Está en la página 1de 23

1 LAS TROYANAS de EURIPIDES Versin Eduardo Schinca.

PROLOGO POSEIDN Yo, Poseidn, vengo de las profundidades saladas del mar Egeo, donde los coros de las diosas marinas despliegan en danzas sinuosas la gracia de sus pasos. Desde aqu, alrededor de Troya, Apolo y yo levantamos las murallas de piedras bien alineadas, jams mi corazn dej de ser benevolente para con la ciudad de los frigios. Ahora no es ms que humo; la lanza argiva la ha saqueado y destruido. Usando un engao sugerido por Atenea, construy un caballo cuyos flancos estaban llenos de armas, e introdujeron en la ciudad ese funesto simulacro. La posteridad le dar el nombre de caballo de madera, porque esconda en su seno la madera de las lanzas. Los bosques sagrados estn desiertos, y los santuarios de los dioses, chorrean sangre, y Pramo moribundo cay al pie del altar de Zeus. Mucho oro y despojos frigios han llevado los griegos a sus naves; y ahora esperan un viento favorable que hinchando sus velas, les proporciones el placer de abrazar a sus esposas e hijos, ya que al cabo de diez aos se han apoderado de esta ciudad. Y yo, vencido por la diosa de Argos, Hera, y por Atenea que se unieron para perder a los frigios, abandono la ilustre Troya y mis altares. En una ciudad donde reina tan lgubre soledad, el culto de los dioses languidece y se extingue, no teniendo homenajes que reclamar. Con mil gritos plaideros las cautivas hacen resonar las orillas del Escamandro, mientras esperan que la suerte les asigne un dueo. Unas son destinadas a los guerreros de Arcadia, otras a los de Tesalia o bien a prncipes de Atenas. Las troyanas excludas del sorteo estn reunidas dentro de las tiendas y son parte del botn reservado a los jefes de la armada; con ellas est Helena, considerada tambin cautiva, con todo derecho. Si alguien quiere ver un gran infortunio, aqu puede ver a Hcuba, tendida en tierra. Cuantas lgrimas derrama, y cuantos motivos tiene para llorar! Su hija Polixena, ha sido sacrificada, sin saberlo ella, sobre el sepulcro de Aquiles. Pramo y sus hijos tambin han perecido; y la virgen a la que el augusto Apolo entreg a los arrebatos del delirio, Casandra, ser por la fuerza, la concubina de Agamemnn. Adis, ciudad que un da fuiste afortunada! Si Atenea, no hubiera querido tu ruina, todava estaras de pie sobre tus cimientos. (Entra Atenea) ATENEA Poderoso dios que el cielo honra, pariente cercano de mi padre, permites que deponiendo nuestro antiguo odio, venga a hablarte? POSEIDN S, augusta Atenea. El corazn se entrega fcilmente al encanto de una conversacin de familia.

2 ATENEA Me gusta que seas sensato. Te traigo un proyecto que te interesar tanto como a m. POSEIDN De Zeus o de algn otro dios? ATENEA No. Vengo a unir tu fuerza a la ma, a favor de Troya.

POSEIDN Has renunciado a tu antiguo odio? Mira lo que resta de Troya. Es tarde para tenerles lstima. ATENEA Quieres asociarte a mi plan y prestar tu ayuda a mis designios?

POSEIDN Si, pero quiero conocer tu proyecto. Concierne a los griegos o a los frigios? ATENEA Quiero regocijar a Troya, mi antigua enemiga, e infligir a los griegos un doloroso retorno. POSEIDN Pasas del amor al odio. Por qu? ATENEA He sido ofendida. Casandra se refugi en mi templo. Ayax la arranc del altar arrastrndola de los cabellos. Y los griegos no lo castigaron ni censuraron. POSEIDN Y sin embargo, gracias a ti, conquistaron Troya. ATENEA Ahora, unida a ti, quiero castigarlos.

