos tres conceptos se relacionan con obtener beneficio, a veces doloso, por medio del engao. || Chupa sables se usaba para referirse a estar en la buena con los militares en los tiempos de dictadura pero eso es antiguo, tambin otras versiones de lamer y chupar otras partes del cuerpo no reproducibles por escrito. || Ejemplos adicionales: Est sobndole el lomo; Anda sobajendole el lomo. || El Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del espaol de Chile (Morales Pettorino) indica que engrupir proviene de grupo (mentira, embuste) y significa hacer creer una mentira, engaar; ofrece los siguientes ejemplos: No me vengi con grupos [ntese el voseo especial chileno]; Sin documentos es imposible engrupir a Carabineros; Engrupe, engrupe, y no va directo al grano. Esta fuente tambin seala que emborrachar la perdiz y embolinar la perdiz significan empalicar o embaucar valindose de algn artificio: Si usted cree que con este cuento me va a emborrachar la perdiz, se equivoca medio a medio; La enorme carajada que nos haca embolinndonos la perdiz con que el amor es el pan de la vida. [carajada = jugarreta, bellaquera] || Segn http://www.chile.com/ a_la_chilena/ dichos_criollos/916/emborrachar-la-perdiz (se consult en el 2013), el dicho emborrachar la perdiz proviene de la rutina de los cazadores de perdices, quienes para poder capturarlas corran en crculos alrededor de ellas con el fin de marearlas. En la vida cotidiana, el trmino se usa mucho cuando alguien habla demasiado y logra marear a la otra persona. D3.7 Observaciones

Yoyo: El trmino yoyo (en El Salvador, lambiscn, lambeculos, enrolln, chupamedias, etc.) al parecer proviene del verbo enrollarse (adular a alguien), ya que la cuerda del yoyo (o yoy, como se conoce en otras variedades del espaol) se enrolla, en sentido literal, en el juguete. Culebra: Es posible que el trmino culebra (en Guatemala y partes de Honduras, lambiscn, lambeculos, etc.) tambin provenga del verbo enrollarse (adular a alguien) o quizs de arrastrarse, ya que las culebras se enrollan y se arrastran, en sentido literal, y las personas se enrollan y se arrastran, en sentido figurado. Trminos compuestos: Se supone que todos los sustantivos compuestos, tales como chupamedias, jalabolas, lambeojo, sobaleva, tumbapolvo, etc., deberan escribirse en una sola palabra. Sin embargo, como hemos visto, muchos hispanohablantes los escriben separado, chupa medias, jala bolas, tumba polvo, etc., o con guion chupa-medias, jala213

bolas, etc. Esta variacin tal vez se debe en parte a que se trata de trminos que pertenecen ms a la lengua hablada que a la escrita, y por lo tanto muchas personas muestran inseguridad (o desconocimiento, si se prefiere) a la hora de escribirlos. Sin embargo, en otras pocas parece que las personas (al menos en ciertos pases) aprendan que las palabras compuestas se escriban con guin. Cmo congraciarse con ciertas personas o al menos no enojarlas: Cabe mencionar que en Espaa y en el Cono Sur todava es comn que las personas escriban Mjico, mejicano y mejicanismo, etc., pero para los mexicanos escribirlos con jota muestra ignorancia y es ofensivo. De modo algo similar, a los argentinos no les gusta que uno escriba Argentina sin el artculo definido y, de hacerlo, suelen corregir dicho uso agregndole el la: la Argentina. No s si los ecuatorianos, peruanos, paraguayos y uruguayos son igualmente insistentes en que los extranjeros escribamos el Ecuador, el Per, el Paraguay y el Uruguay, respectivamente, o si aceptan ambas formas sin chistar (Ecuador y el Ecuador, etc.), pero si queremos congraciarnos con los mexicanos y con los argentinos, ni se nos ocurra poner mejicano, Mjico o Argentina sin el artculo la, sino mexicano, Mxico y la Argentina. Queda claro? Bien. Les confieso que no siempre sigo mi propio consejo porque, para abreviar, muchas veces escribo Argentina sin el artculo, pero cuando me dirijo a un argentino trato de no olvidarme de usar el artculo. D3.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE cepillar. 7. tr. Am. adular (|| hacer o decir lo que se cree que puede agradar). hacer la barba. 2. loc. verb. coloq. Adular, obsequiar con fines interesados. barbear. 5. tr. Mx. hacer la barba (|| adular, obsequiar interesadamente). chicharronear. 1. tr. coloq. Cuba. guataquear (|| adular sistemtica e interesadamente). coba. 2. f. coloq. Halago o adulacin fingidos. Dar coba. dar brocha. 1. loc. verb. Pan. Dar coba. enrollar. 9. prnl. El Salv. Adular a alguien interesadamente. guataquear. 2. tr. Cuba. Adular sistemtica e interesadamente. hacer la pata. 1. loc. verb. coloq. Chile. adular (|| hacer o decir lo que se cree que puede agradar). hacer la pelota a alguien. 1. loc. verb. coloq. Adularlo para conseguir algo. hacer la rosca a alguien. 1. loc. verb. coloq. Halagarle para obtener algo. lamber. 2. tr. Mx. y Ur. adular (|| hacer o decir lo que se cree que puede agradar). lambisconear. 1. tr. coloq. El Salv., Hond. y Mx. Adular a alguien para obtener algn favor personal. arrastrar. 12. prnl. Humillarse vilmente. alcahuetear, culebrear, sobar. El DRAE no tiene acepciones de estos verbos que correspondan a los sentidos en cuestin. chupar las medias (ni en chupar ni en medias), echar cepillo (ni en echar ni en cepillo), endulzar el odo (ni en endulzar ni en odo), franelear, jalar bola(s) y jalar mecate (ni en jalar ni en bola/mecate), lamber el ojo (ni en lamber ni en ojo), lambonear, pasar la 214

brocha (ni en pasar ni en brocha), sobar la espalda/leva (ni en sobar ni en espalda/leva), sobonear, tumbar el polvo (ni en tumbar ni en polvo). El DRAE no consigna estas locuciones ni tampoco los verbos franelear, lambonear ni sobonear. Definiciones del DA alcahuetear. I. 2. intr. Ar, Ur. Tratar una persona de agradar a alguien por conveniencia e inters. cepillar(se). I. 1. tr. Mx:SE, Gu, Ni, Pa, RD, Co, Ec, Bo, Py; Ho, p.u; CR, obsol. Adular, agradar a alguien. echar cepillo. [locucin dentro del artculo echar]. loc. verb. Co. cepillar, adular. pop. chupar las medias. [locucin dentro del artculo chupar]. loc. verb. Pa, Ch. Adular a alguien. pop. culebrear(se). I. 1. intr. Gu, Ho, ES. Adular y mantener una conducta servil ante alguien. pop + cult espon. guataquear. I. 1. tr. Cu, RD. Adular interesadamente a alguien. pop. hacerle la barba. [locucin dentro del artculo hacer]. loc. verb. Mx, Gu. Adular a alguien para obtener algn tipo de beneficio. barbear(se). I. 1. tr. Mx, Pa. Adular, obsequiar o hacer favores a alguien con fines interesados. hacer (la) gamba. [locucin dentro del artculo hacer]. q8. loc. verb. ii. Ch. Adular, hacer o decir lo que se cree que puede agradar. pop. hacer la pata. i9. loc. verb. Ch. Adular, hacer o decir lo que se cree que puede agradar. pop. hacer la patera. hacer la patera. k9. Pe. Hacer la pata. dar brocha. . ii. [locucin dentro del artculo dar]. Cu; Pa. pop + cult espon. Adular. pasar la brocha. [locucin dentro del artculo pasar]. loc. verb. Ni, CR, Pa. Adular. pop. jalar bolas. [locucin dentro del artculo jalar]. Ve. halar bolas. halar bolas. [locucin dentro del artculo halar]. loc. verb. Ve. Adular a alguien. pop + cult espon. (jalar bolas). lamber el ojo. loc. verb. PR. Adular. pop + cult espon. lamber el culo. loc. verb. Bo. Adular servilmente a alguien. lamber(se). II. 1. tr. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, RD, Co, Bo, Ur; Ar, rur. Adular. pop + cult espon. sobar(se). IV. 1. tr. Pe, Bo:O,N. Adular servilmente a alguien. pop + cult espon. sobonear. I. 1. tr. Pe. Adular servilmente a alguien. pop + cult espon. barbero, -a. I. 1. adj. Mx. Referido a persona, aduladora. yoyo. II. 1. m-f. ES. Persona aduladora y servil. jalar mecate (ni dentro del artculo jalar ni dentro del artculo mecate), tumbar el polvo (ni dentro del artculo tumbar ni dentro del artculo polvo). El DA no consigna estas locuciones. Resea lexicogrfica El DRAE capta la idea en el caso de algunos verbos y locuciones (barbear, cepillar, guataquear, lamber, dar brocha, dar coba, hacer la barba, hacer la pelota) y ms o menos acierta con las 215

especificaciones geogrficas, pero tambin deja sin definir muchsimos usos como culebrear, sobar, sobonear, chupar las medias, jalar bolas, jalar mecate, lamber el ojo, pasar la brocha, tumbar el polvo, entre otros. Aparte de esto, hay incoherencia en su sistema de definiciones, pues estas varan entre adularlo para conseguir algo (hacer la pelota), adular (cepillar y lamber), y adular sistemtica e interesadamente (guataquear), por citar algunas. No. En mi opinin, basada en lo que cuentan los encuestados que participaron en este estudio, la mayora de estos verbos y frases remiten al mismo significado y deberan tener la misma definicin (coloq. Adular a alguien), pues en todas partes hay adulones, personas con menos poder que adulan, a veces, a las que tienen ms o de quienes desean sacar algo. No es que el cubano que guataquea est haciendo una cosa distinta a lo que hace el argentino que chupa medias o a lo que hace el mexicano que le hace la barba a alguien o el venezolano que jala bolas. No. Todos buscan lo mismo y andan en las mismas. En este caso, el concepto, el contenido del paquete, es el mismo; slo cambian los nombres, el estuche, el envoltorio. Y por qu la definicin del DRAE de hacer la pelota lleva la marca de coloq. pero la de cepillar no? Acaso no son ambas frases coloquiales? Y por qu hacer la pelota no lleva la marca de Esp.? Acaso es de uso universal? Mentira! Los que hablan de hacer la pelota son mayormente espaoles o espaolizantes. Es peninsularismo de pura cepa! Los planteamientos de esta ndole que muestran la miopa del equipo de redaccin del DRAE podran seguir sumndose por largo rato. El DA acierta ms con sus marcas diatpicas pero sus definiciones sufren del mismo mal, la falta de congruencia o coherencia, pues estas tambin varan desde adular a alguien. pop. (chupar las medias) hasta adular, obsequiar o hacer favores a alguien con fines interesados (barbear), pasando por adular servilmente a alguien. pop + cult espon (sobonear). De nuevo, no hay diferencia de significado entre estos verbos y locuciones y, salvo en la especificacin de las distintas marcas diatpicas (Esp, Mx, Pe, etc.), tampoco debera haberla en sus definiciones.

D4i

ENOJAR(SE) / ENFADAR(SE) (alguien o a alguien) Lenguaje estndar o neutro (lenguaje que no es coloquial, popular ni vulgar) Significados

D4i.1

Sentir o causar enojo o enfado; ponerse bravo o poner bravo a alguien. D4i.2 Ejemplos

(1) Se enoj con nosotros porque no la esperamos. (Clave, diccionario espaol).

216

(2) Se enfada cuando las cosas no salen como l quisiera. (Clave). (3) Se enoja cuando llego tarde. (DIME, diccionario mexicano). (4) Si llegas tarde, enfadars a tus padres. (Clave). (5) Javier enoja a Luisa con sus gritos. (DIME). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1) y (2). D4i.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: enojarse (uso dominante o competidor en 18 o 19 pases). Usos minoritarios: enfadarse (uso dominante en 1 pas y de uso ocasional o reconocible en todos); ni enojarse ni enfadarse (uso dominante o competidor en al menos 4 pases). D4i.4 Resumen

En el lenguaje cotidiano o estndar, enojarse es el trmino ms frecuente en la mayor parte de Hispanoamrica y enfadarse el ms usual en Espaa. Sin embargo, en varios pases de la cuenca del Caribe (sobre todo en las Antillas, Venezuela, Colombia y Panam), muchos hispanohablantes no usan ni enojarse ni enfadarse en su lenguaje espontneo sino que tienden a valerse ms de otras expresiones, especialmente ponerse bravo. D4i.5 El smbolo El smbolo indica que los encuestados correspondientes dijeron no utilizar, en su lenguaje cotidiano, ni enojarse ni enfadarse sino que suelen emplear slo frases verbales como ponerse bravo / furioso / guapo / iracundo, enfurecerse, dar o tener clera / coraje / ira, molestarse, alterarse, incomodarse, etc.
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN.

Tabla dialectal

enfadarse (33/33), enojarse (10/33) enojarse (40/40), enfadarse (10/40) enojarse (17/17) enojarse (23/23), enfadarse (1/23) enojarse (12/14), enfadarse (2/14) enojarse (13/16), (3/16), enfadarse (1/16) enojarse (33/34), enfadarse (2/34) (8/15), enojarse (7/15), enfadarse (2/15) (11/17), enojarse (8/17), enfadarse (5/17) (15/19), enojarse (5/19), enfadarse (1/19) 217

PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

enojarse (17/22), (5/22), enfadarse (4/22) (19/24), enojarse (5/24), enfadarse (1/24) enojarse (20/27), enfadarse (9/27), (6/27) enojarse (18/23), (5/23), enfadarse (2/23) enojarse (14/18), enfadarse (5/18), (3/18) enojarse (17/17), enfadarse (3/17) enojarse (15/15) enojarse (19/19), enfadarse (3/19) enojarse (36/38), enfadarse (4/38) enojarse (16/16) Declaraciones

D4i.6

Nota: Las declaraciones de los encuestados sobre este tema se presentarn en la D4ii.6. D4i.7 Observaciones

Nota: Las observaciones de los encuestados sobre este tema se presentarn en la D4ii.7. D4i.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE enfadar. 1. tr. Causar enfado. U. t. c. prnl. enojar. (Del lat. vulg. inodire, enfadar). 1. tr. Causar enojo. U. m. c. prnl. || 2. tr. Molestar, desazonar. U. t. c. prnl. Definicin del DA enojar. El DA no consigna esta palabra porque sus autores consideran, tal vez con razn, que no se trata de un americanismo sino de un verbo que pertenece al espaol universal. Pues, como veremos, s y no. Definiciones del DPD enojar(se). 1. Cuando significa causar enojo, es verbo de afeccin psquica, por lo que, dependiendo de distintos factores el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: Sus lgrimas [...] LO enojan (Santiago Sueo [P. Rico 1996]); Sospecho que LE enoja mi lentitud (RBastos Hijo [Par. 1960]). || 2. Como intransitivo pronominal significa pasar a tener enojo y se construye con un complemento introducido por con o, raro hoy, contra, que expresa el destinatario del enojo: El padre se volvi a enojar CON l (Santos Pez [P. Rico 1996]); Se vean bastante enojados CONTRA el gobernador (DYucatn [Mx.] 23.7.96). La causa del enojo se expresa 218

mediante un complemento con por o, menos frecuentemente, de: Mira que enojarse POR una tontera! (Donoso Elefantes [Chile 1995]); No te me enojes DE estas zonceras que te digo (Goldenberg Cartas [Arg. 1987]). enfadar(se). Causar enfado y, como pronominal, pasar a tener enfado. Con el primer sentido, es verbo de afeccin psquica, por lo que, dependiendo de distintos factores el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: Para enfadarLO, Irene sola recordarle que Nacho Casado tena nombre de diseador de moda (GaSnchez Historia [Esp. 1991]); Al chino LE enfadaba que el mono desperdiciara el arroz (Asturias Alhajadito [Guat. 1961]). Resea lexicogrfica Ni el DRAE ni el DA ni el DPD nos dan la ms mnima seal de que el uso de enojar o enfadar tenga que ver con la variedad del idioma que habla el interlocutor. Ya que tanto enojar como enfadar se usan, en alguna medida, a ambos lados del Atlntico, los lexicgrafos acadmicos resolvieron que no convena informarnos que el primero, enojar, se usa mucho ms en Hispanoamrica y el segundo, enfadar, mayormente en Espaa, o, ms bien, principalmente en Espaa con el significado de enojar; de hecho, en partes de Hispanoamrica enfadarse s se usa pero con otros significados afines, tales como hartarse, aburrirse o desesperarse. En un sentido estricto, sus autores estn en lo cierto: ni enojar ni enfadar son privativas de ninguna zona del mbito hispnico. Pero en cuanto a la prctica efectiva de los hablantes y la utilidad de sus obras, sera mucho ms til que nos indicaran las preferencias dialectales de los hablantes. Esta informacin sera de esperar, especialmente en el caso del DPD que se toma la molestia de explicarnos, con lujo de detalle, que el complemento de estos verbos puede interpretarse como directo o como indirecto (lo o le) y que se pueden construir con un complemento introducido por con, contra, por o de. Cabe suponer que si tienen el espacio para toda esta explicacin sobre complementos y preposiciones (la cual no deja de ser til), lo tendran tambin para aclararnos una duda ms bsica: dnde diablos se usa mayormente cada verbo, enojar(se) y enfadar(se), en el sentido de ponerse bravo? Me molesta, fastidia, enoja y enfada que no lo precisen, adems de cabrearme, encabronarme, encachimbarme, emputarme, encojonarme, enfogonarme, emberracarme, embejucarme, enchompiparme y sacarme de quicio, de tiempo y de tirria.

219

D4ii

ENOJAR(SE) / ENFADAR(SE) (alguien o a alguien) Verbos coloquiales, populares y vulgares (achorarse, arrecharse, cabrearse, calentarse, chorearse, emberracarse, embroncarse, empingarse, emputarse, encachimbarse, encabronarse, enchompiparse, enturcarse, etc.) Significados

D4ii.1

Sentir o causar enojo o enfado; ponerse bravo o poner bravo a alguien. Nota: La gama de emociones y matices que conllevan las palabras presentadas en este captulo es enorme como lo son los motivos por los cuales alguien puede llegar al enojo. Aunque estos trminos estn relacionados con el enojo, no se debe verlos como sinnimos porque no todos lo son. En la D4ii.6 (declaraciones) se explican algunas de las diferencias semnticas y contextuales. D4ii.2 Ejemplos

(1) Cuando le dije que no iba a ir a trabajar maana, mi jefe se apest / arrech / aculill / alebrest / alun / as / berre / cabre / calent / ceb / chate / chivate / chive / chore / cruz / emberrac / emberrenchin / embronc / empij / emping / emput / emputeci / encabrit / encabron / encachimb / encanfin / enchich / enchil / enchinch / enchinguet / enchompip / encojon / encul / enfogon / enfurru / engoril / espich / enturc / enverg / male / mosque / pich / quill / rebot / sac. (2) Me arrecha / calienta / llega / saca / emputa la gente floja. (3) No cabrees a tu madre y ponte a estudiar ya. (Clave, diccionario espaol). (4) Se cabre porque nunca lo tomaban en serio. (Clave). (5) Si sigues dndole la lata, conseguirs mosquearlo. (Clave). (6) Le dije que no y se mosque conmigo. (Clave). (7) Lo que me rebot fue la irona con que me dio la enhorabuena. (Clave). (8) Te rebotas por tonteras porque eres un quisquilloso. (Clave). (9) Tu perfeccionismo sulfura a cualquiera. (Clave).

220

(10) No le contradigas si no quieres que se sulfure. (Clave). (11) Me enchilaba tanto orlo hablar as! Se enchil porque tomaron una decisin sin pedirle su opinin. (Diccionario del espaol de Mxico). (12) Me encachimba que no me hags caso. Estela est encachimbada porque su novio se fue con otra. (Jergas de habla hispana, seccin sobre Guatemala). (13) No lo molestes ahora; est empingao y te va a tratar mal. (Jergas de habla hispana, seccin sobre Cuba). (14) No le digas eso a Aurora que se quilla. (Jergas de habla hispana, seccin sobre la Repblica Dominicana). (15) No molestes a tu to ahora porque anda enfogonado por unos negocios que le salieron mal. (Jergas de habla hispana, seccin sobre Puerto Rico). (16) Se emput conmigo porque le gan en ajedrez. (Jergas de habla hispana, seccin sobre Bolivia). (17) No te enculs, te pago por el vidrio que romp. (Jergas de habla hispana, seccin sobre Argentina). (18) Me lo hacs a propsito? Sabs que estas cosas me sacan! Tu actitud de desprecio lo calent. Me calent que no me llamaras. Nos re calent perder en el ltimo minuto. Se calent por lo que le dijiste. Se calentaron conmigo porque no los invit a la fiesta. Eso es lo que me enchinch. Se enchinch y se fue. Me cabrea que me digan siempre lo mismo. No lo cabrees, que despus no hay quin lo aguante. Ahora s que me cabre. Se cabrea por cualquier cosa. Se embronc porque le reprocharon el no haber cumplido con los plazos acordados. Veo que no soy la nica que se embronca con su jefe. Te chivaste por la broma que te hice? Se chivaron con nosotros porque perdieron. Y ahora me quers decir por qu te mufaste? Se diverta haciendo engranar al cuado. No quiero seguir con esta discusin porque s que me engrano mal. Me ray y le colgu el telfono. Consigui encabronarlo burlndose de l. Se encabrona muy fcil. (Diccionario integral del espaol de la Argentina). (19) Este motor de porquera es para emputecerse. (Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del espaol de Chile). (20) Cada vez que mis colegas empiezan con ese asunto me hacen emputecer. (Jergas de habla hispana, seccin sobre Chile).

221

Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1) y (2). D4ii.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: Quizs no haya. Usos minoritarios: calentarse, encabronarse, cabrearse y emputarse (usos competidores en al menos 7 u 8 pases cada uno); encachimbarse (uso competidor en al menos 5 pases); arrecharse y encojonarse (usos competidores en al menos 3 pases cada uno); alebrestarse, emberracarse/enverracarse, enchicharse enchincharse, enfogonarse, (usos competidores en al menos 2 pases cada uno); apestarse, asarse, berrearse, chivatearse, chivearse, chorearse, embejucarse, empijarse, empingarse, emplumarse, emputecerse, encanfinarse, enchilarse, enchompiparse, encularse, enturcarse, envergarse, malearse, mosquearse, mufarse, picharse y rebotarse (usos competidores en al menos 1 pas cada uno). D4ii.4 Resumen

Cada pas de habla hispana tiene una serie de verbos coloquiales, populares y/o malsonantes que significan enojarse/enfadarse, siendo la gran mayora de estos regionalmente marcados, es decir que su uso nos dice algo acerca de la probable procedencia del hablante. Los siguientes cinco se usan en territorios extensos: calentarse, coloquial, frecuente en Espaa y la mayor parte de Amrica del Sur; encabronarse, vulgar y malsonante, frecuente en Espaa, Mxico, el norte de Centroamrica, Cuba, Puerto Rico y tal vez otros pases; cabrearse, uso coloquial o algo vulgar, frecuente en Espaa, Costa Rica, Panam, Ecuador, Chile y quizs otros pases; emputarse, vulgar, frecuente en Mxico, Honduras, Costa Rica, Panam, Colombia, Ecuador, Bolivia y al parecer en algunos otros pases tambin, con su variante emputecerse usada en menos pases; y encachimbarse, vulgar, frecuente en la mayor parte de Amrica Central. Los trminos restantes se usan con frecuencia en tres pases o menos. D4ii.5 Tabla dialectal

Nota: En la siguiente tabla dialectal, aparecen generalmente las formas pronominales (ejemplo, cabrearse: se cabre), pero en la mayora de los casos estos verbos tambin se utilizan como transitivos (ejemplo, cabrear: me cabre). Algunos, sin embargo, se presentan slo como transitivos (ejemplo, llegar: Me llega la gente floja = me enoja/enfada la gente floja) porque los encuestados en cuestin los ofrecieron slo en esta forma.
ESPAA

cabrearse (32/32), mosquearse (17/32), rebotarse (13/32), calentarse (10/32), encabronarse (9/32), enfurruarse (6/32), encabritarse (5/32), encojonarse
(2/32), enfurruscarse (2/32), sulfurarse (2/32), acojonarse (1/32), empijarse (1/32), encandilarse (1/32), encresparse (1/32), enrabietarse (1/32), putearse (1/32)

MXICO

encabronarse (27/31), enchilarse (24/31), alebrestarse (18/31), emputarse (8/31), enmuinarse (6/31), bronquearse (5/31), calentarse (5/31), emperrarse
(5/31), enchincharse (5/31), engorilarse (5/31), amuinarse (4/31), embroncarse (4/31),

222

enfurruarse (3/31), enroarse (3/31), prenderse (3/31), agallarse (2/31), asolearse (2/31), atufarse (2/31), atusarse (2/31), encabritarse (2/31), encandilarse (2/31), encanijarse (2/31), encasquillarse (2/31), enchinguetarse (2/31), enchufarse (2/31), enfurruscarse (2/31), tostarse (2/31), emberrincharse (1/31), encularse (1/31), enfuarse (1/31), engranarse (1/31) GUATEMALA

encabronarse (13/17), encachimbarse (9/17), emputarse (6/17), enchincharse (5/17), mosquearse (4/17), malearse (3/17), alebrestarse (2/17), mascarse
(2/17), agitarse (1/17), bronquearse (1/17), calentarse (1/17), enjetarse (1/17), ronquearse (1/17), sacar (1/17)

EL SALVADOR

encachimbarse (19/21), encabronarse (14/21), emperrarse (7/21), emputarse (7/21), envergarse (4/21), empijarse (2/21), arrecharse (1/21), embravarse
(1/21), putearse (1/21), rajarse (1/21)

HONDURAS

arrecharse (14/17), encachimbarse (13/17), empijarse (9/17), malearse (8/17), emputarse (7/17), encabronarse (7/17), envergarse (7/17),
enchincharse (1/17)

NICARAGUA

encachimbarse (20/20), arrecharse (19/20), enchicharse (6/20), emputarse (3/20), encabronarse

enturcarse

(18/20),

(3/20), cabrearse (2/20), emberrenchinarse (2/20), enchilarse (2/20), malearse (2/20), alebrestarse (1/20), chivearse (1/20), emberrinchinarse (1/20), emputecerse (1/20), encabritarse (1/20), encojonarse (1/20) COSTA RICA

emputarse (24/34), cabrearse (20/34), chivearse (16/34), enchompiparse (12/34), encachimbarse (10/34), encanfinarse (10/34), enchicharse (9/34), putearse (5/34), arrecharse (4/34), mosquearse (3/34), emberrenchinarse (2/34),
emputecerse (2/34)

PANAM CUBA

emputarse (12/13), cabrearse (11/13), enverracarse (6/13),


(2/13), arrecharse (1/13), encabronarse (1/13)

empingarse

encabronarse (15/20), empingarse (11/20), encojonarse (11/20), berrearse (6/20), chivatearse (6/20), cabrearse (5/20), emberrenchinarse (4/20),
embembarse (3/20), emburrarse (3/20), encabritarse (3/20), calentarse (2/20), chivarse (2/20), emberrinchinarse (2/20), emperrarse (2/20), engorilarse (2/20) encojonarse (19/22), quillarse (13/22), enfogonarse (8/22), calentarse (3/22), encabronarse (2/22), agitarse (1/22), azarearse (1/22), berrearse (1/22), chipiarse (1/22), enfletarse (1/22), engrifarse (1/22), prenderse (1/22), subirse (1/22), tocarse (1/22), tostarse (1/22)

REP. DOMIN.

PUERTO RICO VENEZUELA

enfogonarse (18/18), encabronarse (17/18), encojonarse (15/18),


empingarse (2/18), encorocarse (2/18), sulfurarse (2/18), chavarse (1/18) arrecharse (24/24), calentarse (6/24), alebrestarse (5/24), encabronarse (5/24), engorilarse (5/24), encojonarse (3/24), amotinarse (1/24), chorearse (1/24), emputarse (1/24), encabritarse (1/24), enfurruarse (1/24)

COLOMBIA

emberracarse/enverracarse (21/23), emputarse (16/23), embejucarse (11/23), alebrestarse (10/23), calentarse (10/23), enchicharse (9/23), cabrearse (7/23), encabronarse (4/23), rebotarse (4/23), arrecharse (3/23) emputecerse
(3/23), enfurruscarse (3/23), agitarse (2/23), emperrarse (2/23), emberraquecerse (2/23), encojonarse (2/23), arrevolverarse (1/23), berrear (1/23), emberriondarse (1/23), encabritarse (1/23), encachimbarse (1/23), enchumbarse (1/23), entartabrarse (1/23), entufarse (1/23), esponjarse (1/23), timbrarse (1/23) cabrearse (13/19), emputarse (10/19), calentarse (7/19), arrecharse (4/19), encabronarse (2/19), chorearse (1/19), embravecerse (1/19), embroncarse (1/19), encabritarse (1/19), encachimbarse (1/19), encenderse (1/19), encojonarse (1/19), encresparse (1/19), ofuscarse (1/19)

ECUADOR

223

PER

asarse (13/20), achorarse (9/20), calentarse (9/20), cruzarse (9/20),


empincharse (4/20), amargarse (3/20), embroncarse (3/20), bronquearse (2/20), llegar (2/20), malearse (2/20), rayarse (2/20), arrecharse (1/20), cabrearse (1/20), encabronarse (1/20), putearse (1/20) emputarse (16/17), calentarse (7/17), emplumarse (5/17), cabrearse (4/17), emputecerse (1/17), encabronarse (1/17), engorilarse (1/17)

BOLIVIA PARAGUAY

frases en guaran o en jopar (13/14), picharse (10/14), calentarse (9/14), cablearse (2/14), cabrearse (2/14), enchicharse (2/14), espicharse (1/14), llantarse
(1/14), reventarse (1/14), sacar (1/14)

URUGUAY ARGENTINA

calentarse (14/18), enchincharse (5/18),

alunarse (4/18), embroncarse (4/18), cabrearse (3/18), mufarse (3/18), enchicharse (2/18), encabronarse (1/18), quemarse (1/18)

calentarse (25/35), enchincharse (12/35), cabrearse (11/35), embroncarse (11/35), encularse (10/35), engranarse (9/35), mufarse (9/35), rayarse (8/35), encabronarse (7/35), emputecerse (6/35), revirarse (6/35), rechiflarse
(5/35), sacarse (5/35), chivarse (4/35), emperrarse (4/35), agitarse (2/35), bronquearse (2/35), ortivarse/ortibarse (2/35), cebarse (2/35), emputarse (2/35), encabritarse (2/35), enchicharse (2/35), enfurruarse (2/35), abrirse (1/35), alunarse (1/35), asarse (1/35), brotarse (1/35), chivarse (1/35), chivearse (1/35), cruzarse (1/35), embolarse (1/35), encandilarse (1/35), enjetarse (1/35), putearse (1/35)

CHILE

emputecerse (13/16), chorearse (12/16), calentarse (10/16), apestarse (7/16), cabrearse (7/16), picarse (6/16), encabronarse (4/16), mosquearse (2/16) Declaraciones

D4ii.6

Espaoles: Enojarse es menos frecuente que enfadarse. [Tres espaoles indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora indic que enojarse no se usa o se utiliza muy rara vez.] || Enojarse es ms formal que enfadarse. [Dos espaoles indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Usamos habitualmente enfadarse y cabrearse (muy coloquial). Algunas veces, enojarse. || En la lengua hablada, enfadarse es mucho ms comn en Espaa que enojarse. Pero enojarse no es infrecuente en la lengua escrita (peridicos, etc.) y no suena raro. || Enojarse es ms tranquilo que enfadarse. || Enojarse se entiende bien, pero se usa rara vez, y casi nunca en el lenguaje hablado. || Enojarse suena a voz sudamericana, probablemente con acento mexicano. || S, enojarse apenas se emplea. Suena a uso arcaico, de telenovela, porque principalmente se asocia a Latinoamrica. || Si digo enojarse todos mis amigos se reiran de m. Es un verbo del lenguaje formal, escrito y que incluso un espaol escribira ms bien poco. En Espaa de toda la vida se ha usado enfadarse como primera opcin. || El grado de enfado es mayor cuando uno se enoja que cuando uno se enfada. [Esto lo dijo una encuestada de La Rioja.] || Concuerdo en que enojarse es mucho ms formal [que enfadarse], pero no tanto en mi zona de Espaa como en el sur, entre otras razones porque Catalua es una zona artificialmente bilinge, donde el castellano se generaliz del todo en la dcada de 1970 y donde los catalanes de generaciones lo han aprendido de manera ms acadmica que los que hablan castellano como lengua nativa. Un cataln que tenga el castellano como segunda lengua, cuando habla en castellano suele sonar un tanto pedante a los castellanohablantes monolinges; y es porque su castellano no lo ha aprendido por transmisin intergeneracional o inmersin social, sino sobre todo en la 224

escuela y los medios. Un ejemplo es el de mis hijos: han odo el espaol desde pequeos en los medios, las producciones culturales y (algo menos) en su entorno diario, pero no lo han llegado a hablar hasta haberlo estudiado de forma estructurada y deliberada en el colegio. || Encabronarse suena mal, poco educado. || Sulfurarse se oye muy poco. Al menos yo cada vez lo oigo menos. (Tengo 33 aos). || Se sulfur es ms antiguo. [Tal vez quiso decir que sulfurarse ya no es tan frecuente hoy en da como lo era en el pasado.] || Hay un problema con se puso como una moto / se puso a cien porque son expresiones que significan se puso muy intenso pero no necesariamente significan enojado pues tambin pueden significar que tras tomar muchas vitaminas se puso como una moto, o tras ver a una persona desnuda provocndolo, se puso como una moto. As que esas expresiones dependen del contexto. || Ejemplos adicionales: Est cabreadsimo; Lleva un cabreo de la hostia; No le hables de eso que se cabrea; Me putea mogolln que me hables as; Estoy mosqueado con l porque es un falso; Me he cabreado con ella porque siempre hace lo mismo; Se agarr un cabreo/mosqueo de mucho cuidado; Se agarr o se cogi o se pill un cabreo o un puteo de la hostia; Se agarr o se cogi o se pill un berrinche; No te rebotes!; Montar el cisco; Montar el pollo; Se puso a cien; Se puso a mil; Se puso de mala leche; Se puso como una moto; Est de morros; Se cogi un rebote; Se puso como un basilisco; Se puso como una [sic] miura; Se puso de mala hostia; Se le sali la vena; Se agarr o se cogi o se pill un berrinche; Est mosqueado; Se cabre mucho (pill un cabreo enorme) cuando se dio cuenta de que nos habamos olvidado de l. Mexicanos: Enfadarse es aburrirse o cansarse. [No es enojarse.] || Enfadarse significa hartarse: Ya me enfad. || Enfadarse es ms formal que enojarse. [Dos mexicanos indicaron esto, que enojarse y enfadarse tienen el mismo significado pero la diferencia est en el mayor nivel de formalidad que tiene enfadarse.] || Enfadarse es menos frecuente que enojarse. [Tres mexicanos indicaron esto, que enojarse y enfadarse tienen el mismo significado pero la diferencia est en la frecuencia de uso.] || Alebrestarse es muy coloquial, y no se refiere slo a enojarse. Se refiere ms bien a alborotarse, molestarse mucho. || Se encabron, que tiende a lo grosero pero que es muy usado, en mucho menos medida se usa enchilarse. Ambos son informales, el formal es enojarse. || Enchilarse no se usa mucho en Sonora. (Encuestada sonorense). [Es posible que enchilarse sea regionalmente marcado dentro de Mxico ser ms del centro que del norte? habra que investigarlo.] || Nos encabronamos, nos emputamos, nos enchilamos, nos ponemos que nos lleva (o nos carga) la chingada (o la rechingada o la chiflada o el carajo), nos ponemos fricos, nos ponemos como fieras, nos ponemos energmenos, nos ponemos como ogros, nos ponemos flamencos, nos emperramos. || Ejemplos adicionales: Le dio un coraje; Se puso como agua pa chocolate; Se puso frico; Se le subi el apellido; Cuando se enter que haba rayado su coche, se enfureci / enchinguet / encabron / enchil / alebrest / se puso frico / furioso / furibundo / rojo; Me hizo un pancho; Me hizo un tango; Me hizo un argentino; Me hizo una escenita; Me hizo un fango; Se le subi la bilirrubina; Se puso de uas; Ni te acerques ahorita que est enchilado por lo que le hizo Prez. 225

Guatemaltecos: Enfadarse significa cansarse. [No es lo mismo que enojarse.] || Enfadarse es frustrarse. [No es lo mismo que enojarse.] || Encabronarse es vulgar. [La forma estndar es enojarse.] || Popularmente se dice encabronarse, encachimbarse, emputarse, mascarse y malearse; enchincharse y mosquearse, poco. Enjetarse tampoco, pero s se dice est jetn, anda jetn (= est enojado). Alebrestarse, estar alebrestado, es estar hyper [agitado], tener la adrenalina alta, pero a veces puede significar enojarse: No te alebrests (no te enojes). || Ejemplos adicionales: Se encachimb; Se puso como la gran diabla/chucha; Se mosque; Se male; Me saca. Salvadoreos: Enfadarse es aburrirse o desesperarse. [No es lo mismo que enojarse.] || Si me siento enfadada, es que estoy aburrida o cansada. || Ejemplos adicionales: Se encachimb; Se encabron; Se embrav con nosotros; Est empija(d)o; Se emperr con nosotros; Se enverg; Se pute; Se le subi la sangre; Se le sali el indio. Hondureos: Enfadarse es desesperarse. [No es lo mismo que enojarse.] || Emputarse es ms fea que arrecharse o encachimbarse. || En lenguaje popular se dice se arrech, se encachimb, se emput, se empij, se male y se enverg. || Ejemplo adicional: Est malea(d)o, est empija(d)o. Nicaragenses: Enchicharse en el sentido de ponerse bravo es como de reas rurales. [ Indic que en el habla popular en general, los comunes son encachimbarse, arrecharse y enturcarse.] Enchilarse es diferente, es por ejemplo cuando no te lo contaron completo y te pic la curiosidad: Me dej enchilado. Chivearse tambin es diferente, es asustarse. || Ejemplos adicionales: Se enturc; Se arrech; Se encachimb; Se male; Se le sali el indio; Se enchich; Estoy enchichada. Costarricenses: Ejemplos: Luis se encachimb porque le hicieron una broma muy fea; El hombre empez a gritarle y el otro se encanfin; Mi pap se cabre todo porque llegu tarde; Mi mam se pute toda / se emput porque mi hermanillo lleg borracho; Se le subi el apellido. (Si conozco el apellido lo indico. Ejemplo: Se le subi el Mora); Se puso como un miura; Le dio/agarr chicha; Se arrech; Se chive; Se emberrenchin; Se puso de un huevo; Se le sali el indio; Se enchich. Panameos: Enfadarse es muy formal. Enojarse es lo normal y es ms frecuente; tambin ponerse bravo. || Emputar y cabrear son palabras bien fuertes y hasta obscenas. Es ms comn decir: me enoj o me puse brava. || Emputarse es extremadamente vulgar. || Enverracar se usa ms en el interior y en la Pennsula de Azuero. [Ms que en la capital.] Cubanos: Enojarse se usa poco. Se dice ms ponerse bravo. [Cuatro cubanos indicaron esto.] || En Cuba nadie se enoja o enfada, se pone bravo. || Empingarse es super grosero. || Empingarse es sumamente vulgar y peyorativo. || Emping y encojon son del lenguaje soez. || (Subiendo tono y vulgaridad) molestarse, cabrearse, chivatearse, encojonarse, empingarse (hoy en da lamentablemente casi lenguaje normal en Cuba). || Emberrenchinarse significa que cogi berrinche. || Encojonarse es supergrosero. [Dos cubanos ms indicaron que encojonarse es vulgar.] || Tener guarar con alguien ya es menos frecuente. || Coger un monte se usa poco. || 226

