Está en la página 1de 19

se llega a la vida eterna.

En Eclesistico (24:23) dice la Sabidura: "Mis flores", respecto del fruto siguiente, "son fruto de honor y honestidad" respecto de las precedentes. De acuerdo con esto, entonces, una es la recoleccin de la cosecha espiritual respecto de los frutos eternos, a saber, la congregacin de los fieles para la vida eterna; de esta dice i\ lateo (12:39) "la cosecha es la consumacin del siglo". Y no ;r (rata de esta aqu. En el presente est la segunda. Y esto se I >i uxle entender de dos modos. De un modo como recoleccin < Ir frutos, a saber, la conversin para congregar a los feles en la Iglesia; el segundo modo es el conocimiento mismo de la vrr< lad, por el cual uno congrega en su alma el fruto de la verdad; y aqu se trata de ambos segn diversas exposiciones. 1647] Acerca de la primera, de acuerdo con Agustn104 v < "i isstomo105, de este modo: "vos decs" que todava no r.\ l irmpo de la cosecha corporal, pero no se trata as de la cosecha espiritual, por el contrario os digo "Levantad vues-Iros ojos", a saber, los de la mente mediante la meditacin, o tan il urn los ojos del cuerpo, y "ved las planicies, porque ya csl'iu blancas para la cosecha", a saber, porque toda la re-gi i rsl llena de samaritanos que salen hacia Cristo. I 'slo que dice "estn blancas" es metafrico; en efecto < i lai ido las espigas estn emblanquecidas es signo de que lan pirparadas para la cosecha. Mediante esto no quiso ar ni I ir;ii otra cosa que el hecho de que los hombres estaban pn | tarados para la salvacin y el acogimiento de la Palabra. I'"i rmlr d<rc "ved las planicies", porque no solo los judos ait< i laminen los gentiles fueron preparados para la fe: Mateo ('> ' ;) lVin lamente la cosecha es mucha, mas los operarios i ,'\ Y as romo las cosechas se emblanquecen por la i-i IM ia drl sol, ms ardiente en el tiempo estival, as tamil un Ir I l i p o n a , ///
lotiannis cvangciwn tractatus 15: 32 (PL i
'I ) i MI '

i IN N IO IIIO ,

//nniilidt' in loluiiiiicm 34: 2 (PC'i 59: 194).

bien los hombres se preparaban para la salvacin n ie< liai i(c vi advenimiento del Sol de justicia, a saber, de Cristo, y mediante su predicacin y virtud. Y de este sol se dice en Maluquios (4:2) "para vosotros que temis mi nombre,nacer un sol de justicia". Y de ah es que el tiempo de su advenimiento se dice 'tiempo de plenitud': Gatas (4:4) "entonces cuando vino 1.a plenitud del tiempo envi Dios a su Hijo". [648] Acerca de la segunda recoleccin de la mies -esto es, de la verdad en el alma- hace una exposicin Orgenes106, quien dice que tantos frutos de verdad recoge alguien en la cosecha cuantas verdades conoce. Y quiere que todo esto que dice "Acaso vosotros no decs que todava hay cuatro meses y viene la cosecha? Y he aqu que os digo: levantad vuestros ojos y ved las planicies, porque ya estn blancas para la cosecha", se entienda como dicho en parbola107. Y segn esto el Seor hace dos cosas en estas palabras. Primero pone la falsa opinin de algunos; segundo la rechaza, all donde dice "yo os digo". Pues la opinin de algunos era que ninguna verdad de cosa alguna puede ser poseda por el hombre, y de esto se deriv la hereja de los acadmicos, que dicen que nada se puede saber con certeza en esta vida108. Respecto de esto se
Orgenes, Commentarium ad Iohannis evangelium 13: 40 (SC f 222:170-176). > 11,7 parabolice: adverbio tardo registrado desde Jernimo (s. iv) y Sidonio Apolinar. Es una formacin con sufijo latino a partir de parbola, helenismo tomado del gr. parbola 'aproximacin, encuentro; semejanza, comparacin; proyeccin; parbola geomtrica'. "* Acadmicos: nombre de una orientacin filosfica escpica dirigida por Arcesilao ('Academia media', siglo m a. C), que u t i l i z la dialctica para combatir la pretensin de una verdad absoluta, sosteniendo que hay que limitarse a lo racionalmente verosmil; se llam 'Academia nueva' a la etapa desarrollada por Carnades y Clitmaco en el s. i a. C, que seal lo persuasivo probable como criterio de verdad tanto terica como prctica. San Agustn.las combati en.su libro Contra los acadmicos (PL 32: 905-958). El nombre deriva de la
106