POSEIDN Cuenta conmigo. Qu piensas hacer?. ATENEA Cuando naveguen desde Troya a sus hogares. Zeus desencadenar torrentes de lluvia y granizo, con huracanes que oscurecern el cielo, y me prometi el fuego de sus rayos para incendiar las naves. Tu, por tu parte, hars resonar el estruendo de las olas amontonndolas unas sobre otras, y el de los remolinos de agua salada. Llenars de cadveres el profundo mar de Eubea, para que los aqueos aprendan a venerar mis santuarios y a honrar a los dems dioses. POSEIDN As se har. Agitar las profundas aguas del Egeo. Las playas de Mykonos, los arrecifes de Delos, de Syros y Lemnos, y el promontorio de Cefarea acogern los cadveres de innumerables vctimas. Sube al Olimpo. Recibe de manos de tu padre los fulminantes dardos y espera que la flota griega suelte sus amarras (Atenea sale de escena) Insensatos los mortales que destruyen las ciudades y entregan al abandono los templos y las tumbas, sagrados asilos de los muertos: su perdicin es segura. (Poseidn desaparece)

3 HECUBA Levanta la cabeza del suelo, infortunada! Yrguete! Ya no existe Troya ni la reina de Troya. La suerte cambia, resgnate! Navega por donde te arrastra la corriente, por donde te lleva el destino, y no opongas la nave de tu vida a las olas que te embisten. Ay! Ay! No he de llorar cuando en esta desgracia he perdido a mi patria, a mis hijos, a mi esposo? La magnificencia y el fasto de mis antepasados se han desvanecido. Ahora veo que nada eran. Qu debo callar?. Qu debo decir?. Por qu o por quien llorar? Abrumada por mis infortunios yazgo de espaldas en este duro lecho! Oh mi cabeza, mis sienes y mis costados! Cmo deseo mover mi cuerpo, acompaando mis lamentos y mi llanto interminable! Es la nica msica que les queda a los desgraciados cuando debe acallarse el canto de los coros. Naves de rpidas proas, empujadas por los remos hacia la sagrada Ilin. Cruzsteis el mar color de vino y los rientes puertos de la Hlade, al son de funestas flautas y de cantos aborrecibles! Ahora estis fondeado en la rada de Troya. Y todo esto por rescatar a Helena, a la odiosa mujer de Menelao, asesina de Pramo, sembrados de cincuenta hijos... y para m, causa de mi cada y de mis desdichas presentes. Ay! Debo sentarme junto a las tiendas de Agamemnn! Como esclava, se llevan a esta vieja que soy, con la cabeza rapada en seal duelo y sin el decoro de mi cabellera. Oh desoladas mujeres de los troyanas de lanzas de bronce! Y vosotras, vrgenes que nunca tendris marido, de Troya no queda ms que humo! Lloremos! (El primer semicoro entra en escena, saliendo de las tiendas) 1er. SEMICORO Hcuba qu significan tus palabras y tus gritos? Que ocurre? Desde las tiendas hemos odo tus lamentos y a travs del pecho el espanto se instal en el corazn de las troyanas que lloran su esclavitud. HECUBA Hijas, ya estn los remos en las naves griegas; ya los mueven las manos, ya se inicia el regreso! 1er. SEMICORO Oh! Que intentan? Van a llevarme a travs de los mares, lejos de mi patria? HECUBA No lo s, pero presiento lo peor.

1er. SEMICORO Oh desdichadas troyanas! Pronto sabris las pruebas que os aguardan. Salid de vuestras tiendas. Los griegos preparan su regreso. HECUBA Ay, no dejis salir a Casandra, la bacante, la delirante mnade; que no tengamos que avergonzarnos ante los griegos. Que no tenga que aadir ese dolor a mis dolores! Oh, Troya, desdichada Troya! Ya no existes! Desdichados los que te dejamos, ya por la muerte, ya por el destierro cuando an estamos vivos! (Entra el 2do semicoro) 2do SEMICORO Ay temblorosa dejo las tiendas de Agamemnn para escucharte Oh reina!. Los griegos decidieron mi muerte, infortunada!, o los marineros se disponen a mover los remos?

4 HECUBA Hijas, desde la aurora estoy aqu y mi alma est estremecida por un terror que la invade. 2do SEMICORO Vino algn heraldo de los griegos? A quien van a entregarme como esclava? HECUBA Pronto Se decidir tu suerte.