Ejemplos adicionales: Se cabrea con facilidad; Se encabrita muy rpido; No te encabrones conmigo. Estaba jugando; Se puso farruco/a; Se le subi lo de gallego; Se le subi lo de negra; Le dio una perreta; Cuando me hizo eso cog tremendo encabronamiento; Le dio un titing; Se le sali la bestia que lleva por dentro; Mont en clera. Dominicanos: Enojarse es muy formal. Se usa pero muy poco. [Otros cuatro dominicanos tambin indicaron que enojarse se usa poco y que ponerse bravo es ms comn (o, informalmente, ponerse guapo).] || Se dice ponerse bravo y ponerse guapo. Enojarse lo utiliza menos el pueblo. || Quillarse es informal, encojonarse es vulgar. || Se encojon se usa solamente para los hombres; los cojones son los testculos. || Quillarse (enojarse) es en el lenguaje de los jvenes: Se quill conmigo. || Quillarse o encojonarse es lo mismo, se usa en jvenes, que no necesariamente tienen que ser de clase baja, no hay diferencias de matices, es una persona que se molest en demasa por algo que le sucedi. || Se quill se usa en la capital. En el Cibao se dice se encojon. Se engrif es se asombr. || Generalmente, el mayor no dice *estoy quillado; dice estoy encojonado. || Encojonarse es de ms tiempo que quillarse; quillarse es de tiempo reciente. || El encojonarse es ms vulgar que el quillarse. || Enfogonarse se usa un poco, pero ms es de los boricuas. [boricua = puertorriqueo] || Guapo es bravo. || Ejemplos adicionales: Le da pique; Cogi pique; Estoy quillado con ese; Ay, est guapo. Puertorriqueos: Enfadarse se usa menos que enojarse, ponerse bravo o darle coraje. [Tres puertorriqueos indicaron esto.] || En Puerto Rico, nos enfogonamos, nos ponemos bravos, nos da clera, nos da coraje, nos da ira, nos molestamos, nos alteramos, o nos incomodamos y tambin se usan las palabras encojonarse y encabronarse, pero son malas palabras, siendo muy vulgares. || Enfogonarse es ms coloquial. Enfadarse es ms fino. Encojonarse es absolutamente vulgar, inaceptable. || Nos encojonamos y nos encabronamos denotan suma molestia o enfado. Ejemplos vulgares: Me encojona cuando alguien se cuela en la fila del banco; Me encabrona / me encabrono cuando tratan de cogerme de pendejo (tonto, zoquete). Ejemplos no vulgares: Mara se enoj con su vecina por culpa del perro; Cuando Juan me viene con excusas, me da un coraje! || Encabronar y encojonar son palabras soeces. || Me enfogona, me molesta, me encojona. || Enojarse = se enfogon = se molest; se encabron y se encojon = se enoj ms de lo normal (son vulgares); se emping (vulgar, mayormente usado por los dominicanos); se encoroc = enojarse sin lmite, viene de la palabra africana cocoroco que quiere decir como jefe, ya que solo los jefes pueden enojarse sin lmites. Se chav es otra cosa y quiere decir echarse a perder, salir de circulacin o estar temporalmente fuera de carrera o deshacerse o quedar permanentemente anulado. Chavar y sus variaciones dependen del contexto en que se usan. Por ejemplo, no chaves quiere decir no molestes, tal como cuando Hugo Chvez vino a la inauguracin de la gobernadora Sila Mara Caldern, y el Departamento de Estado de Estados Unidos no lo dej hablar en la tribuna y los peridicos sacaron un titular que lea: NO CHAVEZ comunicando con su jocoso doble sentido dos cosas: No molestes y no queremos a Hugo Chvez aqu. En cuanto a sulfurarse s se usa pero no es de uso comn, tal vez vara de 227

regin a regin, o tal vez sea usada en ciertos niveles sociales o haya cado en desuso por ser una frase usada por la generacin de nuestros padres. || Ejemplos adicionales: Me dio coraje con l; Me dijo algo que me enfogon; Se prendi en candela; Se encocor; Se sulfur; Me chav; Se me subi la sangre (a la cabeza); Se le subi la hiel; Se puso crispi; Se alebrest; Me revienta la gente hipcrita; Me sac de tiempo. Venezolanos: Ponerse bravo se usa ms que enojarse. [Esto lo indicaron cuatro venezolanos; la mayora dijo no usar ni enojarse ni enfadarse sino ponerse bravo y otras frases verbales.] || Tambin usamos ponerse bravo, dar (a uno) rabia, pero son menos formales que enojarse y enfadarse. || [Decimos] nos ponemos bravos, pero es mucho ms comn usar las expresiones informales, precisamente por la situacin. || Arrecharse es un poco vulgar pero se usa mucho en ciertos medios. || Se usa arrecharse, arrechera. Pero es vulgar, definitivamente una grosera en Venezuela. || Arrecharse es el trmino venezolano por excelencia, en este sentido. || Arrecharse sera la nmero uno. Uno dice por ejemplo: Me dio tremenda arrechera / Estoy arrechsimo/a / Qu arrechera tan grande, etc. Alebrestarse se usa cuando alguien te busca pelea y hasta puede llegar a golpearte. Por ejemplo, fulano se me alebrest y tuve que llamar a la polica. Mi pap usara el verbo calentarse. l tiene 82 aos. Creo que no se usa tanto ahora. Recuerdo que l deca cuando ramos pequeos Cog una calentera o Me calienta cuando no me hacen caso. Me imagino que lo haca para no usar arrecharse delante de los nios. La gente joven, especialmente los adolescentes, usan engorilarse. Tambin se usa se le volaron los tapones. Encabronarse no se usa [as] en Venezuela. Ser cabrn significa que tu pareja te es infiel. Imagnate, decir que ests encabronado delante de la gente! || [Se usa tambin] agarrar una voladora: Ana agarr una voladora cuando llegu tarde. || Chorearse es popular. Engorilarse es popular, de los jvenes. || Entre enojarse, enfadarse y ponerse bravo y en un registro ms coloquial que formal, decididamente esta ltima es la ms frecuente, seguida de lejos por enojarse y ms lejos an por enfadarse. Claro que en el lenguaje escrito y literario la cosa vara. Otras expresiones que se usan muy frecuentemente para indicar que alguien est enojado con alguna otra persona son estar furioso (fulano se puso furioso con zutano), arrecharse, de registro bajo o familiar (y que no se debe confundir con el sentido que se le da en otros pases hispanohablantes, de estar en celo, por ejemplo) y calentarse (por ejemplo, No te calientes conmigo, vale!, estoy caliente con ella, que no significa que le tengo ganas, sino que estoy enojado con ella). Tambin me viene a la mente enfurruarse, cuyo sentido es ms aproximado a lo que hara un nio al enojarse, es decir, cruzarse de brazos, fruncir el ceo y poner una trompa (o hacer pucheros). Alebrestarse tiene ms un sentido de rebelarse de manera airada que enfurecerse: fulano se le alebrest al polica. Puede que encabronarse s se use en Venezuela, pero creo que no es de uso tradicional, sino ms bien producto del efecto de los medios de comunicacin. Algo parecido a la voz botana, que hace unos trece aos nadie saba qu quera decir en Venezuela y ahora hay sitios donde la gente va a echarse palos (tomarse unos tragos) y tomar botanas (picar o comer pasapalos). Engorilarse es enfurecerse hasta perder los estribos. Es una voz de registro vulgar o familiar y quiz su origen se 228

remita a la popularizacin del consumo de drogas, especialmente la cocana: fulano se meti unos pases y se engoril todo. No recuerdo haber odo emputarse en Venezuela, como no sea por algn inmigrante colombiano o de otro pas. Encabritarse me suena, pero muy vagamente, y no me atrevera a decir que es de uso frecuente en Venezuela. Coger una calentera Se usa y se entiende perfectamente en Venezuela. Significa enojarse y es de uso coloquial. Volrsele los tapones Igual que la anterior. Agarrar una voladora Pienso que tiene un origen parecido a engorilarse, aunque no necesariamente significa enojo. Puede perfectamente denotar el estado anmico o mental de alguien que est completamente borracho o fumado. Es de uso ms bien vulgar. Subrsele el apellido, salrsele el nombre, salrsele el Prez, revolvrsele los apellidos: Yo dira que estas cuatro (y variaciones de las mismas) son expresiones comodines que se pueden usar indistintamente para referirse a la reaccin de una persona que puede ser de enojo o de otro tipo. Ponerse frico Es enojarse al mximo. || Ejemplos adicionales: Es que ella se arrecha de nada; Se le subi el apellido; Se le sali el nombre; Se me sali el Prez; Se le revolvieron los apellidos; Me arrecha la gente floja; Me da arrechera la gente floja; Me jode la gente floja; Mara se arrech con el novio porque no se acord del aniversario; Se puso frico. Colombianos: Se usa el verbo embejucarse. Sin embargo, es un uso que est ms en la generacin de los abuelos. Los jvenes no lo usan. || [Se usa] emberraquecerse (se emberraqueci), cuando el enojo es verdaderamente grande. [Tambin se usan] salir la piedra (se le sali la piedra), saltar la chispa (se le salt la chispa). Estos ltimos se refieren a alguien que de repente se enoja y como que pierde el control, como un paso repentino de Dr. Jekyll a Mr. Hyde. || Emputarse es considerada una grosera pero tambin [es] popular. || Alebrestarse [puede significar] se pone contento o se pone bravo [depende del contexto]. || Arrecharse se usa [en el sentido de enojarse] en ciertas regiones [de Colombia]. [Ser cierto que arrecharse (enojarse) se use ms en los departamentos cercanos a Venezuela, por ejemplo, en la Guajira, el Cesar no, no se dice el *Csar! y Norte de Santander y que en otras zonas de Colombia arrecharse se utilice sola o principalmente en el sentido de excitarse sexualmente? Habra que investigarlo.] || Ejemplos adicionales: Est berraco, se puso berraco; Est chicho, se puso chicho; Se le salt (o se le sali) la chispa; Se le sali el bloque; Se le sali la piedra; Le dio piedra; Se le subi el apellido; Mi pap est bejuco porque estrell el carro; Mi novio se emberrac conmigo porque no quise acompaarlo; Se emberrac porque no entregaron el trabajo a tiempo; Est enroscada (como una culebra); Est hecha una vbora; Est hecha una leona / una pantera; Se puso como un sapo; Se le pararon los pelos; Se le subi la bilirrubina; Se enchich. Ecuatorianos: Nos ensearon que no se dice se puso bravo porque los perros son los que estn o son bravos. La gente no est brava, est enojada. Pero creo que ponerse bravo es la frase ms popular y frecuente! [Ms frecuente que enojarse.] || Arrecharse es ms vulgar que cabrearse. || Ejemplos adicionales: Ya no te cabrees, no te lo dije para molestarte; Mi aa se arrech cuando me le puse su perfume. [aa = hermana];

229

Se muere de las iras; Se le subi la mostaza; Le dio un colorn; Le agarr la pataleta; Se le sali el indio. Peruanos: Malearse se usa menos que embroncarse. || Cruzarse es porque [la persona] tuvo un mal entendido. || Achorarse es popular, pero ya no se usa tanto. [El DA indica que achorarse significa comportarse de una forma insolente y atrevida.] || La ms popular es se achor; se as es un poquito ms fino. || Achorarse es ms popular que cruzarse. || Asarse y cruzarse son los que ms se usan [en el sentido de enojarse], por ejemplo: Est asado. Achorarse no es enojarse sino apasionarse; malearse signifca que alguien se fue para el lado oscuro: Se meti en drogas y se male, En ese colegio haba muchos estudiantes flojos (ociosos), se junt con ellos y se male. || Ejemplos adicionales: Me llega la gente floja; Se le sali el indio; Se puso como un pichn. Bolivianos: Enojarse es ms comn, enfadarse es ms formal y se usa ms en Argentina. [Segn los resultados de este estudio, el uso de enfadarse no es frecuente en la Argentina, pero lo interesante aqu es que esta encuestada lo perciba como un vocablo extranjero, no boliviano, independientemente del lugar o pas al que lo atribuya.] || Emputarse implica que la persona est muy enojada (te puede pegar). || Emputarse y cabrearse no usaran personas educadas, calentarse s. || Emputarse es lenguaje entre amigos. || Tal vez calentarse es menos usado que enojarse, sin dejar de ser coloquial y tambin se dice mucho emplumarse: Estoy plumeando, ha plumeado mucho. No se usa encabronarse o engorilarse. Enojarse y calentarse son usadas por todos pero emplumarse es usado generalmente por gente de un mismo grupo (amigos). [Al parecer se usa tanto emplumarse como plumearse.] || Si bien enojarse, calentarse y emputarse denotan enojo o molestia, no son exactamente equivalentes, corresponden a distinto grado de molestia, en el siguiente orden: enojarse es ms leve que calentarse y este menos fuerte que emputarse. Solo el trmino enojarse se utiliza en el lenguaje formal. Emputarse es considerada una palabra fuerte (grosera). Emplumarse se utiliza de manera informal; cabrearse se utiliza pero con menos frecuencia, es una palabra ms fuerte (grosera), al igual que emputarse; estos trminos son prcticamente equivalentes. Encabronarse, igual al trmino anterior, pero su uso es menos comn. Engorilarse se entiende pero su utilizacin es muy poco comn. || Se cabrea es sinnimo de cansarse de una situacin. || Coraje en Bolivia es solo en el sentido de ser valiente, no de enojarse. Arrecharse tiene connotacin nicamente sexual. || Ejemplos adicionales: Se le sali el indio; Le dio pataleta; Se emplum. Paraguayos: Se enoj es ms fuerte que se pich. Se pich sera que le dio vergenza de equivocarse o que su opinin sea aceptada, o que su equipo de ftbol haya perdido. No hay diferencia entre se enchich y se pich. || Se pich (cuando no se obtiene lo que uno quiere, un capricho por ejemplo, puede o no tener razn en enojarse); [tambin se usan] se calent (molestarse), se cable (muy enojado). En guaran me enoj es che pochy, l se enoj es Ipochy (acento en la ltima slaba). [La ch se pronuncia como sh en ingls o como ch en francs; la y representa un sonido nasal comn en guaran, no es el sonido de la i en espaol.] || Picharse es arrugar en el sentido que, como no ve la posibilidad de ganar, tira todo lo ganado hasta ese momento por el suelo y se va, enojado; se usa cuando alguien no sabe perder en el juego. || Ella se pich conmigo [significa 230

que] se enoj conmigo casi sin motivo. || Me pich se usa mucho. Cuando uno dice me pich quiere decir que la persona se enoj pero que no va a ser fcil compensar el dao. La persona pichada espera de parte de la persona que le agredi de alguna manera que sta le adule. Cuando el agresor consigue hacer que la persona que estaba pichada ya no est de esa manera, l le dice ejerma pa? que tiene doble significado en realidad y uno de ellos es que le dice ya te recuperaste, no ests ms chinchudo/argel? y el otro sentido de la expresin ejerma pa es cuando una persona le dice a otra tras tomar mucha bebida alcohlica la noche anterior y en la maana se acaba de recuperar de la resaca. || Se pich es como annoyed ms que mad o angry; picharse es ms personal en el sentido de que no te pods enojar porque tu tarea est menos completa que la ma te pods pichar pero no enojar algo as. || Se pich (de balde) [significa que] se sinti herido. || Se cable es [cuando est] muy enojado. || Se cable es se enloqueci. || Ejemplo adicional: Ests pichado. Uruguayos: El verbo ms frecuente es enojarse, y menos frecuente es enfadarse, que adems da la sensacin de que fuera de otras variedades de espaol. Adems, coloquialmente se usa mucho calentarse o estar con bronca, que son ms fuertes y menos formales que enojarse. || Alunarse se usa ms como congoja que como enojo. || Quemarse es de uso reciente entre los adolescentes. || Enchincharse est cayendo en desuso, rechiflarse tambin es antiguo, mufarse es informal. || Ejemplos adicionales: Se agarr una bronca; Se agarr un chinche. Argentinos: Enfadarse es reconocible pero no se usa; suena a espaol de Espaa. || Encresparse es ms culto y menos frecuente [que enojarse]. || Jams escuch encresparse. || El que ms se usa en lenguaje vulgar o coloquial es calentarse. No te calents o no te calientes. Cuando se lo dije, se calent. Cabrearse. Los hombres usan este trmino ms que las mujeres! Cebarse es cuando el enojo va aumentando, uno se va cebando hasta que se saca. Tambin alguien puede cebarte con chismes y cuentos. Chivarse lo usaban mucho los chicos en los 60 y 70 Creo que se usa poco ahora, desplazado por calentarse. Sacarse, enfurecerse, explotar de ira despus de haberse cebado, se usa mucho. Enchincharse, casi fuera de uso, tpica frase de las mujeres en las dcadas del 50 y 60 para evitar decir cabrearse que era ms usado por los hombres y se consideraba vulgar. || Agarrarse una bronca se usa con ms frecuencia que embroncarse. || Enchincharse est casi fuera de uso. Se usa ms el sustantivo derivado se puso chinchudo. || Engranarse tuvo su poca de oro, pero actualmente se lo oye mucho menos. || Engranarse indica un proceso de apasionamiento en una conversacin y se refiere a la intensidad a la que llega el tono de voz y que en mi opinin no siempre es enojo, sino apasionamiento en el tono de voz y los gestos. Se pueden ver ejemplos en las sesiones de los congresos. || Hace tiempo que no escucho mufarse como verbo, pero s como sustantivo (aunque no tanto) y en el sentido de traer mala suerte/onda/vibra, que supongo que deriva de estar siempre enojado. Ejemplo, cuidado que ah viene el mufa. || Mufarse s [se utiliza], aunque se usa ms como tener o andar con mufa: Anda con una mufa brbara. || Revirarse indica una negacin obstinada ante la insistencia de otras personas, puede resultar en enojo o no. || Rayarse y rechiflarse significan enloquecerse, no enojarse. || Rayarse significa enojarse o 231

enloquecerse. || Emperrarse no [significa enojarse], es obsesionarse con un tema. || Emperrarse se usa con el sentido de obstinarse, porfiar. [Varios encuestados argentinos me haban indicado que emperrarse puede significar enojarse, pero puede ser que los haya entendido mal, o ellos a mi pregunta.] || Chivarse se usaba en los 60, 70. || Chivarse no [significa enojarse], es tener olor bastante fuerte de transpiracin. || Chivo es como decimos al olor a transpiracin. Estar chivado es estar transpirado, pero chivarse no significa tener olor. || Enfurruarse [se usa] en la lengua escrita y muy relacionado con un enojo por una causa muy menor o por un capricho insatisfecho. || Encularse es muy familiar y significa una mezcla de enojo con ofensa y que se detecta ms bien por los gestos de la cara; quizs derive de poner/tener cara de culo. || Si alguien se encul es porque no quera aflojar, no quera ceder, no quera transar, significa que se obsesion, se plant por terco; es similar a se emperr. Hacer engranar a alguien es como to push his/her buttons [intentar irritar a alguien]. Mufarse es ponerse de mal humor como reaccin a algo. || Sacar puede significar hacer que alguien pierda los estribos, cuando alguien te pone loco, te vuelve loco. Ejemplo: Por qu la insultaste? Porque ella me sac. (Hizo que se agotara mi paciencia). De ah tambin sale: estaba sacado. || Sacar es cuando se pierde el control: me sac. || Ejemplos adicionales: Mi jefe se calent cuando falt; Le dio la viaraza/viarasa; Se agarr una bronca / una chinche / una calentura; Se puso verde de bronca; Se le subi la mostaza; Le salt la trmica; Se le hinch la vena; Se puso de culo; Se brot o se pute (hasta en chino); Se emputeci; Se cruz; Se puso de la cabeza; Se le volaron los pjaros; Se sac. Chilenos: Se dice emputecerse si es mucho [el enojo]. || Est de maletas o anda de maletas = se enoj. || Apestarse lo dicen ms los jvenes. [Tambin indic chorearse, emputecerse, calentarse, cabrearse y picarse sin comentario.] || Se dice chorearse, emputecerse y picarse; emputecerse es cuando a uno le sacan de quicio y est muy enojado; cabrearse y apestarse son ms aburrirse que enojarse. || Chorearse es cansarse: Se chore de esperar y se fue. Pero tambin se usa para decir robar: Me chore un chocolate en el almacn. Emputecerse se enoj con alguien, menos elegante. Cabrearse ms parecido a chorearse: Se cabre de repetir tres veces lo mismo. Calentarse, se calent se enoj, un poco ms elegante que emputecerse. Apestarse enojarse, estar de mal humor. *Encabronarse se usa poco o nada para indicar enojarse. Picarse ponerse de mal humor y agresivo. Por ejemplo en un partido de ftbol, te meten un gol, te picas y te pones a jugar duro y mal intencionado. || Chorearse, se chore se enoj, se molest; muy informal. Emputecerse, se emputeci se enoj mucho, se puso furioso; es una forma vulgar. Cabrearse, se cabre se molest; una forma ms antigua, algo campesina. Se calent se enoj, se enrojeci de rabia; muy informal; en otro contexto implica excitarse sexualmente. Se apest se enoj; informal, coloquial (no vulgar). Encabronarse, se encabron se enoj y se tom represalias (informal y algo vulgar); tambin puede significar acaparar todo (sin necesariamente estar enojado) y tomar medidas abusivas en su propio beneficio. Picarse, se pic se enoj por frustracin, porque perdi su equipo de ftbol, porque algo no result; informal. Mosquearse, se mosque se molest y qued irritado por un rato 232

ms; informal. || Alguien se chorea, emputece, cabrea, calienta, apesta, encabrona, pica o mosquea cuando se molesta por algo, ahora bien, lo que pasa es que vara la intensidad de la molestia: me choreo, cabreo, apesto o molesto por algo, pero cuando la molestia es mayor me emputezco o me caliento. El que se encabrona es que aparte de molestarse busca venganza. El picado o mosqueado anda molesto pero en un sentido ms liviano que el que anda choreado o caliente, insisto en la intensidad de la molestia!!!! || Se chore se utiliza mucho, [significa] se cans, se aburri. Se emputeci [es] se enoj muchsimo. Se cabre [es] equivalente a se chore. Se calent [es] empezar a calentar el nimo. Se apest enojado por algo insoportable. Se encabron enojo asociado a deseo de violencia. Se pic molestia en grado inicial. Se mosque equivalente a se pic. || Chorearse es vulgar, emputecerse es ms vulgar, calentarse es ms suave. Cabrearse es diferente, es cansarse. || [El Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del espaol de Chile (Morales Pettorino) indica que chorear(se) y cabrear(se) no significan enojar(se) sino aburrir(se), hastiar(se): Nos choreamos de lo lindo en esta fiesta fome (fome = aburrido, tedioso); Chorean los discos cuando se repiten mucho; La patrona se chore con las quejas de los vecinos; Los discursos le provocan un choreo patagino (patagino = enorme); Me cabre el ftbol; El mismo poto todos los das cabrea; Ya me cabri de los y nos vamos.] || Ejemplos adicionales: Se apest; Se chore. [Algunos escriben se chori y me cabri, tal como suenan, en vez de se chore y me cabre.] D4ii.7 Observaciones

Berraco versus verraco y emberracarse versus enverracarse en Colombia: He aqu algunos comentarios de colombianos sobre este tema ortogrfico: Aunque la grafa etimolgica debiera ser con v la ortografa popular ha difundido ms el uso con b. || En uno de mis diccionarios solo existen con v. Nunca antes he escrito estas palabras. || Es cierto que nadie sabe si es con b o con v. En principio, debera escribirse con v porque viene de verraco. En la prensa colombiana he visto las dos grafas. || Me llama la atencin que t escribas enverrac, y que yo lo haya escrito emberrac. Aqu en Colombia hay mucha discusin al respecto, pues unos creen que la v es ms verraca que la b, mientras que otros piensan lo contrario. || En mis aos de finales de colegio y durante la universidad se discuti el asunto. En principio, eran trminos que se decan, mas no se escriban. Por eso, a la hora de ponerlos en el papel, los que acudieron al diccionario se encontraron con que la palabra correcta era verraco, pero se refiere al cerdo macho. Sin embargo, como la acepcin que se le da en Colombia no tiene nada que ver con cerdos ni con su gnero masculino, se populariz la forma berraco. Si googleas las dos opciones, enverracado y emberracado, vers que la segunda supera por mucho a la primera en presencia en Internet (10 veces ms apariciones). E incluso Daniel Samper Pizano, un escritor cuidadoso, y miembro de la Academia Colombiana de la Lengua, usa berraco y

233

emberracado en sus columnas. As que te dira que ms que la forma correcta, esa es la forma acostumbrada. Hablando de escritores colombianos de prestigio que utilizan las grafas con b, hay un artculo llamado Gabo escribe berraco con be (http://www.el tiempo.com/archivo/documento/MAM-461723). En el caso de Panam, en cambio, la familia de palabras con esta raz parece ser ms pequea y su frecuencia de uso, menor (quizs limitndose principalmente a enverracarse/emberracarse); todos los encuestados panameos que ofrecieron este verbo lo escribieron con v. El verbo sacar (enojar): La frase sacar a alguien (enojarlo, exasperarlo) parece ser elipsis de frases verbales con sacar de tales como sacar de quicio, sacar de paso, sacar de tiempo, sacar de tirria, etc. D4ii.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE alebrestarse. 3. prnl. Am. Alborotarse, agitarse. aperrear. 3. tr. coloq. Fatigar mucho a alguien, causarle gran molestia y trabajo. U. m. c. prnl. apestar. 3. tr. coloq. Fastidiar, causar hasto. arrechar. 1. tr. C. Rica y El Salv. enojar (|| causar enojo). En Colombia, u. c. prnl. || 2. intr. Am. Cen. y Mx. Dicho de una persona: Ponerse arrecha. cabrear. 2. tr. coloq. Enfadar, amostazar, poner a alguien malhumorado o receloso. U. m. c. prnl. calentar. (Del lat. calentre). 3. tr. Excitar, exaltar, enardecer. Las decisiones del rbitro calentaron los nimos. U. t. c. prnl. || 7. prnl. Enfervorizarse en la disputa o porfa. chispear. 4. tr. coloq. Cuba Irritar, encolerizar a alguien. U. t. c. prnl. chivatear. 2. tr. coloq. Cuba chispear (|| irritar). U. t. c. prnl. chivear. 2. prnl. El Salv. picarse (|| ofenderse). embejucar. 4. prnl. Col. Enfadarse, airarse. embroncarse. 1. prnl. coloq. Arg. y Ur. Enojarse, enfadarse. emputarse. 1. prnl. coloq. vulg. El Salv. y Hond. encolerizarse. encabronar. 1. tr. Enojar, enfadar. U. t. c. prnl. encachimbarse. 1. prnl. Hond. encolerizarse. encanijar. (De en- y canijo). 2. tr. Mx. Enfadar, enojar. enchilar. 4. tr. Hond., Mx. y Nic. Irritar, enfurecer. U. t. c. prnl. enchinchar. 1. tr. Arg., Guat. y Mx. chinchar (|| molestar, fastidiar). U. t. c. prnl. || 4. prnl. El Salv., Mx. y Ur. enfadarse. En Mxico, u. t. c. tr. encojonar. 1. tr. vulg. Cuba y Ven. Molestar, irritar. U. t. c. prnl. mosquear. 1. tr. Causar desconfianza o enojo a alguien. || 4. prnl. coloq. Sentir recelo o enojarse. rebotar. 9. tr. prnl. coloq. Esp. Alterarse, enfadarse vivamente por palabras o acciones de otro. asar, berrear, chorear, cruzar, emperrar, emplumar, emputecer, enchichar, encular, envergar, malear, El DRAE no tiene acepciones de estas palabras que correspondan a los sentidos en cuestin. achorar, emberracar/enverracar, empijar, empingar, encanfinar, enchompipar, enfogonar, enturcar, mufar, pichar, quillar. El DRAE no consigna estas palabras. 234

Definiciones del DA alebrestar(se). IV. 1. intr. prnl. Gu, ES, Ve. Enfadarse, enojarse. pop + cult espon. apestar(se). II. 1. tr. PR, Ch. Causar alguien molestia, enfado o incomodo a una persona. pop + cult espon. arrechar(se). I. 1. intr. prnl. Ho, ES, Ni, Ec; CR, Co:NE, Ve, vulg. Enfadarse. vulg; pop + cult espon. || 2. tr. Ho, ES, Ni, Co; CR, Ve, p.u; vulg. Enfadar a una persona. vulg; pop + cult espon. asar(se). I. 1. tr. Pe. Enojar o enfadar una persona a alguien. || 2. intr. prnl. Pe. Enojarse o enfadarse alguien. berrear(se). I. 1. tr. Cu. Irritar, poner una persona de mal humor a alguien. pop + cult espon. || 2. intr. prnl. Cu. Disgustarse alguien, enfadarse. pop + cult espon. calentar(se). II. 1. intr. prnl. Ve, Ec. Enfadarse, enojarse. pop. chivatear. V. 1. tr. Cu. Irritar, encolerizar a alguien. || 2. intr. prnl. Cu. Irritarse, encolerizarse alguien. chivear. VIII. 1. tr. Ho, CR. Hacer que alguien se ponga colrico. pop. (chiviar). chiviar. V. 1. tr. Ho, CR. chivear, poner colrico. pop. chorear(se). II. 4. tr. Ch. Exasperar a alguien. pop + cult espon. || 5. intr. prnl. Ch. Exasperarse alguien. pop + cult espon. embejucar. II. 1. intr. prnl. Co. Enfadarse. pop. embembarse. I. 1. intr. prnl. Cu. Enojarse. pop + cult espon. emberracar(se). I. 1. tr. Pa, Co. Poner furioso a alguien. pop. (enverracar). || 2. intr. prnl. Pa, Co. enverracarse, ponerse furioso. pop. enverracar(se). I. 1. intr. prnl. Co, Ve. Ponerse furioso alguien. pop. || 2. tr. Co. emberracar, poner furioso. pop. emberranar(se). I. 1. tr. RD. Molestar o enojar una persona a alguien. pop. (emberrenar). || 2. intr. prnl. RD. Molestarse o enojarse alguien. pop. (emberrenarse). emberrenar(se). I. 1. tr. RD. emberrenar, molestar. || 2. RD. emberrenarse, molestarse. empingar(se). I. 1. tr. Cu. Enojar a alguien. tab; pop + cult espon. || 2. intr. prnl. Cu. Enojarse alguien. tab; pop + cult espon. emplumar(se). I. 1. tr. Bo. Molestar a alguien con insistencia hasta provocarle fastidio. vulg. pop + cult espon. || 2. intr. prnl. Bo. Encolerizarse alguien. vulg; pop + cult espon. emputarse. I. 1. intr. prnl. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Co, Pe, Bo, Ar:NO; Ec, juv. Encolerizarse, enfurecerse. vulg. pop + cult espon. enchicharse. || 2. tr. Ho, ES, Ec, Bo. Molestar a alguien con insistencia hasta causarle gran fastidio. vulg; pop + cult espon. emputecer(se). I. 1. intr. prnl. Ho, Ni, Co, Bo, Ch, Ar. vulg; pop + cult espon. Encolerizarse, ponerse furioso. || 3. tr. Bo, Ch. Enfadar o poner de mal humor a alguien. vulg. encachimbar(se). I. 1. intr. prnl. Gu, Ho, ES, Ni, CR. Encolerizarse, enfurecerse. pop + cult espon. (encachimblarse). || 2. tr. Ho, ES, Ni. Causar enfado a alguien. (encachimblar). encachimblar(se). I. 1. ES. encachimbar. || 2. ES. encachimbarse. encanijar(se). I. 1. tr. Mx. Enfadar, enojar a alguien. pop. 235

enchicharse. I. 1. intr. prnl. Ni, RD, Co. emputarse, encolerizarse. enchilar(se). I. 1. intr. prnl. Mx, Ho, PR. Irritarse, enfurecerse alguien. || 2. tr. Mx. Irritar, enfurecer a una persona. enchinchar(se). I. 1. intr. prnl. Gu, ES; Mx, RD, Ar, Ur, pop. Enfadarse. || 2. tr. Gu; Mx, RD, Ar, Ur, pop. Causar enfado a una persona. enchompipar(se). (De chompipe, pavo). I. 1. intr. prnl. CR. Enfadarse, enojarse, pop. encojonar(se). I. 1. intr. prnl. Ho, Cu, RD, Ve, Ec, Pe. Enfadarse mucho, encolerizarse. vulg; pop + cult espon. || 2. tr. Cu, RD. Enfadar mucho a alguien, encolerizarlo. vulg; pop + cult espon. encularse. I. 1. tr. intr. prnl. Ar. Enojarse o enfadarse y adaptar una actitud huraa. vulg; pop + cult espon. enfogonarse. (De fogn). I. 1. intr. prnl. RD, PR. Enojarse mucho, irritarse. enfuarse. enfuarse. I. 1. RD, PR. enfogonarse. enfurfurar(se). I. 1. intr. prnl. RD. Enfurecerse, irritarse alguien. || 2. tr. RD. Enfurecer, irritar a alguien. enfurruscarse. I. 1. intr. prnl. Co. Enfadarse. pop. enturcarse. I. 1. intr. prnl. Ni. Enfadarse, encolerizarse. mufar(se). II. 1. intr. prnl. Ar, Ur. Enojarse. pop + cult espon. pichar(se). IV. 1. tr. RD, Py. Molestar continuamente a una persona, hacer que se enoje. || 2. intr. prnl. Py. Disgustarse, enojarse. pop + cult espon. encanfinar. El DA no tiene acepciones de esta palabra que correspondan a los sentidos en cuestin. Resea lexicogrfica Al DRAE le falta mucho para ponerse al da en este tema, en tanto que el DA est mucho mejor apertrechado con las definiciones pertinentes. Sin embargo, tanto los autores del DRAE como los del DA afirman que ciertos verbos de este grupo se usan slo como pronominales (por ejemplo, emputarse en el DRAE o enturcarse en el DA); o que determinados verbos se usan como pronominales en ciertos pases y como transitivos en otros, pero tengo mis dudas y tiendo a pensar que le estn buscando cinco patas al gato. Porque si verbos como enchichar o embejucar se usan como pronominales (se enchich, se embejuc), qu les impide emplearse tambin como transitivos (me enchich, te embejuc), o viceversa? Alegar que el uso de este tipo de verbos se limite a formas pronominales o transitivas me parece poco sensato y contrario a mi experiencia, la que me ha mostrado que este tipo de verbos son elsticos, emplendose ora como pronominales, ora como transitivos. Ambos diccionarios tambin adolecen de incongruencia en las definiciones. Si dos verbos significan lo mismo (enojarse, enfadarse), deberan tener la misma definicin bsica y presentar cambios slo en las marcas de registro (coloquial, popular o grosero) y las geogrficas. Veamos dos ejemplos del DA: enfogonarse. I. 1. intr. prnl. RD, PR. Enojarse mucho, irritarse. 236

enturcarse. I. 1. intr. prnl. Ni. Enfadarse, encolerizarse. Al usar diferente lenguaje en estas dos entradas, el DA sugiere que hay distinciones semnticas entre enfogonarse y enturcarse, que realmente no existen ambos verbos significan enojarse o enfadarse, es decir, no es que uno sea enojarse ms y el otro enojarse menos y, en cambio, el DA no consigna las diferencias de registro, que s hay, a saber, que enturcarse en Nicaragua es ms vulgar, peor sonante, de lo que es enfogonarse en Puerto Rico. Claro que si hay verbos de este grupo cuyos significados se limiten a ciertos tipos de enojo o irritacin o que sean motivados por determinadas circunstancias, tales detalles deberan precisarse en las definiciones. Cabe notar que en el ndice sinonmico del DA, en la pgina 2229, hay una lista de ms de 100 verbos que segn esta obra significan enojarse, enfadarse, enfurecerse, etc. en diferentes pases hispanoamericanos. Hace falta averiguar cules de estos verbos se utilizan en cules pases, con qu frecuencia y con qu matices.

D5

ACOBARDARSE, PERDER EL NIMO, DESANIMARSE, DESDECIRSE O DESISTIR Verbos coloquiales, populares y vulgares (achantarse, achaplinarse, achuncharse, agevarse, apendejarse, arrugar(se), chuparse, jiarse, mariconearse, rajarse, etc.) Significados

D5.1

Acobardarse, perder el nimo, desanimarse, o no cumplir la palabra echndose para atrs (o echndose atrs). Nota: Los significados y matices de los trminos que se abordan en este captulo varan bastante: algunos se relacionan ms con el miedo, otros ms con la vergenza, otros principalmente con la falta de nimo, la desgana o la tristeza; otros tienden a hacer hincapi en la decepcin que siente la persona que se cree defraudada ms que en la emocin que desanim a la persona que no hizo o no dijo lo que, se supona, iba a acometer; y otros se refieren llanamente al abstenerse de proceder con un acuerdo, paso o compromiso previo, no por miedo o alevosa sino por conveniencia. Sin embargo, en muchos casos, dos o varios de estos matices van combinados y a veces resulta difcil desentraarlos. D5.2 Ejemplos

(1) Pedro iba a ir a la fiesta, pero despus se achanch / se achant / se achaplin / se achicopal / se acojon / se achol / se achunch / se aculill / se acul / se agallin / se agev / se agevone / se agevon / se agit / se apag / se apenc / se apendej / se aplast / se arran / se arraton / arrug /

237

se arrug / se cag / se chorre / se cort / se culipande / se desinfl / se encasquill / se ji / se julepe / se mam / se maricone / se patrase / se pein / se raj y no fue. pero a fin de cuentas emyr / emyr. pero a fin de cuentas se achic / arrug. (2) Ada Rosa era as, provocaba y a ltima hora se chupaba, una calentadora, una loca. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; Conversacin en la catedral, 1969). (3) Por qu te dejaste tratar as, por qu te achicaste as? (Mario Vargas Llosa; Conversacin en la catedral). (4) Se le enfri el guarapo. (Venezolano). (5) Ya tenemos las boletas del cine, no te me vayas a mamar ahora. (Colombiano). (6) Iba a venir de viaje con nosotros, pero al final se raj y nos dej colgados. (Clave, diccionario espaol). (7) No te vayas a acojonar a ltima hora. (Cubano). (8) A m no me achanta nadie si creo que tengo razn. (Clave). (9) En las discusiones se achanta y nunca interviene. (Clave). (10) Se arrug ante las crticas y ya ni fue capaz de hablar. (Clave). (11) Un proyecto tan peligroso acoquina a cualquiera. (Clave). (12) Se acoquin ante los graves problemas que se le plantearon. (Clave). (13) No te cortes y pide lo que quieras. (Clave). (14) Le cae de madre al que se raje. Ay Jalisco no te rajes. Cuando venga la calavera a buscarme no voy a achicopalarme. No se va a achicopalar por esos comentarios; es muy voluntariosa y no se rinde fcilmente. Se arrug todito cuando vio la patrulla. No se me arrugue, compadre, orita les ganamos! (Diccionario del espaol de Mxico). (15) Me siento toda agitada cuando camino sola de noche. Miguel se arral cuando el hombre lo amenaz con un cuchillo. (Jergas de habla hispana, seccin sobre Guatemala).

238

(16) Los apuramos un poco y se re achicaron. Me imagino que no vas a arrugar ahora. Se arrug todo cuando lo vio. (Diccionario integral del espaol de la Argentina). (17) Jos se achaplin cuando se dio cuenta que el trabajo era ms complicado de lo que pensaba. (Jergas de habla hispana, seccin sobre Chile). (18) No cumpl porque a ltima hora me achaplin. Cuando se trat de apoyar la candidatura de su correligionario J.D., el canoso senador se achaplin. Los problemas que tiene el Gobierno con las achaplinadas de los parlamentarios. No proceda, entonces, un achaplinamiento del alcalde. Por culpa de este chapln no pudimos ir a la playa. No falt la chaplina que a ltima hora se arrepinti de ir al baile. Se arran y abandon definitivamente el trabajo. (Se puso flojo). Tal o cual delincuente arranado. (Se acobard). (Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del espaol de Chile). (19) El Nene fue a la cocina y apret el timbre del portero elctrico y levant el auricular y empez a gritar hasta que oy que alguien lo escuchaba abajo. Si est el Chancho puto de Silva que suba l a negociar, que no se arrugue. Tenemos una propuesta para hacer, si no, va a morir mucha gente esta noche La plata te la doy si subs, guacho, te dejo subir y bajar sin tocarte un pelo, pero para sacarnos de aqu, van a tener que traspirar, o con quin te crees que ests tratando? Vos Silva, qu espers para subir? Sub, ven, ests acostumbrado a fajar a los chorritos cuando te los tienen atados, pero cuando hay un tipo armado, con los huevos bien puestos, te arrugs, Silva No estaban acostumbrados a enfrentarse con hombres que les hicieran frente y que no arrugaran. Estaban acostumbrados, los mandrias, a verduguear, a atarte en el elstico de una cama y darte mquina hasta reventarte. Pero cuando encuentran un tipo que se planta, no se animan, haca dos horas que daban vueltas sin atreverse a entrar. Ven Silva, chancho culiado. (Ricardo Piglia, argentino, nacido en 1941; Plata quemada, 1997). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: del (1) al (6). Nota: En el texto citado de Ricardo Piglia, obsrvese el uso de la forma pronominal y tambin no pronominal, intransitiva, del verbo arrugar(se). El uso, en diferentes dialectos, de las formas pronominal o intransitiva de ciertos verbos, sin que cambie necesariamente el significado, parece ser un fenmeno frecuente. Por ejemplo, se nota tambin con los siguientes grupos de verbos: achicar(se) y culipandear(se) (acobardarse); contactar(se) con (comunicarse con); saltar(se), saltear(se) y brincar(se) (omitir); voltear(se) (darse la vuelta, volverse o virarse una persona); y zafar(se) (desentenderse, librarse de un compromiso). Las formas pronominal e intransitiva de estos verbos se usan con los mismos significados respectivos en diferentes variedades de la lengua.