dice cu Eclesiasts (7:24) "intent todo en la sabidura. Dije: me har sabio. Mas ella se apart de m mucho ms que lo que haba estado". Entonces el Seor toca esta opinin ai decir "Acaso vosotros no decs que todava hay cuatro meses y viene la cosecha?", esto es, toda la vida presente, en la que el hombre sirve a cuatro elementos, es necesario que termine, para que tras ella se tenga en la otra vida la. recoleccin de la verdad. Pero a continuacin rechaza esta opinin cuando dice: no es as sino "he aqu que os digo: levantad vuestros ojos". En efecto, en la Sagrada Escritura se acostumbra decir esto toda vez que se precepta que algo sutil y profundo sea considerado: Isaas (40:26) "elevad a lo excelso vuestros ojos y ved quin cre estas cosas". Pues los ojos, cuando no se han elevado de las cosas terrenas o de la concupiscencia carnal, no son idneos para conocer el fruto espiritual; pues a veces se abajan a lo terreno, retrados de la consideracin de lo divino, segn aquello de Salmos (16:11) "establecieron que sus ojos se inclinaran hacia la tierra"; a veces son cegados por la concupiscencia: Daniel (13:9) lte inclinaron sus ojos de modo que no vieran el cielo ni se acordaran de los juicios de Dios". [649] Dice entonces "levantad vuestros ojos y ved las planicies, porque ya estn blancas para la cosecha", esto es,
escuela fundada por Platn, Academia, nombre debido a que funcio n en los j a r d i n e s del hroe ateniense Akdemos, y que fue cerrada por Justmiano en 529. Tuvo una primera poca llamada 'Academia antigua* cuyos jefes fueron sucesivamente Espeusipo (para quien la idea suprema es el Uno, superior al Bien), Jencratcs (que identific el Uno con el Bien y sostuvo que el mal radica en lo mltiple), Polemn y Grates (ss. IV-MI a. C); esta etapa tena un acento marcadamente moral, n a t u r a l i s t a y asctico. Al concluir la Academia Nueva, los sucesores Filn de Larisa y Antoco de Ascaln retornaron a una postura ms dogmtica y a una moral cercana al estoicismo. A p a r t i r de all surgen dos corrientes: una neoplatnica-cstoicista y una ncoplatnica-pitagrica. ......."" ... ~ ' *... "" "..................

dispuestas de tal modo que la verdad puede ser conocida a partir de ellas: pues por 'planicies' se entiende especialmente todas las cosas a partir de las cuales puede ser acogida la verdad. Y estas son especialmente las Escrituras: debajo (5:39) "escrutad las Esenturas... Porque ellas proveen de testimoni acerca de m". Y estas regiones estaban ciertamente en el Antiguo testamento; pero no eran "blancas para la cosecha", porque los hombres no podan a partir de ellas recibir un fruto espiritual hasta que vino Cristo, quien las emblanqueci, abriendo el intelecto de ellos: Lucas (24:45) "les abri el seso para que entendieran las Escrituras". Cosechas son asimismo las criaturas a partir de las cuales se recoge el fruto de la verdad: Romanos (1:20) "lo invisible de Dios es contemplado como inteligible por medio de las cosas que han sido hechas". Pero sin embargo, los gentiles que se dedicaban al conocimiento de ellas, recogan de ellas ms un fruto de error que de verdad, porque, como se dice all mismo, "sirvieron a la criatura ms que al creador". Y por eso no eran todava blancas, pero al venir Cristo, fueron hechas blancas para la cosecha. [650] A continuacin, cuando dice "y quien cosecha recibe su recompensa", se refiere a los cosechadores; y acerca de esto primero pone el premio de los cosechadores; segundo introduce un proverbio, all donde dice "en efecto, en esto es veraz el dicho..."; tercero, lo expone, esto es, lo adapta a s mismo, all donde dice "yo os envi a cosechar". [651 ] En cuanto a lo primero hay que notar que el Seor, exponiendo ms arriba lo que haba dicho acerca del agua espiritual, propuso una condicin por la cual el agua espiritual difiere de la coiporal: a saber, porque quien bebiere del agua corporal tendr sed, en cambio quien bebiere del agua espiritual no tendr ms sed etemamente. Del mismo modo tambin aqu, al exponer lo que dice acerca de la cosecha, propone lo que es dismil entre la cosecha coiporal y