1er SEMICORO Quin de los argivos, quien de lejana isla me llevar doliente, lejos de Troya? HECUBA A quien servir la anciana, en qu lugar de la tierra como un zngano, este despojo, esta silueta de un cadver, esta imagen intil de los muertos? Ay! Ay! Ser guardiana de alguna puerta, o nodriza de nios, yo, a quien Troya renda honores de reina? ( Los dos semicoros se unen) CORO Ay! Ay! Con que lamentos deploras tu ruina. Ya no haremos girar ni correr la lanzadera en los telares del Ida. Por ltima vez miramos el hogar de nuestros padres; por ltima vez. Pasaremos pruebas an ms duras. O tendremos que entrar en el lecho de un griego - maldita sea la noche en que sufriremos tal destino! o iremos a buscar agua, como miserables esclavas a la sagrada fuente de Pirene. Ay de mis hijos! Ay de la tierra de mis padres! Bajo la lanza argiva, Troya sucumbi; Troya se ha derrumbado entre llamaradas humeantes! Y a m, en extraa tierra, me llamarn esclava. Dejo el Asia y esclava ser de Europa, y tendr por tlamo nupcial el Hades. Que nunca veamos las olas del Eurotas, odiosa mansin de Helena, donde como esclava, servira a Menelao, devastador de Ilin. CORIFEO Mirad. Llega el mensajero de los dnaos. Rpido vuela para traer sus noticias. Qu sabr? Que dir? Pero ya somos esclavas de la tierra drica. TALTIBIO Hcuba, bien recuerdas que llegu a Troya como mensajero del ejrcito aqueo. Ya me conoces de antes: soy Taltibio, y vengo a traerte un nuevo mensaje. HECUBA tema! TALTIBIO HECUBA destinadas? Aqu est, troyanas, aqu est lo que desde hace tiempo Ya han sido sorteadas. Si eso es lo que te causaba temor. A qu ciudad de Tesalia, de Fta o de Beocia hemos sido

5 TALTIBIO juntas. La suerte os asign a cada una, un amo diferente. No irn

HECUBA Y quien ha tocado a quien? Algunas de las troyanas pueden esperar un destino feliz? TALTIBIO HECUBA quin? TALTIBIO HECUBA TALTIBIO su lecho. Puedo responderte. Pero no preguntes todo a la vez. A quin le ha tocado mi desdichada hija Casandra? A Es la parte del botn que escogi Agamemnn. Ser esclava de Clitemnestra! Ay de m! No. Ser la concubina del rey. Ocultamente le acompaar en

HECUBA Qu? Ella? A la que Apolo quiso guardar virgen, a la que el dios de los cabellos de oro le concedi el privilegio de vivir sin esposo. TALTIBIO Herido de amor est por la sagrada profetisa.

HECUBA Arroja las llaves del templo, hija ma! Despoja ya tu cuerpo de las sagradas vestiduras y las nfulas que adornan tu cabeza. TALTIBIO No es gran cosa compartir el lecho de un rey?

HECUBA Y mi otra hija, Polixena, la que antes me arrancasteis de los brazos? Dnde est? TALTIBIO HECUBA TALTIBIO Polixena? A quien le ha tocado? Est asignada a la tumba de Aquiles.

HECUBA Para servir una tumba le d yo la vida? Y en que consiste esa costumbre o ese rito de los griegos? TALTIBIO HECUBA TALTAIBIO Tu hija he tenido suerte. Ha encontrado la paz. Por qu dices eso? No contempla ya la luz del sol? Su actual suerte la pone al abrigo de todos los males.

6 HECUBA de bronce? TALTIBIO s. Y qu ser de Andrmaca. La esposa de Hctor, guerrero Ella tambin es parte del botn. El hijo de Aquiles la eligi para

HECUBA Y yo de quien podr ser sirvienta, yo, que para caminar necesita del tercer pie que ofrece el bculo a mi cuerpo inclinado por los aos? TALTIBIO Sers esclava de Ulises, rey de Itaca.