239

D5.3

Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: agevarse, arrugar(se), apendejar(se) y mariconearse (usos competidores u ocasionales en al menos 13 o 14 pases cada uno); achicarse, achicopalarse, cagarse y rajarse (usos competidores u ocasionales en al menos 10 pases cada uno). Usos minoritarios: achantarse y acojonarse (usos competidores u ocasionales en al menos 6 pases cada uno); achaplinarse, acholarse y jiarse (usos competidores en al menos 1 pas cada uno). Otros usos: desinflarse (uso ocasional en al menos 9 pases); aflojarse, agevon(e)arse, agitarse, amariconarse, arranarse, chorrearse, correrse y cortarse (usos por lo menos ocasionales en al menos 4 o 6 pases cada uno); acalambrarse, achatarse, achuncharse, agallinarse, apretarse, arranarse, arratonarse, achancharse, achiquitarse, acoquinarse, aculillarse, amarillearse, apagarse, apencarse, chuparse, cuartearse, culearse, culipandear(se), erizarse, fruncirse, julepearse, patrasearse (usos por lo menos ocasionales en al menos 2 o 3 pases cada uno). D5.4 Resumen

Existen una gran cantidad de trminos con distintos matices y la mayora de ellos tienen una fuerte carga regional, es decir, no se usan en la mayora de los pases. Aqu se comentan slo algunos: rajarse (usado en la mayora de los pases); agevarse (usado en Amrica Central, Colombia y Ecuador); arrugar(se) (usado en la mayora de los pases pero especialmente en Amrica del Sur, se usa ms como verbo intransitivo no pronominal, arrug, que como pronominal, se arrug); apendejar(se) (comn en varios pases de la Cuenca del Caribe); mariconearse (de uso muy frecuente en Per y Bolivia y ocasional en varios otros); achicarse (muy frecuente en el espaol rioplatense); achicopalarse (comn en Mxico, varios pases centroamericanos y en Colombia); cagarse (usado en Espaa, el Ro de la Plata y, en menor medida, en la mayora de los pases hispanoamericanos); achantarse (Espaa, Nicaragua, Costa Rica, Puerto Rico, Venezuela, Colombia); acojonarse (Espaa y tal vez Cuba); achaplinarse (Chile); acholarse (Ecuador, ms en el sentido de sentir vergenza); agitarse (Mxico, El Salvador y tal vez algunos otros pases); chuparse (Per); y jiarse (Espaa, jiar significa cagar en cal). D5.5
ESPAA

Tabla dialectal rajarse (24/29), acojonarse (22/29), achantarse (15/29), jiarse (11/29), cagarse (10/29), arrugarse (6/29), acoquinarse (4/29), cortarse (4/29), achicarse (3/29),
desinflarse (2/29)

MXICO

rajarse (28/37), achicopalarse (23/37), agitarse (11/37),

apendejarse (7/37), acalambrarse (6/37), achicarse (6/37), arrugarse (4/37), achatarse (3/37), agevarse (3/37), arranarse (3/37), cuartearse (3/37), culearse (3/37), mariconearse (3/37), agallinarse (2/37), amariconarse (2/37), amarillearse (2/37), chorrearse (2/37), achiquitarse (1/37), aconcharse (1/37), arratonarse (1/37)

240

GUATEMALA EL SALVADOR

rajarse (10/14), agevarse (9/14), achicopalarse (7/14),


apendejarse (2/14), desinflarse (2/14), arralarse (1/14)

agitarse (3/14),

achicopalarse (10/16), agitarse (10/16), agevarse (8/16), rajarse (7/16), achicarse (5/16), desinflarse (5/16), cortarse (3/16), aculerarse (2/16),
apendejarse (2/16), amariconarse (1/16)

HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA

agevarse (9/11), rajarse (8/11), aculerarse (6/11), apendejarse (5/11), achicopalarse (4/11) agevarse (15/15), achantarse (9/15), rajarse (8/15), aguadearse (4/15),
apendejarse (3/15), achicopalarse (2/15), agitarse (2/15), desinflarse (2/15)

agevarse (23/33), achantarse (17/33), apendejarse (12/33), achicopalarse (10/33), arrugar(se) (8/33), acularse (6/33), desinflarse (5/33), cagarse
(3/33), agallinarse (2/33), achicarse (1/33), amariconarse (1/33), aplayarse (1/33), arratonarse (1/33), correrse (1/33), embolsarse (1/33), patrasearse (1/33), rajarse (1/33) agevarse (5/13), achicopalarse (3/13), echarse (3/13), rajarse (2/13), acojonarse (1/13), apagarse (1/13), apendejarse (1/13), correrse (1/13), mariconearse (1/13)

PANAM CUBA

apendejarse (18/22), rajarse (11/22), acojonarse (7/22), apencarse (6/22),


arratonarse (5/22), cagarse (3/22), jiarse (3/22), acoquinarse (2/22), aflojarse (2/22), agevarse (2/22), alebrestarse (2/22), apendejearse (1/22), arranarse (1/22), mariconearse (1/22)

REP. DOMIN. PUERTO RICO

apendejarse (5/15), agevarse (5/15), rajarse (5/15), apendejearse (4/15),


acojonarse (2/15), aflojarse (2/15), amariconarse (1/15), mariconearse (1/15) rajarse (14/21), apendejarse (8/21), achantarse (6/21), culipandearse (5/21), cagarse (4/21), quitarse (3/21), ababacharse (2/21), agevarse (2/21), aplatanarse (2/21), pasmarse (2/21), acojonarse (1/21), arranarse (1/21), arrellanarse (1/21), embarrarse (1/21), enjuaangarse (1/21), esguaangarse (1/21), julepearse (1/21), mearse (1/21)

VENEZUELA

arrugar (15/24), achantarse (8/24), rajarse (8/24), cagarse (7/24),


agevonearse (6/24), apendejarse (5/24), achicopalarse (4/24), chorrearse (4/24), arrugarse (2/24), mariconearse (2/24), agevarse (1/24), culipandear (1/24)

COLOMBIA

achicopalarse (15/26), apendejarse (10/26), achantarse (9/26), aculillarse (8/26), agevarse (8/26), patrasearse (6/26), correrse (5/26), arrugarse (4/26), chuparse
(4/26), achicarse (2/26), agallinarse (2/26), chorrearse (2/26), erizarse (2/26), fruncirse (2/26), mamarse (2/26), mariconearse (2/26), achiquitarse (1/26), achucharse (1/26), aflojarse (1/26), aguacatarse (1/26), agevonarse (1/26), amarillearse (1/26), amilanarse (1/26), apretarse (1/26), arrugar (1/26), culearse (1/26), culipandearse (1/26), cuartearse (1/26), encalambrarse (1/26), encasquillarse (1/26), rajarse (1/26) acholarse (15/21), agevarse (15/21), rajarse (4/21), achicopalarse (3/21), achicarse (2/21), aculillarse (2/21), apendejarse (2/21), arrugarse (2/21), chorrearse (2/21), desinflarse (2/21), mariconearse (2/21), acojonarse (1/21), agevonarse (1/21), agevonearse (1/21), apagarse (1/21), arrugar (1/21), amariconarse (1/21), amilanarse (1/21), bajonearse (1/21), barajarse (1/21), empequeecerse (1/21)

ECUADOR

PER

chuparse (13/21), mariconearse (11/21), achuncharse (7/21), arrugar (7/21), achicarse (6/21), apagarse (2/21), arrugarse (2/21), cabrearse (3/21), cagarse
(2/21), aplastarse (1/21), quedarse (1/21), rajarse (1/21) mariconearse (9/14), achuncharse (3/14), arrugarse (3/14), cagarse (3/14), achicarse (2/14), arrugar (1/14), correrse (1/14), mearse (1/14)

BOLIVIA PARAGUAY

arrugar (8/13), frases en guaran o jopar (5/13), achicar (4/13), mariconear (2/13), recular (2/13), cagarse (1/13), correrse (1/13), picharse (1/13)

241

URUGUAY

achicarse (15/18), arrugar (6/18), cagarse (5/18), achancharse (2/18), arrugarse


(2/18), desinflarse (2/18), abafatarse (1/18), aflojar (1/18), apretarse (1/18), mariconearse (1/18), rajarse (1/18) achicarse (20/36), arrugar (17/36), achicharse (11/36), cagarse (9/36), julepearse (7/36), apichonarse (4/36), abatatarse (3/36), achancharse (3/36), correrse (3/36), desinflarse (3/36), rajarse (3/36), acalambrarse (2/36), achatarse (2/36), cortarse (2/36), mariconearse (2/36), achicharrarse (1/36), aflojarse (1/36), amojonarse (1/36), apencarse (1/36), apretarse (1/36), fruncirse (1/36), recular (1/36), vaciarse (1/36)

ARGENTINA

CHILE

achaplinarse (12/18), achuncharse (9/18), arrugar (7/18), arranarse (5/18), chuparse (5/18), correrse (4/18), mariconearse (4/18), desinflarse (3/18),
agevonarse (3/18), acalambrarse (1/18), achatarse (1/18), acholarse (1/18), aflojarse (1/18), agevarse (1/18), arrugarse (1/18), cabrearse (1/18), chorrearse (1/18), cortarse (1/18), culatearse (1/18), erizarse (1/18), fruncirse (1/18), vaciarse (1/18)

D5.6

Declaraciones

Espaoles: Se raj es muy coloquial, cuando te echas atrs en una decisin por miedo. Se acojon es coloquial, las personas que no dicen tacos, no lo usan, aunque en la calle se oye bastante. En cambio, se ji es malsonante, una persona bien hablada no lo usara nunca. Ejemplo: Se ji de miedo. [Tambin se dice] se ech atrs, por ejemplo, al final se ech atrs y no vino. || Para m achantarse, acojonarse, jiarse y rajarse, significan ms o menos lo mismo, pero quiz haya una graduacin: jiarse sera el de registro ms bajo, acojonarse despus, mientras que rajarse o achantarse, aun siendo coloquiales no son bajos ni malsonantes. || Rajarse es echarse para atrs, abandonar el plan de hacer algo o abortarlo. || Rajarse suena un poco a bajos fondos, e implica que la accin que se iba a emprender era peligrosa o complicada por algn motivo. Ejemplo: Uno de los ladrones se raj en el ltimo momento. Tambin arrugarse suena un poco a bajos fondos, y se usa muy poco. En cuanto a cortarse, es ms suave. Por ejemplo: Le iba a decir lo que pensaba, pero me cort. La palabra acoquinarse no es muy frecuente e implica ms bien un estado de acobardamiento general, por ejemplo: Su padre es muy dominante y tiene a los nios acoquinados. Tampoco achantarse es frecuente. Yo no uso este verbo, pero lo interpreto como sinnimo de acoquinarse. Hay una cosa curiosa con echarse atrs y echarse para atrs. La primera es sinnimo de arrepentirse, por ejemplo: Dijo que vendra a la fiesta, pero luego se ech atrs. La segunda yo no la uso como pronominal, sino con el sentido de que algo te disuade de hacer una cosa, por ejemplo: Me gustara comprar un piso, pero el papeleo de la hipoteca me echa para atrs. || Jiarse es morirse de miedo, asustarse mucho; es malsonante. || Jiarse es sinnimo de cagarse. || Echarse para atrs es retroceder en un sentido fsico y echarse atrs tiene un sentido figurado. Evidentemente, el hablante puede mezclar ambos usos pero yo dira que sa es la diferencia. || Echarse atrs sera dejar de hacer algo que se tena pensado hacer, acobardarse, rajarse. Echarse para atrs sera literalmente recular, moverse un poco para atrs. Ejemplo: chate un poco para atrs que te va a atropellar el autobs. Ejemplo: Iba a presentarse como candidato pero el miedo le hizo echarse atrs. || Ejemplos adicionales: Cuando empezaron a presentarle pruebas, el testigo se achant; Al final no vino a la fiesta: se raj en el ltimo momento; Me cagu vivo; 242

Pensaba hacerlo, pero a ltima hora se acojon y no fue; Eres un rajado, no vales para nada; Por qu te has rajado; El to se cag de miedo y sali zumbando; Irse con el rabo entre las piernas; Se fue por las patas abajo; Le dio canguis; Cuando dijeron eso, se gi. [Puesto que el verbo jiarse se escribe poco, algunos piensan que se escribe *giarse.] Mexicanos: Achicopalarse la referimos ms a agitarse, es decir, desanimarse, s, aunque no por cobarda, sino acaso por pudor, por vergenza, timidez, falta de arrojo a la mera hora, o bien por haberse disgustado o asustado por algo antes de emprender algo para lo cual estaba muy animado. Tambin se dice de la persona entristecida, sobre todo por tiempo prolongado: anda achicopalado o se puso achicopalada. De ah que, por lo sensible, susceptible y sentimental, decimos que alguien anda chpil, chipiln, chipilona. Agevonarse lo atribuimos principalmente a dejarse invadir por la flojera y la desgana, o sea, por la geva. Algo as sera tambin arranarse. || Agevarse es en otro sentido (se atont, no se dio cuenta, se la pas, estaba distrado). Va en relacin de huevn o gevn. Apendejarse es igual que [se] agev. Estaba distrado y no se dio cuenta; tambin se atolondr. || Achicopalarse se usa y es informal. Yo no lo usara. Hacerse de menos. Creo que tambin es de uso en un estrato social ms bajo. || Achicopalarse es ponerse triste, sin nimo. || Rajarse se usa para cuando alguien dijo que iba a hacer algo de lo que se acobarda. || Fruncirse significa le dio miedo. || Ejemplos adicionales: Jorge iba a pedir un aumento de sueldo, pero a la mera hora se ech para atrs / se raj; Iba a ir a la fiesta, pero se raj; No te rajes, ya dijiste que ibas a ir; Se le hizo de pollo; Le sac = eres una sacona; Se alebresta cuando ve una muchacha bonita. Guatemaltecos: Se raj, por ejemplo, iban a pelear, pero uno ya no quiso, se raj; puede ser por miedo o por otro motivo. Se ahuev es relacionado al miedo. Estoy huevn = tengo miedo. || Se raj es se asust, se fue. Se agev, tambin. Salvadoreos: Se achicopal es ms decente, es ms formal que se aculer; este es fuerte, vulgar, una palabrota. || Achicopalarse es apenarse, ponerse tmido, es ms suave que agevarse; tambin se usan agitarse, achicarse, desinflarse, apendejarse y cortarse. Hondureos: Se aculer es ms vulgar que se achicopal. || Se agev es que tuvo miedo. [Indic que se raj significa que se desdijo.] || Agevarse es que la persona se avergenza. Dicen me agevaron en tal lado cuando lo avergenzan. Pajero es mentiroso: Sos pajero, maje. [maje = tonto] || No, se apendej es se atont. [Indic agevarse, rajarse y aculerarse.] || Aculerarse es el ms vulgar de todos. [Tambin indic agevarse, rajarse, apendejarse y achicopalarse.] Nicaragenses: Rajarse es cuando alguien se echa para atrs y no cumple lo que dijo que iba a hacer. Agevarse es diferente, es tener miedo: Iba a hacer esto pero me agev (no tuve el valor para hacerlo). || Se dice se agev cuando alguien se acobard. || Ejemplos: En la fiesta se port todo agevado (tmido); Se le poncharon las llantas. Costarricenses: Ejemplos: Segn l iba a reclamarle al jefe; pero se apendej al final; Pedro iba a ir a la fiesta, pero se embols (como una bolsa plstica, se llen de aire); Mara le come gallina a su hermana (que Mara le tiene miedo a su hermana); Se volvi pura hablada; Se volvi pura mierda; Se galline; Se agallin; Se acul. 243

Panameos: Ejemplos: No te tires para atrs; No te eches; Le dio culillo. [culillo = miedo] Cubanos: Apendejarse o apendejearse es muy grosero, no se usa en polite conversation. [No se usa en el hablar educado.] || Ejemplos adicionales: No te vayas a acojonar a ltima hora; No te vayas a apendejar a ltima hora; Tena tanto miedo que se ji; Me alebresto cada vez que la veo pasar; Hay que dejarse de mariconadas. Estoy en serio. Dominicanos: Lo que ms decimos [en este contexto] es echarse para tras (echarse pa tra) y sacar (los) pie(s). Ejemplos: Mira, me sacaste los pies, le sac pie. || Se apendeje implica que le dio miedo. Un pendejo es un cobarde. || Se apendej cogi miedo. || Ejemplos adicionales: Fulano es un bultero: dice que va a hacer algo y a la hora de hacerlo no lo hace. Puertorriqueos: Ababacharse es avergonzarse. || En Puerto Rico, achantarse es sinnimo de acobardarse o echarse para atrs. Ejemplo: Ven y pelea, no te achantes ahora. Achantarse tambin se usa cuando alguien no hace lo que haba prometido. Ejemplo: Mara acept salir con Juan pero despus se achant. En cuanto a perder el nimo, en Puerto Rico tambin utilizamos aplatanarse. || Se raj = desisti de la idea en el ltimo momento; se culipande cuando verbalmente se adopta otra postura sobre la marcha durante una discusin en la que al empezar tal debate el interpelado ostentaba una posicin diametralmente opuesta a la recin adoptada. Se cag = se me del susto o se escam. Ejemplo: Ahora te escamas del susto?; Se quit = desistir de la idea de seguir con algn vicio o en alguna competencia deportista. Se ababach = sinti vergenza y desisti de la idea. Se agev = se desanim. Se aplatan = se puso perezoso hasta detenerse y por ende desistir, es lo mismo que eanglarse. Se arran: no la haba escuchado pero s haba escuchado se arrellan y quiere decir lo mismo que se aplatan. Se embarr es lo mismo que cagarse o mearse o escamarse. Se esjuaang o se esguaang quiere decir it fell apart quedar descompuesto o deshecho o romperse o quebrarse o quedar inservible. Se julepe = meterse en un problema. Se pasm = to get scared stiff, to get caught in the act, perder el color de pigmentacin en la cara momentneamente, tambin quiere decir sufrir parlisis facial, bien sea permanente o temporera. Le dio el fro olmpico dcese de lo que le pasa a un jugador de baloncesto cuando falla uno de los ltimos tiros libres antes de acabarse el tiempo regular de juego durante un juego de margen muy cerrado. Es cuando dejamos que la presin, por la importancia, y la necesidad de la asertividad de nuestros actos, afecte negativamente nuestra ejecutoria, tal como el ejemplo del decisivo tiro libre durante las postrimeras de un reido juego de baloncesto a nivel olmpico. || Ejemplos adicionales: Se dio pa tras; Le dio fro olmpico; Se enjuaang; Se esguaang. Venezolanos: En los ltimos aos se ha introducido el verbo rajarse por influencia de las novelas mexicanas. || S, rajarse es por influencia mexicana. || Agevonarse no tiene ese sentido, sino ms bien quedarse como gafo y perder un chance de algo con una chica (o un chico) por ejemplo. || Apendejarse es vulgar, arrugar es popular. || Fulano dijo que la llamara, pero ya arrug. Es jerga juvenil de reciente aparicin. Pens ir a la fiesta, pero ya se me enfri el guarapo; Sus padres se echaron para atrs y no la dejaron ir al paseo. || Arrugar (fulano arrug) es una voz vulgar que significa que 244

alguien perdi inters en hacer algo, o perdi las ganas de hacer algo. Tambin puede significar que alguien que tena que estar en algn lugar, se larg; en este contexto, arrugar no suele admitir el pronombre reflexivo, as que no se le puede aplicar a una persona. Uno dira ms bien fulano arrug que fulano *se arrug. No tengo idea de su origen. Achantarse (se achant) Esto significa perder las ganas o la iniciativa de hacer algo. Tiene un matiz de crtica y es de uso vulgar, aunque, una vez ms, tengo la impresin de que su uso ha venido ganando aceptacin en la comunicacin ms formal. Esto es un fenmeno curioso, ahora que lo pienso, porque hay expresiones que yo sola usar con mis compaeros de clases cuando ramos adolescentes y jvenes que no eran compartidas por nuestros mayores, pero que ahora que nosotros y mis coetneos somos viejos, nos parecen normales y perfectamente aceptables. Rajarse (se raj) Esto es darse por vencido. En espaol de Mxico, equivale a achicopalarse. Es de uso mucho menos vulgar y mucho ms aceptable en la comunicacin formal que cagarse, por ejemplo. Cagarse: (se cag) Es dejarse caer presa del miedo. Es de uso vulgar. Think of somebody getting scared shitless. Agevonearse (se agevone) Significa algo as como dejar caer la pelota, es decir, que alguien, habiendo podido o debido actuar de cierta manera por dems previsible, no lo hizo, puede ser por algn motivo externo, como distraerse con algo, o interno, se abstrajo en sus pensamientos. Lo he odo incluso as: agevoniarse. Apendejarse (se apendej) S se usa, pero no muy frecuentemente. Y la forma ms bien es apendejearse o se apendeje. Achicopalarse (se achicopal) No es una palabra tpica venezolana, que yo sepa, aunque creo que se entiende, por la influencia de los medios y las pelculas provenientes de Mxico. Chorrearse (se chorre) Se usa en Venezuela. Admite tanto un referente de temor como de goce. Fulana se chorre toda cuando lo vi. El ladrn se chorre y se pir (el ladrn se asust y se larg). Pirarse es salir corriendo, darse a la fuga. Solamos usarla de nios y no s si todava se usa, pero estoy seguro de que se entiende. Es de registro vulgar. Mariconearse (se maricone) Esta palabra se remite a las preferencias sexuales del aludido, aunque quiz haya adquirido cierto terreno semntico en comn con agevonearse, y tambin es de registro bajo. Culipandear (culipande) S se usa en Venezuela, aunque la verdad es que no estoy del todo seguro sobre su significado. S que significa, al menos en parte, algo as como rajarse, si se aplica a una persona, pero tambin significa, aplicado a un objeto, que est torcido o fuera de su posicin o forma normal. Enfrirsele el guarapo (se le enfri el guarapo) Esta expresin, que es de uso muy frecuente en Venezuela, se usa ms que nada para dar a entender que alguien perdi el inters romntico en alguna persona, aunque su uso se ha extendido para abarcar cualquier prdida de inters en general, no nicamente de ndole romntica. Es de registro coloquial y perfectamente aceptable en cualquier nivel de comunicacin. Darle ladilla (le dio ladilla) Esta expresin tiene dos vertientes principales, segn mi experiencia. La primera de aburrimiento. Significa que aquello de lo que se habla le provoca un profundo aburrimiento o desgano a alguien: El golf me da ladilla, fulano se ladill y se fue. La segunda vertiente es de irritacin, como la que puede causar un pequeo malcriado: Coo! Qu ladilla con este carajito! Darle culillo (le dio culillo) Se dice de algo que le causa temor a alguien. Culillo es temor, miedo. Es una voz vulgar, aunque, igual 245

que con algunas otras, es posible y hasta probable que haya venido ganando aceptacin en toda clase de comunicacin en los ltimos aos, no en poca medida, por efecto del modo de hablar tan coloquial y llano de muchos de los principales personeros del alto gobierno. || Ejemplos adicionales: Iba a pasar, pero me achant porque vi un perro grande y feo; Di la verdad, arrugaste y no le dijiste nada a la chama [chama = chica, muchacha]; Cuando pienso que estar all con la otra se me enfra el guarapo y no me provoca ir; Iba a lanzarse en parapente, pero se agevon a ltima hora y tuvimos que lanzarnos solos; Fue a reclamarle, pero se cag cuando vio el tamao del tipo; Le dio ladilla; Le dio cagazn; Le dio cague; Le dio una puntada de culo; Le dio culillo; Quera venir, pero estaba lloviendo y al final le dio ladilla; Primero dijo que s lo hara y despus arrug; Cuando vio al malandro, se chorre (informal), se cag (vulgar), se asust, se achicopal; Pens decirle algo feo pero me ech para atrs; Le dio culillo enfrentarse a ella; Me cagu cuando la vi tan plida. Colombianos: Correrse es cuando has hecho una propuesta y desistes, por ejemplo, un compromiso de matrimonio. La frase sera: A Mara se le corri el novio. Tambin en los negocios. Ejemplo: Al final no vendi la casa porque se le corri el cliente. || El yeyo es diferente. Es ms una sensacin de djame estar, de desazn. Fruncirse no tiene nada que ver con acobardarse. Uno se frunce cuando le cuentan algo espeluznante, que produce escalofros. Si se usa fruncir en el sentido de acobardarse, es bastante slang y no es reflexivo. Quiere decir se escabull. || Estar achicopalado es estar mermado, deprimido. || Ejemplos adicionales: Se aculill porque no quera encontrarse con Pedro; Se agev porque estaba muy cansado; Dijo que iba, pero luego se chup; Cuando lleg la hora se achant / se achicopal / se apendej / se agev; Cuando ya estaba frente al jefe se aculill y no fe capaz de decirle nada; A ltima hora se chup y no sali a la fiesta; Ya tenemos las boletas del cine, no te me vayas a mamar ahora. Ecuatorianos: Agevarse es que perdi agallas para hacer algo, le dio miedo; es vulgar. Acholarse es que le dio vergenza. || Acholarse es sonrojarse. || Ejemplos: El man se achola cuando est en frente de sus amigos [man = tipo o tipa, tambin se dice la man!]; No te vas a aculillar cuando lleguemos al parque de diversiones; Se ahuevan de ir a hablar con la directora. Peruanos: Arrugar es muy coloquial: Pedro iba a ir a la fiesta pero arrug. Cabrearse significa evadir un compromiso pero sin el sentido de acobardarse. || En mi poca chuparse era ms comn, pero hoy en da no se usa tanto. || Achuncharse = No dar la cara a una situacin difcil. Achicarse = Tener miedo. || Mariconearse es vulgar. || Mariconearse, achicarse, chuparse, achuncharse y arrugar o arrugarse significan todos ms o menos lo mismo; cabrearse es cuando alguien zafa. || Chuparse es lo mismo que mariconearse; arrugar tambin, pero lo dicen ms los hombres. Achuncharse es diferente, significa atimidarse. Cabrearse es he went gay (cabro = homosexual). [Se hizo gay o, mejor dicho, dej de fingir que no era homosexual saliendo del clset.] Bolivianos: Los que ms se usan son mariconearse, cagarse y achuncharse; los dos primeros son coloquiales y lo usan mucho los jvenes y los hombres mayores, no tanto las mujeres mayores. Achuncharse es menos usado pero s es coloquial, en algunas regiones de 246

Bolivia se usa ms que en otras. || Juan es un cagn, no se atrevi a pedirle aumento. Julepe o julepearse es relativo al susto. || Mariconearse tiene el mismo significado que acobardarse, pero es un trmino informal, su uso es muy comn. Arrugarse, su uso es menos comn, es similar a desanimarse, pero no implica necesariamente sensacin de miedo, como en el caso [de] acobardarse. Achuncharse, su uso no es muy comn pero se utiliza como sinnimo de desanimarse pero implica que fue por miedo, resentimiento o timidez. Ejemplos: Iba a saltar pero el sitio era muy alto y se achunch; Ya no quiso ir al paseo, se achunch porque le llamaron la atencin; Al ver tanta gente en el teatro, se achunch y no quiso cantar. Cagarse, no se utiliza en ese sentido; su significado est relacionado ms con asustarse. Achicarse se diferencia del resto porque est relacionado con desanimarse por estar avergonzado o por timidez. Ejemplo: Estaba preparado para dar su discurso pero al ver tanta gente se achic y no pudo hacerlo. [Si nos basamos en las descripciones que esta boliviana nos ha dado, parecera que achuncharse es muy similar a achicarse, es decir, desanimarse por miedo, timidez o vergenza.] Le dio cuco, se utiliza pero es menos comn, se usa para expresar que se desanim por miedo. || No te arrugues significa dont get cold feet. [to get cold feet = echarse para atrs / echarse atrs] || Ejemplos adicionales: Nos ha fallado, es un falluto; Se ha mariconeado; Se ha achunchado; Le dio cuco; Le entr un cuco terrible. Paraguayos: Nosotros decimos ms arrug o recul igualmente. || Puede utilizarse se pich, por ejemplo no vino porque se pich queriendo decir que las cosas no salieron como quera y decidi no venir. Mariconear se refiere a un hombre que no se anima a hacer algo. || Ejemplos adicionales: Pedro iba a ir a la fiesta pero a fin de cuentas o emyr; pero despus maricone / se cag; Che, arrugaste, po. [Expresin que probablemente se use por influencia argentina.] Uruguayos: Achicarse, si haba decidido hacerlo y despus dio marcha atrs. Arrugar, si lo que tuvo fue miedo de ir. Cagarse, tambin si tuvo miedo; nivel muy bajo. || Achancharse [es] cuando cambi la fiesta por la comodidad de su hogar. || Cagarse es grosero y para situaciones marcadas; peleas, discusiones, etc. || Ejemplos adicionales: Se tir para atrs; Se ech atrs; Se achic; Le vino el chucho. Argentinos: Se achanch (no tuvo ganas de arreglarse, vestirse); arrug (por ejemplo si iba con la idea de conquistar a alguien; no se anim); se cag (muy vulgar y tambin con la idea no de ir o no ir sino de no animarse a hacer algo); se cort (tampoco con la idea de no ir a la fiesta, sino de irse solo por otro lado; se cort solo signfica que se abri del grupo y se fue a otro lado); se desinfl (generalmente despus de haber hecho algo que le produjo cansancio o de perder el entusiasmo de algo); se julepi (tampoco en este sentido sino que se usa en forma vulgar para referirse a que le dio miedo); se raj (tiene el sentido de irse de algn lado y es vulgar: se raj de la fiesta). || Achicarse [es] uno de los ms usados, junto con arrugar. Cagarse es muy vulgar, pero se usa mucho, cada vez ms. Julepearse es antiguo, fue desplazado por arrugar (nuevo) y preferido sobre achicarse (contemporneo). || Arrug, se achic en el sentido de tener miedo a enfrentar un posible peligro, pero se acobard, sugiere abandonar por cansancio, renunciar (quit). || Julepearse no necesariamente significa acobardarse; s asustarse 247

por algo: Tena un julepe brbaro. || Julepearse solo indica el susto que se lleva la persona, pero no la accin resultante. || He odo apichonarse pero no es super comn. || Ejemplos adicionales: Mengano iba a ir al baile pero despus se achic; Tomarse el espiante (lunfardo); Se cag en las patas; Se ech atrs; Se hizo atrs; Se fue al mazo. [Unos encuestados argentinos indicaron que esta ltima locucin, irse al mazo, sigue siendo bastante comn en el lenguaje coloquial, otros que ya est cayendo en desuso.] El Diccionario integral del espaol de la Argentina define las siguientes palabras as: cuiqui m COLOQUIAL Miedo: Vos le tens cuiqui a mi prima? / Cuando viste que estaba todo oscuro te agarr cuiqui!; julepe (y frases con julepe) m COLOQUIAL Miedo o susto: Tena un julepe brbaro, no me animaba a rendir la materia... Me hizo pegar un julepe brbaro.... El piloto se peg un flor de julepe cuando vio que el avin no responda; irse al mazo COLOQUIAL Tener miedo, inhibirse o acobardarse ante una situacin: La iba [a] invitar a bailar, pero me fui al mazo. / Cmo se fueron al mazo el domingo!. Chilenos: Para nosotros sera en todos los ejemplos anteriores [los de la encuesta, vase la D5.2] echarse para atrs tambin achaplinarse pero eso es ms antiguo del hablar informal de gente vieja. || Achaplinar y arrugar es ms bien cambiar de parecer o cambiar de panorama. Cagarse implica algo de acobardarse. || Arrug es no se atrevi. Agevonarse es ms vulgar. || [En este sentido se puede usar] arrug, se achunch, se arran, se corri y se chup; tambin se maricone, pero eso es ms de los hombres, es ms vulgar. || Achaplinar es una palabra antigua; arrugar, en cambio, es lenguaje de los jvenes; achuncharse se usa mucho en el campo, se puso tmido. || Achaplinarse es no cumplir [la palabra], lo mismo arranarse y a veces chuparse, desinflarse y mariconearse; achuncharse es diferente, es avergonzarse. || Achaplinarse es echarse para atrs; achuncharse es avergonzarse; chuparse es que se traga algo para dentro [un sentimiento]. || Ejemplos adicionales: Se le chup; Arranc para las moras. D5.7 Observaciones

Grafas populares o etimolgicas: Cmo deben escribirse las siguientes palabras? Agevar o ahuevar? Agevon(e)ar o ahuevon(e)ar? Se puede argir que deben escribirse con hu, ya que estas voces derivan de huevo, pero tambin cabe el argumento de que se escriban con g, grafa que es ms acorde con el carcter netamente populachero y hasta vulgar de las palabras en cuestin. O se deben aceptar ambas grafas, las con hu y las con g? Tambin parece haber casos de ultracorreccin. Por ejemplo, algunas personas escriben ahuitarse en vez de agitarse, palabra que proviene de agita, de agua. Lo mismo cabe preguntarse con respecto a palabras de origen indgena tales como: gisquil / huisquil, gicoy / huicoy o gitite / huitite (flora); gegecho / huehuecho (tipo de enfermedad); gila / huila (prostituta o muchacha, novia, segn pertenezca al espaol mexicano o costarricense, respectivamente); o agizote / ahuizote (talismn). En estos casos ninguna de las dos variantes, ni las con hu ni las con g, son etimolgicamente acertadas ni errneas, ya que son palabras que no derivan de lenguas que originalmente usaran el alfabeto latino. Vase tambin la D4ii.7 para otro 248

ejemplo (berraco versus verraco) en el que la variante no etimolgica, berraco, parece haber triunfado en Colombia sobre la etimolgica, verraco. (Esto da por sentado que las dos palabras tienen el mismo origen). Este mismo dilema sobre cmo deletrear palabras populares o groseras, segn la etimologa o no, se ve en otros casos tambin. En la D5.2, ejemplo (19), se cita al escritor argentino Ricardo Piglia que escribe culiado, no culeado, variantes que derivan del verbo culear (que a veces se escribe culiar). Segn una bsqueda realizada en el 2013, culiado supera a culeado en presencia en Internet con tres veces ms apariciones. D5.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE achantar. 1. tr. Acoquinar, apabullar, achicar a alguien. || 2. prnl. Abstenerse de intervenir en algn asunto por cautela o maliciosamente. || 3. prnl. Callarse resignadamente o por cobarda. achaplinarse. 1. prnl. Chile. Arrepentirse de un compromiso contrado. achicar. (De chico). 3. tr. Humillar, acobardar. U. t. c. prnl. achicopalarse. 1. prnl. El Salv., Hond. y Mx. achicarse (|| acobardarse). acholarse. (De cholo). 1. tr. Chile y Ec. Correr, avergonzar, amilanar. U. t. c. prnl. En Per, u. solo c. prnl. achunchar. (De chuncho). 1. tr. Bol. y Chile Avergonzar, turbar. U. m. c. prnl. En Per, u. solo c. prnl. acojonar. (De cojn). 1. tr. coloq. malson. Esp. acobardar. U. t. c. prnl. aculillarse. (Der. de culillo miedo). 1. prnl. El Salv. y Nic. acobardarse. agitarse. 1. prnl. El Salv. y Mx. entristecerse. ahuevar. 3. tr. malson. Col., El Salv., Guat., Hond., Nic. y Pan. Atontar, azorar o acobardar. U. t. c. prnl. En Per, u. solo c. prnl. amedrentar. (Etim. disc.; cf. port. amedorentar). 1. tr. Infundir miedo, atemorizar. U. t. c. prnl. amilanar. (De milano). 1. tr. Intimidar o amedrentar. || 2. tr. desalentar (|| quitar el nimo). || 3. prnl. Abatirse o desalentarse. apendejar. 2. prnl. malson. Cuba, Mx., Nic., Pan., R. Dom. y Ven. acobardarse. arrugar. (Del lat. irrugre). 4. prnl. encogerse. cagar. (Del lat. cacre). 3. prnl. coloq. malson. acobardarse. Cagarse de miedo. chivear. 4. prnl. Mx. avergonzarse. chupar. 14. prnl. coloq. Per y Ur. avergonzarse. || 15. prnl. coloq. Ven. Asustarse, amedrentarse. desinflar. 2. tr. Desanimar, desilusionar rpidamente. U. m. c. prnl. encoger. (De en- y coger). 2. tr. Apocar el nimo. U. t. c. prnl. jiar. (Del cal jiar). 2. prnl. vulg. acobardarse. rajar. (Cruce de rachar y ajar2). 10. prnl. coloq. Volverse atrs, acobardarse o desistir de algo a ltima hora.

249

arranarse. El DRAE no tiene acepciones de esta palabra que correspondan a los sentidos en cuestin. achicharse, aculerarse, aguadearse, mariconearse. El DRAE no consigna estas palabras. Definiciones del DA abatatar(se). I. 1. tr. Bo, Py, Ar, Ur. Hacer alguien o algo que se sienta desnimo, turbacin o temor. pop + cult espon. abombar. || 2. intr. prnl. Bo, Py, Ar, Ur. Sentir alguien desnimo, turbacin o temor. pop + cult espon. abombar(se). II. 2. tr. Ar. abatatar, hacer sentir desnimo. acalambrar. II. 1. tr. Mx, Ni. metf. Asustar, acobardar a alguien. achantar(se). I. 1. intr. prnl. Mx, PR, Ve. Encontrarse alguien sin nimo o coraje para realizar lo que tiene que hacer. pop + cult espon. || IV. 1. intr. prnl. CR, PR. Perder alguien el entusiasmo o el inters por algo. pop + cult espon. || 2. Retirarse alguien de una contienda, disputa o competencia por inseguridad o falta de motivacin. pop + cult espon. achaplinarse. I. 1. intr. prnl. Ch. Dejar alguien de cumplir un compromiso contrado. pop + cult espon. achatar(se). I. 3. intr. prnl. Ar, Ur. Volverse alguien apocado, perder energa o entusiasmo. pop + cult espon. || II. 1. tr. prnl. Ni, Bo. Acobardarse, amilanarse alguien. pop + cult espon. achicar(se). II. 1. tr. prnl. Cu, Ve, Bo. Acobardarse alguien para acometer o continuar una empresa. pop + cult espon. || 2. intr. prnl. Cu, Ch. Adoptar alguien una actitud sumisa ante otra persona. pop + cult espon. acoquinarse. achicopalar(se). I. 1. intr. prnl. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Bo, Pa, fest; Co, est. Acobardarse alguien. pop + cult espon. acuilmarse; aguacatarse. || 2. tr. Mx, Ho, ES; Pa, Ec, fest; Causar alguien o algo miedo a una persona. pop + cult espon. || 3. intr. prnl. Mx, Gu; Ec, fest. Entristecerse alguien. pop + cult espon. || 4. tr. Mx. Entristecer alguien a una persona. pop + cult espon. || II. 1. intr. prnl. Mx, Gu, CR, Co; Ni, p.u. Perder alguien el nimo o los deseos de hacer algo. pop + cult espon. || 2. tr. Mx, CR, Co. Hacer alguien o algo que una persona pierda el nimo. || III. 1. intr. Gu, Ho, ES, Ni. Sentir vergenza alguien. rur. achipilinarse; achiquitarse; chivearse. acholar(se). I. 1. intr. prnl. Ec, Pe, Ch. Experimentar alguien vergenza. pop + cult espon. achongarse. || 2. tr. Ec, Ch. Hacer una persona sentir vergenza a alguien. pop + cult espon. achongar(se). I. 1. tr. RD, PR. Abochornar, avergonzar una persona a alguien. pop + cult espon. || 2. intr. prnl. PR; Ho, p.u. Abochornarse, avergonzarse alguien. pop + cult espon. achumicar(se). I. 1. Ni; Ho, rur. ahuevarse, asustarse. || 2. Ni; Ho, rur. ahuevar, asustar a alguien. || Ho. ahuevar, hacer sentir vergenza a una persona. rur. || Ho. ahuevarse, sentirse avergonzado. rur. || II. 2. Ni. Sentirse alguien desganado. || 3. Ni. Sentirse alguien triste. acoquinar(se). II. 1. Ur. achicarse, adoptar una actitud sumisa. pop + cult espon. acuilmarse. (Der. de cuilmas). Ho. achicopalarse, sentir temor. huevarse. 250

aculantrillar(se). I. 1. tr. Ve. Acobardar alguien a una persona. vulg; pop + cult espon. || 2. intr. prnl. Ve. Acobardarse alguien. pop + cult espon. aculerarse. aculerar(se). II. 1. intr. prnl. Ho, ES. metf. aculantrillarse, acobardarse. vulg; pop + cult espon. agallinarse. I. 1. intr. prnl. RD, PR. Acobardarse alguien. pop + cult espon. aguacatarse. Co:N. achicopalarse, atemorizarse. agevar(se). I. 1. CR, Co. ahuevarse, desanimarse. || 2. CR, Co. ahuevar, hacer que alguien se desanime. || 3. Gu, Ho, Ni. ahuevarse, sentirse deprimido. vulg; pop + cult espon. || I. 1. tr. Ho, ES, Ni. ahuevar, hacer sentir vergenza a alguien || 2. Ho, ES, Ni. ahuevarse, sentirse avergonzado. agitar(se). I. 1. intr. prnl. Mx, ES. Turbarse, abatirse y desmoralizarse a causa de un contratiempo o desgracia. pop. (agitiarse; ahuitar). || 2. tr. Mx, ES. Turbar, abatir o desmoralizar alguien o algo a una persona. pop. (ahuitar). agitiar(se). I. 1. Gu. agitarse, turbarse, abatirse. ahuevar(se). I. 1. intr. prnl. Gu, Ho, ES, Ni, Co, Ec, Pe. Asustarse o acobardarse alguien. vulg; pop + cult espon. (huevearse). achumicarse. || 2. tr. Ho, ES, Ni, Ec. Asustar o acobardar alguien o algo a una persona. vulg; pop + cult espon. achumicar. || II. 1. intr. prnl. CR, Co. Perder alguien el entusiasmo. vulg; pop + cult espon. || 2. tr. CR, Co. Hacer alguien o algo que una persona se desanime. vulg; pop + cult espon. (agevarse). agevar. ahuitar(se). I. 1. . intr. prnl. Mx. agitarse, turbarse, abatirse alguien. || 2. tr. Mx. agitar, turbar, abatir una persona a alguien. amariconarse. I. 1. intr. prnl. Mx, ES, Ni, RD, PR. Acobardarse alguien. vulg; pop + cult espon ^ desp. amarillear(se). II. 1. tr. Cu. Atemorizar algo o alguien a una persona. || intr. prnl. Cu, Acobardarse. apendejar(se). II. 1. intr. prnl. Pa, Co. Desanimarse alguien. vulg; pop + cult espon. || 2. tr. Co. Desanimar alguien o algo a una persona. vulg; pop + cult espon. apretar(se). II. 2. intr. prnl. RD, Ur. Acobardarse alguien, sentir miedo. pop + cult espon. arrugar(se). I. 1. intr. prnl. Ve, Pe, Ch, Ar, Ur. Desistir alguien de hacer algo. pop + cult espon. cabrear(se). I. 1. intr. prnl. Pe. Acobardarse. pop. correr(se). V. 1. intr. prnl. Pe, Bo; Co, espon. Volverse atrs, incumplir alguien un negocio o compromiso. || 3. Ni, Bo. Acobardarse alguien en el preciso momento de decir o hacer algo. pop. cuartear(se). I. 1. tr. prnl. Mx. Acobardarse. culear(se). VI. 1. intr. prnl. PR. Acobardarse alguien. pop + cult espon. culebrear(se). II. 1. intr. RD, PR. Eludir alguien una dificultad o responsabilidad con subterfugios. pop + cult espon. || 2. PR. Quedarse alguien indeciso por conveniencia. pop + cult espon. || 3. intr. prnl. Mx. Arrepentirse de un compromiso, despus de haber dicho que s. pop + cult espon. || III. 1. intr. PR. Engaar una persona a alguien solapadamente. pop + cult espon. [Hay manera de engaar a alguien en forma no solapada?] 251

echar(se). X. 1. intr. prnl. CR. Desistir alguien de un propsito por pereza o indolencia. pop + cult espon. mariconear(se). I. 1. intr. prnl. Ni, Pe, Bo, Py, Ur. Acobardarse alguien. pop. || 2. Pe, Bo. Abandonar un juego o una competencia, por ir perdiendo o teniendo un mal resultado. pop. || 3. tr. Ho. Tener miedo o temor alguien. pichar(se). V. 1. tr. Py. Hacer sentir desnimo, turbacin o temor a alguien. pop + cult espon. || 2. intr. prnl. Py. Sentir alguien desnimo, turbacin o temor. pop + cult espon. rajar(se). III. 1. intr. prnl. Mx, Ni. Desdecirse. pop + cult espon. retacar(se). V. 1. intr. prnl. Pa. Echarse atrs, desistir de algo a ltima hora. pop + cult espon. Resea lexicogrfica Como se ve al comparar las definiciones, los dos diccionarios expresan los diferentes conceptos de variadas maneras y sera conveniente poner un poco de orden en esta casa, digo, a este grupo de definiciones y definir, de manera idntica, todas las palabras y frases que se refieran al miedo o a la cobarda; lo mismo en el caso de todas las que supongan desdecirse. Es decir, si hay diferencias semnticas, estas deberan reflejarse en las definiciones y, si no las hay, que los diccionarios de la RAE y de la ASALE nos indiquen que las frases o palabras en cuestin son sinnimas. Por ejemplo, no hay por qu definir acalambrar como asustar, acobardar a alguien y amarillear como atemorizar algo o alguien a una persona. Si dos palabras tienen significados idnticos, que sus definiciones se estandaricen! Elemental, mi querido Watson, elemental! Por ltimo cabe mencionar que la obra Jergas de habla hispana indica que el origen del verbo achaplinarse (dejar de cumplir un compromiso contrado, en Chile) es el siguiente: Charlie Chaplin tuvo un hijo con una amante y no lo reconoci; fue un escndalo en la poca. Ser correcta esta etimologa (independientemente de que el nio en cuestin haya sido hijo de l)? No tengo idea. Aunque pudiera ser cierto, es interesante notar que el Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del espaol de Chile (Morales Pettorino) seala que las palabras achaplinarse, achaplinada, chapln, etc. tienen su origen en Charlie Chaplin, pero no menciona ningn escndalo amoroso como la causa, sino ms bien la atribuye a las caractersticas de su personaje, el vagabundo. Tanto el DRAE como el DA se quedan mudos respecto de la etimologa de achaplinarse.