215

la espiritual; por ende propone tres cosas. I Ina ciertamente segn a lo que apunta la semejanza de ambas cosechas, a saber, que quien cosecha tanto en la cosecha corporal como en la espiritual, recibe recompensa. Mas aquel que cosecha espiritualmente es quien congrega irles en la Iglesia o quien recoge frutos de verdad en su alma. Y uno y otro reciben recompensa, segn a q u e l l o de / Corintios (3:8) "cada uno recibir su propia recompensa segn su labor". Propone otras dos cosas, segn a lo que apunta la desemejanza. Primero, que el fruto del cosechador que cosecha la cosecha corporal es pertinente a la vida corporal; pero el fruto del que cosecha la cosecha espiritual es pertinente a la vida eterna. Y por eso dice "y congrega" -a saber, quien cosecha espiritualmente- "un fruto para la vida eterna" -a saber, fieles que alcancen la vida eterna-: Romanos (6:22) "tenis vuestro fruto en la santificacin, como fin la vida eterna"; o el conocimiento y exposicin mismo de la verdad por la cual el hombre adquiere la vida eterna: Eclesistico (24:31) "quienes me pongan a la luz tendrn la vida eterna". En segundo lugar se apunta otra desemejanza: porque en la cosecha corporal se considera una miseria que uno siembre y otro coseche, por ende quien siembra se entristecel0'; de que otro coseche; pero en la siembra espiritual es de otro modo, porque quien siembra y quien cosecha gozan a la vez. Y ciertamente, segn Crisstomo1 l y Agustn1 H, los que siembran la semilla espiritual son los padres y profetas del Antiguo Testamento; pues, como se dice en Lucas (8:11 h "Ja semilla es la palabra de Dios" que Moiss y los profetas
iristatur. el verbo deponente risor 'estar triste, entristecerse es tardo; se registra desde la Vulgata de Jernimo (s. iv), Orgenes. pseudo Agustn. ""Juan ( Yisstoino, llumiliac in Iohannem 34: 2 (PG 59: 1 94). 1 1 A g u s t n de 1 l i p o n a , /// lohannis evangeiiwn racaus 15: 3_ {' L
35: IS.'I .!).
l,l)

:M<>

sembraron en Judea; pero los apstoles cosecharon, porque aquellos no pudieron lograr lo que pretendan, a saber, llevar los hombres a Cristo, cosa que sin embargo hicieron los apstoles. Y por eso unos y otros se gozan, a saber, apstoles y profetas, en una sola mansin de gloria, por la conversin de los fieles: Isaas (51:3) "gozo y alegra se encontrarn112 en ella, accin de gracias y voz de alabanza". Y por esto se refuta la hereja de los maniqueos que condenan a los padres del Antiguo Testamento cuando, sin embargo, se gozarn junto con los apstoles, como dice aqu el Seor. En cambio segn Orgenes1 L\ se dice que sembradores en cualquier habilidad son los que transmiten los principios de esa habilidad; en cambio cosechadores son quienes a partir de ellos sacan provecho ulteriormente: y esto mucho ms en esta, que es la ciencia de todas las ciencias. Los profetas son sembradores porque transmitieron muchas cosas de lo divino; en cambio cosechadores son los apstoles, porque predicando y enseando revelaron aquello que no manifestaron los profetas a los hombres: Efesios (3:5) "lo que para otras generaciones no fue conocido... as como ahora fue revelado a sus santos apstoles". [652] A continuacin, cuando dice "en efecto, en esto es veraz la palabra..." etc., se introduce un proverbio; como si dijera 'lo que en esto -esto es, en este hecho- es palabra veraz -esto es, se cumple un proverbio vulgar que haba entre los judos, a saber, 'uno siembra y otro cosecha'. Este proverbio parece derivar de eso que se dice en Levtico (26:16) "plantis en vano el campo que ser devorado por los eneminvenietur. el o r igi nal pone e! verbo en singular, lo que sugiere que "gozo y alegra" conforman una hendadis, es decir, una unidad expresada mediante dos trminos. In Orgenes, Commehtarium in loh.annis evangelium 13: 46 (SC 222:
194-200).
n:

217

Foresto acostumbraron ios judos, cuando alguien tra-bajaba en alguna cosa y otro gozaba de ella, a proferir este proverbio. Esto es entonces lo que dice el Seor: en el hecho de que los profetas sembraron y trabajaron y vos cosechis y gozis, se cumple el proverbio. O de otra manera: l"en esto es veraz el dicho", a saber, 'lo que yo digo, que uno es quien siembra y otro quien cosecha, porque vosotros cosechis los frutos de los trabajos de los profetas'. Pero por cierto profetas y apstoles son diferentes, no en la fe -porque no solo aquellos sino tambin estos la tuvieron: Romanos (3:21) "Ahora se ha manifestado sin la Ley la justicia de Dios, testificada por la Ley y los Profetas1'-, sin embargo son diferentes en su conducta, porque los profetas vivan bajo las ceremonias legales, de las que los cristianos y los apstoles estn libres: Gcilatas (4:3) Cy como ramos niitos estbamos esclavizados a los elementos de este mundo. Pero cuando vino la plenitud del tiempo, envi Dios a su Hijo, hecho de mujer, hecho bajo la Ley, para redimir a aquellos que estaban bajo la Ley, para que recibiramos la adopcin de hijos". Y a pesar.de que apstoles y profetas tuvieron trabajos en tiempo dispar, sin embargo, disfrutarn de un gozo a la par y recibirn la recompensa para la vida eterna, de modo que a la vez se gocen quien siembra y quien cosecha. Y esto fue prefigurado1 i4 en la transfiguracin de Cris115 to , cuando todos tuvieron su gloria, no solo los padres del Antiguo Testamento, a saber Moiss y Elias, sino tambin los padres del Nuevo Testamento, a saber, Pedro, Juan y Santiago, al darles a entender mediante eso que en aquella gloria futura gozan a la vez los justos del Nuevo y del Antiguo Testamentos.
praefguraum fui: el verbo praefiguro es tardo; se registra en textos de Lactancio, Cipriano, Jernimo, H i l a r i o , Agustn. En Tertuliano vale por 'hacer conocer de antemano por una parbola'. ^CfrMaeo 17: 1-9,Marcos c): 2-10,/7w9r2-3r ; " ........................
,N

OS".

2US

' [653] A continuacin, cuando dice "yo os envi a cosechar lo que no labrasteis", adapta el proverbio a su propsito, y primero dice que los apstoles son cosechadores, segundo muestra que son labradores, all donde dice "otros labraron y vosotros entrasteis en las labores de ellos". [654] En cuanto a lo primero dice: 'digo que uno es quien cosecha porque vosotros sois cosechadores, otro es quien siembra porque "yo os envi a cosechar lo que no labrasteis". No dice 'enviar' sino "envi", porque dos veces los envi: una vez antes de su pasin, a los judos, cuando les dijo "no vayis al camino de los paganos, sino id a las ovejas que perecieron de la casa de Israel", como se dice en Mateo (10:5). Y en cuanto a esta misin, fueron enviados a cosechar lo que no labraron, a saber, a convertir a los mismos judos, en quienes los profetas hicieron la labor. Los envi tras su resurreccin a los paganos, dicin-doles -en Marcos (16:15)-: "id a todo el mundo, predicad el evangelio a toda creatura". En esta misin fueron enviados de nuevo a sembrar; por ende el Apstol dice en Romanos (15:20-21) "as prediqu el evangelio donde Cristo no fue nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno sino, as como est escrito, 'vern a quienes no les fue dado anuncio de El y entendern quienes no oyeron1". Y por eso dice "envi", teniendo respeto por la primera misin. As entonces los apstoles fueron cosechadores, pero otros -a saber, los profetas- fueron sembradores. [655] Por ende dice "otros labr^on" sembrando lo primordial de la enseanza de Cristo, "y vosotros entrasteis en las labores de ellos" para recoger los frutos: Sabidura (3:15) "glorioso es el fruto de las buenas labores". Labraron, digo, los profetas, para conducir a los hombres a Cristo. Debajo (5:46) "si creyeran en Moiss creeran quizs tambin en m: en efecto, l escribi acerca de m". 'Mas si no creis las letras de l, cmo creeris mis palabras?'