HECUBA Ah! Golpea la cabeza rapada! Desgarra tus mejillas con las uas1 Desdichada! Me ha tocado ser esclava de un ser abominable y prfido, de un enemigo de la justicia y del derecho, de un monstruo sin ley, de un hombre con dos lenguas que atiza la discordia, que instaura el odio donde antes reinaba la amistad. Llorad por m troyanas! Yo he muerto, desventurada de m! Yo he muerto! A m me corresponde la peor de la suerte! CORO nosotras? Ya conoces tu destino, reina. Pero nosotras...qu ser de

TALTIBIO Traed a Casandra, aprisa! Debo entregrsela a Agamemnn, jefe de la armada, y conducir a las dems cautivas a quienes las han elegido. Pero Por qu estalla en las tiendas el brillo de las antorchas? Es un incendio que las troyanas provocan? Prefieren quemarse vivas antes que ir a Argos como esclavas? Comprendo que un alma libre no acepte la esclavitud. Pero no quiero que un fin cmodo para ellas, sea fuente de complicaciones para m. HECUBA No. No es un incendio. Es mi hija Casandra que enajenada por el don proftico, se precipita hacia nosotros. CASANDRA Alzate, lzate llama! Yo traigo la antorcha! Santifico! Ilumino! Enciendo con el brillo de las antorchas este templo sagrado! Oh Himeneo! Feliz sea el esposo! Feliz yo tambin, esposa prometida al rey de Argos! Oh Himeneo! Himeneo! Puesto que t, madre ma, lloras y gimes por mi padre muerto y por mi querida patria, soy yo quien debe llevar la antorcha para mis propias nupcias, yo quien levanta la llama del fuego, quien hace brillar, quien hace resplandecer en tu honor, Oh Himeneo! Y en tu honor Oh Hcate, la luz que debe brillar en las bodas de una virgen!. As lo exigen los ritos. Levanta tu pie Salta! Danza! Conduce en el ter el coro, Evn! Evoh! Como en los das de dicha en que viva mi padre. El coro es sagrado!: condcelo tu mismo, Apolo. En un templo ceido por laureles, yo ser tu oficiante. Oh himeneo! Oh Himeneo! Entra en el coro, madre danza! Recobra tu risa! Gira! Armoniza tus pasos con los mos! Danza por complacerme! Cantad, cantad a Himeneo! Hay que gritar de alegra! Troyanas, dnde estn vuestras galas de fiesta? Celebrad al esposo de mis bodas, al esposo sealado para mi lecho nupcial!

7 CORO No sujetars, oh reina! A esa doncella delirante? Detenla! Que no llegue en su carrera hasta el campamento de los argivos! HECUBA Nunca pens, hija, que ibas a celebrar tus nupcias bajo espadas y lanzas argivas, hostiles y duras! Dame una antorcha!. No la sostienes como es debido en tu furiosa carrera a una y otra parte. La desdicha no te ha devuelto la razn. Deliras (Toma la antorcha y se la da a una mujer del coro) Llvate la antorcha, y responde con lgrimas a sus cantos nupciales. CASANDRA Madre, pon en mi frente una corona de victoria y algrate conmigo por mis bodas reales. Llvame t misma, y si el valor llegara a faltarme, empjame, arrstrame a la fuerza! Por que si Apolo existe, Agamemnn concertar conmigo una boda ms funesta que la de Helena. Por m, por m y conmigo va a morir, y por m perecer toda la raza. Mi padre y mis hermanos sern vengados. Pero hay afrentas que prefiero callar. Un hacha segar mi garganta y la de otro. De mis bodas manar el crimen: el hijo matar a la madre, y ser total la ruina de la casa de Atreo. No hablar ms. Solamente de mi ciudad. Voy a demostrar que es ms feliz que Grecia. Aunque poseda por un dios, que es como yo misma, para probarlo, saldr de mi delirio. Por causa de una sola mujer, de un solo amor, por recobrar a Helena, los griegos perdieron millares de vidas. El rey de reyes, Agamemnn, a quien todos alaban por su sabidura, sacrific su bien ms querido, a lo ms execrable: la felicidad de su hogar, su hija Ifigenia! La inmol por su hermano, y para devolverle su mujer, una mujer que por su gusto sigui a Paris, y que no fue raptada por la fuerza. Al llegar a las orillas del Escamandro, sus hombres moran en los combates cuyo motivo no era ni las fronteras de su pas, ni las murallas de sus ciudades. Esas vctimas del Ares no volvieron a ver a sus hijos, ni fueron amortajados por las manos de una esposa; yacen en tierra extranjera. En sus casas, las desventuradas eran las mismas. Las mujeres moran viudas y los viejos quedaban sin hijos, pues los haban educado para la muerte. En sus tumbas no hubo la ritual veneracin que piden los muertos. Una expedicin digna de elogio! Para perseguir a una sola infiel, dejaron a sus mujeres, durante diez aos, y el adulterio se instal en todas las casas de Grecia! Los troyanos, en cambio, murieron por su patria: la gloria ms pura! Cuando vuestras lanzas les atravesaban, sus cuerpos eran llevados a sus casas por sus amigos; era la tierra de sus antepasados, la que los envolva en sus tumbas, despus que las manos de sus amigos los haban enterrado piadosamente. Los troyanos que escapaban a la muerte, vivan con sus esposas y sus hijos. Placer que no gozaban los griegos. En cuanto al destino de Hctor, tan cruel a tus ojos, escucha lo que debes pensar: ya no existe, pero antes de su muerte, hizo brillar su heroico valor. La venida de los griegos es la causa de su renombre. Si se hubieran quedado en sus tierras, el mrito de Hctor hubiera sido annimo. El deber de todo hombre prudente, es evitar la guerra, pero si se llega a ese extremo, es glorioso morir, sin vacilar por su ciudad; pero morir por una causa sin grandeza es un deshonor. Madre, no debes llorar ni por tu patria ni por mis bodas. Para aquellos a quienes t y yo odiamos, mi matrimonio ser la ruina.