252

TEMAS VARIOS (4 temas)

E1 E1.1

AMARRAR / ATAR Significados

Unir dos cosas con una cuerda, soga, alambre, etc., juntarlas de manera que no se suelten, o poner alrededor de algo o de alguien una cuerda, un alambre, o cualquier elemento de sujecin flexible, para que no se abra, se mueva, etc. Nota: Con respecto a atar y amarrar, los ejemplos que formaron parte de la encuesta fueron de usos literales tales como amarrarse / atarse los zapatos, amarrarse / atarse los cordones de los zapatos, amarrar / atar sogas o cuerdas. Este estudio no contempla los usos figurados de los verbos en cuestin, en concreto los que suponen las siguientes frases: Apenas sale porque sus obligaciones profesionales lo atan mucho (Clave, diccionario espaol); Atado a una idea fija; Nada ata tanto como la sangre; Vamos amarraditos los dos, espumas y terciopelo (letra de un famoso vals peruano); atar cabos y no ata ni desata (frases hechas); o los significados figurados tales como comprometer, conquistar o pactar, que tanto atar como amarrar pueden tener. Sin embargo, surgen algunas observaciones sobre usos figurados de los dos verbos en las E1.6 y E1.7. E1.2 Ejemplos

(1) Amrrate / tate (o amarrate / atate) las agujetas / los cordones / los cabetes / las cintas / los huatos / los pasadores / las trenzas porque te vas a caer. (2) Amarr / At el pelo en una trenza. (Clave, diccionario espaol; At se emple en la cita original). (3) Lo amarraron / ataron de pies y manos. (Clave; ataron se emple en la cita original). (4) Amarra el borrego al rbol para que no se coma esas plantas que sembramos. (DIME, diccionario mexicano). (5) Amarra bien la caja de cartn. (DIME). (6) El caballo se amarra donde diga el dueo (aunque se ahorque). (Dicho dominicano; tambin se dice ...donde lo quiera el dueo...). (7) Atar / Amarrar cabuyas, camos, cordeles, cordones, gangorras, guarales, lienzas, lias, manilas, mecates, pabilos, piolas, piolines, pitas, etc. 253

(8) En la plaza de la barriada ya estaba listo el ruedo para las corridas de toros, cercado con alta barrera de varas y postes redondos que los vecinos trajeran de la montaa y que amarraban siempre con gruesos y fuertes bejucos. (Carlos Luis Fallas, costarricense, 1909 1966; Marcos Ramrez, 1952). (9) Desde el instante en que el administrador de correos subi a la lancha, desat el saco y se lo ech a la espalda, el coronel lo tuvo a la vista. (Gabriel Garca Mrquez, colombiano, nacido en 1928; El coronel no tiene quien le escriba, 1961). (10) Antes de acostarse amarr el gallo a la pata de la cama. (Gabriel Garca Mrquez; El coronel no tiene quien le escriba). (11) El prctico y el estoniano hicieron un leve gesto de resistencia, pero cuando sintieron los caones de los fusiles contra sus espaldas obedecieron mansamente. Ya iban a entrar a la cabina cuando el oficial grit: Amrrenles las manos a la espalda, pendejos!, No hay con qu, mi mayor, se disculp el otro oficial. Con los cinturones, carajo! (lvaro Mutis Jaramillo, colombiano, nacido en 1923; La nieve del almirante, 1986). (12) Mientras el soldado les apuntaba, el oficial dej el fusil en el piso de la cabina y at a los detenidos con sus propios cinturones. Las grotescas posturas de la pareja para impedir que se les cayeran los pantalones no produjeron la menor reaccin en los presentes. (lvaro Mutis Jaramillo; La nieve del almirante). (13) Abri luego la bolsa de hierbas y ungentos que llevaba atada a la cintura, la cantimplora de sotol, y se dispuso a ejercer sobre los despojos de su marido las altas curaciones de su tierra. (Hctor Aguilar Camn, mexicano, nacido en 1946; La provincia perdida, 2007). (14) Record los aos en el manicomio, las inyecciones, las sesiones de manguera, las cuerdas con que ataban a muchos por la noche. (Roberto Bolao, chileno, con fuertes influencias mexicana y peninsular, por sus largas estadas en los dos pases correspondientes, 1953 2003; Dos cuentos catlicos, 2003). (15) A Nicols le dolan como hierro al rojo esas reprimendas que Ilse soportaba con tanta resignacin como obstinacin en no corregir ni un pice su conducta, haba en el silencio de su extraa hermana algo devorador e insaciable que aterraba y a la vez fascinaba al nio, y cuando la encontraba con las manos atadas atrs, sancin que le era impuesta cada vez con mayor frecuencia, esperaba a que los padres se alejaran para desatarla, y al ver que ella volva a las andanzas, se le acercaba y le deca al odo, con el tono ms persuasivo, No hagas eso, Ilse, porque viene padre y te vuelve a amarrar. (Laura Restrepo, colombiana, nacida en 1950; Delirio, 2004).

254

(16) Los dos policas de custodia conversaban en la vereda y el otro empleado de la Municipalidad, Abraham Spector, enorme y pesado, se ataba con dificultad los zapatos apoyado en el guardabarros de la rural IKA. La plaza estaba quieta, todo tranquilo. (Ricardo Piglia, argentino, nacido en 1941; Plata quemada, 1997; municipalidad = alcalda, ayuntamiento, intendencia). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1), (2) y (3). Nota: En los pases en donde amarrar no se limita a contextos nuticos, es decir, en la mayor parte de Hispanoamrica, atar se considera el verbo ms fino y ms literario. Sin embargo, como vemos en varias de las citas anteriores, amarrar no es para nada infrecuente en textos literarios. De hecho, varios autores hispanoamericanos parecen tener la tendencia a usar atar para las descripciones en tercera persona y a valerse de amarrar en los dilogos, los monlogos interiores y en otros contextos que se asemejan a la lengua hablada. Por ejemplo, en La nieve del almirante, lvaro Mutis Jaramillo emplea el verbo atar en la descripcin de una escena (at a los detenidos con sus propios cinturones), pero cuando, en esa misma escena, el oficial efectivamente les grita una orden a sus subordinados, utiliza el verbo amarrar: Amrrenles las manos a la espalda, pendejos!. Da la impresin de que si el oficial colombiano de esta novela les hubiera gritado a sus soldados tenles las manos a la espalda!, estos lo hubieran tenido por fif, filipichn, finolis, petitero, petimetre, etc., o lo habran tildado de algo quizs an ms despectivo. Esta misma alternancia entre atar, para la descripcin en tercera persona (y cuando la encontraba con las manos atadas atrs), y amarrar, para la viva voz de un personaje (No hagas eso, Ilse, porque viene padre y te vuelve a amarrar), tambin se observa en el pasaje citado de la novela Delirio, de Laura Restrepo. E1.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: amarrar (en una amplia gama de contextos, se usa en 16 pases con ms frecuencia que atar). Uso minoritario: atar (en una amplia gama de contextos, se usa en 4 pases con ms frecuencia que amarrar). Nota: En sentido estricto no hay uso minoritario ya que tanto amarrar como atar se usan en todos los pases. Sin embargo, si se considera la cuestin en funcin de las frecuencias con que surgen los dos verbos en el lenguaje cotidiano, atar sera el uso minoritario. Es decir, atar es el uso no marcado en 4 pases, y amarrar es el uso no marcado en 16 pases. E1.4 Resumen

En el lenguaje cotidiano, amarrar se usa con ms frecuencia que atar en todo el mbito hispnico, salvo en Espaa, Paraguay, Uruguay y Argentina. En estos cuatro pases, se dira, por ejemplo: tate (o atate) los zapatos o tate (o atate) los cordones de los zapatos, si uno prefiere ser ms preciso. En el resto de los pases de habla hispana, en cambio, sera mucho ms 255

comn decir Amrrate (o amarrate) los zapatos, etc. En Espaa, Paraguay, Uruguay y Argentina, el verbo amarrar suele limitarse a contextos nuticos o por lo menos a situaciones en las que se trata de cuerdas o sogas gruesas u objetos que requieran una atadura muy resistente, mientras que en contextos cotidianos amarrar se usa poco en estos cuatro pases. No as en el resto de los pases de habla hispana, donde el verbo amarrar se utiliza en la mayora de los casos y atar suele reservarse para aquellos en los que la atadura o el amarre es figurado en vez de literal, para lenguaje elevado, contextos literarios y ciertas frases hechas o fijas como atado de pies y manos, atar cabos, estar loco de atar, etc. Dicho de otra manera, donde atar constituye el uso cotidiano en Espaa, Paraguay, Uruguay y Argentina, amarrar es el uso especial o marcado, mientras que en los otros diecisis pases de habla hispana es al revs: amarrar es el uso normal y atar, el marcado. Queda claro? Si no, no se preocupe: esto se explicar con lujo de detalle en la E1.6 (declaraciones), con una pltora de ejemplos concretos. E1.5
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

Tabla dialectal atar (30/30), amarrar (10/30) amarrar (43/44), atar (24/44) amarrar (17/17), atar (10/17) amarrar (24/25), atar (7/25) amarrar (16/16), atar (6/16) amarrar (18/20), atar (8/20) amarrar (32/32), atar (13/32) amarrar (14/14), atar (3/14) amarrar (20/20), atar (5/20) amarrar (17/18), atar (5/18) amarrar (20/20), atar (6/20) amarrar (23/24), atar (9/24) amarrar (23/24), atar (12/24) amarrar (21/21), atar (9/21) amarrar (18/18), atar (3/18) amarrar (20/20), atar (8/20) atar (14/14), amarrar (1/14) atar (17/17), amarrar (1/17) atar (31/31), amarrar (2/31) amarrar (16/17), atar (8/17) Declaraciones

E1.6

Espaoles: Atar se usa con ms frecuencia que amarrar. [Cuatro espaoles indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora indic slo atar.] || Amarrar es ms bien para barcos (en el puerto). Comnmente, usamos atar. || Amarrar un barco, uso literario o efectista. [No seal amarrar en el caso de ninguno de los ejemplos de la encuesta; vase la E1.2.] || Atar con cintas, cordones; amarrar (ms fuerte) [con] cuerdas. || 256

Amarrar se utiliza pero es menos comn [que atar]. || Atar es de uso ms comn y aplicado a un mayor nmero de situaciones: atarse los cordones, atar una cuerda, atar a alguien, atarse el pelo, etc. Considero que amarrar slo hace referencia a atar algo con cuerdas y no se aplica al resto de situaciones. || No alcanzo a ver una diferencia entre amarrar y atar. [Esto lo indic un andaluz y fue el nico de los 30 encuestados espaoles que lo afirm.] || Amarrar es ms fuerte, indica que se utilizan nudos o sogas ms fuertes. Tambin es algo ms formal. || Atar (para el pelo, los cordones de los zapatos, etc.). Amarrar (un barco al embarcadero, por ejemplo). || Espontneamente solo usara amarrar en contextos nuticos. || Amarrar segn mi parecer lo utiliza ms la gente mayor o referido a un barco (amarrar el barco en el puerto). || Amarrar es ms para animales. [En la mayora de los contextos, atar.] || Se amarran las anclas del barco. [Seal slo atar en el caso de los ejemplos de la encuesta; vase la E1.2.] || Se emplea ms atar en el lenguaje comn. Amarrar se emplea en expresiones hechas o en lenguaje literario. [No precis en cules expresiones hechas se usa amarrar.] || En muchos casos es prcticamente igual [amarrar o atar]. Pero en otros amarrar para m no funciona. Por ejemplo, para los cordones de los zapatos o el pelo, yo siempre dira atar (o se recogi) el pelo con una cinta. Amarrar me suena ms para cosas ms pesadas: Hay que amarrar bien la carga dentro del camin para que no se mueva. Para una embarcacin usara siempre amarrar. || Apenas uso amarrar. Mexicanos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Siete mexicanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; aproximadamente la mitad indic slo amarrar.] || Atar es ms formal que amarrar. [Cuatro mexicanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Amarrar es el ms frecuente. Atar se usa, pero menos, y casi no se usa en lenguaje popular. || Amarrar es de uso ms general; atar se da ms en contextos como lo ataron de pies y manos, tuvieron que atar al paciente a la cama, etc. || Se usa mucho ms amarrar. || Atar un nudo, una cuerda, un listn. [Pero seal slo amarrar en el caso de los ejemplos de la encuesta de la E1.2.] || Atar se usa en frases hechas: atar cabos, no ata ni desata. [Amarrar se usa en contextos literales.] || Cuando se unen varias cosas semejantes entre s para hacer un solo bulto o paquete, se usa atar. [Pero seal slo amarrar en el caso de los ejemplos de la encuesta de la E1.2.] || Atar es otras cosas, no zapatos. Se atan los caballos, la hierba, terrorficamente a un secuestrado, a un grupo de barajas, lpices, novios con brujera (je) y similares. En trminos de uso, casi no hay ninguna diferencia [entre amarrar y atar] pero en trminos de frecuencia, en la actualidad, en mi contexto, se usa ms amarrar. || En Mxico [se dice] amrrate las agujetas. [agujetas = cordones de los zapatos] Fuera de eso, en otros contextos, yo uso ms amarrar, aunque s se usa atar. Amrrate el pelo, amarra al perro. Quizs me suena ms lo ataron de pies y manos para impedir la libertad de una persona. Creo que atar es ms formal y en Mxico menos usual. Tal vez lo ataron de pies y manos es una forma hecha, que me suena automtico (y es formal). Pero yo dira: los amarraron, les amarraron las manos. Dices atar una cuerda, pero tambin amarrar una cuerda. Y dices atar cabos sueltos (frase hecha, nuevamente). Pero yo le dira a alguien: amrrame esto, no *tame esto. || No s cmo explicar el diferente uso de cada uno, pero s que me sonara raro or decir que *se at las agujetas, o que *al 257

rehn lo amarraron Ser que amarrar implica unir dos cosas dismiles, como al rehn y un poste? No s. [Parece no haberse percatado de que en el ejemplo de amarrar las agujetas se est uniendo dos cosas iguales, no dismiles.] || Atar es formal. Amarrar es coloquial. || Se usa amarrar, [pero] atar cabos = deducir. || No encuentro diferencia sustancial entre amarrar y atar. || Amarrar y atar se usan me parece que indistintamente pero la mayora de la gente est ms acostumbrada a usar amarrar. || Atar es comnmente utilizado en el contexto de atar de pies y manos; amarrar es utilizado en formal general. || Amarrar las agujetas de los zapatos, atar al perro para que no escape. || Amarrar utilizacin de cuerda; atar utilizacin de ahujetas o lazos pequeos. [Puso ahujetas en lugar de agujetas.] || Ambas se usan, dependiendo del contexto. Amarrar es menos formal y ms comn, sobre todo en una situacin en donde la restriccin es fsica. Atar es un poco ms formal. || Atar suena ms correcto. Amrrate las agujetas se dice pero se at el pelo [en una trenza]. || Atar es ms correcto/educado [que amarrar]. || Atar slo se usa en frases hechas. Guatemaltecos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Cinco guatemaltecos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; varios indicaron slo amarrar.] || Atar es menos coloquial que amarrar. || Atar se usa ms que amarrar en la frase ___ de pies y manos. || Lo comn es decir Lo amarraron de pies y manos. Decir Lo ataron de pies y manos es un lenguaje ms elevado. Pero una madre no le dira a su hijo atate las correas sino amarrate las correas. [Las correas y las cintas son los cordones de los zapatos. Ntese el uso del voseo.] || Si se requiere ms fuerza para sujetar algo, atar. Si se requiere menos fuerza, amarrar. || El atar no lo usamos mucho nosotros. || En el caso de Lo amarraron / ataron de pies y manos muchos dicen Lo amarraron pero lo culto y mejor dicho es lo ataron. Lo amarraron es popular. Pero nadie dira atate las correas [de los zapatos] sino amarrate las correas. || El atar uno lo entiende, bueno, s, tambin se utiliza, pero mucho ms amarrar. || Ejemplos adicionales: Amarrar las cintas, las correas; Amarrar el pelo; Se hizo una trenza. [Esta encuestada rechaz ambas opciones en la frase Amarr / At el pelo en una trenza.] Salvadoreos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Tres salvadoreos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora indic slo amarrar.] || Nosotros decimos amarrar; atar es la palabra correcta. || Me viene ms a la mente el amarrar que el atar; las cintas no se atan. || Son lo mismo [atar y amarrar]. || Muy poca diferencia [entre amarrar y atar], pero amarrar suele usarse para fijar contra una estructura fija, mientras que atar puede ser libre. El dulce de panela se ata al juntar las dos tapas una contra otra. La carga se debe amarrar bien contra la baranda para que no se vuelque. || Ejemplo adicional: Amarrarse las cintas de los zapatos. [cintas = cordones de los zapatos.] Hondureos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Tres hondureos indicaron esto pero uno indic lo contrario; la mayora indic slo amarrar.] || Atar es ms elevado que amarrar. [Dos hondureos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Atar es para alguien ms sofisticado, pero para lo que es el puro pueblo, amarrar. || Amarrar

258

es ms idiomtico; atar es ms gramatical. || Ejemplo adicional: Amarrate las cintas [de los zapatos; ntese el uso del voseo]. Nicaragenses: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Dos nicaragenses indicaron esto y ninguno indic lo contrario; varios indicaron slo amarrar.] || Se utiliza ms amarrar. La palabra atar, se utiliza ms en el caso especfico siguiente: lo ataron de pies y manos. || Amarrate los cordones, pero lo amarraron/ataron de pies y manos. [Ntese el uso del voseo.] || Atar se usa a nivel de peridicos porque el vocabulario periodstico es ms elevado, por eso usan atar. || Amarrar es ms indicativo de sogas; atar puede usarse figurativamente. || Se amarran los zapatos, pero se ata algo a un rbol, por ejemplo, un columpio no se amarra al rbol, se ata: El columpio est atado al rbol; El mecate est amarrado. Costarricenses: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Ocho costarricenses indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora indic slo amarrar.] || Amarrar se usa con sogas o cordones. Atar se usa en la expresin atar cabos. || Amarrar los cordones de los zapatos. Tambin amarrarse el pelo. Atar: con una soga, ya sean las manos o los pies. || Amarrar se utiliza en la mayora de los casos. Se utiliza para referirse a objetos en general. Atar no se escucha tanto como amarrar. Sin embargo, cuando se hace referencia a las personas y sus miembros, este verbo [atar] es el que se utiliza. || Amarrar es la palabra ms comn en Costa Rica. Atar es una copia de otros pases, sin embargo, tambin se usa en Costa Rica. || Amarrar informal. Atar formal. || Amarrar los cordones, el pelo, la mascota, a la persona, las manos, las piernas. Atar a una soga, las manos, las piernas, los cabos sueltos. || Amarrar con mecate, atar con otras cosas. || Amarrar es el ms utilizado, en casi todo contexto. Atar se utiliza ms en frases o expresiones como es que est atado de manos o hay que atar cabos. || Atar es muy formal y suena como usado por un extranjero. || En Costa Rica el verbo atar suena un poco rebuscado. Prcticamente no se usa. || Amarrar es ms coloquial que atar. Amarrar se usa ms que atar. || Es ms comn el uso de amarrar. Atar es ms formal. || No existe ninguna diferencia entre amarrar y atar. [Dos encuestados costarricenses indicaron esto, pero la gran mayora de ellos indicaron que s hay diferencias en los contextos, en la frecuencia, y/o en el nivel de formalidad.] Panameos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Dos panameos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora indic slo amarrar.] || Amarrar casi siempre conlleva una soga o cinta. Atar solo se usa en la frase atando cabos. || Amarrar objetos no corporales, como amarrar la cuerda, amarrar el bote, amarrar las tiras del bikini. Atar atar las manos, atar las patas, atar los pies. || Atar: lo he escuchado pero nunca lo digo. Creo que poca gente usa este verbo. Creo que se usa ms en el interior (provincias del pas) y no la capital. Yo soy de la capital. || Atar es ms formal que amarrar. Uso figurado: Estoy atada a esta vaina. || Para m no hay diferencia [entre amarrar y atar], las uso indistintamente, aunque uso ms amarrar. || Ejemplos adicionales: Estoy amarrada; Amrrate el cabello. Cubanos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Tres cubanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora indic slo amarrar.] || Atar es ms formal que amarrar. || Slo o decir atar en el dicho est loco de atar. || Atar cabos (sentido 259

figurado). [En contextos literales y en general, amarrar.] || Pienso que amarrar y atar se usan indistintamente. Al menos yo pienso que digo Me amarr los cordones de los zapatos, pero puedo tambin decirle a alguien tate los cordones que los tienes sueltos. || Amarrar me suena ms apropiado. Atar es ms usado en atar animales. Dominicanos: Se usa amarrar ms que atar si es con una soga; atar ms con un teip. [teip = cinta adhesiva] || Ninguna diferencia [entre amarrar y atar]. || Amarrar: Amrrate los cordones. Atar: Lo at de pies y manos. || Se dice amrrate los cordones. Atar se usa ms con animales. || Atar es algo que se oye ms en la televisin. [Amarrar es lo que los dominicanos solemos decir.] || Atar es cuando van a atar a una persona (no literalmente). [Atar es en sentido figurado.] Puertorriqueos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Tres puertorriqueos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora indic slo amarrar.] || Atar slo con de pies y manos. || Amarrar: Amrrate el pelo para que no te caiga en la cara, Amrrate los zapatos. Atar: atar cabos sueltos. || Atar se entiende pero no me parece que se use comnmente. || Se usa amarrar ms que atar, pero ambos se usan. || Prefiero amarrar. || Amarrar es ms firme, como amarrar una vaca a un poste, atar es ms suave, atarse los zapatos. || Atara un paquete, quizs. O la seora est atada a su marido. [Pero en otros contextos usara amarrar.] || Amarrar/atar Indistintamente. || Ejemplo adicional: Amrrate los cabetes. [Los cabetes o gabetes son los cordones de los zapatos; cabete es un diminutivo de cabo.] Venezolanos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Cuatro venezolanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; varios indicaron slo amarrar.] || Amarrar las trenzas es ms comn que atar las trenzas. Tal vez la diferencia sea estilstica. [Las trenzas aqu son los cordones de los zapatos.] || Atar tiene un nivel superior a amarrar. || Atar se refiere a algo ms intangible, ms sobre comportamiento humano. Ejemplo: Sentirse atada de pies y manos = no poder hacer nada: Me siento atada a esta casa / empresa. [En contextos literales, amarrar.] || Se usa amarrar para expresiones como amarrarse los cordones de los zapatos o amarrarse el pelo. Sin embargo, se usa atado de pies y manos como expresin fija. || Amarrar es trenzas o a alguien; atar es a las manos. || Tengo la impresin de que en Venezuela el uso mayoritario es amarrar, no atar, especialmente en el habla. Atar se usa, pero en mbitos que requieren un registro ms formal, como en textos. Cuando traduzco un manual de mantenimiento o alguna regla de prevencin de accidentes laborales que requiera decidir entre una y otra voz, normalmente uso atar, si no tengo ninguna indicacin especfica de contexto o registro. En cuanto al cabello, no recuerdo haber odo tate las trenzas, sino ms bien hazte e incluso amrrate. En Venezuela es muy corriente la colocacin hacer + moo o trenza o crespos. Una expresin harto conocida en Venezuela es dejar a alguien o quedarse (uno) con los crespos hechos, que significa no haber podido hacer algo para lo cual se contaba con la participacin de otra persona y con cuya certeza se contaba, o algo as como cuando una novia se queda esperando en vano, toda vestida y emperifollada, al novio frente a la iglesia. Otra nota; tambin tengo la impresin de que en Venezuela se prefiere trenzas que cordones para referirse a las cuerdas que se usan para amarrarse los zapatos. [Este encuestado indic Lo amarraron de pies y manos, Se hizo una trenza 260

(refirindose al cabello) y Amrrate las trenzas porque te vas a caer (refirindose a los zapatos).] || Amarrar en el caso de un negocio (tambin asegurar); atar en el caso de las obligaciones personales. || Es mucho ms comn el uso de amarrar que el de atar. Colombianos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Siete colombianos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora indic slo amarrar.] || El uso de amarrar es ms comn. || Atar es ms formal. || Me amarro los zapatos, lo amarraron al rbol, lo ataron de pies y manos. Nunca *me ato los zapatos. || Atar se usa en caso de una frase como atar cabos. [En contextos no figurados, amarrar.] || Atar se usa en literatura. Es un verbo de mayor prestigio, pero no se usara oralmente. || Amarrar es ms coloquial: Amrrate los zapatos. || No hay ninguna diferencia entre amarrar y atar. || No encuentro diferencia entre ellas. || Yo digo concretar un negocio. [El encuestado rechaz tanto amarrar un negocio como atar un negocio.] || Lo comn es asegurar o cerrar el negocio. [Este tampoco qued satisfecho con amarrar y atar en este contexto.] Con respecto al cabello he escuchado: liar, anudar. Ecuatorianos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Cuatro ecuatorianos indicaron esto y ninguno indic lo contrario; la mayora indic slo amarrar.] || Se usa tanto atar como amarrar con de pies y manos. [Dos ecuatorianos indicaron esto.] || Amarrar se usa ms para referirse a personas. Atar se usa para referirse a cosas. || Amarrar me parece ms informal. Me parece que puede ser atar con fuerza. Atar me parece ms formal. Puede implicar incluso algo tan suave como hacer un lazo de regalo, hasta amarrar una persona fuertemente. || Atar se usa de modo figurativo, aunque en Ecuador utilizamos el verbo amarrar de modo coloquial en el caso de cuando un chico y una chica salen juntos y son enamorados (no novios), se dice que estn amarrados o que se amarraron. Para referirnos en lenguaje general de unir dos cosas en un nudo o fijarlas a algo se usa tambin el verbo amarrar en lugar de atar. || Se dice amrrate los pasadores. [No se dice *tate los pasadores; los pasadores son los cordones de los zapatos.] || Amarrar y atar tienen prcticamente el mismo significado. Peruanos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [La mayora indic slo amarrar.] || Atar es ms elevado que amarrar y se usa ms con de pies y manos. || Amarrar es sujetar algo/alguien. Atar es sujetar algo/alguien fuertemente. Bolivianos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [La mayora indic slo amarrar.] || Amarrar es el trmino ms utilizado, el significado es el mismo que atar. Atar normalmente no se utiliza salvo en frases como estoy atado de manos que se refiere a que por alguna razn, que no depende de la persona, no puede hacer nada para resolver un determinado problema. || Amarrar implica ms fuerza que atar. || Amarras sogas, atas los huatos, te amarras el pelo pero te atas las trenzas (se refiere a trenzas de pelo), amarras el barco y tambin al perro. Las ataduras de la esclavitud y del matrimonio son duras... [huatos = cordones de los zapatos.] || Se amarran los huatos, se atan las manos. || No hay diferencia [entre amarrar y atar]. || Cordones [lo dicen personas de] clase media para arriba. Huatos [lo dicen personas de] clase media para abajo, es popular. || Amarrar: se amarra con una cuerda, soga, etc. Atar: se ata con una cuerda, soga, contra un poste. || Amarrar: se puede amarrar pero no necesariamente a un poste. Se puede amarrar con una soga o una cuerda u otro elemento. Atar: se puede atar 261

a un poste. || Amarrar se asocia a los calzados, atar se asocia con solidar algo flojo o suelto. || Para m ambos [amarrar y atar] se utilizan en el mismo contexto. Paraguayos: Amarrar casi no se usa. [Los dems indicaron slo atar, e incluso este seal nicamente atar para los ejemplos de la encuesta de la E1.2.] || Ejemplo adicional: Ejokua nde cordon (jopar: at tu cordn). Uruguayos: Atar se usa con ms frecuencia que amarrar. [Esto lo indic el nico uruguayo que seal el verbo amarrar para los ejemplos de la encuesta.] || Amarrar solamente se usa para los barcos en el puerto. || Amarrar se usa para un barco, por ejemplo. || Atar es para todo; amarrar para bote o barco solamente. || El uso comn es atar sobre todo en el lenguaje oral, para todos los ejemplos [de la encuesta, vase la E1.2]. El verbo amarrar est ms relacionado con el uso de un elemento como una cuerda, o sea no me amarro el pelo o los cordones de los zapatos o un pasador o cinturn de una vestimenta cuando es de atar. Argentinos: Atar se usa con ms frecuencia que amarrar. [Esto lo indic uno de los dos argentinos que sealaron el verbo amarrar; todos los dems indicaron slo atar para los ejemplos de la encuesta.] || Amarrar es menos comn, para usos como amarrar un barco. || Amarrar generalmente se refiere a ataduras fsicas referidas sobre todo a embarcaciones. Atar tiene un sentido mucho ms general tanto literal como metafrico, referido a seres animados e inanimados. || Amarrar un barco al muelle (contexto nutico). [No seal amarrar en ninguno de los ejemplos de la encuesta de la E1.2.] || Se usa atar ms que nada. En un registro formal se usara amarrar solamente para amarrar a alguien de pies y manos o para amarrar un barco. || Atar [un caballo] al palenque. Amarrar es ms bien un trmino de la nutica, si bien puede usarse en sentido figurado en contextos ms literarios. || Amarrar y atar no son sinnimos perfectos. T atas un envoltorio o paquete, te atas los cordones de los zapatos, atas un objeto a otro si tienes que llevarlos juntos, etc. Amarrar se usa para botes, barcos, etc. De ah viene amarradero = muelle o lugar donde se amarran las embarcaciones. || Amarrar me suena ms a trmino martimo, donde se habla de soltar amarras, por ejemplo. Chilenos: Amarrar se usa con ms frecuencia que atar. [Tres chilenos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Atar se usa principalmente en la frase atar de pies y manos. [Dos chilenos indicaron esto.] || Amarrar es ms coloquial que atar. || Atar es ms formal que amarrar; atar es ms rebuscado, aparece en la prensa. || Atar es formal. || Amarrar y atar son prcticamente iguales. En los ejemplos, se puede amarrar un animal, se puede atar los cordones de los zapatos. || Se usa abrchate ms que amrrate [los cordones de los zapatos]. || Yo digo lazarse los cordones o amarrarse los cordones. || Lo amarraron o lo ataron de pies y manos. Amarrate los Creo que se usa ms amarrar que atar. || Amarrar se usa ms en los barrios bajos, en las poblaciones. Atar se usa ms entre gente pituca. Yo digo amarrar. [poblacin = barrio popular; pituco = adinerado o presumido, referido a personas]

262

E1.7

Observaciones

El rechazo de amarrar y atar en determinados contextos: La oracin At el pelo en una trenza figura como ejemplo en el Clave, diccionario espaol, y, agregndole la variante amarrar (Amarr / At el pelo en una trenza) fue una de las oraciones que form parte de la encuesta para el presente estudio (vase la E1.2). Pero hubo una serie de encuestados de diferentes pases hispanoamericanos que rechazaron tanto el verbo amarrar como atar para el caso de esta oracin. En este estudio, los que rechazaron ambos verbos en esta frase eran de Guatemala, Honduras, Puerto Rico, Venezuela, Colombia, Ecuador, Per, Uruguay y Chile, y lo ms seguro es que tambin habr personas de otros pases que tambin rechazan ambos verbos en este contexto especfico. Por lo general los encuestados proponan, en lugar de amarrar o atar el pelo en una trenza, las frases se hizo una trenza o se hizo la trenza. Tambin hubo otras propuestas como las siguientes: (1) Nosotros no amarramos el pelo, sino que lo recogemos (en un moo o rabo) o hacemos una trenza. Amarramos los cordones, etc. (Puertorriquea). (2) Con respecto al cabello he escuchado: liar, anudar. (Colombiana). Tambin se les pregunt a unos cuantos encuestados sobre la siguiente oracin, tambin tomada del Clave: Haz lo posible para amarrar ese negocio y que no se te vaya de las manos; para la encuesta se le agreg el verbo atar: Haz lo posible para amarrar / atar ese negocio y que no se te vaya de las manos. Nuevamente hubo quienes rechazaron ambos verbos, amarrar y atar, sustituyndolos con otros tales como: agarrar ese negocio (mexicano, salvadoreo, puertorriqueo, argentino); asegurar ese negocio (mexicano, salvadoreo, venezolano, colombiano); cuajar ese negocio (cubano); conseguir ese negocio (mexicano); cerrar ese negocio (colombiano); fijar ese negocio (ecuatoriano). Un argentino acot lo siguiente: Con negocio no usara ninguna de las dos [ni amarrar ni atar], sino agarrar. Por lo tanto, una pregunta que podra plantearse es la siguiente: El rechazo de ambos verbos por parte de una serie de encuestados en las colocaciones amarrar / atar el pelo en una trenza y amarrar / atar un negocio se debe a preferencias personales e idiosincrsicas, o a tendencias dialectales? (Quizs en todo el mbito hispnico hacerse una trenza sea ms frecuente que amarrar o atar el pelo en una trenza). Para saberlo sera conveniente hacer una encuesta ms extensa que la que se realiz en este estudio, centrada especficamente en estos usos de los verbos en cuestin. Enamorado versus novio: En la E1.6, Ecuatorianos (vase la penltima declaracin sobre amarrar/atar), uno de los encuestados ecuatorianos dijo lo siguiente: en Ecuador utilizamos el verbo amarrar de modo coloquial en el caso de cuando un chico y una chica salen juntos y son enamorados (no novios), se dice que estn amarrados o que se amarraron En Ecuador se hace, efectivamente, una distincin entre enamorado/a y novio/a: el novio tiene compromiso de casarse o ya est por casarse (el da de la boda), mientras que el enamorado, en cambio, no tiene compromiso matrimonial. Si nos pusiramos a traducir estos trminos del espaol ecuatoriano al 263

ingls estadounidense, el enamorado ecuatoriano sera el boyfriend y el novio ecuatoriano sera el fianc (el prometido) o el groom (el novio en el da de la boda); el enamorado del Ecuador tiene el mismo significado que el pololo de Chile, aunque esta palabra pertenece a un registro ms coloquial. La misma distincin entre enamorado y novio tambin se hace en el Per y tal vez en Bolivia, pero no la tienen la mayora de las dems variedades del espaol; ah novio/a puede referirse a alguien con o sin compromiso matrimonial. Ser interesante ver si esta oposicin tradicional entre enamorado/a y novio/a seguir mantenindose en Per y Ecuador, o si con los cambios en la sociedad y la globalizacin se desvanece esta distincin y a todas las parejas que no sean esposos se les llamar novios, amigos o algo por el estilo. Amanecer y veremos. E1.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE atar. (Del lat. aptre ajustar, adaptar). 1. tr. Unir, juntar o sujetar con ligaduras o nudos. amarrar. (Del fr. amarrer, y este del neerl. anmarren atar). 1. tr. Atar y asegurar por medio de cuerdas, maromas, cadenas, etc. || 2. tr. Sujetar el buque en el puerto o en cualquier fondeadero, por medio de anclas y cadenas o cables. Definiciones del DA y del DPD amarrar(se). Ni el DA ni el DPD tienen entradas para esta palabra que correspondan a los sentidos en cuestin. Resea lexicogrfica Deberan los diccionarios elaborados por la Real Academia Espaola (perdn, la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola) mencionarnos el contraste entre el uso peninsular y rioplatense, donde atar es el trmino cotidiano y amarrar el trmino marcado; as como el uso de los dems pases hispnicos, donde amarrar es el trmino cotidiano y atar, el trmino marcado? O deberan callar estas diferencias por el hecho de que ambos trminos se usan en los mismos sentidos generales en todo el mbito hispnico y, por lo tanto, no hace falta entrar en estos pormenores? Creo que existen argumentos vlidos que respaldan cada posicin, pero tampoco veo que estuvieran de ms unas escuetas marcas o indicaciones geogrficas como u. m. e. __ (usado ms en __). As, por ejemplo, podramos tener las siguientes entradas en el DRAE: atar. (Del lat. aptre ajustar, adaptar). 1. tr. Unir, juntar o sujetar con cuerdas, cadenas, ligaduras, nudos, etc. En el lenguaje cotidiano, u. m. e. Esp, Py, Ur, Ar. || 2 amarrar. (Del fr. amarrer, y este del neerl. anmarren atar). 1. tr. Unir, juntar o sujetar con cuerdas, cadenas, ligaduras, nudos, etc. En el lenguaje cotidiano, u. m. e. Mx, Gu, ES, Ho, Ni, CR, Pa, Cu, DR, PR, Ve, Co, Ec, Pe, Bo, Ch. || 2 264

E2

TIRAR / AVENTAR / MANDAR / ZUMBAR / LANZAR (una piedra, una pelota, etc.) Significado

E2.1

Lanzar o despedir de la mano, especialmente si se hace en una direccin determinada. E2.2 Ejemplos

(1) Le tir (con) / avent / zumb / mand (con) una piedra y le dio en el ojo. (2) Lanz / Arroj una piedra con tal fuerza que fue a parar a la otra orilla del ro. (3) Le pas la pelota a Juan que estaba justo frente al arco. (Meti el gol o la cag?) (4) Trame la pelota y yo te la tiro a ti. (Clave, diccionario espaol). (5) Zumb la pelota contra un vidrio y lo rompi. Zmbame ese coroto. (Diccionario de venezolanismos). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1), (2) y (3). Nota: Se les hicieron las siguientes preguntas a los encuestados: Hay diferencias entre las frases que seleccion? El registro? La fuerza con que la accin se realiza? La intencin de la persona? Por ejemplo, si lo hace para que el otro pueda atrapar, agarrar o recibir el objeto (por ejemplo, en un juego o deporte), o si lo hace para pegar, agredir, lastimar o herir al otro con el objeto. E2.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: tirar (uso dominante o competidor en todos los pases); lanzar (uso competidor u ocasional en todos los pases, es ms comn en el lenguaje deportivo o tcnico que en el cotidiano); arrojar (uso competidor u ocasional probablemente en todos los pases, se usa ms en el lenguaje elevado o literario que en el cotidiano); pasar (uso competidor u ocasional en todos los pases, sobre todo dentro del contexto de los deportes); aventar (uso competidor u ocasional en al menos 10 pases). Usos minoritarios: mandar (uso competidor u ocasional en al menos 6 pases, probablemente en muchos ms); zumbar (uso ocasional o frecuente en al menos 3 pases).

265

E2.4

Resumen

Tirar, lanzar, arrojar y pasar se usan, con diferentes matices y registros, en todo el mbito hispnico. Sin embargo, aventar se usa con un significado similar a tirar, pero a menudo referente a una accin realizada con mayor fuerza, en Mxico, Amrica Central, Per y tal vez algunos otros pases hispanoamericanos. Al parecer, zumbar se utiliza con cierta frecuencia, tal vez con matices similares a los de aventar, en las Antillas, Venezuela y posiblemente en algunos otros pases caribeos: vanse las declaraciones de la E2.6. E2.5 Tabla dialectal

Nota: A fin de simplificar un poco la tabla, se decidi eliminar de ella los datos correspondientes a pasar, que sin duda es de uso general. Tambin se pudieran haber suprimido lanzar (trmino que, al igual que pasar, se usa en todos los pases, a menudo en el contexto de los deportes), y arrojar (trmino empleado ms que nada en la literatura o en registros elevados).
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

tirar (31/31), lanzar (31/31), arrojar (19/31), tirar con (3/31), echar (1/31) aventar (32/42), tirar (31/42), lanzar (21/42), arrojar (11/42), mandar (2/42),
tirar con (1/42)

tirar (17/17), aventar (7/17), lanzar (6/17) tirar (21/24), aventar (9/24), lanzar (2/24) tirar (14/17), aventar (9/17), lanzar (3/17) tirar (22/22), aventar (10/22), lanzar (6/22), arrojar (5/22) tirar (32/33), mandar (15/33), lanzar (14/33), aventar (4/33), arrojar (3/33) tirar (13/14), lanzar (6/14), aventar (4/14), arrojar (1/14) tirar (21/21), lanzar (13/21), arrojar (4/21), mandar (3/21), zumbar (3/21) tirar (17/18), zumbar (9/18), lanzar (7/18), arrojar (2/18), largar (1/18) tirar (20/21), tirar con (10/21), lanzar (8/21), mandar con (5/21), zumbar (4/21),
mandar (3/21), arrojar (2/21)

tirar (19/21), lanzar (16/21), arrojar (6/21), zumbar (1/21) tirar (23/24), lanzar (13/24), arrojar (9/24), mandar (5/24), aventar (2/24) tirar (19/21), lanzar (15/21), arrojar (5/21), aventar (3/21), botar (1/21), mandar (1/21),
tirar con (1/21)

tirar (17/20), aventar (12/20), lanzar (5/20), arrojar (5/20), tirar con (1/20) tirar (17/19), lanzar (9/19), arrojar (7/19), botar (1/19), tirar con (1/19) tirar (14/14), tirar con (3/14), arrojar (1/14), lanzar (1/14) tirar (17/17), arrojar (4/17), lanzar (4/17), tirar con (2/17) tirar (31/31), arrojar (16/31), tirar con (10/31), lanzar (8/31), mandar (2/31) tirar (16/16), lanzar (8/16), arrojar (3/16) Declaraciones

E2.6

Espaoles: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Catorce espaoles indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Lo ms comn es 266

tirar, pero para la pelota se utiliza tambin lanzar. || Al tirar una piedra, apuntas y tienes un blanco, bueno o malo. Sin embargo, lanzar no implica tanto la nocin de apuntar o dirigir. || En baloncesto o ftbol, por ejemplo, se pasan la pelota o lanzan la pelota a la canasta o portera. Tiras unas piedras al suelo, por ejemplo, pero si le tiras con una piedra, tienes la intencin de darle. Arrojas agua por la ventana. || Tirar sera la ms estndar, menos formal [frente a arrojar y lanzar]. || Arrojar y lanzar perteneceran a un registro ms cuidado, lo ms frecuente es tirar. || Creo que cuando se trata de piedras se utiliza ms tirar. || Arrojar es ms formal, literario y normalmente indica agresin. Lanzar es para que el otro atrape, tirar puede significar esto pero tambin agresin. || Lanzar y arrojar pertenecen a un registro ms culto [que tirar]. || S hay una diferencia entre le tir una pelota/piedra y le tir con una pelota/piedra. Si pensamos en ejemplos concretos, se ve que tirar una piedra/pelota puede ser o tirar algo para que otra persona lo coja, o tirar algo a la basura porque no vale. Tirar con implica arrojar algo contra alguien para hacerle dao. Se emplea la expresin tirar a dar a alguien. Tir a dar a Juan: tir con la intencin de golpear a Juan. || Pasar para m es un registro muy distinto donde no hay ninguna intencin de golpear con el objeto. En el caso de una piedra, lo entendera ms bien como entregarla, pasarla de mano a mano, como quien pasa el salero en la mesa. En un deporte de pelota, como el ftbol, sera hacer un pase. Lanzar o tirar una pelota a alguien normalmente se entendera con la intencin de que el otro la atrape. Arrojar podra implicar intencin de golpearlo con la pelota. Arrojar, lanzar o tirar una piedra a alguien, para m implica siempre mala intencin. || En referencia a zumbar no nos referimos a objetos. Ejemplos: Le zumb una torta, le zumb una hostia. [torta/hostia = golpe] || Pasar la pelota es en el juego solamente. Arrojar es con intencin mala. Ejemplo: Desde las ventanas arrojaron aceite hirviendo al enemigo. Lanzar puede signficar las dos cosas, me lanz la pelota o me lanz una piedra. Tirar tambin puede significar las dos cosas, pero es menos formal. Echar una piedra, por ejemplo, en el ro. Otro ejemplo: No echen monedas en el estanque. || Lanzar es ms culto dira yo, se utiliza menos. Quizs se usa ms en deportes como lanzamiento de jabalina o de disco. Lanzar denota tambin llevar un objeto muy lejos, mientras que tirar puede ser al suelo mismo. || Arrojar una piedra/pelota me parece la expresin menos utilizada. Probablemente la utilizara en un lenguaje ms literario, no tanto en conversaciones coloquiales. Pasar una piedra/pelota se usa para expresar que una persona quiere hacer llegar dicho objeto a la persona. Nunca hay intencin de agredir al receptor. Tirar una piedra a otra persona denota una intencin de lastimar al receptor. || Tirar y arrojar, para agredir; lanzar puede ser para atrapar el objeto. Mexicanos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Cuatro mexicanos indicaron esto pero otros cuatro indicaron que aventar se usa ms que cualquier otro verbo.] || Lanzar o arrojar es ms formal que tirar o aventar. || Aventar es casi siempre agresivo. || Tirar para agredir; aventar, mandar, lanzar, pasar, para un deporte. || Aventar se usa para todo: avintame la pelota, avintale una piedra al ratn, menos para agua. No se avienta agua. Las piedras se tiran, las pelotas no. Por ejemplo, estuvimos tirando piedras en el estanque. Pero no se usa 267

trame un strike. Echar tambin se usa con frecuencia. Por ejemplo, chale la pelota al perro. Tambin se usa para el agua. Por ejemplo, chale agua al fuego. Lanzar se usa poco, pero se usa. Cuando uno lanza es con el objetivo de que el otro atrape. No se lanza algo para herir. || Le tir una piedra (con intencin de agredirlo). Tambin se usa arrojar pero es mucho ms formal. Le lanz la bola. Le pas (o mand) la pelota. Se aplica ms en juegos o en deportes. || Aventar con agresividad. Lanzar hacia un objetivo. || Lanzar ms fuerza; tirar para golpearlo. || Pasar pelota en contexto deportivo (futbol). Tirar lleva intencin de golpear. || Aventar, arrojar y tirar supondran mayor fuerza en la accin, o bien una intencin violenta, desdeosa, para hacer dao por parte de quien realiza la accin. Lanzar y pasar no suponen violencia ni exceso de fuerza, en principio, pero s puede suponerlas dependiendo de la intencin de quien realiza la accin. || El uso de arrojar, aventar, lanzar o tirar puede depender de qu se est hablando y de la situacin: por ejemplo, generalmente la basura se tira, pero si alguien la echa por la ventana de un auto en movimiento, diramos arrojar o quizs lanzar. Tambin vara segn la intensidad o intencin: se usa lanzar (ms intenso) con la idea de que yo atrape algo o de que ese algo me golpee; arrojar y tirar implican que yo atrape el objeto, pero no tienen necesariamente la intencin de pegarme. Guatemaltecos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Tres guatemaltecos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Tirar es ms formal que aventar. Aventar es ms descuidado. Tirar puede implicar hacerlo con ms intencin y puntera. || Lanzar es ms elevado que tirar. Tirar es ms comn. || Pasar es para deportes. [Tambin indic que se usan aventar, lanzar y tirar.] || Tirar puede ser lanzarlo lejos. Aventar suele ser ms cerca, por ejemplo: Dnde pongo esto? o Avintalo por ah (para usarlo). Salvadoreos: Aventar es ms fuerte que tirar. || Cuando se habla de piedras, se dice aventar piedras. Hondureo: Lanzar es ms elevado que tirar. Nicaragenses: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Cuatro nicaragenses indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Lanzar una piedra para que el otro la coja. Tirar una piedra para que le impacte al otro. || Me suena ms esta diferencia: cuando le tiro la pelota a alguien estoy jugando, cuando le aviento una piedra es ms una agresin. [El encuestado no indic qu implicaciones tendran las frases tirarle una piedra a alguien y aventarle una pelota a alguien, o sea, si son los verbos los que crean la diferencia, o si son ms bien los objetos pelota frente a piedra los que hacen que cambie la intencin.] || La nica diferencia [entre arrojar, aventar, lanzar, pasar y tirar] est en pasar la piedra/pelota, ya que el significado es diferente, usted le pasa la piedra o la pelota a alguien para que el otro la tire o lance a otra persona. || Lanzar si es un juego, tirar si es hecho en modo intencional con el fin de daar. || Le tir una piedra es para agredir. Igual es el verbo aventar. Le lanz la bola, es un juego. || El pitcher lanza la pelota. || El uso de lanzar es culto y menos difundido, excepto cuando se trata de un deporte; el uso de tirar es coloquial y popular. || Aventar es cuando se hace de mala gana, con malas