219

"Surge, Seor, en el precepto que mandaste, y te rodear la reunin de los pueblos'1.[662] Segundo, el fruto fue aumentado por el modo de creer; por ende dicen a la mujer "ya no creemos a causa de tu palabra". Pero hay que notar que son necesarias tres cosas para ia perfeccin de a fe, (as cuales se ponen aqu por orden. Primero, que sea recta; segundo, que est pronta; tercero, que sea cierta. Por cierto es recta la fe cuando obedece a la verdad no a causa de alguna otra cosa sino a causa de esa misma; y en cuanto a esto dice que decan a la mujer que 4ya creemos a la verdad', "no a causa de tu palabrita" sino a causa de la verdad misma. Tres cosas inducen a a fe en Cristo. Primero, la razn natural: Romanos(1: 20) "lo invisible de Dios es visto como inteligible por medio de lo que fue hecho". Segundo, los testimonios de la Ley y los Profetas: Romanos (3:21) "Ahora, sin la Ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la Ley y los Profetas". Tercero, la predicacin de los apstoles y otros: Romanos (10:14) "cmo creen sin quien predique?". Pero cuando un hombre, llevado de la mano'iN mediante eso, cree, entonces puede decir que cree a causa de ninguna de estas cosas: ni por la razn natural, ni por los testimonios de la Ley, ni por la predicacin de otros sino solo por la verdad misma; Gnesis (15:6) "crey Abraham a Dios y le fue considerado en justicia". La fe est pronta si cree rpido: y esto se daba en estos, porque se haban convertido a Dios con solo or; por ende dicen "en efecto, hemos odo nosotros mismos" y, sin embargo, creemos en l, y "sabemos que este es verdaderamente el salvador del mundo", sin que viramos milagros como vieron los judos. Y a pesar de que creer rpidamente a los
"'; niunuciuctus: participio del verbo mamiduco, 'guiar, conducir, lle var de ia mano', que el Lexicn de B I . AISK registra en san Buenaven tura (s. xn) y en Toms Galo de san Vctor Qs. xm). ............

creda. Y por eso, despus de que creyeron accedieron a ' i isio para ser perfeccionados por Ei; por ende dice "como ludiesen venido hasta El los samaritaos", "acceded a El y 1 i < T; iluminados", Salmos (33:6), "venid a m todos los que ' I M|ais v estis cargados y yo os restaurar",Mateo f 11:2S). I'r^ Tercero, respecto del deseo; pues para eJ cre"'' un solo es necesario ir a Cristo, sino que lo tenga con; <a fiulr dice117 "le rogaron que se quedara all. Y se dh di):, dns"\ 1 ' uui se ( j u e d a con nosotros por caridad: debajo a l i M i i r n me ama, conservar mi discurso"; y poco Icndi cinos permanencia junto a l". Pcroseque - ( e t i q u e dus son los preceptos de la caridad, a ; i I 'iir, \ al prjimo, de los que penden la Ley '-mu .( dice en Mateo (22:40). El tercer 1 "ii '^w,v( >: 3) "nos vivificar despus de i di,i un:, levantar". Y en este da no se mu llanos no eran todava capaces ii < ii,iiid(idiee"y muchos ms cre-'ii' cisaein", pone el evangelista < la |t h'dicacion de la mujer fue ni irio; yeslo de (i-es modos. M'\ ules; siyi indo por el modo .lili'laM*l fu mulliliiil t\r cji'ventes porO'll c| I I "pao mu-

\\, ion

a saina\ la

i de h.ilit'i ( l e d o

ni I IONHUS SC Con Mli',S'i/////av(7:N)

uHMilitlHtu<

Empero es salvador porque dice "verdaderamente"; pues cuando, segn Dionisio120, la salvacin es la liberacin de los males y la conservacin en bienes, hay doble salvacin: una verdadera, una no verdadera. Es verdadera por cierto la salvacin cuando somos liberados de los verdaderos males y nos conservamos en verdaderos bienes. En el Antiguo Testamento, a pesar de haber sido enviados algunos salvadores, sin embargo no salvaban verdaderamente, porque liberaban de males temporales que no son verdaderos males ni verdaderos bienes121, porque son transitorios. Pero Cristo es verdaderamente salvador, quien libera de verdaderos males, a saber, de los pecados: Mateo (1:21) "en efecto El salvar a su pueblo de sus pecados"; y preserva en verdaderos bienes, esto es, los espirituales. Por otra parte, es universal, porque no es particular, a saber, solamente de los judos, sino del mundo: arriba (3:17) en efecto, "no envi Dios a su Hijo para que juzgara el mundo sino para el mundo fuera salvado por l".