8 CORO Qu placer encuentras en rerte de tus propios males!, y como cantas una cancin que tu propia suerte desmiente (profetizas lo que acaso no
suceda)

TALTIBIO Si Apolo no te hiciera delirar, te costara caro acompaar con tales predicciones la partida de mis jefes. Pero veo que con toda su majestad y sabidura los grandes no son en nada superiores a nuestra nada. As, el gran soberano de los ejrcitos de toda Grecia, Agamemnn; eligi como amante a esta loca que yo, pobre como soy, jams hubiera aceptado por mujer. En cuanto a ti, ya que a la vista est el desorden de tu espritu, insulta a los griegos y alaba a los troyanos: dejar que los vientos se lleven tus palabras. Sgueme hasta las naves, hermosa prometida de nuestro general! ( A Hcuba) Cuando el hijo de Laertes pida que te lleven, tendrs que ir. Sers la sirvienta de una mujer honrada, segn cuenta los guerreros venidos a Ilin. CASANDRA Sirviente? Aqu no veo ms que un sirviente: T! Por qu le darn el nombre de heraldos nica maldicin comn para todos los hombres a estos lacayos de tiranos y ciudades? Dices que mi madre seguir a Ulises? Dnde queda la profeca que Apolo hizo ante m, asegurando que morir en Troya?. El resto es una vergenza que no quiero repetir. (Entra en trance)Desdichado Ulises! No sabe que sufrimientos le esperan! Tan envidiables como el oro le parecern algn da mis males y los fieles frigios! Diez aos transcurrirn, adems de los diez aqu pagados, antes de que llegue, slo, a su patria!. Ver el rocoso estrecho donde habita la terrible Carbidis, y en su montaa, al cclope, devorador de carne humana, y a la liguria Circe, que transforma a los hombres en cerdos, y los naufragios en el mar salado, y el misterioso atractivo del loto, y comer la carne de las vacas saladas al sol, que dejarn escapar su voz, en amarga profeca. Finalmente descender vivo al Hades y escapar a las olas marinas para hallar en su casa, a su regreso innumerables calamidades. (Sale del trance) Pero para qu desencadenar sobre Ulises estas amenazas de desventura? (A Taltibio) Vamos cuanto antes, quiero unirme en el Hades con mi prometido. (En trance) T, Agamemnn, que crees haber llevado a cabo una gran hazaa, tendrs miserable sepultura. En cuanto a m, mi cuerpo sin vida ser arrojado desnudo al agua de los torrentes, junto a la tumba de mi prometido y entregado a los perros salvajes, que devorarn a la sierva de Apolo (Sale del trance, se saca los adornos que lleva en la cabeza y en el cuerpo) Oh bandas del ms amado de los dioses! Adornos de mis das de xtasis, adis! Partid, os arranco de mi cuerpo. Es ahora cuando mi cuerpo todava es puro, que quiero entregarlas a los rpidos vientos para que las lleven hasta ti, profeta soberano! (Larga los adornos al viento) (A Taltibio) Dnde est la nave mi dueo? Dnde debo embarcar? Espera ansioso el viento favorable para tus velas. Conmigo te llevas a una de las tres Furias. Adis, madre ma! No llores. Oh patria querida!, Y vosotros, hermanos, que dorms bajo tierra, y t, padre, que nos diste la vida, no tendris que esperarme por demasiado tiempo. Bajar a la morada de los muertos, victoriosa, despus de haber arruinado la casa de los Atridas, por quienes hemos perecido.