268

intenciones. || Se dice me tir la bola; para m la pelota es la de beisbol o la de futbol; la bola es la de vley o de bsquet. Costarricenses: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Cinco costarricenses indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Lanzar y mandar implican realizar la accin con un nivel moderado de fuerza. Pasar implica dar el objeto a una persona en la mano. Tirar implica realizar la accin con un nivel bajo de fuerza. Tambin lanzar, mandar y tirar se utilizan dependiendo de la regin en la que vive una persona al igual que del lugar en el que naci. Una persona atrapa o agarra un objeto que se tir, mand o lanz, pero recibe un objeto que se pas. || Lanzar es ms formal que pasar y tirar. Entre pasar y tirar, tirar implica ms fuerza. Entre pasar y tirar, al implicar menos fuerza puede ser que la intencin [de pasar] sea que la persona siempre logre atrapar el objeto. || La diferencia entre tirar y mandar es el registro. Lo ms normal es utilizar tirar, pero en una conversacin ms coloquial, se escucha mucho el mandar. || Mandar es ms coloquial, lo usara ms un joven. || Mand es ms coloquial y generalmente de intencin lesiva. Tirar implica mltiples sentidos / intenciones: le tir la bola para que la atajara, para romperle la cabeza, para quebrarle la ventana, etc. || Le tir podra significar que lo hizo con la intencin de que la otra persona lo atrapara. Le mand o le peg es con la intencin de daar al receptor. || Tirar se usa si la persona quiere agredir al otro. Lanzar si la intencin es que el otro lo atrape. En ocasiones se utilizan como sinnimos pero el contexto indica la intencin de la persona, en tal caso lanz se acompaa de otra frase adverbial: muy fuerte, sin avisar, etc. || Tirar y lanzar una piedra puede ser la accin de hacerlo (como juego) o la accin de agredir a alguien al hacerlo. || Depende mucho del objeto que se lanza/tira. || Tirar se usa para agredir cuando es una piedra y una pelota si es en un juego. Despus, mandar tambin se usa para lastimar a alguien. || Decimos le mand una piedra (aunque ms le tir una piedra). || Lanzar es ms formal que tirar. Tirar es ms con cierta intencionalidad. Ambas tienen intencionalidad de golpear a otro. Lanzar o tirar pueden ser en un juego, no necesariamente para golpear al otro. Panameos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Tres panameos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Lanzar se usa en deportes. Tirar en otras actividades incluyendo para agredir. || Aventar tiene como una connotacin ms fuerte que te est tirando un objeto para hacerte dao. || Tirar se usa coloquialmente. Lanzar o aventar, formalmente. || Lanzar puede ser para lastimar o para no lastimar, [es] ms genrico. || Percibo que aventar tiene connotacin de mayor fuerza al lanzar pero dudo. [Seal slo tirar y aventar pero luego emple lanzar en la descripcin que dio.] Cubanos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Cuatro cubanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Arrojar implica agresividad al tirar, mientras que tirar y lanzar suponen a un receptor listo para recibir el lanzamiento. || Lanzar es ms elevado y menos coloquial [que tirar, que es ms comn]. Ambas se usan para agredir. || Todas [arrojar, lanzar, tirar] las puedes utilizar de la misma forma, solo que a la hora de comentar segn la expresin de la persona, sabes en qu contexto se est usando. || Lanzar evidentemente para agarrar, coger, 269

batear; tirar es ms neutral; mandar y zumbar [son] coloquial[es], anecdtica[s], socarronamente. || Tirar algo a alguien en forma de juego, sin hacer dao. Zumbar algo a alguien cuando le lanzas algo a alguien con odio, rencor, quieres ocasionar malestar o dao al agredirlo. || Lanzar se refiere ms a la intencin de agredir a alguien. Tirar es ms comn y no lleva una connotacin de agresividad. Dominicanos: Arrojar, aparte de ser un poco formal, es una accin bien decidida. En cuanto a lanzar, uno se imagina a David lanzndole una piedra a Goliat, no tirndola, ya que lanzar tiene en cuenta un objetivo. En baloncesto se usa pasar ya que el propsito es que el compaero atrape la pelota. Tirar es ms universal, como un wildcard [comodn]. || Zumbar significa tirar con mucha fuerza: Oye, la zumb (la tir lejos). Lanzar se usa ms cuando se trata del deporte, del bisbol. || Zumbar se usa con objetos que se tiran con algo de rabia, tiene una connotacin de rabia. || Tirarle [algo a alguien] es simplemente el acto de lanzar o tirar. Zumbarle es hacerlo con mala intencin. || Largar (le larg) es ms coloquial que tirar. || Zumbar es botar la cosa. || Zumbar es cuando lo botan, lanzndolo: Cogi algo y lo zumb (lo bot). || Zmbame el lapicero significa tirarlo pero es una forma de barrio, de pueblo. || Tirarle algo es de rabia. Zumbarle algo puede ser un juego. Puertorriqueos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Dos puertorriqueos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Zumbarle con una piedra a alguien es hacerlo con fuerza, con intencin de agredir. Uso muy comn. Mandarle con una piedra a alguien es hacerlo con fuerza, con intencin de agredir. No es tan comn como zumbarle con una piedra. Tirar algo es lanzar y la intencin depende de quin lo recibe. Ejemplo: Juan le tir la bola a Pepe y poncharon al corredor en segunda base (intencin positiva). No tires piedras si tienes techo de cristal (intencin negativa). Pasar la bola se utiliza en el mbito deportivo. Ejemplo: Juan le pas la bola a Pepe y encest. || Zumbar es un poco jocoso [frente a tirar]. || Zumbar / mandar es ms coloquial [que tirar] y hay intencin de acertar con la piedra... || Me parece que tirar con y mandar con implican agresin. Tirar sin el con puede tener ese significado pero tambin incluye otros, como el de simplemente lanzar algo para que otra persona lo recoja, etc. || Le tir con una piedra es una accin que no espera el receptor. Le lanz la pelota al jugador se hace con una intencin de lograr un propsito (que le pueda responder dndole a la bola). || Es cuestin de mbito social. Tirar es ms vulgar que lanzar. || Le mand con la pelota es ms agresivo que le tir la pelota. || Me parece que tirar con es menos coloquial, y mandar con es ms coloquial. Mandar con tiene un registro menor. [Tambin seal tirar sin comentarlo, lo cual tal vez quiera decir que considera este verbo el trmino neutro o comodn.] || No veo ninguna diferencia entre tirar, lanzar y zumbar excepto que me zumb una piedra o pelota denota la cercana proximidad con la que el objeto o ms bien proyectil en cuestin pas cerca de uno ya que fue posible escuchar el zumbido o sonido que hizo o iba haciendo el objeto al entrar en friccin con el aire. As que concluimos que cuando te zumban algo quiere decir que te pas ms cerca que cuando te tiraron con algo o te lanzaron algo.

270

Venezolanos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Seis venezolanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || El verbo tirar en este caso tiene ms fuerza, adems que lanzar puede tener la connotacin de que la otra persona va a recibir el objeto. || Lanzar sera con la intencin de que el otro pueda atajar el objeto. Tirar suele ser un poco ms violento. || Lanzar puede ser menos violento que tirar y lanzar es de mayor registro que tirar. Se lanza o se tira, por lo general, jugando. Pero con rabia, ira, furia, no se lanza sino preferiblemente se tira algo. || Tirar: coloquial. Lanzar: lenguaje ms culto. Son equivalentes. || Yo usara tirar solo en caso de tirar una piedra al piso, no a una persona; lanzar lo usara ms en el contexto deportivo (lanzar una pelota). || Arrojar se usa para resultados de una eleccin o encuestas, es menos coloquial. Lanzar, depende de la distancia. Tirar es lo ms comn. || Tirar es con mucho (al menos en mi experiencia) la voz de uso ms frecuente en Venezuela. En un registro eminentemente familiar y vulgar, tirar tambin significa realizar el acto sexual, pero con una connotacin algo despectiva, bien sea del acto o las circunstancias del mismo o de la persona o personas participantes. En Venezuela aventar no es de uso tan frecuente como en Mxico y otros pases hispanohablantes. Zumbar(le) algo a alguien se oye muy rara vez, especialmente en el lenguaje hablado. No podra hacer una comparacin en trminos de frecuencia de uso entre tirar, mandar y zumbar, aunque quiz la ltima sea menos frecuente que la primera. Una expresin comn en Venezuela es mandar(se) a medir, que significa arrojar o dejar caer un objeto o una persona, y el rea semntica ms densa en esta frase reside en cubrir o salvar la distancia que separa los dos puntos que marcan el desplazamiento de la persona o del objeto. Por ejemplo, fulanito se mand a medir del tercer piso significa que alguien cay (o se lanz) de ese piso. Colombianos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Cinco colombianos indicaron esto pero otro indic que mandar se usa ms que tirar.] || Lanzar es ms fino que tirar. || Se usa lanzar cuando se espera que la otra persona pueda atraparlo. Se usa tirar cuando se hace con mala intencin, es decir, esperando golpear a la otra persona. || Lanzar se usa en las prcticas deportivas. [Tambin seal mandar y tirar sin comentarlos.] || Lanzar podra ser en el sentido de que el otro recogiera/recibiera la piedra, no que fuera agredido o herido. || Lanzar es ms culto. Tirar es de uso ms coloquial y puede implicar ms violencia. || Tirar se emplea ms con la acepcin de pegar, agredir. [Tambin seal arrojar, aventar y lanzar sin comentarlos.] Ecuatorianos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Dos ecuatorianos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Se arroja, o tira o avienta una piedra intencionalmente, con deseo o intencin de agredir o daar algo o a alguien. Le tir la pelota en un juego, es normal. || Lanzar indica un poco ms de fuerza que tirar, pero tirar se usa ms comnmente. Tirar tambin tiene un doble sentido en mi pas, indicando relaciones sexuales. || Hay una diferencia de registro entre lanzar y tirar: lanzar es de un registro superior a tirar. || Tirar o lanzar son utilizados para cualquier fin. || Tirar y lanzar me parecen acciones ms agresivas que arrojar. Pienso que todas esas palabras pueden usarse tambin para hacer que otro pueda atrapar un 271

objeto pero sobre todo arrojar. || Le pas la pelota para que lo [sic] reciba y le tir la pelota a propsito para agredirlo. || Arrojar y tirar [son] acciones violentas; lanzar, menos intensidad; mandar y pasar, accin moderada. No es comn decir mandar o tirar *con. Peruanos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Dos peruanos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Arrojar y lanzar son formales. Aventar y tirar son informales. || Tirar es ms popular que aventar. || Lanzar es lo correcto; aventar [es] popular, [lo usa] gente con menos instruccin; tirar es coloquial. || Aventar, con ms fuerza algo. Tirar, sin tanta fuerza algo. || Aventar es con ms fuerza y con una mala intencin. Si mi hermana est enojada conmigo, me puede tirar un plato, pero si ella estaba recontra asada me avent un plato. || De acuerdo al ejemplo anterior, lanzar puede ser con intencin de ser atrapada. No se expresa: lnzame la pelota, ms bien trame. || Tirar en una accin ms de ejecucin, y tambin podramos decir, le avent la pelota, pero no decimos le avent el penal sino le tir el penal a la derecha del portero. Tirar es tambin la accin de hacer el amor generalmente referido a encuentros casuales. || Se pasa la pelota en un juego. Se tira algo con fuerza e intencin de pegar con el objeto. || Depende de la intencin y/o fuerza con que se usa ya que me pueden tirar la pelota (como pasar la pelota) y tirar una piedra con una mala intencin. Bolivianos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Tres bolivianos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Tirar tiene involucrado [sic] una mala intencin, por ejemplo, herir a otra persona. || Arrojar, en sentido de poder atrapar. Tirar, en sentido de provocar deliberadamente dao con el tiro. || Lanzas la pelota y le tiras una piedra pero tambin puedes tirar una piedra al ro. || El arrojar y el lanzar tienen el mismo contexto, pero el lanzar se utiliza por ejemplo cuando dos nios juegan con la pelota, uno le tira la pelota al otro. || Arrojar y lanzar es igual. Tirar es de uso muy vulgar, significado sexual. || No hay diferencia entre tirar y arrojar. || Tirar si lo hace para pegar, agredir o herir al otro con el objeto. Lanzar si lo hace para que el otro pueda atrapar o agarrar el objeto. Tambin se utiliza en casos como: lanzar la jabalina o lanzar la bala. Pasar se utiliza en caso de juegos como en el ejemplo mostrado arriba: Le pas la pelota a Juan que estaba justo frente al arco. Paraguayos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. || Tirar con enfatiza el instrumento que se utiliz para lastimar. Uruguayos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Dos uruguayos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Arrojar y tirar se asocian a una accin o intencin ms agresiva o violenta que lanzar o pasar [trminos] que se usan en juegos o deportes. || Le tir una piedra, Le pas la pelota; si le tira la pelota significa que no se la devuelve, que la tira lejos. || Pasar en un juego o deporte para que sea atrapada. Tirar con intencin de agredir generalmente. || Tirar implica agresin; pasar no (es parte del juego). Argentinos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Cuatro argentinos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Lanzar es formal y [se usa] especialmente en algunos deportes. Arrojar tambin es formal. [Estas son ms 272

formales que tirar.] || Mandar [usado en el sentido de lanzar] es vulgar, implica agresin. || Arrojar es poco usado. || Arrojar es de mayor formalidad. || Si se hace para que el otro reciba el objeto, decimos le pas (la pelota), que no supone necesariamente el uso de una fuerza superior a la normal. Si es para lastimar o golpear le tir (una piedra). Tambin le arroj, que es ms formal, incluso literario. Tirar con se usa con el sentido de arrojar para agredir, pero con objetos que, se supone, no estn concebidos para ser arrojados: le tir con un telfono / con una maceta, etc.. || Tirar con es con intencin de lastimar o agredir: Me tir con un cenicero. || Lanzar generalmente se usa para juegos/deportes; es un registro periodstico, ms formal/ms culto. Tirar generalmente tiene una connotacin de violencia o agresin si se acompaa del objeto indirecto (me tir una piedra). || Tirar (para que el otro lo pueda agarrar). Tirar con (para pegarle). || Me pas la pelota; Pasala, pasala; Te la quitaron por comrtela (no pasarla); Me tir con una piedra. || Arrojar es ms formal. Tirar es informal y aqu no tiene una connotacin negativa como en Espaa. || Se usan arrojar, lanzar y tirar en todas las ocasiones, no veo diferencia alguna. || Lanzar presenta el registro ms formal, en tanto tirar y tirar con son ms coloquiales. Lanzar deja de ser lenguaje formal para pasar a tcnico si se trata de un deporte y el objeto se lanza para que el otro lo atrape. || Tirar sera el trmino estndar. || Arrojar could be to throw as in pass; tirar could be as if to hurt. [Arrojar podra ser lanzar en el sentido de pasar; tirar podra ser como para herir/lastimar.] Chilenos: Tirar se usa en el sentido definido con ms frecuencia que cualquier otro verbo. [Dos chilenos indicaron esto y ninguno indic lo contrario.] || Tirar es ms popular. Lanzar es ms en deportes. Pasar, tambin: Psame la pelota. || Le tir una piedra y le dio en el ojo. Lanz una piedra con tal fuerza que fue a parar a la otra orilla del ro. Le lanz una piedra, es una mala. Le lanz una pelota no me suena. Le lanz la pelota podra ser. Mand una piedra/pelota indica que se la envi por correo o con un tercero. Pasar una piedra es entregarle en la mano una piedra. Pasar una pelota es hacer un pase para que el otro pueda meter el gooool Le tir una piedra para hacerle dao. || Si lanzo o tiro una pelota, o si tiro un pelotazo para pegarle a alguien un pelotazo deliberado o un piedrazo... Si una persona tiene algo en la mano y otra se lo pide le dice tramelo no ms para que no vaya hasta donde est a drselo en la mano en situacin de confianza. E2.7 Observaciones

Presente del subjuntivo versus pretrito del subjuntivo: En la E2.6, Ecuatorianos (vase la ltima declaracin sobre tirar/lanzar/aventar/pasar), uno de los encuestados ecuatorianos dio el siguiente ejemplo: Le pas la pelota para que lo [sic] reciba y le tir la pelota a propsito para agredirlo. En Ecuador y en varios pases sudamericanos, salvo quizs en un lenguaje muy formal o cuidadoso, el presente del subjuntivo (aqu, reciba) es aceptable en este tipo de clusulas que se refieren al pasado, mientras que en otras variedades del idioma, el uso exige el pretrito del subjuntivo: Le pas la pelota para que la recibiera o recibiese. 273

En la mayora de los pases hispanohablantes de Amrica del Sur los maestros y correctores de textos intentan extirpar este uso del presente del subjuntivo tratando de lograr que las personas usen el pretrito del subjuntivo cuando se refieren al pasado pero, a mi entender, este cometido hasta ahora no se ha logrado y muchsimos sudamericanos cultos siguen diciendo y escribiendo frases como Le pas la pelota para que la reciba, Qu fue lo que el juez le requiri que haga? (refirindose a una audiencia que ocurri dos aos antes) y No esperaba que yo la llame a pesar de que la norma internacional exige para que la recibiera, le requiri que hiciera? y que yo la llamara. Y podemos preguntarnos: Para qu han de dar su brazo a torcer? Por el prestigio de la norma internacional? Porque algunos gramticos o correctores devotos, o quizs un tanto prepotentes, sermoneen a los que utilizan el presente del subjuntivo en estos contextos? Es posible que no surta efecto. Recordemos tambin que casi nadie usa ya el futuro del subjuntivo, tiempo verbal que en siglos anteriores era de rigor, pero que ahora slo surge en lenguaje legal y en ciertas frases hechas y congeladas en el tiempo como sea cual fuere o a donde fueres haz lo que vieres. E2.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE tirar. (De or. inc.). 2. tr. Arrojar, lanzar en direccin determinada. Juan tiraba piedras a Diego. lanzar. (Del lat. lancere). 1. tr. arrojar. U. t. c. prnl. arrojar. (Del lat. *rotulre, der. de rotlus rodillo). 1. tr. Impeler con violencia algo, de modo que recorra una distancia, movida del impulso que ha recibido. || 2. tr. echar (|| hacer que algo vaya a parar a alguna parte). pasar. 26. tr. Dep. Dicho de un jugador: Entregar la pelota a otro de su mismo equipo. zumbar. (De or. onomat.). 8. tr. coloq. Ven. arrojar (|| impeler con violencia). aventar, mandar. El DRAE no tiene acepciones de estas palabras que correspondan al sentido en cuestin, pero para aventar s incluye la siguiente acepcin relacionada: (De viento). 10. prnl. Col., Hond. y Mx. arrojarse (|| ir violentamente hacia alguien o algo). Definiciones del DA aventar(se). II. 2. tr. Gu, Ho, ES, Ni, Co, Ve, Pe. Impulsar alguien con fuerza una cosa o a una persona. || IV. 1. tr. Mx, CR. p.u. Arrojar un objeto por el aire para que otra persona lo atrape. zumbar(se). I. 1. tr. Pa, RD, Co, Ve; PR. pop + cult espon ^ fest; Pe, p.u; Cu, pop + cult espon. Lanzar, arrojar algo. || 4. intr. Ur. Pasar casi rozando a alguien un objeto que va por el aire.

274

Resea lexicogrfica El DRAE no consigna aventar (tirar) a pesar de que esta voz se emplee en una serie de pases de habla hispana: en Mxico, la mayor parte de Amrica Central y Per, segn los resultados de este estudio (vanse las E2.5 y E2.6). Si alguien me preguntara pero cmo es posible?, yo le contestara que a los acadmicos no les lleg la noticia o no han aguzado las orejas (o no han parado la oreja, como se dira, con el mismo significado, en varios pases hispanoamericanos; en otros, esta frase significa escuchar subrepticiamente); o, habindose percatado de aventar (lanzar), no se dignaron a consignarlo en su diccionario; y le devolvera tambin un par de preguntas: cul cree usted que es la explicacin acertada? y si les informamos que les perdonamos la omisin, cambiarn de prctica o de actitud?. Bueno, esta ltima pregunta da por sentado que los acadmicos acepten considerar otros puntos de vista y admitan que otros los corrijan. Ojal no resulten tan cabezaduras como yo.

E3i E3i.1

SOBREVIVIENTE / SUPERVIVIENTE Significado

Que todava vive cuando otros ya murieron (sustantivo o adjetivo). Nota: Sobreviviente y superviviente no son verbos y se puede argir que no encajan dentro de un estudio dialectolgico sobre verbos. Sin embargo, la palabra sobreviviente deriva de sobrevivir y, por lo tanto, decid incluir este tema dialectal as como el de las palabras afines, supervivencia y sobrevivencia. El lector quizs se preguntar tambin por qu no inclu en el presente trabajo el tema de sobrevivir versus supervivir, palabras que s son verbos. De hecho estudi este tema, pero no encontr a casi nadie de ningn pas que usara supervivir y, al no surgir esta variante, salvo en muy contadas ocasiones, conclu que sobrevivir / supervivir no constituye, realmente, un tema dialectolgico. E3i.2 Ejemplos

(1) Regresaron los supervivientes / sobrevivientes de la guerra. (DIME, diccionario mexicano; sobrevivientes se emple en la cita original). (2) Despus de cuatro das no encontraron ningn sobreviviente / superviviente y se abandon la bsqueda. (3) Se oye crecer la hierba, y una crepitacin tenue denuncia el paso arrastrado de los insectos como nicos sobrevivientes en un pueblo de estatuas dormidas. Lograron rescatar a diez sobrevivientes del edificio cado a causa del terremoto. Los 275

supervivientes de la generacin pasada. Los supervivientes de un accidente areo. (Diccionario del espaol de Mxico). (4) El soldado sobreviviente ha superado la crisis y toma las blancas pastillas de quina con una resignacin castrense. (lvaro Mutis Jaramillo, colombiano, nacido en 1923; La nieve del almirante, 1986). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1) y (2). E3i.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Uso mayoritario: sobreviviente (uso dominante en 19 pases). Uso minoritario: superviviente (uso dominante en 1 pas). E3i.4 Resumen

Sobreviviente se usa con mucha mayor frecuencia que superviviente en toda Hispanoamrica. En Espaa, en cambio, es al revs: all superviviente se usa mucho ms que sobreviviente. E3i.5
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

Tabla dialectal superviviente (32/33), sobreviviente (2/33) sobreviviente (33/38), superviviente (7/38) sobreviviente (17/17) sobreviviente (18/18) sobreviviente (14/14) sobreviviente (19/19), superviviente (1/19) sobreviviente (31/32), superviviente (2/32) sobreviviente (14/15), superviviente (1/15) sobreviviente (22/22), superviviente (2/22) sobreviviente (17/17), superviviente (2/17) sobreviviente (18/19), superviviente (3/19) sobreviviente (25/26), superviviente (2/26) sobreviviente (24/24), superviviente (1/24) sobreviviente (22/22), superviviente (1/22) sobreviviente (20/20), superviviente (2/20) sobreviviente (16/16), superviviente (2/16) sobreviviente (16/17), superviviente (1/17) sobreviviente (20/20), superviviente (3/20) sobreviviente (36/37), superviviente (4/37) sobreviviente (15/15)

276

E3i.6

Declaraciones

Espaoles: Sobreviviente solo en contextos jurdicos, igualmente suprstite. [En otros contextos, superviviente.] || La forma sobreviviente me suena especialmente mal. Mexicano: Superviviente es utilizado ms por los medios de difusin en caso de desastre. [Sobreviviente es utilizado ms por la gente en su lenguaje cotidiano.] Nicaragense: Superviviente que sobrevivi; sobreviviente que sobrevive. [Cul sera la distincin que este encuestado quiso destacar? A lo mejor quiso decir que un superviviente es alguien que sobrevivi de un evento determinado (por ejemplo, un accidente) y un sobreviviente es un individuo que vive apenas con lo mnimo y a veces menos de eso. Literalmente, sobrevive como en la cancin Sobreviviendo de Vctor Heredia.] Cubano: Superviviente se usa mucho menos y es ms formal. Dominicano: Se supone que superviviente es lo correcto pero definitivamente lo que ms se usa es sobreviviente: Los sobrevivientes del naufragio. Puertorriqueo: Superviviente se usa muchsimo menos que sobreviviente. Venezolano: Sobreviviente es el trmino de uso ms frecuente en Venezuela, tanto en el habla como en textos. En cuanto a diferencias de matiz, no recuerdo haber odo a alguien sealar alguna. Colombiano: Sobreviviente [es alguien que ha pasado] una prueba difcil. Superviviente [es alguien que vive] despus de una tragedia. Ecuatoriano: A veces se usa superviviente pero suena un poco raro. Boliviano: Superviviente poco se usa ([en un] airplane crash). [En el caso de un accidente areo.] Uruguayos: Superviviente se usa con menos frecuencia que sobreviviente. || Superviviente es un trmino legal. [Sobreviviente es el del lenguaje cotidiano.] || Superviviente es legal [frente a sobreviviente] y ms legal an es suprstite. Argentinos: Superviviente se usa con menos frecuencia que sobreviviente. [Dos argentinos indicaron esto y ninguno indic lo contrario. La mayora de los argentinos, y de todos los hispanoamericanos encuestados, indicaron slo sobreviviente.] || Superviviente es un trmino tcnico. [Sobreviviente es la variante cotidiana.] || Sobreviviente es el ms comn, aun formalmente. Superviviente menos usado y quiz ms formal. || Superviviente quizs pueda leerse en la prensa de la mano de periodistas que usan palabras ms rimbombantes, pero la que usamos es sobreviviente. Chileno: Superviviente no lo usamos prcticamente nunca. E3i.7 Observaciones

Ninguna adicional.

277

E3i.8

La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE superviviente. (Del lat. supervvens, -entis). 1. adj. Que conserva la vida despus de un suceso en el que otros la han perdido. U. t. c. s. sobreviviente. (Del ant. part. act. de sobrevivir). 1. adj. superviviente. U. t. c. s. suprstite. (Del lat. superstes, -sttis). 1. adj. Der. Que sobrevive. Definicin del DA sobreviviente. El DA no consigna esta palabra. Definicin del DPD Vase la E3ii.8. Resea lexicogrfica Ya que ambos trminos, sobreviviente y superviviente, se usan en todo el mbito hispnico, creo que los lexicgrafos del DRAE tienen razn en no marcar ninguno de los dos como americanismo o peninsularismo. Pero, con todo, sera conveniente que el DRAE nos aclarara, de alguna manera, que sobreviviente es ms frecuente en Hispanoamrica y superviviente ms comn en Espaa. Esto podra hacerse al agregar, simplemente, las abreviaturas u. m. en Am. (usado ms en Amrica) a la definicin de sobreviviente y u. m. en Esp. (usado ms en Espaa) a la de superviviente. No s ustedes, caro lector y cara lectora, pero si yo fuera usuario del DRAE y lo soy! quisiera contar con esta informacin. Despus de todo, uno quiere saber a qu atenerse, verdad? Seores y seoras de la RAE, chennos una lucecita, por favor, y no nos dejen en tinieblas!

E3ii E3ii.1

SUPERVIVENCIA / SOBREVIVENCIA Significados

Conservacin de la vida. || Continuacin de la existencia de algo. || Documento que da constancia de que una persona est viva. Nota: Un significado de estas palabras, el del documento legal, al principio no form parte expresa de este estudio, pero despus se agreg. El tema, en todo caso, surge en la E3ii.6.

278

E3ii.2

Ejemplos

(1) La supervivencia / sobrevivencia de la raza humana. (2) Si quiero seguir cobrando la jubilacin / pensin, necesito sacar una supervivencia / sobrevivencia del registro civil. (3) Durante las maniobras, los soldados aprendieron tcticas de supervivencia. (Clave, diccionario espaol). (4) La supervivencia de esas costumbres se debe al aislamiento de la zona. (Clave). (5) El clima del desierto hace difcil la supervivencia de algunos animales. (DIME, diccionario mexicano). (6) La sobrevivencia de las nias es superior a la de los nios recin nacidos. Algunas variedades aborgenes van siendo desplazadas por otras nuevas en la lucha por la supervivencia. El tratamiento ha permitido aumentar la supervivencia de los pacientes. Es inexplicable la supervivencia de estos vicios. Actualmente la mujer tiene la misma capacidad de supervivencia que el hombre. (Diccionario del espaol de Mxico). (7) Tena varias historias de pelotones infiltrados en tierra enemiga que lograban zafar. Tcticas de sobrevivencia en una isla del Pacfico y el piso del departamento con el gas que flotaba cerca del techo y los flancos cubiertos era mejor que una cabeza de playa en Vietnam En Arenas de Iwo Jima empez, de golpe a delirar, el Cuervo los tipos se tiran en un pozo y aguantan la embestida de los tanques Y qu catzo es Arenas de Iwo Jima? El grupo, la supervivencia, la suciedad, la soledad, el aislamiento, el peligro inminente, tipos que caen en un pozo, en una emboscada. (Ricardo Piglia, argentino, nacido en 1941; Plata quemada, 1997). (8) El capitalismo conspira contra la sobrevivencia de la humanidad. (Atilio Boron, argentino, nacido en 1943; http://www.atilioboron.com.ar/2012/12/el-capitalismoconspira-contra-la.html). (9) Una voluntad aguerrida y enrgica que secunda en la marcha de la Repblica hacia la plenitud de sus destinos la accin tutelar y bienhechora de aquellas fuerzas sobrenaturales recit Trujillo, con los ojos entrecerrados. Dios y Trujillo: he ah, pues, en sntesis, la explicacin, primero de la supervivencia del pas y, luego, de la actual prosperidad de la vida dominicana. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; La fiesta del chivo, 2000).

279

Ejemplos que formaron parte de la encuesta: (1) y (2). Nota: Al parecer, algunos escritores de ciertos pases alternan el uso de supervivencia y sobrevivencia a fin de evitar repeticiones en el discurso del mismo modo que podran decir o escribir ftbol y luego balompi para no repetir la misma palabra dos veces. E3ii.3 Lo mayoritario y lo minoritario

Situacin mayoritaria: existe competencia entre supervivencia y sobrevivencia (situacin que se da en aproximadamente 14 pases). Situacin minoritaria: se usa supervivencia exclusiva o casi exclusivamente y sobrevivencia rara vez o casi nunca (situacin que se da en aproximadamente 6 pases). E3ii.4 Resumen

En Espaa se usa exclusiva o casi exclusivamente supervivencia. En Cuba, la Repblica Dominicana, Venezuela, Uruguay y Argentina se usa mayormente supervivencia y el uso de sobrevivencia parece ser poco comn (a pesar de los dos ejemplos argentinos de sobrevivencia que se citaron en la E3ii.2). En cambio, en los dems pases Mxico, los pases centroamericanos, Puerto Rico y la mayor parte de Amrica del Sur hay competencia, generalmente recia, entre supervivencia y sobrevivencia. Algunas personas de estos pases dicen hacer distinciones semnticas o de matiz entre supervivencia y sobrevivencia (vase la E3ii.6). E3ii.5
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY

Tabla dialectal supervivencia (34/34) supervivencia (21/35), sobrevivencia (16/35) sobrevivencia (11/18), supervivencia (9/18) sobrevivencia (12/16), supervivencia (6/16) sobrevivencia (9/13), supervivencia (6/13) sobrevivencia (13/20), supervivencia (7/20) supervivencia (19/33), sobrevivencia (15/33) supervivencia (8/13), sobrevivencia (5/13) supervivencia (17/20), sobrevivencia (5/20) supervivencia (17/19), sobrevivencia (3/19) sobrevivencia (11/20), supervivencia (10/20) supervivencia (20/25), sobrevivencia (6/25) supervivencia (14/20), sobrevivencia (7/20) supervivencia (18/22), sobrevivencia (7/22) sobrevivencia (10/18), supervivencia (10/18) sobrevivencia (13/17), supervivencia (4/17) supervivencia (11/17), sobrevivencia (8/17) 280

URUGUAY ARGENTINA CHILE

supervivencia (16/18), sobrevivencia (4/18) supervivencia (32/36), sobrevivencia (5/36) supervivencia (10/15), sobrevivencia (8/15) Declaraciones

E3ii.6

Espaol: La forma sobrevivencia me suena especialmente mal. Mexicanos: Supervivencia se usa cuando se tiene que comprobar que sigue vivo a travs de un trmite. [Tambin seal sobrevivencia sin comentarlo, lo cual quizs sugiera que el encuestado percibe que esta variante tiene un sentido general, no tcnico.] || Supervivencia se usa en temas oficiales. [En temas no oficiales, sobrevivencia.] || Sobrevivencia tal vez, pero sera considerado mal uso del lenguaje y corregido. En Mxico, supervivencia. Guatemalteco: Para m la sobrevivencia es en general [de la raza, de la especie]; la supervivencia es un documento que se necesita para recibir una pensin, para demostrar que la persona est viva. Salvadoreo: Sobrevivencia es lo que ms usamos, lo cual no quiere decir que la otra es incorrecta; las dos se usan. Hondureo: Sobrevivencia ests vivo; supervivencia lo que te tiene vivo. [Cul ser la distincin que este encuestado quiso destacar?] Nicaragense: Se dice sobrevivencia; supervivencia tambin pero no estoy segura en qu contexto. Costarricenses: Supervivencia se utiliza ms en textos, como por ejemplo, peridicos o revistas. Inclusive en los titulares de los noticieros. [Sobrevivencia, ms en otros contextos?] || Es curioso, nosotros hablamos del sobreviviente de un accidente, pero decimos que la gente lucha por la supervivencia. Panameos: Supervivencia se usa poco. || Supervivencia se escucha quiz si es un libro extranjero. Cubano: Sobrevivencia / supervivencia uso indistinto. Dominicanos: Este trmino sobrevivencia o supervivencia no lo tengo muy claro, no se usa en el da-da. || La sobrevivencia es vivir, superar todos los obstculos que hay en la tierra y la supervivencia es bueno, yo creo que prcticamente son sinnimos. Puertorriqueos: Yo no percibo casi ninguna diferencia entre sobrevivencia y supervivencia. || La supervivencia es de algo (la raza, una especie, una cultura). [Tambin seal sobrevivencia sin comentarlo.] Venezolanos: Sobrevivencia se usa menos que supervivencia. || Creo haber ledo y odo supervivencia con mayor frecuencia que sobrevivencia en los contextos sealados o en contextos equiparables. Colombianos: Suena mejor supervivencia que sobrevivencia. || Sobrevivencia es una figura jurdica para pensionados que da cuenta de que [la persona] an tiene vida. || Una aclaracin: sobrevivencia se usa en contextos de accidentes y supervivencia se usa para viejos que aun no mueren. Por ejemplo, en Colombia cada tres meses hay que presentar un documento notarificado que se llama la supervivencia que quiere decir que no me 281

he muerto y puedo seguir recibiendo mi pensin. || No s en otras partes de Colombia, pero en Bogot se habla de sacar una supervivencia. Yo creo que es cuestin de uso y como te deca, en Colombia, prima el de supervivencia. Ecuatorianos: Sobrevivencia es poder alimentarte (sentido figurado). Supervivencia, de una especie (sentido absoluto). || Se usa ms supervivencia. Peruano: Supervivencia es para que conste que la persona est viva. La sobrevivencia de la raza creo que se dice. Boliviano: Puramente basada en el uso: expresiones como leccin/tcnica/manual de supervivencia versus la sobrevivencia del ms apto, la sobrevivencia de la personalidad, la sobrevivencia del ser humano. Paraguayos: En el contexto de La sobrevivencia de la raza humana, sobrevivencia me suena mal. [Este encuestado seal ambas variantes, lo cual implica que en otros contextos sobrevivencia podra sonarle bien, pero no precis en cules.] || Sobrevivencia se relaciona ms con un accidente. Supervivencia toda la especie, toda la humanidad. || No hay ninguna diferencia entre supervivencia y sobrevivencia. Uruguayos: Supervivencia se usa en el mbito de los deportes radicales. [Sobrevivencia en otros mbitos?] || Sobrevivencia / supervivencia: me resultan indiferentes. Argentinos: Sobrevivencia referido a las dificultades econmicas. [Seal ambas: en otros contextos, supervivencia?] || Sobrevivir se usa ms que supervivir. Supervivir como verbo es ms utilizado como trmino tcnico y en la parte escrita en reas como, por ejemplo, estadsticas. Pero es ms comn quiz el uso del sustantivo derivado supervivencia en la parte escrita como en la oral, aunque es un poco ms formal. || Su uso [el de sobrevivencia] es poco frecuente en la Argentina. (Diccionario integral del espaol de la Argentina, declaracin hecha en la entrada de sobrevivencia). E3ii.7 Observaciones

Supervivencia vs. sobrevivencia: En la E3ii.6 (declaraciones), uno de los encuestados mexicanos dijo lo siguiente con respecto a sobrevivencia: Sobrevivencia tal vez, pero sera considerado mal uso del lenguaje y corregido. En Mxico, supervivencia. Y efectivamente hubo una gran cantidad de encuestados de otros pases que tambin rechazaron el uso de sobrevivencia. Aunque lamentablemente no tengo la cita, recuerdo haber anotado en algn papelito, que sabe Dios dnde se ha quedado, un ejemplo con sobrevivencia de la prosa de Hctor Aguilar Camn, uno de los escritores mexicanos ms respetados de la segunda mitad del siglo XX y principios del XXI. Me parece que la cita fue de su novela El resplandor de la madera o bien de La provincia perdida, quizs haya sido de Morir en el golfo o de Las mujeres de Adriano, pero creo ms probable que lo haya escrito en una de aquellas primeras dos obras mencionadas. Quiero aclarar algo: respeto la opinin del ltimo encuestado sobre la falta de idoneidad de la palabra sobrevivencia, al igual que respeto los pareceres lingsticos de todo hablante nativo (independientemente del nivel de estudios formales que tenga), pero la verdad es que me fascina que alguien diga que tal o cual palabra es un error y que es necesario corregirlo cuando resulta que ese uso 282

errneo lo emplea uno de nuestros grandes escritores. Tal situacin me hace tanta gracia que dira en mi lengua materna: It makes my day! Ahora bien, dejando a un lado el asunto de lo correcto e incorrecto, y centrndonos en el uso, parece claro que la variante supervivencia tiene ventajas considerables sobre su hermana sobrevivencia y ms posibilidades de sobrevivir (valga la redundancia), prosperar y triunfar sobre esta. Primero porque supervivencia es de uso frecuente en el lenguaje culto de todos los pases de habla hispana y a ambos lados del Atlntico. Sobrevivencia, en cambio, es comn solamente en el Hemisferio Occidental y ni siquiera en todos los pases hispanoamericanos. Otra razn por la cual supervivencia tiene ms posibilidades de desplazar a sobrevivencia que viceversa es que existen muchsimos hispanohablantes cultos que aceptan solamente supervivencia y censuran el uso de sobrevivencia, tildndola de incorrecta, pero son muy contados los que aceptan solamente sobrevivencia y rechazan supervivencia. De ah que, en el mbito panhispnico, supervivencia goce de mayor prestigio y aceptacin que sobrevivencia. Pero estas ventajas, como suele suceder, no tienen que ver con una superioridad por cuestiones lingsticas o de formacin de palabras tanto supervivencia como sobrevivencia son palabras bien formadas sino que la preferencia por supervivencia se debe a las actitudes de los hispanohablantes. Por qu ser que tantos miran a sobrevivencia con malos ojos a pesar de que casi todos acepten sobrevivir y sobreviviente? O es simplemente que aceptando supervivencia no pueden aceptar, a la vez, sobrevivencia? Para los que rechazan esta variante, pareciera que el mundo no es lo suficientemente ancho como para albergar ambas voces y a una hay que eliminarla. Bueno, si el pblico lo exige, que echen a sobrevivencia que la boten, que la saquen, que la corran, pero que no digan al hacerlo que estn mejorando o enriqueciendo la lengua. Yo dira que muy al contrario, la empobrecen. E3ii.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE supervivencia. (Del lat. supervvens, -entis, que sobrevive). 1. f. Accin y efecto de sobrevivir. || 2. f. Gracia concedida a alguien para gozar una renta o pensin despus de haber fallecido quien la obtena. sobrevivencia. El DRAE no consigna esta palabra. Definicin del DA sobrevivencia. I. 1. f. Ec. Supervivencia. Definicin del DPD sobrevivir. Seguir existiendo despus de la muerte de alguien, de la desaparicin de algo o de un suceso. Se construye con un complemento indirecto: A Lupe Gmez LE sobreviven 283

sus hijos (DYucatn [Mx.] 23.7.96); Ernesto Samper dijo ayer que sobrevivi A un atentado (Clarn [Arg.] 14.2.97). Existe la variante cultista supervivir, de uso mucho menos frecuente: Una de las ms antiguas lenguas de Amrica, que supervivi arrinconada en la costa de Esmeraldas (Salvador Ecuador [Ec. 1994]). A diferencia del verbo, el sustantivo derivado supervivencia (accin de sobrevivir) ha triunfado frente a sobrevivencia. Los adjetivos superviviente y sobreviviente (que sobrevive) conviven en el uso culto. Es incorrecta la forma *superviviencia. Resea lexicogrfica El DRAE, al no consignar la variante sobrevivencia, no toca el tema para nada; no est claro si sus autores ignoran la existencia de sobrevivencia o si simplemente desean ningunearla. Nuevamente nos encontramos, no entre la espada y la pared, sino ante la ignorancia o el desprecio; y nos quedamos con la boca abierta, preguntndonos cmo es posible que no tengan conocimiento de sobrevivencia o que le hayan dado la espalda. Es un gran misterio. Los lexicgrafos del DA, en cambio, s consignan sobrevivencia y han sacado la idea, quin sabe de dnde, de que sobrevivencia es uso privativo del Ecuador. Qu ocurrencia la suya! Nada podra ser ms lejos de la verdad, pues sobrevivencia se usa en la mayora de los pases hispanoamericanos. Es necesario que les cantemos Las maanitas u otra cancin para que se despierten? Si es lo que hace falta para que se les quite el sueito, lo haremos. Y no vamos a quitar el dedo del rengln! Lo que indica el DPD sobre las dos variantes, antes que aclarar el asunto, ms bien lo distorsiona, pues afirma que supervivencia ha triunfado frente a sobrevivencia. Sin embargo, hemos visto aqu que este supuesto triunfo no se ha dado o logrado de manera uniforme en todas partes. En Espaa el triunfo de supervivencia sobre sobrevivencia parece ser rotundo y abrumador, mientras que en la mayor parte de Hispanoamrica, si bien supervivencia es ms frecuente y preferida en el uso culto, sobrevivencia surge a menudo (incluso se lee en textos de autores de prestigio), con una frecuencia demasiado alta para poder descartar este trmino o darlo por muerto o inculto. Viendo el espaol desde una perspectiva global visin que, se supone, debera ser la de un diccionario que dice ser panhispnico nos damos cuenta de que esta batalla entre supervivencia y sobrevivencia, que el DPD alega ha ganado aquella voz, no est tan resuelta como el DPD nos quiere hacer creer. Sobrevivencia an est vivita y coleando y los acadmicos que la han dado por muerta lo hacen no slo a cuenta y riesgo suyos, sino tambin en perjuicio de nosotros por el engao que nos hacen! En fin, si no quieren botar, correr, echar, rajar o sacar a los acadmicos del DRAE, del DA y del DPD que redactaron estas entradas, por lo menos los deberan regaar, reir, retar o resondrar. Que les echen o peguen su buena repelada, tratada o vaciada! Y huelga decir que es muy importante que los lexicgrafos que ocupan estos puestos tengan una extensa cultura hispnica no slo espaola y que hayan ledo una amplia gama de libros de diferentes pases, no slo ni mayormente a autores peninsulares. Cumplen con estos requisitos nuestros queridos 284

acadmicos? Lo dudo. Si los miembros de la docta casa creen que el canon es aquel que ellos estudiaron, estn muy equivocados. Eso se acab, pero parece que no se han dado cuenta. Quin subir a la torre de marfil para sacarles la cera de los odos e informrselo? Vale la pena preguntar lo siguiente: Los acadmicos realmente tienen una fe inquebrantable de que todos o todos los que ellos consideran al menos medianamente cultos decimos slo supervivencia, o ignoran la existencia de sobrevivencia? Cualquiera que sea el caso, nos hacen un mal servicio; y deberamos preguntarnos cul sera peor, la alevosa, el proselitismo y el afn de apartar a la variante sobrevivencia (que los acadmicos de Madrid no utilizan), por un lado, o su ignorancia sobre las otras variedades del espaol en las que sobrevivencia s se emplea? Afirmar que uno es ms vituperable que el otro es discutible, pero, dado el hecho de que los mismos acadmicos abordan el tema en el DPD, me inclino a pensar que, lejos de estar confundidos sobre la existencia de sobrevivencia, nos quieren dar atol (o atole o atolillo) con el dedo negando su existencia. Qu patraa es esa! Y cmo es posible que hayan credo que no bamos a darnos cuenta del engao y que vamos a aceptar esta visin o cuadro nada ms porque as lo han pintado ellos? Parece que en esto, como en muchos otros asuntos, los pobres acadmicos de Madrid estn delirando. Que alguien, por favor, los zamarree, les quite la modorra y los haga despertar. O si no, si se determina que son incorregibles y decrpitos a ultranza y que se hallan tan a la deriva que ya no tienen salvacin, que los dejen dormirse la mona a pierna suelta, que nos olvidemos de la RAE y armemos nuestros propios diccionarios y punto. A qu esperan los hispanoamericanos para elaborarlos? Manos a la obra, ya!