120

Dionisio Areopagita, De divinis nominibus 8: 9 (PG3: 986-987 = Suchla 205-207). 121 nec vera bona: no aparece traducido en CENTI p. 364, aunque aparece en el texto latino (cf. CA T'95'2 pil 2'5 b).

hombres corresponda a la ligereza, segn aquello de Eclesistico (\9A) "quien cree fcilmente es ligero de corazn", sin embargo, creer rpidamente a Dios es ms una alabanza, segn aquello de Salmos (1 7:45) "me obedeci con lo odo por oreja atenta". La fe debe ser cierta porque quien duda en la fe es infiel: Santiago (1:6) "pida con fe, sin hesitaren nada". Y por eso es cierta la fe de estos, por ende dice "y sabemos". En efecto, a veces, el creer mismo se dice 'saber', como es patente aqu, porque ciencia y fe convergen en certeza. Pues as como es cierta la ciencia, as tambin la fe: ms bien mucho ms, porque la certeza de la ciencia se apoya en la razn humana, que puede ser engaada, en cambio la certitud de la fe se apoya en la razn divina, a quien no se puede contrariar. Difieren pues en el modo: porque la fe tiene certeza a partir de la luz infundida divinamente, en cambio la ciencia la tiene a partir de la luz natural. Pues as como la certeza de la ciencia es poseda mediante los primeros principios conocidos naturalmente, as tambin los principios de la fe son conocidos a partir de la luz infundida divinamente: Efesios (2:8) "por gracia fuisteis salvados mediante la fe; y esto no a partir de vosotros: en efecto, es don de Dios". [663] 'Tercero, el fruto es aumentado a partir de la verdad del creer; y por esto dice1 |l) que "este es verdaderamente el salvador del mundo", donde confiesan que Cristo es el Salvador singular, verdadero y universal. Singular, por cierto, porque dicen que l es diferente de otros, "este es...", a saber, quien singularmente viene a salvar: Isaas (45:15) "verdaderamente t eres el Dios escondido, el Dios de Israel, el salvador"; Hechos (4:12) "no hay otro nombre bajo el cielo dado a los hombres, en el que sea necesario que se salven".
UlcTt Ijuia: sLibrdi nante expletivo:

224

BIBLIOGRAFA Abreviaturas PG: J. P. Migne, Patrologiae graecae cursas completos, Pars, 1857-Turnhout, Brepols, 1912. PL: J. P. Migne, Patrologiae latinae cursas completas., Paris, 1844-Paris, Garnier, 1890 (suppl. 1974). PO: R. Graffin, Patrologa orientalis, Paris, Didot, 1907-Tumhout, Brepols, 1986. SC: Collection Sources Chrtiennes. CC: Collection Coipus Chrisianorum. DthCath: Vacant-Mangenot, D-ctionnaire de thologie catholique W-L: verWeisheipl-Larcher. Ediciones S. TIIOMAE AQUINATIS III evan&elia S. Matthaei et S.loannis commentaria, editio IV Taurinensis, Taurini, Marietti, 1925, t. II. CAI = S. TI-IOMAE AQUINATIS, Super evangelium S. Ioannis lectura, cura P. Raphaelis Cai, O. P, editio V revisa. Taurini-Romae, Marietti, 1952.' Traducciones CENTI, T. 1990: Tomasso d'Aqumo, Commento al Vangelo di San Giovanni, Roma, CittNuova. P H I L I P P E , M. 1985: Sai nt Thomas d ' A q u i n , Commentaire sur rEvangile de saint Jean, Rimont, Les amis desaint Jean (= Nice, ditions de l'Agneau, 1978). WEISHEIPL, J. -LARCI-IER, F. 1980: St. Thomas Aquinas, Commentaiy on the CospelofSt. John, Albany, Magi Books.