E4 E4.1

DEMORAR(SE) / TARDAR(SE) / DURAR / DILATARSE


Significados

Referido a una cantidad de tiempo, emplearla en realizar una accin. || Emplear mucho tiempo, demasiado tiempo, o ms del habitual en realizar una accin. Nota: Slo se recopilaron los datos referentes a seis formas verbales: demorar, demorarse, tardar, tardarse, durar y dilatarse. Pero para la segunda acepcin hubo encuestados que propusieron otros verbos como retardar(se), retrasar(se) y atrasar(se) (vase la E4.6), trminos que no formaron parte del estudio. Por lo tanto, no se pretende, por medio de este trabajo, esclarecer sus frecuencias de uso ni los matices que tienen en los diferentes pases de habla hispana. Tambin cabe notar que el verbo durar se introdujo en el estudio en forma algo tarda, por lo que este verbo puede ser tpico en el sentido de tomar demasiado tiempo en ms pases que los que aqu se indican; en el sentido de tomar cierta cantidad de tiempo el uso de durar parece ser universal.

285

E4.2

Ejemplos

Primer grupo de ejemplos Son ejemplos en los que se especifica una cantidad de tiempo que algo toma o en donde existe alguna referencia, directa o indirecta, a determinada cantidad de tiempo. (1) La buena noticia tard / se tard / dur / demor / se demor / se dilat cinco aos en llegar. (DPD que, a su vez, la toma de La aventura de ser mam, 1999; Adriana Penerini, argentina, nacida en 1965; tard se emple en la cita del DPD). (2) Tardar dos das en terminar el trabajo. (Clave, diccionario espaol). (3) No dilat con mi novia ni un ao. La feria dilata cuatro das en mi pueblo. Apenas hemos dilatado dos meses en la ciudad. (DEUMex, diccionario mexicano. La obra indica que este uso de dilatar, tener algo cierta duracin, durar es popular, pero que el otro uso de dilatar, tardar, retrasarse algo o alguien, durar una cosa ms de lo previsto, no es popular sino estndar; vanse las oraciones del DEUMex que estn en el segundo grupo de ejemplos.) (4) Sumergen los cueros luego de sacarles el pelo y los dejan remojando unos ocho das que demoran en curtirse. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; La guerra del fin del mundo, 1981). (5) Rezando, cantando, soplando los canutos, los elegidos entraron a Uau, sacando del sueo para arrojar a una realidad de pesadilla al centenar de soldados que haban tardado doce das en llegar hasta all y no entendan esos rezos que los despertaban. (Mario Vargas Llosa; La guerra del fin del mundo). (6) Todo aquello, desde que recogi al mayor Figueroa Carrin en su casa, haba durado menos de dos horas. (Mario Vargas Llosa; La fiesta del chivo, 2000). (7) Pingino entra en el diccionario de la academia espaola a partir de la edicin de 1927, al parecer por influencia del francs pingouin [e]n francs, en cambio, los primeros testimonios de pingouin son del ao 1600; el vocablo demor ms de tres siglos en cruzar los Pirineos. (Ricardo Soca, uruguayo, nacido en 1942; La palabra del da, pingino, 2012). (8) El dinero de los sueldos sala del Banco y era llevado al edificio de la Municipalidad que estaba a doscientos metros. Por la direccin del trnsito, el camin pagador tena que dar toda la vuelta a la plaza. Tarda, trmino medio, entre siete y diez minutos, segn el trfico. Y cuntos son los custodios? dijo el Nene 286

Fue una rfaga de violencia brutal, un estallido ciego. Una batalla concentrada, que dur lo que tarda en cambiar la luz de un semforo. Fue un instante y enseguida la calle qued llena de cadveres. (Ricardo Piglia, argentino, nacido en 1941; Plata quemada, 1997). Segundo grupo de ejemplos Son ejemplos en los que no se precisa la cantidad de tiempo que algo toma o no toma. Por lo general son descripciones menos objetivas que las del primer grupo y en ellas hay una implicacin de que, desde el punto de vista de quien describe el evento, este va a tomar, ha tomado, o no ha tomado demasiado tiempo o ms tiempo de lo que se esperara. (1) Mara Luisa sola/saba demorar / demorarse / dilatarse / tardar en responder. (DPD que, a su vez, la toma de Lo que so Sebastin, 1994; Rodrigo Rey Rosa, guatemalteco, nacido en 1958; sola y tardar se emplearon en la cita del DPD). (2) La operacin se demor / se tard / tard / dur ms de lo esperado. (3) No pens que iba a tardarse / durar / dilatarse / demorarse tanto. (4) No me tardo. / No me demoro. / No me dilato. / No duro nada. / No demoro nada. / No tardo nada. Esprame en la puerta. (DPD que, a su vez, la toma de Las Bisagras o Macedonio Perdido entre los ngeles, 1982; Nstor Caballero, venezolano, nacido en 1951; No me tardo se emple en la cita del DPD). (5) Se dilata / Demora / Se demora / Tarda / Se tarda / Dura siempre mucho en el bao. (Clave, diccionario espaol; demora se emple en la cita original, pero el diccionario seala que se trata de un uso, demorar = tardar, que se da en zonas del espaol meridional, sin especificar cules). En realidad, nunca me ha quedado claro si el trmino espaol meridional se refiere al de Amrica del Sur, al del Cono Sur o al de toda Hispanoamrica ms las Canarias y el sur de Espaa. Si se refiere a casi todo el espaol, a excepcin de las variedades del centro y el norte de Espaa, ms vale que le quitemos lo de meridional y lo llamemos espaol! Usted, caro lector, sabe qu diablos significa espaol meridional? (6) La madre lo estaba esperando en la puerta angustiada porque hoy se haba demorado / se haba retardado / se haba tardado / haba tardado / se haba dilatado / se haba retrasado / se haba atrasado. (Rafael Saavedra, colombiano, nacido en 1951; Blackie en Los cuentos de Esteban, obra indita, escrita c. 2012; se haba demorado se emple en la cita original). (7) El flan tarda / se demora en cuajar.

287

(8) He estado muy complicado, con mucho trabajo en la oficina y fuera de ella, como es habitual, lo que me ha hecho demorarme / tardar / tardarme / dilatarme / atrasarme en responder a tu email/correo/mail anterior. (Cubano; utiliz correo y demorarme). (9) Qu estn demorndose? Estn por las eternas memorias? (Ecuatoriano). (10) Yo todava me demoro aqu. Nadie la apura, mami. El alumno no llega sino hasta las once. (Ecuatorianas). (11) No s si le habr pasado algo, porque tarda en llegar. (Clave). (12) Me dilat un poco porque tuve que pasar por Mara. (DIME, diccionario mexicano). (13) Esprame, no me dilato. El camin se dilat mucho. (DEUMex, diccionario mexicano; camin = bus, autobs, mnibus, etc.). (14) El trato del cinco por uno haca que a los old-moneys se les escurrieran las babas, pero tena su contrafmeque como todo en esta vida, y era que no haba derecho al pataleo, es decir que los olmpicos inversionistas no podan protestar ni decir esta boca es ma en caso de que el dinero se les demorara o no les llegara jams. (Laura Restrepo, colombiana, nacida en 1950; Delirio, 2004). (15) Ha hecho lo que estaba a su alcance para amortiguar el efecto de los dardos, disponiendo crculos de patrullas en torno a los rebaos y protegiendo a las bestias con cueros y crudos, pero, con la altsima temperatura del verano, el abrigo los hace sudar, demorarse y a veces se desploman. (Mario Vargas Llosa, peruano, nacido en 1936; La guerra del fin del mundo, 1981). (16) A ella se le ocurri slo que, gracias a esa guerra, haba partido y tardara en volver el caboclo maduro y fortachn de la cicatriz cuyos ojitos la asustaban. (Mario Vargas Llosa; La guerra del fin del mundo). (17) Fiel a la tradicin consagrada por sus predecesores, Constantino sigui usando durante algn tiempo el ttulo de Sumo Pontfice, ahora como representante de Cristo. Pero los obispos de Roma no demoraron en reivindicar para s la condicin de nicos representantes de Cristo en la tierra y acabaron por incorporar el ttulo de Pontifex Maximus, que los papas ostentan hasta hoy. (Ricardo Soca, uruguayo, nacido en 1942; La palabra del da, pontfice, 2013). (18) l se demora en una pitada antes de volver a mirarla. (Liliana Najdorf, argentina, nacida en 1952; Mashimn, 2001).

288

(19) Pedazo de bestia! grit sacando la cabeza por la ventanilla tras esquivar a un colectivo que se le tir encima, cada vez manejan peor estos animales, total qu les importa, si matan a alguno paga el seguro pero si tardan con el recorrido les cobran multa. (Liliana Najdorf; Mashimn). (20) Un da, no hace demasiado, a Nicanor Parra lo nombraron doctor honoris causa por la Universidad de Concepcin y lo invitan a pronunciar una clase magistral. Nicanor Parra acude y lo primero que explica es que cuando l era un nio o un adolescente, haba ido a esa universidad, pero no a estudiar sino a vender bocadillos, que en Chile se los llama sndwich o snguches, que los estudiantes compraban y devoraban entre clase y clase Y ante la sala llena de profesores sureos que sonrean Nicanor Parra evoc la vieja Universidad de Concepcin, que probablemente se est perdiendo en el vaco y que sigue, ahora, perdindose en la inercia del vaco o de nuestra percepcin del vaco, y se record a s mismo, digamos, mal vestido y con ojotas, con la ropa que no tarda en quedarles pequea a los adolescentes pobres, y todo, hasta el olor de aquellos tiempos, que era un olor a resfriado chileno, a constipado sureo, qued atrapado como una mariposa ante la pregunta que se plantea y nos plantea Wittgenstein, desde otro tiempo y desde la lejana Europa, y que no tiene respuesta: esta mano es una mano o no es una mano? (Roberto Bolao, chileno, con fuertes influencias mexicana y peninsular, por sus largas estadas en los dos pases correspondientes, 1953 2003; Los mitos de Cthulhu, 2003). (21) Estaban todos en el comedor, almorzando, cuando l lleg, de repente como siempre y sorprendiendo a todo el mundo. Sin embargo, Engracia deca en cualquier momento: Francisco no dilata y, en efecto, se apareca a los pocos das. (Salvador Garmendia Gratern, venezolano, 1928 2001; Los habitantes, 1961). Ejemplos que formaron parte de la encuesta: del primer grupo, el (1); del segundo grupo del (1) al (7). Nota: Si examinamos los ejemplos (4) y (5) del primer grupo y (15) y (16) del segundo grupo, todos tomados de la misma novela, La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa, vemos que el ilustre autor peruano ha usado tanto tardar como demorar en frases con en + infinitivo: ocho das que demoran en curtirse, haban tardado doce das en llegar, y tardara en volver el caboclo. Los primeros dos ejemplos expresan perodos especficos (ocho das que demoran, haban tardado doce das) y el tercero no indica lapso especfico (tardara en volver). En cambio, el autor emplea demorarse en la frase sin en, sin lapso especfico y con el significado de tomar demasiado tiempo o ms tiempo de lo esperado: los hace sudar, demorarse y a veces se desploman. Si esta muestra fuera representativa de las obras de Vargas Llosa, se podra llegar a la conclusin de que, en su uso, tardar y demorar se emplean en frases con en (con o sin una cantidad de tiempo especificada), y demorarse se usa en frases sin en con el significado de atrasarse. Pero, para sacar tal conclusin, habra que examinar muchsimos ms ejemplos de la prosa de Vargas Llosa y ver si esta pauta se mantiene o no. 289

E4.3

Lo mayoritario y lo minoritario

Usos mayoritarios: tardar(se) y demorar(se) (usos competidores, dominantes u ocasionales, cada uno, en todos los pases). Sin embargo, en ciertas zonas las formas pronominales, tardarse y demorarse, son muy frecuentes en oraciones no impersonales de voz activa (Fulano se demor / se tard), mientras que en otras zonas se usan generalmente las formas no pronominales, tardar y demorar (Fulano demor / tard). Usos minoritarios: dilatarse (uso competidor en al menos 3 pases, probablemente ms, an si se limita al lenguaje culto, y seguramente ms en el lenguaje popular); durar (uso dominante o competidor en Costa Rica y probablemente otros pases en el sentido de tomar algo demasiado tiempo). Nota: En el sentido de tomar algo determinada cantidad de tiempo, durar parece ser de uso universal, por ejemplo, en una frase como La reunin dur dos horas. En el sentido de tomar demasiado tiempo o ms tiempo de lo esperado, la mayora de los encuestados los de Costa Rica fueron la principal excepcin indicaron durar solamente en la oracin La operacin se demor / se tard / tard / dur ms de lo esperado, pero no sealaron durar para los dems ejemplos de la encuesta; vanse las E4.2 (ejemplos) y E4.6 (declaraciones). E4.4 Resumen

Tardar(se) y demorar(se) se usan, con diferentes matices y frecuencias variables en todo el mbito hispnico (vase la E4.6, declaraciones), pero en ciertas variedades del idioma las formas pronominales tardarse y/o demorarse tienen una gama de usos ms amplia que en otras variedades. Luego hay dos verbos con usos ms regionales: dilatarse es bastante frecuente en Nicaragua, la Repblica Dominicana, en partes de Mxico y tal vez en algunos otros pases; y durar es muy comn en Costa Rica en el sentido de tomar algo demasiado tiempo; en el otro sentido, tomar algo determinada cantidad de tiempo durar es de uso general. E4.5
ESPAA MXICO GUATEMALA EL SALVADOR HONDURAS NICARAGUA COSTA RICA PANAM

Tabla dialectal tardar (27/29), demorarse (13/29), demorar (2/29), durar (1/29), tardarse (1/29) tardarse (28/35), tardar (19/35), demorarse (13/35), dilatarse (11/35),
demorar (7/35), durar (6/35), dilatar (2/35)

tardarse (13/14), demorarse (7/14), tardar (7/14), durar (2/14), demorar (1/14) tardarse (14/18), demorarse (7/18), tardar (4/18) tardarse (12/16), demorarse (9/16), dilatarse (3/16), tardar (2/16) dilatarse (14/21), tardarse (14/21), tardar (10/21), demorarse (5/21), durar
(4/21), demorar (1/21)

durar (24/33), tardar (23/33), tardarse (20/33), demorarse (8/33), demorar (4/33),
dilatarse (1/33)

demorarse (14/14), demorar (6/14), tardar (4/14), durar (2/14), tardarse (2/14)

290

CUBA REP. DOMIN. PUERTO RICO VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR PER BOLIVIA PARAGUAY URUGUAY ARGENTINA CHILE

demorarse (20/21), tardarse (15/21), tardar (10/21), demorar (8/21),


(4/21)

durar

tardarse (18/19), dilatarse (10/19), durar (9/19), demorarse (7/19), tardar (6/19), dilatar (1/19) tardarse (19/21), tardar (13/21), demorarse (11/21), durar (7/21), demorar
(4/21), dilatarse (2/21)

tardarse (20/22), demorarse (18/22), tardar (16/22), demorar (8/22),


(5/22), dilatarse (3/22)

durar durar

demorarse (20/22), tardar (13/22), demorar (9/22), tardarse (9/22),


(4/22), dilatar (1/22), dilatarse (1/22)

demorarse (21/21), tardar (12/21), tardarse (11/21), demorar (8/21), durar (6/21), dilatarse (1/21) demorarse (12/14), tardar (8/14), tardarse (6/14), demorar (4/14), durar (4/14) tardarse (15/16), tardar (11/16), demorarse (10/16), demorar (5/16), durar
(3/16)

tardar (15/15), durar (6/15), tardarse (2/15), demorar (1/15), demorarse (1/15) demorar (13/16), demorarse (12/16), tardar (11/16), tardarse (6/16), durar (5/16) tardar (26/30), demorarse (19/30), demorar (12/30), durar (8/30), tardarse
(5/30), dilatarse (1/30)

demorarse (13/16), demorar (7/16), tardarse (4/16), tardar (3/16), durar (1/16) Declaraciones

E4.6

Espaoles: Tardar se usa con ms frecuencia que demorar(se) y tardarse. [Esto lo indicaron ocho espaoles y ninguno indic lo contrario.] || Yo uso sobre todo tardar (pero nunca tardarse, aunque lo he odo). Demorarse lo uso menos (y siempre como pronominal: no te demores). Me suena un poquito ms libresco. Tambin uso mucho retrasarse en el mismo sentido. || En Espaa se usa tardar y en general dilatar y demorar no se utilizan demasiado en estos contextos y, casi nunca en forma reflexiva. || Tardar (sin reflexivo) es ms formal que demorarse; demorarse implica retraso. (Comentario de un andaluz). || Se demora, se alarga, se tira mucho rato, se eterniza en el bao. Se apalanca en el bao. || En Espaa usamos tardar sin pronombre. [Quiso decir que no lo usan como verbo pronominal.] Demorarse se entiende pero creo que su uso no es tan generalizado. || Tardar es ms generalizado aplicado a personas y no se utiliza en reflexivo. Demorar se utiliza mucho menos y aplicado ms a una carta, noticia, envo, etc. Se usa en reflexivo. Implica un retraso. || Sujeto + tardar (nunca reflexivo!). Impersonal: se tarda mucho en hacerlo. || [En cuanto a la frase] La operacin se demor / se tard ms de lo esperado, aqu yo dira se prolong. || Tardar es la ms comn. Retrasar se usa menos y slo cuando has quedado a una hora concreta y llegas tarde. || Tardar lo usamos habitualmente. || Demorarse uno mismo; demorar la actividad; tardarse uno tiene la culpa; tardar actividad/factor externo; dilatarse [para] uno/actividad, no [es] tan comn en Espaa. Tardar es ms formal. || Tardar ms normal; demorar ms formal. || Demorarse implica retraso, tardar es neutro. || En 291

mi zona solo se usa tardar, aunque en el ejemplo de La madre lo estaba esperando en la puerta angustiada porque hoy se haba demorado, aqu yo dira se haba retrasado. [Se refiere al ejemplo (6) del segundo grupo; vase la E4.2.] || Demorar implica retraso en Espaa. || Es ms formal se estaba retrasando que estaba tardando mucho. || [Demorarse, dilatar(se) y tardarse] no las uso apenas, solo demorar y es por influencia de otros pases. No encuentro diferencia entre demorar(se) y tardar, pero demorar suena a otro pas. || Slo se usa tardar(se) y retrasarse. || Demorar es ms formal que dilatar. || Slo usamos tardar. Mexicanos: Tardar es neutra; demorar es formal; dilatar es coloquial. || Demorar es ms formal [que tardar]. || Nunca uso demorar. || Dilatarse a m me suena a uso antiguo, porque as lo decan mi padre y mis abuelos. || No hay diferencia, dilatar es menos usado, tardar es el ms usado. || Tardar(se) es ms comn y menos formal que demorarse. En donde yo viva [San Luis Potos, capital], dilatarse casi no se usa. [Ahora vive en Nuevo Len, pero no indic si all se usa o no.] || En mi pas de tardones todo es tardar. || Hay algunos mexicanos que dicen dilatarse pero pocos, pues se escucha un tanto chocante. Los mexicanos del norte y de nivel medio y alto usan dilatarse. Antes, cuando se haca un uso ms amplio de los recursos del idioma, esta palabra era ms usual; la gente adulta es quien escucho la sigue usando. || Los matices que encuentro [entre tardarse, demorarse y dilatarse] se refieren al agente que realiza la accin, si es activo o paciente, si es un ser animado o no, si es una situacin (como el correo que tarda en llegar o una ciruga que resulta prolongada). Uno puede, por ejemplo, dilatarse en hacer algo, pero no hacer que el correo se dilate en llegar, ni hacer que una operacin se demore o se tarde, pero s prolongarla. || Dilatarse es de los abuelos y del centro-sur de Mxico. Durar = transcurrir. Tardar(se) implica retraso segn el contexto. || La operacin se tard ms de lo esperado lo usara si inicialmente se iba a tardar pero se tard ms; si no, la operacin dur ms de lo esperado. || Tardarse es la ms usada. Demorarse es ms formal. Dilatar no se usa. || Demorar es definitivamente formal [frente a tardar]; dilatar tiene registro populachero, quizs rural. || Tardar ms general; dilatarse uso antiguo, gente mayor. || Tardarse informal. Demorarse formal. || Demorar es ligeramente ms formal [que tardarse]. Dilatarse es un poco anticuado. || En Mxico se usa mayormente tardar o tardarse. || Se usa tardar en lenguaje popular. Demorar solo se usa en lenguaje formal. Por ejemplo el avin de Acapulco se demor. Dilatar no se usa. Tambin se usa retrasar, pero es poco frecuente. || Dilatarse me parece ms coloquial o de registro ms bajo (es una forma que no usara una persona educada); demorarse, pero tardarse es la forma ms comn. Creo que demorarse se refiere ms bien a que tard en iniciar. Sera equivalente a se le hizo tarde, que es una forma que se usa ms que demorar. Tambin demorar me parece un registro ms formal. Yo dira La buena noticia tom cinco aos en llegar, o se tard, pero me suena raro. En la frase No pens que iba a ___ tanto, tardarse = tom ms tiempo de lo esperado. Demorarse, creo que es igual a empez o inici ms tarde de lo esperado. Se demor. || Dilatarse es ms formal que tardarse. || Tardar es la ms comn. Dilatar o demorar ha cado en desuso y lo usa la gente muy mayor o en los pueblos. || En Puebla cada vez se usa menos dilatarse / demorarse. La gente de ms 292

de 60 aos lo[s] usan todava. || Dilatar es menos formal. Demorar es ms formal. Los dos implican retraso. Guatemaltecos: La operacin se demor ms de lo esperado suena mejor que La operacin se tard ms de los esperado; se tard es ms popular. || Demorar(se) suena un poquito ms formal que tardar(se). || Usamos ms se tard, casi nunca se demor. Dilatarse se usa raras veces. || Tardarse se utiliza normalmente. Dilatarse lo utilizan los mayores. || Se atras es porque existe un factor externo. Tardarse es en general. Salvadoreos: Slo usamos tardar. || Demorar es ms formal que dilatar. || Yo digo la buena noticia tard cinco aos en llegar. || Yo dira la buena noticia se demor cinco aos en llegar. || Yo digo la buena noticia se tard cinco aos en llegar y se tarda mucho en el bao, pero: Esprame, no me demoro. [No explic por qu.] || Es lo mismo se tard cinco horas en llegar y tard cinco horas en llegar. Hondureos: Tardarse se usa ms que demorarse o dilatarse. || Demorarse es ms sofisticado que tardarse. || Dilatarse se usa en los pueblos. Nicaragenses: Para m todos significan lo mismo, solo que demorar para m es ms formal que dilatar. [Este encuestado seal tardarse, demorarse y dilatarse.] || No hay diferencias, ambas palabras dilatar y tardar se usan indistintamente de la situacin. Dilatarse es ms popular que tardarse. [Seal dilatarse, tardarse y tardar.] || Tardarse y dilatarse se usan de forma indistinta. || Tardar es ms formal que dilatar; demorar se usa poco en Nicaragua. || Los estudiados dicen demorarse; la gente comnmente en Nicaragua dice dilatarse. || Los metales se dilatan. [Este encuestado rechaz el uso de dilatarse en el sentido de tardar(se) o demorar(se).] || Se dira Mara Luisa se dilat en responder, se dilata o se tarda siempre mucho en el bao y la madre lo estaba esperando en la puerta angustiada porque hoy se haba dilatado o se haba tardado, pero la buena noticia tard cinco aos en llegar y la operacin dur ms de lo esperado. || Yo dira Mara Luisa tard o se dilat en responder, la operacin tard o dur ms de lo esperado, y esprame, no me dilato. Costarricenses: La palabra ms comn en Costa Rica es dur o tard. Se utiliza tambin demor, pero esto es un prstamo de otro pas. La palabra demorarse no es comn en Costa Rica. Tardarse significa que la persona se retras. || Demorarse no es un uso muy comn en mi regin; demorar tampoco es muy utilizada. Tardarse y tardar son ms comunes. Dilatarse es poco utilizada. || Definitivamente el verbo preferido es durar. Demorarse o tardarse se usan en contextos ms formales. || Demorarse, dilatarse y tardarse se debe a agentes externos. Demorar y tardar la persona tiene la culpa de llegar tarde. || Durar y atrasar son las ms comunes pero su uso depende del contexto. Atrasar implica retraso. || Durar es utilizado con ms frecuencia. Tardar es ms formal y casi no se utiliza. Incluso podra ser vista como una palabra extranjera. Durar es neutro en el sentido [de] que puede utilizarse en cualquier momento y situacin. || Atrasarse es ms puntual [que tardar, tardarse y durar]. || Demorar y tardar son los verbos que se usan. Demorar es un poco ms formal que tardar. Se usa la forma reflexiva de ambos cuando funcionan como tales. [Seal tambin durar y retrasar.] || Demorar es ms formal que tardar o durar. Tardar y durar implican un retraso. Demorar es neutra. [Con] demorarse, tardarse y tardar el atraso implica directamente a 293

la persona. Demorar neutro. || Mi abuela usaba dilatarse. || Demorar(se) y tardar(se) suenan extranjeras o muy formales (de uso en textos escritos por ejemplo). [Durar, no.] || Dilatarse se considera arcaico; solo lo usan personas muy mayores. || Tardar solo se escucha en casos formales. || Es ms comn durar haciendo algo que tardar. || Demorarse suena como rebuscado, no es comn. Con la llegada de los nicaragenses, ha ido metindose en el idioma el trmino dilatar en este sentido: No se vaya, ella ya no dilata en llegar. || Cada opcin se utiliza de acuerdo al contexto; son casi frases fijas. Tardar resulta ser un poco ms formal que durar. [No seal demorarse.] || Ejemplos con durar: La operacin dur ms de lo esperado; Dura siempre mucho en el bao; No pens que iba a durar tanto; No duro nada. Esprame en la puerta. Panameos: Usamos demorar y tardar, no usamos dilatado y las dos [demorar y tardar] se usan por igual. || Demorar es ms formal que tardar. [Seal demorar, demorarse, tardar y tardarse.] || Lo ms comn es demorar. Tambin se usa tardar. No hay diferencia entre formal o informal. || Tardar es ms formal que demorarse. Durar se usa para eventos. Para m tardar, demorarse y durar indican retraso: demorarse, por voluntad propia; tardar, puede ser a causa de factores ajenos. || Tardarse se usa muy poco: Vas y vienes, no te demores (No te entretengas en el camino). || Tardarse es ms formal en Panam que demorarse. En Panam se usa dilatar para referirse a procesos legales o similares. || Los procesos legales y reuniones usualmente se dilatan. Las personas se demoran o no. Las operaciones tardan? || Considero a tardarse y demorar(se) iguales, aunque uso mucho ms el verbo demorar. Cubanos: Tardarse es ms formal que demorarse. || Tardar es ms formal que demorar. || Tardar(se) y demorar(se) uso indistinto. || Tardarse y demorarse son iguales. || [Yo dira] La operacin se demor ms de lo esperado y No pens que iba a demorarse tanto. || Demorarse es cuando se espera y tardarse es cuando alguien tarda en llegar (movimiento). || Dilatarse nunca con personas (en mi entorno al menos [tiene] un significado concreto de extensin fsica, no [se usa] figurativamente), demorarse y tardar sin diferencia estilstica ni de nivel, ya sea como transitivo o pronominal, con personas o acciones. || Ninguna diferencia entre tardar(se) y demorar(se). || Fulano demor en llegar tiene contratiempos en el camino pero llega con retraso. Fulano tard en llegar sale tarde a la cita y llega con horas de diferencia. || Demorarse implica que el que est demorado tuvo una situacin previa que lo llev a esto. [Pero este encuestado slo seal demorarse para todos los ejemplos de la encuesta, ningn otro verbo ni forma verbal.] || To me durar is took longer like a movie took longer than expected [para m durar es tomar ms tiempo, como una pelcula que tom ms tiempo de lo esperado]; demorar implies lateness [demorar implica tardanza]. En el ejemplo de la operacin se demor (was slower than expected), dur (took longer than expected). [Segn este encuestado, si la operacin se demor significa que avanz a un ritmo ms lento que el esperado, y dur, que la ciruga tom ms tiempo que lo que se esperaba, aunque bien podramos preguntarnos: cul es, en realidad, la diferencia entre ellas?]

294

Dominicanos: Se demor es ms formal que se tard. || Demorarse es ms formal que tardarse, esta ltima es de uso diario. || No hay diferencia de matiz entre dilatar(se), demorar(se) y tardar(se) Todos significan lo mismo. Demorarse es ms formal. || Durar es el verbo ms comn, sirve para todo, pero no se considera vulgar. Demorar y retrasar son un poco ms formales, pero no demasiado. || Durar [se usa] ms que tardar/demorar en varios casos. || Durar es ms popular que tardar(se) o demorar(se): Dura en el bao! Dilatarse tambin se usa bastante: No te dilates. || Durar es ms coloquial. Dilatarse implica que quien realiza la accin tiene la culpa. [Tambin indic tardar, sin comentario.] || Tardar y dilatarse: ambas tienen el mismo significado. [Esta encuestada seal los siguientes verbos en las siguientes oraciones: La buena noticia se tard / se dilat cinco aos en llegar. Mara Luisa sola dilatarse / tardar en responder. La operacin se tard / dur ms de lo esperado. Se dilata / Se tarda / Dura siempre mucho en el bao. La madre lo estaba esperando en la puerta angustiada porque hoy se haba tardado / se haba dilatado. El flan tarda en cuajar. (En ninguno de los ejemplos de la encuesta indic demorarse).] || Ejemplo adicional: Coo, yo tard dos das en hacer esa vaina. Puertorriqueos: Tardar es menos formal que demorar. || Demorar es ms formal que tardar, pero ambas implican retraso. || Demorarse y tardar(se) implican que quien realiza la accin tiene la culpa del retraso. Durar no. Demorar quizs sea ms formal que tardar. || Se demor es formal, se tard es ms comn y se dilat no se usa comnmente en Puerto Rico (al menos yo nunca he escuchado a alguien decir dilatar fuera del contexto mdico). || Quizs demorarse tenga un matiz un tanto ms formal que tardarse. || Para m [las diferentes formas verbales] significan lo mismo, pero en Puerto Rico se usa ms tardar. || Hay muy poca diferencia. Tardar es ms coloquial [que demorarse]. Creo que significa lo mismo. || Demorarse es ms formal que tardar(se). || Demorarme (forma verbal) y la demora (sustantivo) es ms formal. Ejemplo: La demora se debe a problemas tcnicos. Tardarse/tardarme (forma verbal) y la tardanza (sustantivo) es ms usual/coloquial. Ejemplo: Perdname la tardanza pero es que haba mucho trfico en la calle. Dilatarse es ms anticuado (lo utilizaba mi abuela). || Demorarse es ms formal. Se tard [implica] demasiado retraso. El flan se demora en cuajar (pero es normal y no es un tiempo excesivo). El gobierno tarda en pagar se sabe y por lo menos hay alivio si pagan. || Demor formal; tard informal. || Demorarse es ms fino que tardarse. || Tardar no lo uso como reflexivo. || [Yo dira] La operacin se tard ms de lo esperado y No pens que iba a tardarse tanto. Venezolanos: Tardarse es la regla. Dilatarse es un poco ms formal, lo usa quien quiere dar una impresin ms educada. [No seal demorar ni demorarse.] || Durar se usa en el habla ms informal que tardar. [Seal slo tardar o tardarse para todos los ejemplos de la encuesta de la E4.2, a excepcin de la frase Tarda / Dura siempre mucho en el bao; ah seal tardar y durar.] || Demorarse al ser la forma reflexiva se refiere ms a la persona que ejecuta la accin. Tardar usamos este verbo para hacer nfasis en las cosas o eventos (la operacin) ms que en las personas. Dilatarse este verbo pienso que lo usan las personas mayores. Mi abuelita lo usaba mucho. || Demorarse es ms formal 295

e implica ms importancia de sucedido. Tardarse es ms informal y se usa para cosas ms triviales. || Demorarse lo causa algo externo. Tardarse se toma mucho tiempo. || Tardarse es ms formal. Dilatarse se usa ms en la provincia. || Dilatar y demorarse se consideran de bajo nivel [frente a durar]. No uso demorar. || Demorar/demorarse son ms formales que tardar/tardarse. No es cierto que una implique un retraso y la otra es neutra. Tampoco que una implique que quien realiza la accin tenga la culpa del retraso, en tanto que la otra frase implique que el retraso se deba a factores ajenos o externos. No. || Demorarse uno mismo; demorar en hacer algo, en llegar. || Demorarse es menos comn que tardar(se), pero tambin se usa. || Demorarse es ms formal y en su forma no pronominal es muy poco frecuente. || Las variantes de demora y retraso implican la presuposicin de un cierto plazo, mientras que las variantes de tardar, dilatar y demorar se pueden considerar ms neutras que las anteriores, pero puede que mi propia caracterizacin de estas voces no sea ms que algo cultural y que en otros pases las respectivas connotaciones sean diferentes e incluso inversas. [Este encuestado indic La buena noticia tard / demor cinco aos en llegar, Mara Luisa sola demorarse / tardar en responder, La operacin dur ms de lo esperado y Se demora siempre mucho en el bao.] Colombianos: Principalmente demorarse y tardarse son equivalentes y de uso igual. Dilatarse se emplea en otros sentidos, como en fsica o mecnica: El hierro se dilata a tantos grados de temperatura. Sin embargo, en lo judicial s se emplea como Estn dilatando los tiempos para que el acusado quede libre por vencimiento de trminos. || En frases como La madre lo estaba esperando en la puerta angustiada porque hoy se haba demorado se usa tardarse o demorarse que son realmente sinnimos. Una pequesima diferencia sera que demorarse se usa ms cuando no depende de m la demora, por ejemplo, Me demor por el trancn de carros que haba. Tardarse se usa ms si es mi culpa: Me puse a hablar por telfono y me tard en salir. Aun cuando en ambas frases se puede usar el uno o el otro. || Tardarse es menos usual que demorarse. || Demorar se usa ms comnmente en mi pas; ninguna de las dos [ni tardar ni demorar] es neutra. || Tardar es ms formal que demorar; demorarse es ms comn. || No, no hay diferencias entre demorar(se) y tardar(se). Quizs cuando se usa el reflexivo la inflexin es un tanto ms informal, pero la diferencia es sutil. || Dilatar implica embolatar, es decir, no querer tomar una decisin conscientemente y poner obstculos para tomar una decisin mientras que tomar algo no implica poner obstculos. || Dilatar la he odo, entre campesinos. || Dilatarse no se usa. || Demorar no requiere de una explicacin. Cuando alguien se retrasa debe haber una razn. || Demorarse [se usa] ms en el lenguaje de la ciudad. Tardar [es] usado ms en pueblos pequeos. || La diferencia est en el reflexivo. Yo me tardo en llegar, me demoro, pero una noticia tarda en llegar (se demora). Ecuatorianos: Demorarse se usa ms que tardarse. || Tardar suena ms formal que demorar. || La operacin se demor o tard ms de lo esperado. El fax se demor en llegar. Se demora siempre mucho en el bao. || Demorarse implica que uno o alguien tiene la culpa: No te demores tanto, Yo me demor en preparar la comida. [Tambin seal tardarse. Esta forma la considerar ms neutra?] || Solo se usa 296

demorarse. En la regin costera se usa dilatar, pero eso est fuera de mi caso. (Quitea). || Yo uso demorarse para todo. Mucha gente de Riobamba usa tardar para algunas cosas. (Guayaquilea que vive en Riobamba.) || Dilatarse es ms usado cuando uno se refiere al hecho de perder el tiempo. [Seal demorarse para todos los ejemplos de la encuesta de la E4.2 excepto la operacin dur ms de lo esperado y la buena noticia tard cinco aos en llegar.] || Demorar, demorarse o dilatarse no tiene la culpa, se debe a factores externos. Tardar o tardarse tiene la culpa, no se debe a factores externos. || Demorar o demorarse es mucho ms coloquial. Tardar o tardarse es mucho ms formal. (Quiteo). || Demorarse tomarse mucho tiempo haciendo otras cosas. Demorar no depende de la persona sino de las circunstancias. Tardarse se hace tarde, no llega porque algo lo detiene, le impide llegar antes. Tardar el tiempo que toma puede ser por el tiempo, lluvia o por algo que sucedi. Dilatarse toma demasiado tiempo explicando o hablando. [Pero no seal dilatarse en ninguno de los ejemplos de la encuesta de la E4.2.] || Demorarse uso indistinto con tardarse. Dilatarse uso formal. || Tardar me parece un poco ms formal que demorar. Me parece que posiblemente demorar evoca un poquito ms de retraso mientras que tardar es ms neutra. Las formas terminadas en se [demorarse, tardarse] me parece que a veces podran sugerir culpabilidad. Las formas no terminadas en se [demorar, tardar] no me parece que impliquen culpabilidad. (Quiteo). || Un evento dura ms o menos, como una operacin, una funcin de cine, una reunin, fiesta, etc. Demorar(se) y tardar(se) ms bien aplicados a personas, cuando no llegan a tiempo, cuando se atrasan a algo; o medios de transporte, si se atrasan en llegar o salir, etc. (Quiteo). Peruanos: No encuentro diferencia entre los usos de demorar y tardar, se usan indistintamente. || Demorarse o tardarse, en el lenguaje es [son] ms comn [comunes]. Demorar es ms informal. Tardar: Las noticias tardan, en relacin a factores externos. Dilatarse no se emplea. || Demorarse es ms usual que tardarse. En Per demorar es la ms coloquial. || Tardar es ms formal que demorarse. Demorarse implica tambin un retraso, es ms informal. || Tardar es ms formal que demorarse, que es ms popular. Bolivianos: Demorarse es ms fino que tardarse. Durar y tardar son sinnimos: La operacin dur/tard ms de lo esperado. || Se demor es un poco ms formal y menos comn que se tard. || Demorar es ms formal que tardar, las dos implican retraso. Con demorarse y tardarse la persona tiene la culpa del retraso; se usa ms tardarse. Demorar y tardar [se refieren al] tiempo que requiere el realizar una accin. Dilatarse no se utiliza en estos casos [en los ejemplos de la encuesta, vase la E4.2]. El verbo dilatar se utiliza cuando una cosa se hace ms grande o ms larga. Tambin se utiliza cuando el final de algo se retrasa a propsito. Ejemplos: Se est dilatando la toma de decisin; Se est dilatando el trabajo sin ninguna justificacin. || Demorarse se escucha, pero muy poco. || Me he demorado es ms elegante que me he tardado. || Yo digo: No me voy a tardar. || Se dilata el juicio, se demora en empezar, tarda en terminar algo pero en el bao se tarda o se demora y no me tardo o no me demoro en llegar a tu casa. || Tardar y tardarse son las que ms se usan. Para m, demorarse es llegar tarde a algn lugar. || Para m, demorarse, demorar, tardarse y tardar es lo mismo, pero dilatar es 297

demorar las cosas sin sentido. || Tardar(se) y demorar(se) tienen el mismo significado. [Dos bolivianos indicaron esto.] || Demorar(se) es ms formal que tardar(se); los dos implican retraso y culpa si es una persona que lleg tarde. Paraguayos: Demorar(se), tardar(se), retrasar(se) se usan indistintamente. Demorar es ms formal. || Dur y tardar son los nicos que se utilizan con ms frecuencia en mi pas. Los dos tienen el mismo nivel de formalidad. Dur implica algo neutro, en cambio, tard implica retraso. Generalmente uno utiliza tardar cuando se refiere a una persona, y dur cuando se trata de alguna cosa (la operacin dur ms de lo esperado). Demorarse y demorar no se utilizan en Paraguay, suenan muy formales y extraos. Tardarse tampoco es muy frecuente. || Tardar es lo que normalmente utilizamos en Paraguay. Demorarse, demorar, tardarse y dilatarse son de telenovela/libro. || Usamos ms tard que dur (ms de lo esperado). || Ejemplo adicional: La operacin otardaiterei (jopar: la operacin tard demasiado). Uruguayos: Demorar, tardar seran los ms usados. Se retras el vuelo (no una persona). || No la marqu porque no se usa mucho en Uruguay, pero tardar sera ms formal [frente a demorarse]. || La forma reflexiva [demorarse] es un poco ms informal [que demorar]. || Demorar es ms frecuente, tardar es menos frecuente y ms formal. || En Uruguay slo usamos la forma pronominal para demorarse. El resto de los verbos [seal tambin tardar y durar] se usan sin pronombre. || Tardar se usa como no reflexivo. || No hay diferencia de registro ni de uso [entre tardar y demorarse]. Tal vez tardar sea ms debido a factores externos pero es mnima la diferencia. || Tal vez demorar sea un poquito ms formal que tardar. || Demorarse, siempre con el pronombre que marca reflexividad. Tardar sin el pronombre. [Para un contraejemplo o una refutacin de la afirmacin Demorarse, siempre con el pronombre que marca reflexividad, vanse las citas del uruguayo Ricardo Soca en la E4.2, ejemplos: el vocablo demor ms de tres siglos en cruzar los Pirineos, ejemplo (7) del primero grupo, y no demoraron en reivindicar para s la condicin de nicos representantes de Cristo en la tierra, ejemplo (17) del segundo grupo.] || Esta seccin me pareci complicada y, en muchos casos, inadecuada ya que es necesario considerar el uso de cada verbo en la situacin en cuestin. El verbo ms usado es demorar/demorarse, luego tardar y finalmente dilatarse que es utilizado por personas ms cultas. [Estoy de acuerdo con esta uruguaya. A m tambin me parece complicadsimo este asunto de demorar(se) y tardar(se), etc., e inadecuado el tratamiento del tema que se est dando aqu, pero ojal sea al menos un punto de partida!] Argentinos: Con objetos, no se usan los pronominales: La buena noticia tard/demor en llegar. Con personas, se usa demorarse: l se demor mucho, pero no *l se tard mucho. || No tardo, tarda siempre mucho en el bao. La operacin se demor ms de lo esperado. || Tardar tengo la culpa. Demorar factor externo. || Demorar es ms formal que tardar. Algo te demora o te hace demorar y como consecuencia, tardas ms o te demoras ms en llegar o hacer algo (como contestar una carta). || Demorar(se) es ms formal que tardar. Tardar y demorar(se) implican un retraso. Durar implica mayor cantidad de tiempo. Si se dice la operacin se demor ms de lo esperado, puede entenderse que SE INICI ms tarde de lo pensado. Si se dice dur ms de lo 298

esperado, se entiende que TERMIN ms tarde de lo pensado. [Con respecto a si la persona tiene o no la culpa del retraso] en general, no hay tal diferencia en el uso habitual. Solo dilatarse podra sugerir que la causa de la demora est en factores externos. || Atrasar es ms formal que tardar. || [Yo dira] No voy a tardar. || Demorarse y demorar no se utiliza[n] mucho. Tardarse no se utiliza. Tardar es la que ms se utiliza. Dilatarse se utiliza muy poco. || No solemos usar las formas pronominales, solo tardar. [Para una posible refutacin de esta ltima declaracin, vase el ejemplo 18 en el segundo grupo de ejemplos de la escritora argentina Liliana Najdorf: l se demora en una pitada antes de volver a mirarla.] || Demorar se usa ms formalmente [que tardar]. Durar pone nfasis en el perodo de tiempo de espera (a mi entender). || En mi pas se usa demorar pero cuando interpreto utilizo tardar, ms conocido por los acusados. [Esta intrprete judicial argentina vive en Estados Unidos y los acusados y testigos para quienes interpreta son mayormente mexicanos, guatemaltecos, salvadoreos, hondureos y nicaragenses.] || Tard es menos formal [que se demor] para m. || En realidad, usamos demorado poco: estaba tardado, se le haca tarde, tardaba mucho, etc. || Tardar no pronominal. [No se usa la forma pronominal, tardarse.] || La diferencia [entre demorar(se) y tardar(se)], si existe, es imperceptible. Se utilizan ambos por igual. || Demorado es ms formal. [Ms formal que qu? Que tardado? Seal demorar y tardar.] || Demorar es ms informal que tardar. || Tardar es ms formal que demorarse, pero con nombres reflexivos, el ms frecuente es demorar(se). [Habr querido decir verbos reflexivos o, ms bien, verbos pronominales?] || Tardar es el trmino estndar. Demorar es algo ms elevado. || Aqu no los usamos como pronominales, o sea, decimos tardar o demorar: la operacin demor dos horas; Fulano siempre tarda mucho en el bao. La excepcin es dilatarse, porque equivale a prolongarse: la reunin se dilat ms de lo esperado. Una persona tarda o demora; un acontecimiento se dilata o se prolonga. En cuanto al matiz, tardar es lo ms comn; demorar y especialmente dilatarse son ms formales. || Demorar se usa como pronominal (la operacin se demor dos horas) y como transitivo (la operacin demor al grupo), pero la operacin *demor dos horas no es correcto, me parece. || Dilatarse (siempre pronominal) es mucho ms formal, y se aplica a situaciones menos personales. Tardar se usa mucho ms como no pronominal, e implica no cumplir un plazo (llegu tarde). Demorarse se usa casi siempre como pronominal para personas actoras de la demora, pero destaca la prolongacin del tiempo, sin implicar un incumplimiento de un plazo. (Me demor en terminar; el envo demor en llegar). Chilenos: Yo podra demorarme tres horas, pero en lo que yo me voy a tardar en hacer esto es unas cinco horas. || Tardar es raro. || Demorar = take a long time [tomar mucho tiempo]; tardar = take a long time and also delay. [Quiso decir tomar mucho tiempo y tambin retrasar(se), o tambin dilatar algo? Seal slo demorarse y demorar en los ejemplos de la encuesta de la E4.2.] || No advierto diferencia neta [entre demorar(se) y tardar(se)], slo el uso y la costumbre. || Ejemplos adicionales: Cunto te demoras en llegar?; Cunto te tardas?, cunto te demoras? [Esta ltima encuestada indic que tardarse y demorarse son sinnimos.] 299

E4.7

Observaciones

General: Es necesario hacer mucha ms investigacin para determinar cules son las diferencias de matiz, de frecuencia y de registro que los diferentes hispanohablantes les atribuyen a demorar(se), tardar(se) y a los dems verbos afines, y cules son los factores ms importantes edad, regin, nivel socioeconmico, etc. que afectan a estas percepciones. (Si, en la oracin anterior, se escribiera ...que afectan estas percepciones, sin la a entre afectan y estas, la frase tendra otro matiz, representara otra variedad del espaol, o quedara ambigua?). Tema afn: Si le damos vuelta a la tortilla y ya no hablamos de la cantidad de tiempo que la persona tard, se tard, demor o se demor en hacer algo o la que un evento tard o dur, etc., sino de cunto tiempo esa actividad le tom o llev a la persona, nos encontramos ante un tema afn que sera interesante estudiar a nivel dialectal. Consideremos los ejemplos que figuran a continuacin en los que los dos verbos, llevar o tomar, se emplean en el sentido de necesitar, consumir o exigir cierta cantidad de tiempo. En algunos casos, funcionan bien ambos verbos, pero en otros, slo uno de ellos: (1) La instalacin del aparato llev / tom dos horas. (Clave, diccionario espaol; llev se emple en la cita original y brilla por su ausencia en el Clave una acepcin correspondiente a este mismo sentido para el verbo tomar). (2) Felipe lleva tres das con catarro. Me llev un mes tejer el suter. (DIME, diccionario mexicano; toma no funcionara en el ejemplo con Felipe pero tom en el del suter, s). (3) Tomar dos das acabar de pintar la pared. (DIME). (4) Nos llevar una generacin superar el desarrollo de la ciudad. (DEUMex, diccionario mexicano). (5) El arreglo tomar dos semanas. Hacer su tesis le tom mucho trabajo. (DEUMex; en el segundo ejemplo con tesis no podemos sustituir a tom con llev sin correr el riesgo de que cambie el sentido). Convendra estudiar la frecuencia de llevar, tomar y otros verbos como durar y echarse en este tipo de contextos, en las diferentes variedades de la lengua. E4.8 La lexicografa acadmica

Definiciones del DRAE demorar. (Del lat. demorri). 1. tr. retardar. U. t. c. prnl. || 2. intr. Detenerse en una parte. tardar. (Del lat. tardre). 1. intr. Emplear tiempo en hacer algo. || 2. intr. Emplear demasiado tiempo en hacer algo. U. t. c. prnl. retardar. (Del lat. retardre). 1. tr. Diferir, detener, entorpecer, dilatar. U. t. c. prnl. dilatar. (Del lat. dilatre). 5. prnl. El Salv., Guat., Hond., Mx. y Ven. Dicho de una persona o de una cosa: retardarse. U. t. c. intr.

300

retrasar. (De re- y tras1). 1. tr. Atrasar, diferir o suspender la ejecucin de algo. Retrasar la paga, el viaje. U. t. c. prnl. || 4. prnl. Llegar tarde a alguna parte. atrasar. (De atrs). 1. tr. retardar. U. t. c. prnl. || 7. prnl. retrasarse (|| llegar tarde). durar. El DRAE no tiene acepciones de esta palabra que correspondan muy claramente a los sentidos en cuestin. La ms cercana probablemente sea intr. Continuar siendo, obrando, sirviendo, etc., pero esta no abarca el uso de durar en una frase como La operacin dur ms de lo esperado ni tampoco describe muy bien el sentido de durar en una como Dura siempre mucho en el bao. Definicin del DA dilatar(se). I. 1. intr. prnl. Ve; Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, RD, Bo, rur. Retrasarse, demorarse alguien. pop + cult espon. || 2. Mx, Gu, Ho, ES, Ni. Hacer que algo vaya ms lento. || 3. intr. CR:C,NO, Ec. Tardar, durar. rur. Definicin del DPD tardar(se). 1. Emplear un tiempo determinado en hacer algo: La buena noticia tard cinco aos EN llegar (Penerini Aventura [Arg. 1999]); y emplear demasiado tiempo en hacer algo: Mara Luisa sola tardar EN responder (RRosa Sebastin [Guat. 1994]). Como se ve en los ejemplos, suele llevar un complemento introducido por en, que expresa la accin en la que se emplea el tiempo. En la lengua general, se usa hoy normalmente en forma no pronominal, aunque en algunas zonas de Espaa y de Amrica, sobre todo con el segundo sentido, perdura el uso pronominal que era habitual en el espaol medieval y clsico: No me tardo. Esprame en la puerta (Caballero Bisagras [Ven. 1982]); Tu padre se tarda dijo David; O no son las ocho todava? (CBonald Noche [Esp. 1981]). || 2. En las oraciones con se sin sujeto agente, el uso vacila entre la construccin impersonal, en la que no hay concordancia del verbo con el numeral que expresa el tiempo empleado: En aquellos tiempos se tardaba siete horas en viajar desde San Jos a Mxico (Vargas Pasado [Mx. 2002]); y la construccin de pasiva refleja, en la que el complemento de tiempo funciona como sujeto y, por tanto, exige del verbo la concordancia en nmero: En conocer el mundo se tardan muchos aos (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). Ambas se consideran vlidas, aunque en el uso ms culto parece predominar la primera. Resea lexicogrfica Las definiciones de demorar y dilatarse del DRAE deben incluir, cada una, acepciones que sean idnticas a las de tardar: emplear tiempo en hacer algo y emplear demasiado tiempo en hacer algo. En el caso de dilatarse, faltan las marcas diatpicas correspondientes a Nicaragua y la Repblica Dominicana y posiblemente sobren las referentes a Guatemala y El Salvador. No encuentro justificacin alguna para que el DRAE no defina el verbo durar de tal forma que abarque una secuencia tan bsica (y tan universal) como la operacin dur ms de lo esperado. Acadmicos, pnganse las pilas, las nuevas, por favor. 301

Las marcas diatpicas que figuran en la definicin del DA para dilatarse indican que en Venezuela se usa en el sentido de retrasarse, en el lenguaje culto o estndar, pero que en Mxico, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, la Repblica Dominicana y Bolivia pertenece al uso rural. Es esto lo que queran decir? Dudo que sea as. Al menos en Nicaragua, la Repblica Dominicana y partes de Mxico, los resultados de este estudio sugieren que dilatarse (retrasarse) no se limita al habla rural para nada. Estn fantaseando. Despablense. Pero la falla ms grave de la definicin que ofrece el DA para dilatar(se) es el empleo de supuestos sinnimos como demorarse y tardar. No. Conviene presentar acepciones completas y transparentes como tomar algo cierta cantidad de tiempo y tomar algo demasiado tiempo o ms de lo esperado, en vez de valerse de un trmino como demorarse cuyos matices varan dialectalmente y que no significa lo mismo para todo hispanohablante. El dicho las cuentas claras y el chocolate espeso debe ser norte de todo lexicgrafo y lexicgrafa, incluyendo a los de la RAE.

302

NOTAS

*Andre Moskowitz trabaja como traductor e intrprete de ingls y espaol desde 1985 y forma parte del plantel de intrpretes del Tribunal de Inmigracin de San Francisco, California (Estados Unidos) desde 1997. Es traductor certificado por la American Translators Association en tres combinaciones lingsticas: espaol-ingls, ingls-espaol y portugus-ingls. Tambin es intrprete de espaol/ingls certificado por los tribunales federales de los EE.UU. y por los estatales de California. En 1988 recibi el ttulo de maestra en traduccin (espaol e ingls) del Graduate Center de la City University of New York (Nueva York, EE.UU.) y en 1995 obtuvo su segunda maestra, en espaol (rama de lingstica), de la University of Florida (Gainesville, Florida, EE.UU.). Sus reas de inters son la lexicografa hispnica, la dialectologa lxica del espaol, as como la relacin entre estas y la traduccin y la interpretacin del espaol. Sobre estos campos versan la mayora de sus publicaciones. Esta ms reciente sale en CD-ROM en los Proceedings of the 54th Annual Conference of the American Translators Association, congreso celebrado en San Antonio, Tejas/Texas, EE.UU. del 6 al 9 de noviembre de 2013.
1

Quiero dar las gracias a todos los encuestados que con paciencia y gentileza me brindaron su tiempo y conocimientos sobre la lengua. Deseo agradecer, especialmente, a Mercedes Guhl (colombiana), Aurora Humarn y Dbora Simcovich (argentinas), Clary Loisel (estadounidense), Carlos Mora Campos (costarricense), Libushe Moskowitz (ecuatoriana) y Susana Rodrguez Barcia (espaola) por haber ledo y comentado borradores de este trabajo, o partes de l. Cada uno de ellos aport su propia visin y perspectiva sobre la lengua y de sus observaciones, anotaciones, correcciones y sugerencias he aprendido muchsimo. Sus ideas mejoraron el texto, enriquecieron su contenido e hicieron que el trabajo quedara ms pulido, coherente y completo. Desde luego, soy el nico responsable de cualquier error, imprecisin, exageracin, indiscrecin o chabacanera que esta obra contenga.
2

Poco antes de terminar este proyecto, una colega y amiga, Aurora Humarn, me pregunt quin es tu target reader? y me puse a pensar: para quines escribo? En realidad no escribo para ningn target reader en particular, en primer lugar lo hago porque me gusta escribir. Espero que lo que escribo atraiga a un pblico amplio y no necesariamente especializado, o al menos a todo aquel que tenga inters en ampliar su conocimiento de la lengua y, sobre todo, en profundizar su conciencia relativa a la rica variacin lingstica que existe en el idioma espaol. Tambin me doy cuenta de que lo que escribo no les interesa a muchos; es decir, que habr muchsimas personas que tengan inters en la lengua espaola, pero no en los aspectos de ella que abordo: Que digan tal cosa en Honduras o en Argentina... a m qu? Que digan las tonteras que quieran...! podra ser su actitud. Muchos sostienen que el mundo se est haciendo cada vez ms globalizado. No estoy tan convencido de ello; aunque, claro, dependiendo de lo que se entienda por globalizacin esta idea podra ser o no cierta. En mi experiencia no significa que las personas necesariamente quieran salirse de su aldea o pas y enterarse de lo que sucede en quin sabe qu rincn apartado del mundo; y menos todava si esto implica enterarse de que existen por ah extranjeros que realizan afirmaciones sobre elementos bsicos de 303

la lengua espaola que contradicen rotundamente lo que uno aprendi de nio, ha usado toda la vida, y entiende como las nicas formas correctas de expresar las ideas en cuestin. A tales personas lo que escribo difcilmente va a interesarles. Lo que intento es escribir obras sobre la lingstica que no sean demasiado lingsticas, es decir, no tan tcnicas, con el objeto de que cualquier interesado en los vericuetos de la lengua las entienda. Adems, aunque quisiera, no podra elaborar trabajos tcnicos sobre lingstica porque mis conocimientos sobre ella son limitados. En realidad, no me es fcil decir para quin escribo, pero puedo decir para quines no escribo: no lo hago solamente para lingistas. Lo que escribo quiero que sea asequible para cualquiera que tenga inters en el tema. Tambin entiendo que algunos lectores se leen los captulos enteros y otros solamente algunas partes; por ejemplo, estn los que quieren saber cmo dicen tal cosa en tal parte (pero no en todas partes), y no les interesa saber si el DRAE capta o no tal o cual uso ni leer un anlisis sobre por qu podra ser as. En breve, mi respuesta a la pregunta sobre mi quehacer y para qu pblico escribo es la siguiente: estudio la lengua, reflexiono sobre los resultados del estudio y presento lo que encuentro con mis reflexiones. Busco claridad para un pblico amplio, pero no me importa si lo que escribo interesa a muchos o slo a unos cuantos; de todos modos, o total, como se dice coloquialmente en algunos lugares, no gano ni dos reales con esta actividad. I just do it for fun.

304

BIBLIOGRAFA
ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2008): Diccionario del habla de los argentinos. 2a edicin. Buenos Aires (Argentina): Emec Editores. AGUILAR CAMN, HCTOR (2007): La provincia perdida. Mxico (Mxico): Editorial Planeta Mexicana. ARENAS, REINALDO (2006): Termina el desfile seguido de Adis a Mam. 1a edicin. Barcelona (Espaa): Coleccin Andanzas. ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA (2010): Diccionario de americanismos (DA). 1a edicin. Lima (Per): World Color Per, Santillana Ediciones Generales. (2005): Diccionario panhispnico de dudas (DPD). 1a edicin. Madrid (Espaa): Santillana Ediciones; en lnea: <http://buscon.rae.es/dpdI>. (2009): Nueva gramtica de la lengua espaola. Madrid (Espaa): Espasa Libros. (2010): Ortografa de la lengua espaola. Madrid (Espaa): Espasa Libros. VILA, RAL (2003): Diccionario inicial del espaol de Mxico (DIME). 1a edicin. Mxico (Mxico): Editorial Trillas. BOLAO, ROBERTO (2003): Dos cuentos catlicos en El gaucho insufrible. Barcelona (Espaa): Editorial Anagrama. (2003): Los mitos de Cthulhu en El gaucho insufrible. Barcelona (Espaa): Editorial Anagrama. BOSQUE, IGNACIO (2004): Diccionario combinatorio prctico del espaol contemporneo CLAVE. Madrid (Espaa): Ediciones SM; en lnea: <http://clave.librosvivos.net>. COLEGIO DE MXICO (en lnea): Diccionario del espaol de Mxico: <http://dem.colmex.mx>. FALLAS, CARLOS LUIS (1989 [1952]): Marcos Ramrez. San Jos (Costa Rica): Editorial Costa Rica. FITCH, ROXANA (2006): Jergas de habla hispana. North Charleston, South Carolina (Estados Unidos): BookSurge.

305

FUENTES, CARLOS (1992 [1975]): Terra nostra. Mxico (Mxico): Grupo Editorial Planeta. GARCA MRQUEZ, GABRIEL (2010 [1961]): El coronel no tiene quien le escriba. Nueva York, (Estados Unidos): Vintage Espaol. GARMENDIA GRATERN, SALVADOR (1985 [1961]): Los habitantes. Caracas (Venezuela): Monte vila Editores. LARA, LUIS FERNANDO (1996): Diccionario del espaol usual en Mxico (DEUMex). 1a edicin. Mxico (Mxico): El Colegio de Mxico. MORALES PETTORINO, FLIX, SCAR QUIROZ MEJAS, y JUAN JOS PEA LVAREZ, EDS. (1984): Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del espaol de Chile. Cuatro volmenes. Santiago (Chile): Academia Superior de Ciencias Pedaggicas de Valparaso. Editorial Universitaria. MOSKOWITZ, ANDRE (2011): Manual de dialectologa hispnica: verbos variables en Proceedings of the 52nd American Translators Association Annual Conference. Versin CD-ROM. Del 26 al 29 de octubre del 2011. Boston, Massachusets (Estados Unidos): American Translators Association. MUOZ MOLINA, ANTONIO (1991): El jinete polaco. Barcelona (Espaa): Editorial Planeta. MUTIS JARAMILLO, LVARO (1986): La nieve del almirante. Mxico (Mxico): Editorial Diana. (1988): Ilona llega con la lluvia. Mxico (Mxico): Editorial Diana. NAJDORF, LILIANA (2001): Mashimn. Buenos Aires (Argentina): Galerna. PIGLIA, RICARDO (1997): Plata quemada. Buenos Aires (Argentina): Editorial Planeta. PLAGER, FEDERICO, COORD. (2008): Diccionario integral del espaol de la Argentina. Buenos Aires (Argentina): Tinta Fresca Voz Activa; en lnea: <http://www.clarin.com/ diccionario>. REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001): Diccionario de la lengua espaola (DRAE). 22a edicin. Madrid (Espaa): Editorial Espasa-Calpe; en lnea: <http://buscon.rae.es/draeI>. Se han citado las entradas que pertenecen a los avances de la 23 edicin que existan en lnea a principios o mediados del 2013. RESTREPO, LAURA (2004): Delirio. Bogot (Colombia): Editorial Alfaguara.

306

ROSENBLAT, NGEL (1993 [1956]): Estudios sobre el habla de Venezuela. Buenas y malas palabras. Tomo I. Caracas (Venezuela): Monte vila Editores. SAAVEDRA, RAFAEL (en prensa): Blackie en Los cuentos de Esteban. Libro an indito que se publicar prximamente. SENZ, SILVIA (2011): Una, grande y (esencialmente) uniforme. La RAE en la conformacin y expansin de la lengua comn en El dardo en la Academia / Esencia y vigencia de las academias de la lengua espaola. Silvia Senz y Montserrat Alberte, eds. Dos volmenes. Santa Cruz de Tenerife (Espaa): Editorial Melusina. SOCA, RICARDO (en lnea): La palabra del da. <http://www.elcastellano.org/palabra.html>. TEJERA, MARA JOSEFINA (1983): Diccionario de venezolanismos. Caracas (Venezuela): Academia Venezolana de la Lengua. Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educacin, Instituto de Filologa Andrs Bello. VARGAS LLOSA, MARIO (1992 [1969]): Conversacin en la Catedral. Barcelona (Espaa): Editorial Seix Barral (reimpresin de Editorial Planeta Mexicana). (1981): La guerra del fin del mundo. Barcelona (Espaa): Editorial Seix Barral. (2006 [2000]): La fiesta del chivo. Madrid (Espaa): Punto de Lectura.

307

ANEXO I Pequea serenata dialectolgica: el asmo

En este anexo se esbozan algunos temas dialectales que giran en torno a la palabra a.

Faltar al / el respeto Quines usan faltarle el respeto (a alguien) y quines faltarle al respeto (a alguien)? Sobre eso el DRAE y el DA se quedan mudos no dan ninguna informacin al respecto ni dentro de los artculos sobre faltar ni en los relativos a respeto pero el DPD incluye la siguiente descripcin dentro del suyo sobre faltar: 2. Cuando [faltar] significa no cumplir con lo debido, el deber se expresa con un complemento precedido de a: Nunca he querido faltar a la honradez poltica (FdzOrdez Espaa [Esp. 1980]). De aqu deriva la locucin faltar al respeto (ser irrespetuoso): No le falts al respeto a mi mam (Ramrez Baile [Nic. 1995]); en gran parte de Amrica se suele prescindir de la preposicin: Es como faltarle el respeto al lector (Bolao Detectives [Chile 1998] 523). No he hecho an un estudio sobre el tema de faltar el / al respeto (a alguien), pero he realizado algunas consultas y reunido algunos datos exiguos: faltar el respeto (dos guatemaltecos, dos salvadoreos, dos hondureos, nicaragenses, una costarricense-de San Jos, dos panameas, dos cubanos, dominicanas, dos puertorriqueos, dos venezolanas, un colombiano-santandereano, ecuatorianas, una peruana, una boliviana-pacea, dos uruguayas, dos argentinas y chilenos). dos dos dos dos

faltar al respeto (dos espaolas, dos mexicanos, un costarricense-de San Jos, un colombiano-bogotano, un boliviano-paceo y una paraguaya). Adems, una peruana y un paraguayo me indicaron que, en su pas respectivo, ambas formas (el... y al) son comunes. El DPD presenta un ejemplo con el respeto de Chile y un ejemplo con al respeto de Nicaragua; este ltimo no concuerda con las respuestas dadas por los dos nicaragenses que participaron en mi propia miniencuesta. El DEUMex, a su vez, consigna slo la variante faltar al respeto e incluye el siguiente ejemplo: No le faltes al respeto a tu padre!. Ojal algn da no muy lejano ya no haya que contentarse con lo ofrecido por la RAE en el DPD, ...en gran parte de Amrica se suele prescindir de la preposicin... ni haga falta que nos 308

preguntemos qu tan grande (o cun grande) es esa gran parte de Amrica a la que se refiere?, sino que contemos con informacin ms precisa sobre las partes especficas de las Amricas donde se usa una u otra variante, o si en algn caso conviven ambas. La cuestin se complica porque se trata de una expresin usada con cierta frecuencia por muchas personas en el discurso oral pero rara vez escrita y porque, en el habla espontnea, las dos formas faltar el respeto y faltar al respeto suenan bastante similares. De ah que sea posible que algunos no sepan si dicen faltar el respeto o faltar al respeto, sobre todo si no suelen escribir la frase.

Frases adicionales con o sin a Es interesante notar que en la variedad peninsular del idioma parece haber cierta tendencia a usar formas con a como las siguientes: Faltar al respeto, afectar a algo, perjudicar a algo, acostumbrar a + infinitivo y, posiblemente, lo opuesto a algo, el derecho a + infinitivo y algo corresponde al 100% con algo. Muchos hispanoamericanos, en cambio, usan las formas correspondientes sin a: Faltar el respeto, afectar algo, perjudicar algo, acostumbrar + infinitivo, lo opuesto de algo, el derecho de + infinitivo y algo corresponde 100% con algo. (Tambin hay variacin en la forma de expresar 100% cien por ciento, cien por cien y ciento por ciento pero esa es harina de otro costal). No s si las siguientes frases tambin cuentan como ejemplos del supuesto asmo peninsular: Ir, venir, salir a por algo (Espaa, informal) frente a ir, venir, salir por algo (Hispanoamrica, tanto formal como informal; en Espaa esta variante tambin se usa y se considera ms formal que la con a por). Estufa a gas, cocina a lea, olla a presin, bote/barco a motor/vela, televisor/televisin a color, trabajo a tiempo completo/parcial (ms frecuentes algunos de estos en Espaa y en el Cono Sur?) versus estufa de gas, cocina de lea, olla de presin, bote/barco de motor/vela, televisor/televisin de o en color(es), trabajo de tiempo completo/parcial (ms frecuentes en la mayor parte de Hispanoamrica?). El caso de los televisores/televisiones a/en/de color(es) ya est mayormente obsoleto porque apenas se venden los que emiten en blanco y negro, salvo, quizs, en las tiendas de antigedades. Hacer mencin a algo (ms frecuente en Espaa) frente a hacer mencin de algo (en Hispanoamrica y Espaa). 309

Dar tiempo a (hacer) algo (ms frecuente en Espaa?) frente a dar tiempo de (hacer) algo (usado tanto en Hispanoamrica como en Espaa?). Asociar(se) a algo/alguien (ms frecuente en Espaa?) versus asociar(se) con algo/alguien (ms frecuente en Hispanoamrica?). Jugar al ftbol / jugar al baloncesto, etc. (ms frecuentes en Espaa) versus jugar ftbol o futbol / jugar bsquetbol, basquetbol o bsket, etc. (ms frecuentes en Hispanoamrica). A buen seguro y tambin al seguro? (en Espaa) frente a de seguro (en Hispanoamrica y Espaa). Aprisa y deprisa (ms frecuentes en Espaa) versus de prisa (ms frecuente en Hispanoamrica). Sin embargo, no faltan excepciones a este supuesto asmo peninsular. De hecho, estas quizs sean tantas que destruyen y destrozan la regla, o sea, que a la regla las numerosas excepciones le/la hacen bosta, boleta, bolsa, charqui, chichirimico, chingaste, clavel, concha, cuadritos, cuita, droga, escante, fleco, gandinga, jachi, lata, lea, moco, paste, pelota, picadillo, pichacha, pinol, pomada, pozol(e), talco, tierra, torta o turumba. Veamos algunas secuencias que al parecer refutan la nocin del asmo peninsular: Entrar a (ms usado en Hispanoamrica); entrar en (ms usado en Espaa). A la maana/tarde/noche (ms frecuentes en el Ro de la Plata, Galicia, el Pas Vasco y Catalua?); en o por la maana/tarde/noche (ms frecuentes en la mayor parte de Hispanoamrica y en la mayor parte de Espaa?). Un billete de a cien (en partes de Hispanoamrica); un billete de cien (en Espaa y partes de Hispanoamrica). Mandar a + infinitivo (en partes de Hispanoamrica, por ejemplo, mandar a llamar o mandar a matar); mandar + infinitivo (en Espaa y partes de Hispanoamrica, por ejemplo, mandar llamar o mandar matar). El DPD indica que en Espaa se hace una distincin semntica entre las dos secuencias, mientras que en partes de Hispanoamrica ambos conceptos ordenar y enviar se pueden expresar mediante mandar a + infinitivo. Dejar a un lado (ms frecuente en la mayor parte de Hispanoamrica?); dejar de lado (ms comn en Espaa?). 310

Contactar a alguien o contactarse con alguien (ms frecuentes en Hispanoamrica); contactar con alguien (ms comn en Espaa). Corresponder a algo (usado en Hispanoamrica y Espaa); corresponderse con algo (ms frecuente en Espaa). De acuerdo a (en Hispanoamrica); de acuerdo con (en Espaa y Hispanoamrica). Al frente (de) (en partes de Hispanoamrica); enfrente (de) o en frente (de) (en Espaa y partes de Hispanoamrica). Aunque no se trate de preposiciones, hay tambin los siguientes casos: Aserrn (en Hispanoamrica); serrn (en Espaa). Adentro y afuera (en ciertos contextos, ms frecuentes en Hispanoamrica); dentro y fuera (en ciertos contextos, ms frecuentes en Espaa). Otras locuciones que pueden ser con a o con otra preposicin y que conviene investigar desde el punto de vista dialectal para determinar sus frecuencias en las distintas zonas son: X veces por da, mes, ao X veces al da, mes, ao; olor de olor a; distinto o diferente de distinto o diferente a; equivalente de equivalente a; en favor de a favor de; destinado para destinado a; hacer caso (omiso) de algo hacer caso (omiso) a algo; dignarse + infinitivo dignarse a + infinitivo; y recostarse en recostarse a recostarse contra recostarse sobre (algo). En cada uno de estos grupos, las dos formas (o las cuatro en el caso de recostarse) se usan indistintamente en todo el mbito hispnico me imagino que no ha de ser as o con algunos existen preferencias regionales a favor o en contra de cada variante? En fin, todas estas cuestiones y posibles tendencias astas o no astas son temas a investigar. Perdn. Deb escribir temas que/por/para investigar? Pues a lo mejor ah va otro! El uso de frases galicadas, tales como temas a investigar, problemas a resolver, cuestiones a dilucidar, ejemplos a seguir, los errores a corregir o el terreno a recorrer, se da con igual frecuencia en todo el mbito hispnico, o vara segn las regiones? Quizs sean ustedes, estimados lectores, quienes quieran acometer la investigacin de estos temas. Anmense! Porque si esperamos a que la RAE-ASALE se haga cargo y realice las diligencias como es debido, podran pasar muchos aos y me temo que no vivamos lo suficiente para contarlo.

311

ANEXO II Algunos temas ortotipogrficos y gramaticales En este anexo comentar algunas cuestiones relativas a la norma del espaol.

Comillas y parntesis La RAE insiste en que los puntos se coloquen siempre despus de los parntesis y comillas de cierre, es decir, que se escriba ). y ., nunca .) y .. No estoy de acuerdo con que siempre deba ser as. Por ejemplo, no me parece que tenga sentido que los comentarios parentticos y las citas que constan de ms de una oracin tengan su ltimo punto despus del cierre de comilla o del cierre de parntesis; para m esto se ve poco esttico, por no decir feo. La RAE no aborda el caso especfico de los enunciados parentticos o entrecomillados que constan de varias oraciones ni en el DPD ni en la Ortografa. En cuanto a la supuesta necesidad de poner siempre los puntos despus de los parntesis y las comillas de cierre, el argumento de los acadmicos es que el punto no puede ir antes porque en una oracin tiene que ser el ltimo signo de puntuacin. Por lo tanto, una secuencia como (No entenda el problema.) es incorrecta porque es necesario que la oracin termine en punto y no en cierre de parntesis. Pero eso es fcil de refutar. En el ejemplo anterior, el punto es efectivamente el signo que cierra la oracin. Los parntesis no son parte de la oracin, son signos que aslan y enmarcan la oracin. La oracin es: No entenda el problema. Igual sucede con los enunciados entrecomillados. Tambin me molesta que en los respectivos apartados del DPD y de la Ortografa no se haga ninguna mencin del hecho de que (o ninguna mencin al hecho de que) en obras de autores de la talla de Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes frecuentemente hay puntos seguidos antes del parntesis o de la comilla de cierre. Los siguientes ejemplos, con secuencias entrecomilladas, son de Terra nostra, novela de Carlos Fuentes de 1975: Al or estas noticias, el rey Herodes se turb primero, luego se irrit sobremanera y mand matar a todos los nios que haba en Beln y en sus trminos de dos aos para abajo, pero antes el ngel del Seor se apareci en sueos a Jos y le dijo: Levntate, toma al nio y a su madre y huye a Egipto. Y all permanecieron hasta la muert e de Herodes, a fin de que se cumpliera lo que haba pronunciado el Seor por su profeta, diciendo: De Egipto llam a mi hijo. (p. 93). Jess, lleno del Espritu Santo, se volvi del Jordn, y fue llevado por el Espritu al desierto y tentado all por el diablo durante cuarenta das. No comi nada en aquellos das, y pasados, tuvo hambre. Djole el diablo: Si eres hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan. Jess respondi: No slo de pan vive el hombre. (p. 101). 312

para el perro la escalera no exista porque el can no poda ver en ella al Seor y sin embargo ola su presencia, pero esa presencia no era la del momento que el perro viva, sino la de la hora que el Seor haba encontrado por accidente; el fuego se apag en sus entraas, no pudo creer ms en el retorno de su exaltacin juvenil, maldijo la nocin de la madurez y la identific con la corrupcin; maldijo la ciega voluntad de accin que un da le haba alejado y, ahora, separado para siempre de la nica eternidad posible: la de la juventud. La manzana ha sido cortada del rbol. Su nico destino es pudrirse. (p. 107). Con los lujosos ropajes con que aqu me vistieron, pero con mis rasgadas ropas de marinero pegadas a mi piel temblorosa, di la espalda a esta compaa, descend lentamente las gradas, mirando hacia mi nueva meta, el volcn que en el atardecer se distanciaba y esfumaba y tornaba del color del aire, como si me rechazara ya, como si me advirtiera: Mira, me alejo de ti, envuelto en el aire transparente del atardecer. Haz t lo mismo. Toma otro rumbo. Convirtete en aire, para que yo no te convierta en hielo. (p. 444). Cmo es posible que, en un anlisis serio del tema, no se tomen en cuenta estos ejemplos (y los de otros autores que se podran presentar) y que, dadas estas evidencias, la RAE plantee lo del tema del orden de signos de puntuacin como una regla fija, monoltica y estndar, sin admitir discrepancia ni disidencia algunas? Quien haga estas preguntas, asombrado e incrdulo, no sabe de lo que la RAE es capaz. Como hemos visto, el ignorar y suprimir evidencias y verdades inconvenientes que no respalden su posicin sobre determinado tema es una de sus especialidades. Tradicionalmente, lo haca sin mayores crticas porque pocos la cuestionaban, pero parecera que eso est cambiando y en estos tiempos la RAE ya no puede evitar que sus afirmaciones carentes de solidez susciten rechazo. Los que detentan el poder no siempre se salen con la suya por la fuerza o por sus pistolas. Ahora bien, ser posible descartar los textos citados de Carlos Fuentes, emitiendo el siguiente tipo de juicios: Carlos Fuentes podr ser un gran escritor y todo lo que quieras, pero lo cierto es que ignoraba las reglas bsicas sobre el orden de las comillas y los puntos, las cuales estn explcitamente indicadas en las obras de la RAE. Ah estn, tan claras como el agua! La culpa no se la echo a Fuentes que en paz descanse y que obviamente no saba sino a su corrector de textos que no tuvo el valor de sealarle el error. Pero se podr tomar, igualmente, la actitud contraria: Por qu he de seguir lo que dice la RAE, ese antro de prepotencia y perdicin? Pues, no. Yo me atengo a lo que hace Carlos Fuentes, autoridad tan importante y digna de seguir como la que ms. Y si la RAE padece de tanta inseguridad que carece de la valenta para citar y reconocer a autores de prestigio que violan sus reglas sagradas, eso, para m, le quita cualquier autoridad que podra tener.

313

Convencer (de) que Otro ejemplo de la rigidez y testarudez de la RAE es el caso de convencer (de) que. La RAE insiste en que la nica forma correcta es convencer de que y tilda a convencer que de uso incorrecto, inculto, desaconsejado, questa, lo que se quiera, algo siempre negativo. Por un lado, los acadmicos hacen caso omiso del hecho de que autores de prestigio como Mario Vargas Llosa han escrito convencer que; ese hecho lo callan, o bien lo desconocen (si nunca han ledo a Vargas Llosa). Por otro lado, para respaldar su posicin, sostienen que hay que decir convencer de que porque se dice convencer de algo y no *convencer algo. Pero si este argumento fuera 100% vlido, no se debera decir nunca, como muchos hispanohablantes cultos efectivamente dicen y escriben, antes que, despus que, darse cuenta que, acordarse que, olvidarse que, estar seguro que, caber duda que, con tal que y otras locuciones sin de debido al hecho de que se dice antes de algo, despus de algo, darse cuenta de algo y acordarse de algo, etc. en vez de *antes algo, *despus algo, *darse cuenta algo y *acordarse algo, respectivamente. Tampoco tiene mucho sentido que se pueda decir seguro que tal cosa pero no *estoy seguro que tal cosa, o fjese que tal cosa pero no *se fij que tal cosa: los acadmicos insisten en que solamente se diga estar seguro de que tal cosa y fijarse en algo porque no se dice *estar seguro algo ni *fijarse algo. Segn el DPD, antes (de) que y despus (de) que son casos aparte porque las formas ms tradicionales son las que no llevan de (antes que, despus que), las cuales derivan del latn ante quam, post quam, y en el pasado antes de que y despus de que eran tildadas de dequestas por aquellos ms lingsticamente conservadores. Las siguientes citas con convencer que son de La guerra del fin del mundo, novela de Mario Vargas Llosa de 1981; los resaltados son mos: Se convenci que Joo haba hecho pacto con el Maligno y temi que, para seguir haciendo mritos, lo sacrificara a l como haba hecho con la seorita. (p. 39). || El Consejero los ha convencido que mientras ms cosas posea una persona menos posibilidades tiene de estar entre los favorecidos el da del Juicio Final. (p. 57). || Al comienzo del atardecer, cuando figuras rojiazules y verdiazules comenzaron a perforar las lneas de los elegidos, Joo Abade convenci a los otros que deban replegarse o se veran cercados. (p. 112). || Los haba convencido Joo Abade que deban atacar ahora mismo, ah mismo, todos juntos, pues ya no habra despus si no lo hacan. (p. 113). || El hecho es que al terminar el espectculo pregunt por su casa, la encontr, se present a los padres y los convenci que se lo dieran, para volverlo artista. (p. 150). || Pero la primera vez que Joo Abade trat de convencer a los yagunzos que usaran uniformes de soldados haba habido casi una rebelin. (p. 436). Sobre este tema, doy por concluido mis alegatos o, como dira en ingls, I rest my case.