Sobre el latn tardo y medieval BASTARDAS PARERA, J. 1953: Particularidades sintcticas del latn medieval, Barcelona. BASTARDAS PARIERA, J. 1959: El latn medieval. Enciclopedia lingistica hispnica, Madrid, CSIC, I, 251-290. BERSCIIIN, W. 1988: Greek elements in medieval latn manuseripts, en M. Herrn, The sacred nctar of the Grecks:. the study of greek in the West in the early Middle Ages, King's College London Medieval Studies, 85-104. BERTOCX'HI, A.-MARAI.DI, M. 2003: "Some concessive expressions in the pasaje from classical to late latin", en H. Solin et alii edd. Latn vaIgaire, latn tardifVl, Hidelsheim, Olms, 459-478. BLANCO GARCA, V. 1944: Gramtica y antologa del latn medieval, Madrid, Agu lar. CODOLR, C. 1985: "Latn cristiano, lengua de gru-po'r\ Nova tellusl, 111-126. CREMAscin, G. 1959: Guida alio studio del latino medievales Padova, Liviana editrice. DEVOTO, G. 1940. Storia della liiieua di Roma, Bologna, Licinio Capelli editore. (vol. 33 de "Storia di Roma", lstituto di studi 'omani). DAZ Y DAZ, M. 1962: Antologa del latn vulgar, Madrid, G red os. (i ERNOIT, A. 1 964: Synta.xe latine, Paris, Klicksieck, 3etirage(1951). ERNOUT, A. 1967: Morphoiogiehistorie}uedu latn, Pan.. FONTAN, A.-MOURE CASAS, A. 1987: Antologa del latn medieval, Madrid, Credos. GRANDGENT, C. 1928: Introduccin al latn vulgar, Madrid, Revista de filologa espaola. HARRINGTON, K. 1967: Mediaeval latn, Chicago, Univ. of Chicago Press.

250

HERMAN, J. 1987: ed. Latin vulgaire-latin tardif (Actes du 1 er. Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Pees, 2-5 septembre 1985), Tbingen, Max Niemeyer. HOFMANN, J.-SZANTYR, A. 1972: Lateinische Syntax uncStilistik, Mnchen, Beck (1965). LFSTPIDT, E. 1942-1953: Syntactica. Studien und Beitrage zur historischen Syntax des Lateins, I, ti; Lund. LFSTEDT, E. 1959: Late latin, Oslo, Aschehoug & Co. MARINHR BIGORRA, S. 1952: Inscripciones hispanas en verso, Barcelona-Madrid, CSC. MARINER BIGORRA, S. 1976: Latn vulgar, Madrid. MARTNEZ PASTOR, M. 1974: "Adjetivo y genitivo adnominal en latn", Durius I.I-4, 221-257. MAURER, TH. 1959: Gramtica do latim vulgar, Rio de Janeiro, Librara Acadmica. MEILLET, A. 1966: Esquisse d'une histoire de la langue latine, Paris, Klincksieck. MEYER-LUBKE, W. 1890-1906: Gramniaire des langues romanes, Paris, 4 vols. MOMRMANN, Cu. 1962: ctLe problme de la continuit de la langue littraire", en IIpassaggio delV antichita al medioevo in Occidente, Spoleto, pp. 329-349. MOMRMANN, Cu. 1961 -1965: tudes sur le latin des chrtiens, Roma, Edizioni di storia e letteratiira, 4 vols., Mil 1961, IV 1965. NIEDERMANN, M. 1968: Phontique historique du latin, Paris. NORBERG, D. 1944: Beitrage zur sptlateinischen Syntax, Uppsala, Al.mqvist & Wiksells. NORBERG, D. 1958: "Le dveloppementdu latin en Italie de Saint Grgoire Paul Diacre", en Caratteri del seclo VII in Occidente, Spoleto, CISMA (VI-2). NORBERG, D. 1968: Manuel pratique du latin medieval, Paris, Picard. PALMER, L. 1974: Introduccin al latn, Barcelona,
251

R< >N< vv LIA, A. 1961: "Letmoignagc leplusancicnd'une 11 r ,l 11 n l K n i consciente entre deux langucs r< >n KHICSA Actas del I \ < '<>//>'/-csso Internacional de Lingstica Romnica, Lis-I < )i ( 'entro de Estudos Filolgicos, vol. II, 29-37. RUBIO, L. 1966: Introduccin a a sintaxis estructural del /o//;?, Barcelona. STOLZ, F.-SCHMALZ, J. 1928: Lateinische Grammatik, Ved. revisada porM. Leumann y J. 1 Iofinann; Mnchen, Beck. STRECKIER, K. 1933: Introduction a l'cuide dn latn medieval, Gand. VK'ANEN, V. 1968: Introduccin al latn vulgar, Madrid, Credos. WRIGHT, R. 1982: Late latn and early romance in S(Hiin and Carolingian France, Liverpool, Francis Cairns. Bi 1)1 iografa instrumental AUN AI.DI, F. 1939: Latinitatis Italicae Medii Aevi I c\ c (>u imperfectum, I. Bruxelies, Bulletin Du Cange. BAII I Y, A. 19502: Dietionnairegree-francais, Paris,

lUhrtte.
IIl <\IM , A. 19672: Dietionnaire atin-franeis des 'HiriH'jichrcfit'ns, Paris. Bi i .i , A. 1075: Lexicn latinitatis medii aevi, 1
- . I \ M ! I l '.h'puls.