314

De acuerdo a versus de acuerdo con acuerdo 3 De acuerdo con, a Conforme a, en concordancia con, segn: De acuerdo con la ley, De acuerdo con tus criterios, De acuerdo a las estadsticas (Definicin del DEUMex y del Diccionario del espaol de Mxico). Ahora que hemos podido apreciar la definicin citada en dos diccionarios mexicanos (ambos dirigidos por el lingista y lexicgrafo Luis Fernando Lara), en la que de acuerdo con y de acuerdo a se presentan sin preferencia alguna, como equivalentes lisos y llanos, quisiera analizar lo que el DPD sostiene sobre de acuerdo con y de acuerdo a. He aqu la alhaja en cuestin: de acuerdo con. Locucin preposicional que significa segn o conforme a: El agente, de acuerdo CON el sumario, se llamaba Leandro Pornoy (GaMrquez Crnica [Col. 1981]); Todo sucedi de acuerdo CON el plan previsto (PomboMetro [Esp. 1990]). Esta es la forma preferida en la lengua culta, tanto de Espaa como de Amrica, aunque existe tambin la variante de acuerdo a, ms frecuente en Amrica que en Espaa, surgida posiblemente por influjo del ingls according to y solo vlida si lo que introduce se refiere a cosas: Aquello que en la vida real es o debe ser reprimido de acuerdo A la moral reinante [...] encuentra en ella refugio (VLlosa Verdad [Per 2002]); Nosotros continuaremos de acuerdo A lo planeado (AllendeCiudad [Chile 2002]). Cuando la locucin introduce un sustantivo de persona y significa con arreglo o conforme a lo que dice u opina esa persona, el uso culto solo admite de acuerdo con: De acuerdo CON Einstein, esta deba de ser de 1.745 segundos de arco (Volpi Klingsor [Mx. 1999]). Los acadmicos de la RAE afirman que de acuerdo con es la forma preferida en la lengua culta, tanto de Espaa como de Amrica y luego, en el mismo prrafo, nos informan que Mario Vargas Llosa e Isabel Allende utilizan de acuerdo a! Entonces, nos quedamos rascndonos la cabeza y preguntndonos: cun poca cultura debe tener un hispanohablante para que diga o escriba de acuerdo a? Por lo visto, podra tener tanta como Mario Vargas Llosa e Isabel Allende y no cabe duda muchsima ms que muchos miembros de nmero de la Real Academia Espaola! De acuerdo con es la forma preferida entre hablantes cultos de Espaa y tambin entre muchos de Hispanoamrica pero, ms importante, de acuerdo con es la forma predilecta de los acadmicos de la RAE, lo que no quieren confesar. En vez de admitirlo, indican, sin vacilar, que es la preferida de los hablantes cultos en todo el mbito hispnico. Pero del dicho al hecho hay gran trecho. Dnde est la prueba de que, en la lengua culta de Amrica, se prefiere de acuerdo con en lugar de de acuerdo a? La RAE no la presenta porque no la tiene! Tambin porque la RAE est acostumbrada a mandar y no a justificarse; su forma de entender la labor lingstica es decretar que las cosas son as o as, no presentar las evidencias disponibles y, con base en ellas, tratar de persuadirnos de que as son o de que as no son pero deberan ser. Ese es, lamentablemente, su estilo: autoritario, terminante, oscurantista. Hasta cundo se lo vamos a 315

aguantar? En algn momento alguien, o algn grupo, tendr que decirle: Basta! Ustedes, los de la docta casa, no tienen ninguna autoridad en estas tierras. Lrguense! Acadmicos go home! Tal vez Mxico, Colombia, Argentina, Per o Venezuela, por ser los pases hispanoamericanos con mayor poblacin, deberan ser los primeros en plantrseles. Pero como la RAE tiene comprado y hechizado a casi todo el mundo hispnico es difcil que esto vaya a suceder. Desde luego, existen excepciones, por ejemplo, cientficos, lingistas, ensayistas, traductores y otros especialistas que no veneran a la RAE ni piensan que es la ltima coca cola del desierto (o la ltima chupada del mate o del mango), pero estos constituyen una pequea minora. Lo que s es cierto con respecto a de acuerdo con y de acuerdo a es que, hoy en da, gracias en gran medida a la minicampaa de terror que ha llevado a cabo la RAE (y otros) en contra de esta ltima frase, existen muchsimas personas que utilizan de acuerdo con y que tratan con desdn el uso de de acuerdo a. En cambio los que usan de acuerdo a y miran con malos ojos de acuerdo con son muy contados o, dicho de otra manera, los que emplean de acuerdo con suelen acarrear ms prejuicios que los que utilizan de acuerdo a. En vez de limpiar la lengua, fijarla o darle esplendor, su campaa en contra de de acuerdo a logra dos objetivos fatuos: por un lado, aumenta la inseguridad lingstica de los que usan esta variante, hacindoles creer errneamente que no es aceptable o que lo es menos que de acuerdo con. Por otro, fomenta la altivez y quizs tambin la inseguridad de aquellos que emplean de acuerdo con y se imaginan, a menudo sin mucha conviccin, que por eso son superiores. Qu panorama ms absurdo! Antes que indicar que de acuerdo a es peor que de acuerdo con, lo cual es subjetivo, si no directamente falso (no respaldado por los hechos presentados), deberan presentar las dos variantes en pie de igualdad y tratar un tema mucho ms interesante: quines son los hispanohablantes que tienden a usar de acuerdo a ms que de acuerdo con? Por ejemplo, en la pequea muestra que expusieron, vimos que Garca Mrquez, colombiano, us, en la cita, de acuerdo con, mientras que Vargas Llosa y Allende, un peruano y una chilena, respectivamente, usaron de acuerdo a. Estos datos son slo casuales o pertenecern a alguna pauta general? De acuerdo a lo usan muchsimos hispanohablantes cultos eso ya lo sabemos pero qu rasgos tienen los que lo emplean y de dnde son oriundos? Abordar el tema de quines y en dnde sera mucho ms jugoso y provechoso que pronunciarse, como el Papa, sobre la idoneidad o falta de idoneidad de de acuerdo a. Y cunto ms valdran las obras de los acadmicos si investigaran ms, cuentearan menos y dejaran de sermonear! Pero soar no cuesta nada, verdad? Otro tema importante es el origen de de acuerdo a: surgi por influjo de la frase inglesa according to, o no? Es posible que se haya acuado independientemente del ingls, considerando que existe conforme a, locucin, a veces sinnima, que nadie achaca al ingls. Como hemos visto, tambin existen asociar(se) a / con, contactar(se) a / con y corresponder(se) a / con y nadie alega que ninguna de ellas haya surgido porque en ingls se use to, with o ninguna 316

preposicin en las frases equivalentes. De ah que convenga preguntarnos: Por qu a la lengua espaola le hubiera hecho falta recurrir al ingls para formar de acuerdo a? Acaso no es capaz de crearla por s sola, sin ayuda de nadie, y menos que menos de los gringos? (Me refiero a los de habla inglesa). Tal vez la clave para resolver la etimologa de de acuerdo a, establecer o bien su alcurnia, abolengo, pedigr y estirpe honrosa o su ignominia, genealoga bochornosa o linaje bastardo est en determinar a qu fecha se remonta el primer documento en el que esta frase aparece: cuanto ms antiguo sea dicho texto menos probabilidad hay de que el ingls sea el seductor y corruptor que engendr de acuerdo a. No descartemos la posibilidad de que, en esta ocasin, el ingls sea inocente, un chivo expiatorio que no tuvo nada que ver con el nacimiento de la frase.

Cierro este anexo con una cita del fillogo, dialectlogo y ensayista ngel Rosenblat que parece ser tan cierta hoy como cuando la escribi a mediados del siglo XX: En el terreno gramatical, cuando coexisten dos formas se tiende hoy a considerar una de ellas como incorrecta: haiga era en la poca clsica tan legtimo como haya (se apoyaba adems en la analoga con caiga y traiga), y hoy es evidente vulgarismo. En la lucha por la existencia triunfa siempre una de las dos, y no siempre la ms legtima. (Rosenblat, Estudios sobre el habla de Venezuela. Buenas y malas palabras. Tomo I. p. 300).

317

ANEXO III-EPLOGO Cules son las variedades del espaol que el DRAE mejor recoge?

En este anexo o eplogo se examinan los usos de cada pas que el Diccionario de la lengua espaola (DRAE) ha recogido en relacin con los temas de este estudio. La tabla que figura a continuacin indica cules son los usos comunes de cada pas que el DRAE describe correctamente es decir, consignando las acepciones correspondientes y tambin proporcionando informacin dialectal precisa y cules los que no. Puede decirse que las notas presentadas en este anexo hacen concesiones generosas, ya que en la tabla aqu presente el DRAE recibe validez o crdito por definir correctamente usos regionales para los cuales, sin embargo, no especifica su extensin geogrfica. Por ejemplo: hacer la cama; quitar la mesa; fregar (platos); suspender, catear o cargar (a un alumno en un examen, reprobar); cualificado (calificado); aparcar (estacionar); aparcamiento (estacionamiento); pulsar (un botn, presionar, apretar); comunica y est comunicando (un telfono, est/da/suena ocupado); reir (a alguien, regaar); hacer la pelota y hacer la rosca (a alguien, adular, lisonjear); enfadarse y mosquearse (enojarse); achantarse y jiarse (acobardarse); y superviviente (sobreviviente). Estos y otros regionalismos abordados en el presente estudio estn consignados en el DRAE, pero sin ninguna marca diatpica, como si pertenecieran al espaol universal. Cuando el DRAE define uno o varios de los trminos relacionados con un tema determinado pero no consigna otro u otros, recibe medio punto en vez de uno entero, independientemente del nmero de trminos con los que haya acertado. Por ejemplo, cuando en este estudio cinco trminos relacionados con un tema surgieron en determinado pas con frecuencia, el DRAE recibe medio punto, haya acertado con cuatro, tres, dos o uno de los cinco; para simplificar los clculos, se decidi no hilar ms fino que hasta el medio punto. Los temas presentados en la tabla observan el mismo orden con que figuran en el cuerpo principal del trabajo. En la fila que corresponde a Espaa (pas para el cual el DRAE sac el puntaje ms alto) se presentan los temas en forma un poco ms explcita; despus, en los apartados subsiguientes, correspondientes a los restantes pases, se abrevia para ahorrar espacio. En caso de que el lector tenga alguna duda acerca del tema en cuestin, puede comparar la parte de Espaa y las de los pases hispanoamericanos o consultar la parte principal de este trabajo.

318

Tabla: Los usos de cada pas que el DRAE ha recogido y los que no
PAS

Usos regionales consignados (y no) en el DRAE


Usos espaoles adecuadamente consignados en el DRAE: hacer la cama, tirar (desechar algo que no sirve), quitar-recoger (la mesa), fregar-lavar los platos, lavarsecepillarse los dientes, suspender (no aprobar un examen, lenguaje estndar), catear-cargar (no aprobar un examen, lenguaje informal, punto), graduarse (titularse), cualificado, pinchar(se) (una rueda), aparcar-estacionar, aparcamiento-estacionamiento (lugar para estacionar, punto), pulsar-darle (el/al botn, punto), comunica-est comunicando (un telfono, est ocupado), encender (luz, aparato), reir-regaar, echar (a alguien, sacar, punto), hacer la pelota-dar coba-hacer la rosca (a alguien, adular), enfadar(se) (enojarse, lenguaje estndar), cabrear(se)-mosquear(se)-rebotar(se) (enojarse, lenguaje coloquial), rajarse-acojonarse-achantarse-jiarse (acobardarse, desdecirse), atar, tirar-lanzar-arrojar (un objeto), superviviente (sobreviviente), supervivencia, tardar (alguien en hacer algo). (24 puntos). Usos espaoles no adecuadamente consignados en el DRAE: poner-hacer un examen (accin del profesor, examinar), hacer un examen (accin del alumno, examinarse), palmar-pencar (no aprobar examen, lenguaje informal, punto), parking (estacionamiento, punto), apretar (el botn, punto), largar (a alguien, echar, punto). (4 puntos). Usos venezolanos adecuadamente consignados en el DRAE: tender-hacer la cama (), botar, recoger-quitar la mesa, fregar-lavar los platos, cepillarse los dientes, aplazar (), raspar (), graduarse, calificado, espichar(se)-pinchar(se), estacionar, estacionamiento, darle-marcar-pulsar (), encender (), regaar, botar-sacar-echar, enojar(se) (pero se usa menos), arrugar-achantarse-rajarsecagarse, amarrar, tirar-lanzar-arrojar, sobreviviente, supervivencia, demorar(se)-tardar(se). (20 puntos). Usos venezolanos no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama (), hacer un examen, presentar un examen, reprobar (), clavar (), apretaroprimir-presionar-tocar (), est-suena-(me) sale ocupado, prender (), jalar bolas-jalar mecate, arrecharse. (7 puntos). Usos argentinos adecuadamente consignados en el DRAE: hacer-tender la cama, tirar, levantar la mesa (), lavar los platos-la vajilla, lavarse-cepillarse los dientes, aplazar (), recibirse-graduarse, calificado, pinchar(se), estacionar, (playa de) estacionamiento, pulsar (), encender (), retar-putear, echar-rajar-sacar, enojar(se), calentarse-cabrearse-embroncarse (), achicarse-arrugar (), atar, tirar-arrojar-lanzar, sobreviviente, supervivencia, demorar(se)-tardar. (20 puntos). Usos argentinos no adecuadamente consignados en el DRAE: sacar la mesa (), tomar un examen, rendir-dar un examen, reprobar-desaprobar (), bochar-sonar, apretaroprimir-presionar-tocar (), (me) da-est ocupado, prender (), chupar las medias, enchincharse-encularse-mufarse (), achicharse (). (8 puntos).

Nm. 24/28 (86%)

Espaa

Venezuela

20/28 (73%)

Argentina

20/28 (71%)

319

Uruguay

Usos uruguayos adecuadamente consignados en el DRAE: tender-hacer la cama, tirar, levantar la mesa, lavar los platos-la loza, lavarse-cepillarse los dientes, aplazar (), recibirse, calificado, pinchar(se), estacionar, (playa de) estacionamiento (), pulsar (), encender (), retar-regaar (), echar-rajar-sacar, enojar(se), calentarse (), achicarse-arrugar-cagarse, atar, tirar, sobreviviente, supervivencia, demorar(se)-tardar. (20 puntos). Usos uruguayos no adecuadamente consignados en el DRAE: tomar-poner un examen, darrendir un examen, perder-reprobar (), bochar-sonar, parking (), apretarpresionar-tocar-oprimir (), (me) da-est ocupado, prender (), rezongar (), alcahuetear-chupar las medias, enchincharse (). (8 puntos). Usos cubanos adecuadamente consignados en el DRAE: tender la cama (), botar, recoger-quitar la mesa, fregar/lavar los platos-la loza, lavarse-cepillarse los dientes (), suspender (), graduarse, calificado, parquear, parqueo, darle (), encender (), regaar (), botar-sacar-echar, guataquear-chicharronear, enojar(se)-enfadar(se) (pero se usan menos), encabronar(se)-encojonar(se) (), apendejarse-rajarse, amarrar, tirar-lanzar-arrojar, sobreviviente, supervivencia, demorar(se)-tardar(se). (19 puntos). Usos cubanos no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama (), lavarse la boca (), poner-hacer-dar un examen, hacer un examen, desaprobar (), ponchar-colgar, ponchar(se), apretar-oprimir-presionar-tocar (), est-suena(me) sale-(me) da ocupado, prender (), pelear (), empingar (). (8 puntos). Usos mexicanos adecuadamente consignados en el DRAE: tender la cama, tirar, recogerlevantar la mesa (), lavar/fregar los trastes-platos, lavarse-cepillarse los dientes, tronar, recibirse-graduarse, calificado, parquear-estacionar, estacionamiento-pensin, encender (), regaar, correr-echar-sacar, hacer la barba-barbear-lambisconear, enojar(se), encabronarse-enchilarse (), rajarseachicopalarse-agitarse, amarrar, tirar-lanzar-arrojar (), sobreviviente, supervivencia (), tardar(se)-demorarse-dilatarse. (19 puntos). Usos mexicanos no adecuadamente consignados en el DRAE: limpiar la mesa (), hacerdar-poner-aplicar un examen, presentar-hacer-tomar un examen, reprobar, ponchar(se), apretar-oprimir-presionar, est-suena ocupado, prender (), alebrestarse-emputarse (), aventar (), sobrevivencia (). (8 puntos). Usos paraguayos adecuadamente consignados en el DRAE: tirar, quitar la mesa (), lavar los platos-cubiertos, cepillarse los dientes, aplazar, recibirse-graduarse, calificado, pinchar(se), estacionar, (playa de) estacionamiento, encender (), retar-putear-regaar, echar-sacar, cepillar (), enojar(se), calentarse (), arrugar-achicar, atar, tirar, sobreviviente, supervivencia (), tardar. (19 puntos). Usos paraguayos no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama, limpiar la mesa (), tomar-dar un examen, rendir-dar un examen, quedarse, apretar, (me) da-est-sale ocupado, prender (), chupar las medias (), picharse (), supervivencia (). (8 puntos).

20/28 (71%)

Cuba

19/28 (70%)

Mxico

19/28 (70%)

Paraguay

19/28 (70%)

320

Bolivia

Usos bolivianos adecuadamente consignados en el DRAE: tender la cama, botar, levantarrecoger la mesa (), lavar los platos, cepillarse-lavarse los dientes, aplazar (), graduarse-recibirse, calificado, pinchar(se), estacionar-parquear, estacionamiento-parqueo, encender (), reir-regaar-putear, botar-sacarechar, enojar(se), calentarse (), amarrar, tirar-lanzar-arrojar, sobreviviente, demorar(se)-tardar(se). (18 puntos). Usos bolivianos no adecuadamente consignados en el DRAE: limpiar la mesa (), tomardar un examen, dar un examen, reprobar (), tirar, apretar, est-suena ocupado, prender (), chupar las medias/ser-andar de chup(it)a-corcho, emputarseemplumarse (), mariconearse, sobrevivencia. (10 puntos). Usos chilenos adecuadamente consignados en el DRAE: hacer la cama, botar-tirar, levantar-recoger la mesa (), lavar los platos-la loza, lavarse los dientes, graduarse-recibirse, calificado, pinchar(se), estacionar, estacionamiento (), encender (), retar-reir-putear-regaar (), echar-sacar, hacer la pataarrastrarse (), enojar(se), calentarse-cabrearse-apestarse (), achaplinarseachuncharse-arrugar (), amarrar, tirar-lanzar, sobreviviente, supervivencia (), demorar(se)-tardarse. (18 puntos). Usos chilenos no adecuadamente consignados en el DRAE: limpiar la mesa (), tomar un examen, dar-rendir un examen, reprobar, rajar-echarse-sonar, playa de estacionamiento (), apretar-presionar-oprimir-tocar, est-marca-suena ocupado, prender (), penquear (), chupar las medias-sobar la espalda (), chorearse-emputecerse (), arranarse (), sobrevivencia (). (10 puntos). Usos puertorriqueos adecuadamente consignados en el DRAE: tender-hacer la cama (), botar, recoger la mesa (), fregar/lavar los platos-trastes, lavarse-cepillarse los dientes (), no aprobar un examen-lenguaje estndar (en lugar de un trmino regional), graduarse, cualificado-calificado, vaciar(se) (), parquear-estacionar, estacionamiento (), darle (), encender (), regaar, botar-sacar, enojar(se), encabronar(se) (), apendejarse-rajarse, amarrar, tirar-lanzar-arrojar (ningn trmino regional), sobreviviente, supervivencia (), demorar(se)-tardar(se) (). (18 puntos). Usos puertorriqueos no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama (), limpiar la mesa (), lavarse la boca (), dar un examen, coger-tomar un examen, colgar, ponchar(se) (), parking (), apretar-oprimir-presionar-tocar (), est-suena-(me) sale ocupado, prender (), lamber el ojo, encojonarseenfogonarse (), sobrevivencia (), durar (). (10 puntos). Usos ecuatorianos adecuadamente consignados en el DRAE: tender-hacer la cama, botar, recoger-levantar la mesa (), lavar los platos, lavarse-cepillarse los dientes (), graduarse, calificado, pinchar(se) (), parquear-estacionar, estacionamiento (), encender (), retar-regaar (), botar-sacar-echar, cepillar, enojar(se), calentarse-cabrearse (), acholarse (), amarrar, tirar-lanzar, sobreviviente, supervivencia (), demorar(se)-tardar(se). (17 puntos). Usos ecuatorianos no adecuadamente consignados en el DRAE: limpiar la mesa (), lavarse la boca (), tomar un examen, dar-rendir un examen, reprobarquedarse, jalar-dejar, bajar(se) (), parqueadero-parqueo (), aplastarpresionar-apretar-tocar, est-suena ocupado, prender (), repelar (), emputarse (), agevarse (ahuevarse figura en el DRAE pero la obra no indica que se use en Ecuador, ), sobrevivencia (). (10 puntos).

18/28 (64%)

Chile

18/28 (64%)

Puerto Rico

18/28 (64%)

Ecuador

17/28 (63%)

321

Colombia

Usos colombianos adecuadamente consignados en el DRAE: tender la cama (), botar, recoger-levantar la mesa (), lavar los platos-la loza, lavarse-cepillarse los dientes (), graduarse, calificado, pinchar(se), parquear-estacionar (), parqueadero-estacionamiento, darle-marcar-pulsar (), encender (), regaar (), echar-sacar-botar, cepillar (), enojar(se), embejucarse-alebrestarsecalentarse-cabrearse (), achantarse-agevarse (), amarrar, tirar-lanzararrojar, sobreviviente, supervivencia (), demorar(se)-tardar(se). (17 puntos). Usos colombianos no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama (), limpiar la mesa (), lavarse la boca (), hacer-dar un examen, presentar-tomar un examen, perder-reprobar, rajar-tirar, cuadrar (), espichar-apretar-oprimirpresionar (), est-suena ocupado, prender (), vaciar (), echar cepillolambonear (), emberracarse/enverracarse-emputarse-enchicharse ( punto), achicopalarse-apendejarse-aculillarse (), sobrevivencia (). (10 puntos). Usos salvadoreos adecuadamente consignados en el DRAE: botar-tirar, lavar los trastesplatos, cepillarse-lavarse los dientes, aplazar (), graduarse-recibirse, calificado, pinchar(se) (), parquear-estacionar, parqueo-estacionamiento, encender (), regaar (), correr-echar-sacar, enrollarse-ser/andar de yoyolambiscn (), enojar(se), encabronarse-emputarse (), achicopalarseagitarse-agevarse-rajarse-achicarse-desinflarse, amarrar, tirar (), sobreviviente, supervivencia (), tardarse-demorarse. (17 puntos). Usos salvadoreos no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama, limpiar la mesa, dar-hacer un examen, hacer-tomar un examen, reprobar (), ponchar (reprobar), ponchar(se) (desinflar(se), ), apretar-presionar-apachar, estsuena ocupado, prender (), chamarrear (), ser/andar de barbero-cepillo (), encachimbarse-emperrarse (), aventar (), sobrevivencia (). (11 puntos). Usos guatemaltecos adecuadamente consignados en el DRAE: hacer-tender la cama (), tirar-botar, recoger-levantar la mesa (), lavar los trastes-trastos, lavarsecepillarse los dientes (), graduarse-recibirse, calificado, pinchar(se), parquearestacionar, estacionamiento (), apachar (), encender (), regaar, echarsacar, enojar(se), encabronarse (), rajarse-agevarse (), amarrar, tirarlanzar (), sobreviviente, supervivencia (), tardar(se)-demorarse. (17 puntos). Usos guatemaltecos no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama (), limpiar la mesa (), lavarse la boca (), hacer-dar un examen, hacer-tomar un examen, perder-reprobar, tronar-echar, parqueo (), apretar-presionar (), est-suena ocupado, prender (), culebrear-sobar la leva, encachimbarseemputarse-enchincharse (), achicopalarse (), aventar (), sobrevivencia (). (11 puntos). Usos peruanos adecuadamente consignados en el DRAE: tender-hacer la cama, botartirar, recoger-levantar la mesa (), lavar los platos, lavarse-cepillarse los dientes, jalar, graduarse-recibirse, calificado, estacionar (), (playa de) estacionamiento, encender (), resondrar-reir-regaar (), botar-sacar, enojar(se), calentarse (), chuparse-arrugar-achicarse (), amarrar, tirar (), sobreviviente, supervivencia (), demorar(se)-tardar(se). (17 puntos). Usos peruanos no adecuadamente consignados en el DRAE: limpiar la mesa (), tomar un examen, dar-rendir un examen, desaprobar-reprobar, bajar(se), cuadrar (), apretar-presionar-machucar-tocar, est-suena ocupado, prender (), requintar (), sobonear-sobar-franelear, asarse-achorarse-cruzarse (), mariconearseachuncharse (), aventar (), sobrevivencia (). (11 puntos).

17/28 (63%)

El Salvador

17/28 (61%)

Guatemala

17/28 (61%)

Per

17/28 (61%)

322

Nicaragua

Usos nicaragenses adecuadamente consignados en el DRAE: botar-tirar, recoger la mesa (), lavar los trastes-platos, lavarse-cepillarse los dientes (), aplazar (), graduarse-recibirse, calificado, parquear-estacionar, parqueo-estacionamiento, encender (), regaar-tratar, correr-sacar-botar, cepillar, enojar(se), agevarse-achantarse-rajarse (), amarrar, tirar-lanzar (), sobreviviente, supervivencia (), tardarse (). (16 puntos). Usos nicaragenses no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama, limpiar la mesa (), lavarse la boca (), hacer-dar un examen, hacer un examen, reprobar (), colgar-ponchar-tronar, ponchar(se)-bajar(se), apretar, estsuena-me sale ocupado, prender (), encachimbarse-arrecharse-enturcarseenchicharse, aguadearse (), aventar (), sobrevivencia (), dilatarse (). (12 puntos). Usos panameos adecuadamente consignados en el DRAE: hacer la cama (), botar-tirar, recoger la mesa (), lavar/fregar los platos-trastes, cepillarse-lavarse los dientes, graduarse, calificado, parquear-estacionar, estacionamiento (), encender (), regaar-putear (), botar-echar-sacar (), cepillar (), enojar(se), cabrearse (), agevarse, amarrar, tirar-lanzar (), sobreviviente, supervivencia (), demorar(se)-tardar. (16 puntos). Usos panameos no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama (), limpiar la mesa (), poner-dar un examen, presentar-hacer un examen, reprobar, fracasar-quedarse-dejar, flatear(se)-ponchar(se), parkingparqueadero (), apretar-presionar-tocar-oprimir, est-suena-me sale ocupado, prender (), trapear (), largar (), lambonear (), emputarse-enverracarse (), aventar (), sobrevivencia (). (12 puntos). Usos dominicanos adecuadamente consignados en el DRAE: tender la cama (), botar, recoger la mesa (), fregar los platos, cepillarse los dientes, graduarse, calificado, pinchar(se) (), parquear-estacionar, estacionamiento (), encender (), regaar (), botar-sacar, enojar(se), apendejarse, amarrar, tirar-lanzar (), sobreviviente, supervivencia, demorar(se)-tardar(se) (). (16 puntos). Usos dominicanos no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama (), limpiar la mesa (), dar un examen, coger-tomar un examen, reprobar, quemarachicharrar, vaciar(se)-ponchar(se) (), parqueo (), apretar-oprimirpresionar, est-suena-sale ocupado, prender (), pelear (), tumbar el polvolamber, encojonarse-quillarse-enfogonarse, zumbar (), dilatarse-durar (). (12 puntos). Usos costarricenses adecuadamente consignados en el DRAE: tender la cama (), botartirar, recoger la mesa (), lavar los platos-trastes-trastos, lavarse-cepillarse los dientes, graduarse, calificado, estallar(se)-desinflar(se) (), parquearestacionar, estacionamiento (), encender (), regaar-putear (), echar-sacar, enojar(se), cabrearse (), achantarse (), amarrar, tirar-lanzar (), sobreviviente, supervivencia (), tardar(se) (). (15 puntos). Usos costarricenses no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama (), limpiar la mesa (), hacer-aplicar un examen, hacer-presentar un examen, perder-reprobar, sonar-mamar-tronar, ponchar(se) (), parqueo (), apretarestripar-presionar-tocar-oprimir, est-suena-(me) sale ocupado, prender (), trapear-cagar (), pasar la brocha-endulzar el odo, emputarse-chivearseenchompiparse-encachimbarse-encanfinarse-enchicharse (), agevarseapendejarse-achicopalarse (), mandar (), sobrevivencia (), durar (). (12 puntos).

16/28 (57%)

Panam

16/28 (57%)

Rep. Domin.

16/28 (57%)

Costa Rica

15/28 (55%)

323

Honduras

Usos hondureos adecuadamente consignados en el DRAE: botar, fregar/lavar los trastesplatos, cepillarse-lavarse los dientes (), aplazar (), graduarse-recibirse, calificado, parquear-estacionar, encender (), regaar-putear, sacar-correrbotar, lambisconear-ser/andar de lambiscn (), enojar(se), encachimbarseemputarse-encabronarse (), agevarse-rajarse-achicopalarse (), amarrar, tirar (), sobreviviente, supervivencia (), tardarse-demorarse. (15 puntos). Usos hondureos no adecuadamente consignados en el DRAE: arreglar la cama, limpiar la mesa, lavarse la boca (), dar-hacer un examen, hacer-tomar un examen, quedarse-reprobar (), tronar-atortar, ponchar(se)-punchar(se), parqueoparqueadero, apretar-presionar, suena-est ocupado, prender (), ser/andar de barbero-culebra-sapo (), arrecharse-empijarse-malearse-envergarse (), apendejarse-aculerarse (), aventar (), sobrevivencia (). (13 puntos).

15/28 (54%)

Observaciones Se pueden hacer las siguientes observaciones sobre la cobertura del DRAE en relacin con los 28 temas dialectales de este estudio. Con respecto a los temas principales de este estudio, el DRAE ha consignado adecuadamente el 86% de los usos peninsulares. Pero en la mayora de los casos no lo ha hecho porque tales usos figuren correctamente marcados en el Diccionario como espaolismos, sino porque se han definido sin ninguna marca diatpica, es decir, que aparecen como usos generales o universales. Dicho de otra manera, estos espaolismos estn presentes en forma clandestina, como polizones escondidos en una nave, sin que se divulgue al pblico un punto crucial, que es su calidad de regionalismos. Se toman, pues, como usos vivos en la totalidad de pases hispanohablantes, pese a que remiten a usos propios del espaol de Espaa. Los ndices de los 19 pases hispanoamericanos oscilan entre el 73% y el 54% y el promedio de los puntajes es de 63% (ya que 73 + 71 + 71 + 70 + 70 + 70 + 64 + 64 + 64 + 63 + 63 + 61 + 61 + 61 + 57 + 57 + 57 + 55 + 54 = 1206, y 1206 19 = 63,4%); vase la columna derecha de la tabla. Este ndice promedio para los pases hispanoamericanos es ms bajo que el de Espaa (86%), lo cual significa que el DRAE ha descrito los usos hispanoamericanos de este estudio de una forma menos precisa que los peninsulares. Como se ha demostrado, el DRAE es un reflejo bastante fiel del espaol peninsular en cuanto a los temas aqu estudiados, pero solamente si se hace caso omiso del hecho de que el Diccionario, al presentar la mayora de los usos peninsulares como universales, rara vez nos indica su extensin geogrfica. Por lo tanto, una tarea urgente del equipo del repertorio acadmico por antonomasia sigue siendo la de identificar y marcar como espaolismos a aquellos que lo son. En cuanto a los usos hispanoamericanos, se ha comprobado lo contrario, a saber, que los autores del DRAE excluyen muchsimos y, en las marcas diatpicas de los que consignan, a menudo se equivocan. Nada ms con el examen de los 28 temas de este estudio hemos visto que el DRAE est atiborrado de declaraciones sobre las variedades del espaol hispanoamericano que, en 324

realidad, delatan una falta de conocimiento sobre las mismas: en cuanto a la lengua, los acadmicos que redactaron las entradas del DRAE realmente no estn enterados de lo que pasa en el Hemisferio Occidental. Pero, a pesar de su trabajo chapucero, la RAE sigue llenndose la boca para felicitarse y vitorearse a s misma con enunciados como los de las siguientes citas: ...[N]os situamos en el camino correcto para conseguir un diccionario verdaderamente panhispnico, reflejo no solo del espaol peninsular sino del de todo el mundo hispanohablante. (Del prlogo del DRAE, Real Academia Espaola, 2001, X). Naturalmente, no hace falta que recuerde a sus seoras la trayectoria histrica de la Real Academia Espaola, que va camino de cumplir sus tres siglos de existencia. Pero quiz sea ms importante recordar que cuando se produce la independencia de las provincias ultramarinas en el siglo XIX, la Real Academia Espaola tuvo la feliz iniciativa de promover en cada una de las jvenes repblicas de Amrica el nacimiento de una academia equivalente a la espaola. Y as, en estos momentos la lengua espaola dispone de una red de 22 academias, de las cuales la espaola es la que ejerce la funcin de prima inter pares en un nivel de absoluta igualdad con todas las academias de Amrica. = Precisamente esta perspectiva panhispnica es la que en estos momentos est rigiendo la actividad de la Academia Espaola. Por qu? Porque la fuerza del espaol en el mundo est sustentada por la unidad que existe dentro de la propia lengua y porque a la vez que sta se apoya en tres grandes cdigos: el cdigo lxico, que se cifra en el diccionario, el cdigo gramatical y el cdigo ortogrfico. = Todo lo que ahora hace la Real Academia Espaola est basado en el consenso habido con las academias hermanas, de tal manera que puede decirse que nunca la lengua espaola haba dispuesto de un instrumento de reforzamiento de su unidad como el que ahora existe En el diccionario panhispnico de dudas estamos observando que se est produciendo una creciente neutralizacin de las diferencias, es decir, [el espaol] cada vez es ms homogneo, incluso lxicamente, y no digo ya en construcciones, el modo de hablar que tiene un hispanoamericano respecto del de un espaol. (Vctor Garca de la Concha, director de la Real Academia Espaola de 1998 hasta 2010, en comparecencia ante el Senado espaol; Espaa, Cortes Generales, 2002: en lnea; citado en Una, grande y (esencialmente) uniforme. La RAE en la conformacin y expansin de la lengua comn de Silvia Senz en El dardo en la Academia / Esencia y vigencia de las academias de la lengua espaola. Silvia Senz y Montserrat Alberte, eds. Vol. II., p. 270.) La fantasa, o quizs delirio, de Vctor Garca de la Concha respecto de la supuesta homogeneidad de la lengua espaola, as como la prepotencia y felicidad autocongratulatoria de la Real Academia, alcanzan a veces proporciones monumentales, a tal punto que da la sensacin de que sus miembros creen que lo mejor que Dios ha hecho no es mi linda Borinqun, como expresara Rafael Hernndez Marn en Esos no son de aqu, sino las obras de la RAE. El desconecte con la realidad es contundente y, como hemos visto, los acadmicos de la docta casa, por medio de sus discursos, obras y otras publicaciones, son capaces de afirmar casi cualquier

325

cosa las ms veces equivocada sobre el espaol en general y, especialmente, sobre las distintas variedades del espaol hispanoamericano. Habra que preguntar con cuntos hispanoamericanos el exdirector de la RAE, Vctor Garca de la Concha, ha conversado y de qu temas han platicado. Si su trato con ellos se ha limitado a que le sonran, le estrechen la mano, le den la bienvenida, lo feliciten (o le feliciten) y le otorguen un ttulo de doctor honoris causa, puede ser que don Vctor no se haya percatado de la inmensa variacin y heterogeneidad que existe en la lengua espaola, incluso lxicamente, por citar su propia frase. Pero si ha conversado con, por lo menos, diez hispanoamericanos durante un mnimo de diez minutos y han hablado a calzn quitado de diez temas, al menos, como los automviles, la ropa, los objetos de la casa u oficina, frutas y legumbres, la docencia-los sistemas educativos, juegos, deportes, poltica-gobierno-burocracia-corrupcin, herramientasconstruccin, animales, la gente y sus caractersticas tanto fsicas como afectivas (a estos temas se podran agregar muchos ms), y si don Vctor hubiera prestado un mnimo de atencin a lo que sus interlocutores hispanoamericanos le decan, nos estara mintiendo descaradamente acerca de la homogeneidad de la lengua que dice haber observado. Qu homogeneidad ni qu cinco mil demonios! Por otra parte, la lgica de su asercin de que, en el DPD, se observa que el espaol es cada vez ms homogneo es doblemente errnea. Primero, porque el DPD describe muchsimas diferencias dialectales: parecera que Garca de la Concha y yo hubiramos ledo dos obras completamente distintas o, al menos, a travs de cristales muy dispares. Segundo, porque el hecho de que el DPD pase por alto y describa mal muchas diferencias dialectales, no significa que estas no existan. A quines cree don Vctor que est engaando? A sus seoras del Senado espaol podra embaucarlos, aunque lo dudo. Pero a los que hemos sido expuestos al espaol en sus diferentes manifestaciones? Cmo vamos a tragarnos ese cuento de la homogeneidad del espaol? Ni locos ni pagados, ni de vainas, como diran los colombianos en su lenguaje informal. Ahora bien, sostener que existe unidad en el espaol es alegar poca cosa. Qu quiere decir unidad en este contexto? Siempre que dos variedades de una lengua sean intercomprensibles a algn nivel (o en algn nivel), se puede decir que existe unidad; si no, seran dos lenguas diferentes, como el espaol y el italiano. Pero para mantener la unidad del espaol, sobra la RAE, pues los medios, el comercio y los intercambios la garantizan por s solos. La RAE se cree el salvador imprescindible de la unidad y, para continuar detentando el poder, se nutre del temor de la poblacin que le rinde honores y piensa: gracias, querida RAE, si no fuera por usted, el espaol sera un bodrio. Segn la lista de Abreviaturas y signos empleados que aparece hacia el principio del DRAE (p. XLVII L), Esp. es, lgicamente, la que corresponde a Espaa. Sin embargo, en los artculos del Diccionario esta abreviatura lamentablemente brilla no por su ausencia, pero s por su escasa presencia. Los acadmicos que redactan el DRAE deberan recurrir a Esp. en forma mucho ms frecuente que hasta ahora. Pero para ello hace falta que se concienticen o se conciencien de que el espaol peninsular no es, en ltima instancia, sino otra variedad ms del espaol. Por citar 326

un ejemplo concreto, hacer la pelota (adular, Esp.) es tan regional como hacer la barba (Mx), jalar bolas (Ve) o tumbar polvo (RD). Ninguna de estas expresiones es ms universal, general o esencial que otra. Aunque hacer la pelota pide a gritos la marca diatpica Esp., figura en el DRAE sin ninguna, como si fuese expresin universal. Por qu? Porque los lexicgrafos que redactaron la acepcin correspondiente eran espaoles que no saban que hacer la pelota es de uso regional o bien, sabindolo, no quisieron confesrnoslo. Que se dejen de cuentos y nos lo sealen de una vez en su Diccionario. Si no quieren reconocerlo, que la ASALE expulse a la RAE de su asociacin por voto de la mayora o si, como me imagino, el estatuto de la ASALE no permite echar a la bendita RAE, que las dems academias renuncien a la ASALE y formen su propia asociacin o asociaciones. Por qu tienen que seguir aguantando a la RAE y viviendo domeadas por ella? Por qu siguen sometindose a semejante mal trato? Dnde est el espritu de autonoma? Qu se hizo aquel grito de independencia que en la mayora de sus respectivos pases se peg, en sentido poltico, hace ms de 200 aos? A qu esperan los hispanoamericanos para plantarse y mandar a la RAE a baar? Que cada academia trabaje y d los pasos necesarios para poder hacerles a la RAE y al mundo el siguiente tipo de declaracin: Vean ustedes. Aqu est nuestro diccionario general de nuestra lengua, aqu nuestra ortografa, ac nuestra gramtica. Hemos elaborado estas obras para que sirvan de gua a los hispanohablantes de nuestro pas y a los del exterior, interesados en nuestras formas de expresin. Hace siglos que los espaoles tienen sus diccionarios y gramticas, etc. que reflejan sus formas de expresarse. Ahora nosotros [los bolivianos, los dominicanos, etc.] tenemos los nuestros, en los que se constatan las nuestras. Lo anterior se puede destilar en una pregunta primordial: es o no es homogneo el espaol? A Vctor Garca de la Concha y los dems mandamases de la RAE les conviene abogar por el panhispanismo, presentar la imagen de los hispanohablantes como pertenecientes a una gran familia unida y feliz, y que estamos todos sonrientes, sentaditos alrededor de la larga mesa de la concordia en cuya cabecera est el representante de la RAE. Les conviene fomentar la nocin que el espaol es homogneo en lo esencial. Esto es parte de lo que significa su famoso lema nuevo diversidad dentro de la unidad. Pero la lexicografa no tiene que ver con imgenes idlicas, discursos floridos, pronunciamientos altisonantes, ni generalidades vacuas, sino con hechos concretos. Al examinarlos, podemos concluir lo siguiente: (1) En los casos en los que el espaol vara dialectalmente, suele haber no poca sino mucha diversidad. Esto llega a tal punto que, como hemos visto en estas pginas, en algunos pases el profesor es quien da el examen, mientras que en otros el alumno lo da; justamente lo contrario. En otros pases ni el profesor ni el alumno *dan el examen, sino que se utilizan otros verbos como hacer, presentar, tomar, coger, etc. para describir estas acciones realizadas por profesores o alumnos (vanse los captulos B1 y B2 para conocer la gama de opciones en cada caso). Esto es un ejemplo del lenguaje formal. Pasando a un plano informal, podemos aducir el hecho de que un costarricense puede enchompiparse, mientras que un nicaragense puede enturcarse; los dos estaran enojados o enfadados (nuevamente, hay variacin, hasta 327

en el plano formal), pero qu va! estos usos, enchompiparse y enturcarse, de dos pases aledaos, no se parecen en lo ms mnimo el uno al otro y es poco probable que don Vctor, cualquier otro espaol, o por qu no decirlo cualquier otro hispanoamericano entienda cualquiera de los dos usos regionales a menos que sea nicaragense o costarricense, que conozca los usos de antemano, o que el contexto sea revelador. (2) Hay muchsimos casos en que el espaol es diverso. Si bien es cierto que el 90% o quizs el 98% del lxico del espaol es universal, igual en todas partes, tambin es cierto que el 10% o 2% divergente constituye miles de vocablos cuyos significados varan. Como prueba de ello, slo basta fijarnos en el Diccionario de americanismos de la ASALE que consta de ms de dos mil pginas y probablemente represente slo la punta del iceberg de las diferencias. Si el espaol fuera tan homogneo como alega don Vctor, el DA no sera tan extenso, ni precisara de ms de dos mil pginas para mal describir las variedades americanas. En la escena de la pelcula Hombre con Paul Newman que se cit al principio de estas pginas, el protagonista hace una clara distincin entre dos cosas al declarar: Ellos dicen lo que quieren. Yo digo lo que quiero; y aade: Dgale a Grimes [el jefe del bando contrario] como estn las cosas por aqu, dgale que ms le vale reconsiderar el asunto. Podramos hacer una distincin similar entre lo que los escritores y editores de la RAE afirman que dicen los hispanoamericanos y la manera en que estos efectivamente se expresan: los acadmicos dicen lo que les place; los hispanoamericanos, en cambio, dicen lo que les nace. Si queremos saber la verdad sobre los usos americanos o al menos acercarnos a ella nos conviene consultar mucho a estos y fiarnos poco de aquellos. Como lo hizo el personaje de Newman en la pelcula citada, hagamos todos un llamado a los acadmicos de la RAE para exhortarles un cambio de actitud y proceder sobre el contenido de sus diccionarios, tanto con respecto al espaol americano como al peninsular. Contmosles cmo estn las cosas en las diferentes zonas de nuestro lado del charco, y digmosles que ms les vale recapacitar, estudiar y aprender de nosotros, tomarnos en serio y dejar de verse como los dueos y seores de la lengua. No vaya a ser que la RAE contine reprobando materias a diestra y siniestra (o a diestro y siniestro, si prefieren), como lo ha hecho hasta ahora sin graves consecuencias, y que un da se encuentre solita, llorando en la calle, despus de haber sido expulsada del colegio, es decir, de la ASALE. O que amanezca un da sola e ngrima porque las dems academias de la lengua espaola han renunciado a la ASALE, efectivamente abandonando a la RAE a su suerte de exdictador jubilado en Mnaco o, al menos, en Madrid desprovisto ya de su cetro, espada y retafila de adulones; o retahla, si prefieren. (Yo digo retafila, palabra que el equipo de redaccin del DRAE an no se digna recoger). Si las academias correspondientes de Amrica dijeran que basta, que ya no van a hacer ms el papeln de pares en la comedia Prima inter pares, si se dieran de baja de la Asociacin, se quebrara de una vez por todas el hechizo, el mito, la farsa y el fraude de la homogeneidad de la lengua espaola.

328

También podría gustarte