11<MI JI, I'. ! 068: Dietionnaire tymologique de ccfuc., I'ai is, Klincksieck. UN \\, .1 10/6: Breve diccionario etimolgico a el I, na c Madrid, Credos.
''>< < ')l. S A C i l . J O , E.-POTTIER, Es.

i ih/ iut cs gj-ec/ues et romaines, Paris, ' il, un I'HisNi: ) 1678: Glossariun ad e ci tu/iinac latinitatis, Luteiac Mniimi

Di i CANIIE 1668: Glossaiiurn ad scripores nicdiae et infinae graeciatis,A\g\\m, Anissoimis-Posiicl-Rigaud = Graz, 1958. ERNOUT, A-MEILLET, A. 1967: Dictionnaire tymoogique de la angne atine; histoire des mots, Pars, Klincksieck. FORCELLINI, E. 1864-1871 '.Lexicn totiuslatinitatis, Patavii.,Typis Seminarii. GAFFIOT, F. 1934: Dictionnaire Musir latin-fr aneis, Pars, Hachette. LAMPE, W. 1961: Greekpatristic lexicn, Oxford. LEJEUNE, J. 1955: Traite dephoutiquegrecque, Pars, Klincksieck. LEWIS, CH. - SHORT, CH. 1969: A latn dictionary, Oxford, Clarendon. LIDDL.E, H. -SCOTT, R. -JONES, J. 1969: Greek-engUsh lexicn, Oxford, Clarendon. NIEDERMANN, M. 1953: Prcis de phonetique lstorique du latn, Pars, Klincksieck. NIERMEYER, J. 1976: Mediae latinitatis lexicn niinus, Leiden,Brill. Oxford latn dictionary, Oxford, Clarendon, 1968. PERIK, J. 1913-1920: Onomasticon totius latinitatis, Padua, 2 vols. SnIWYZER, E. 1971 -1975: Gnechische Grammadk, Mnchen, Beck. SEECK, O. 1876: Notiia dignitatwn, Frankfurt, Minerva. SOPHCLES, E. A. 1992: Greek lexicn ofthe Ro/uan and Byzantineperiods, Hildesheim-Zrich-New York, Georg 01msVerlag(i887). STEPI IANUS = Henri Estienne, Thesaurs ts hellenks glsses, Graz, Akademische Druck-U. Verlagsanstalt, 1954. Thesaurus lingitaeLatinae, Leipzig, Teubner, 1900-, WALDE, A.-HOFMANN 193 8-1965: Lateinsches "iynwlogisches WrterbucJi, ITeFdeTBrg,AVnter.
253

Bibliografa de consulta BOVIR, J.-O'CALLAGHAN, J. ] 977: Nuevo testamento trilinge, Madrid, BAC. CIPRIANI, S. 1 976: Reflessioni esegetiche su Super loannis Evangelii Lectura di San Tommaso, en Atti del Congresso internazionale, 974, vol. IV, Napoli, 45-59. Di- LUBAC, H. 1959-1964: Exgse medievo le: les quatre seus de I 'Ecriture, Aubier, Montaigne. Dr.K'ziNGi'iR-HNiiRMANN, 20002: El Magisterio de la Igelsia. Enchiridion symboiorum, definitionum, et deciarationiim de rebus fidei et morum, Barcelona, Herder. D i ct i o na ire de kisto ir' et gograpkie eccisiastique, Pars, 1912-1997. Dictiomiaire de spiritualit: Paris, Gabriel Beauchesne etfils, 1937-. Enciclopedia cato!ica. Citt del Vaticano, 1948-1953. RORHM, P. 1993: Pseiido-Dionysius. A commeaitary on tke texis and an inroduetion to ke.ir infliience, New York, Oxford Univ. Press. SPICQ, C, Saint Thomas cP Aquin exgte, en el artculo, Thomas d'Aquin (saint), en Dictonnaire de Tkoiogie Catholique 15/1 1946, 694-738. TORRF.LL, J.P. 1998: Tommaso d'Aquino, maestro spirituae, Citt Nuova, Roma . VACANT, A.- MANGIINOT, E.~ AMAN-N, E. Dictionnaiiv de (iioiogie catholique, Paris, Latouzey et An.' VICIOURUX, F. 1904: La SainteBiblepofygIottc\ Pars.

254

También podría gustarte