9 (Casandra sale con Taltibio y sus guardias. Hcuba cae al suelo) CORIFEO Mujeres, no veis que nuestra reina ha cado al suelo sin un solo grito?. Levantadla. HECUBA No, un favor que no se desea no es un favor. Dejadme. Es la postura que me imponen mis males presentes y pasados, y los que han de venir. Oh dioses! Pero estoy invocando a unos aliados dudosos. Era reina y fui esposa de un rey. De l tuve hijos excelentes. Ninguna mujer troyana, griega o brbara, podr jactarse de haber dado la vida a hijos como los mos! Pero los vi perecer bajo la lanza griega, y sobre sus tumbas ofrend mi cabellera. Y la muerte de Pramo, trono de esta familia, la llor no porque me la contaran, sino porque yo misma, con estos ojos, lo vi caer degollado junto al fuego sagrado, a la misma hora en que sucumba Troya. Y mis hijas, a quienes eduqu para la honra, de esposos de ms alto rango, han sido arrancadas de mis brazos y entregadas a hombres indignos. Y ni ellas tienen la esperanza de volver a verme, ni yo las ver ya jams. Y para colmo de mis lamentables males, yo, anciana, tengo que partir para Grecia convertida en esclava. Yo, la madre de Hctor! La tierra desnuda servir de lecho a la arrugada espalda de la que antes dorma en un tlamo de reina. Y mi cuerpo demacrado y enjuto, no tendr para cubrirse ms que con unos pobres harapos, deshonra e ignominia de mi antiguo esplendor. Por las bodas prohibidas de una sola mujer, por Helena, cuntos males he sufrido y sufrir todava! Oh Casandra! Hija ma! T que tienes el don de compartir con los dioses el xtasis sagrado... con qu palabras podr decir a qu destino te llevan para inmolar tu virginidad intacta? Y t, desdichada Polixena...dnde ests? Entre tantos hijos, nacidos de m, ni uno solo est conmigo para aliviar mi sufrimiento. Para qu queris levantarme? Con qu esperanza? Conducidme donde tenga un montn de paja para descansar, y una piedra para apoyar mi cabeza. All es, donde apagada, quiero dejarme morir consumida por el llanto. No juzguis a nadie feliz antes de su muerte, aunque haya vivido en la opulencia. CORO 1. Canta a Ilin, Oh musa! Que su nuevo destino inspire un canto fnebre a tu desolada voz. CORO 2 Oh musa, canta a Ilin! Eleva un himno nuevo entre lgrimas, un canto para los muertos! CORO Dedicar a Troya mis lamentos: La funesta entrada del carro de cuatro ruedas, nos ha convertido, oh desdichadas!, en esclavas de Grecia, la entrada del caballo de arns de oro, lleno de lanzas, que relinchaba hasta el cielo, y que los griegos haban dejado a nuestras puertas. Y el pueblo lanz su gritero, puesto de pie, desde la acrpolis de Troya: Este es el fin de nuestros sufrimientos! Se marcharon! Los griegos levantaron el sitio! Consagremos este dolo de madera a Palas Atenea, hija noble de Zeus, que nos ha perdonado Ni una sola muchacha, ni un solo anciano dej de salir de su casa. Cantando alegres himnos fue introducida la celada fatal. Todos los troyanos se

10 dirigieron a las puertas, para ofrecer a la diosa la estratagema de los griegos tallada con pinos de la montaa, para ruina de Dardania. Con cables de lino trenzado, como se arrastra el vientre de una negra nave, la arrastraron hasta el templo de Atenea, sobre la piedra misma donde deba verterse la sangre de los muertos. Cuando cay la oscuridad nocturna, despus del esfuerzo y el gozo, comenzaron a sonar las flautas y los alegres cantos de las jvenes al comps de sus danzas ruidosas. La luz de la luna adormeca el mortecino resplandor del fuego, mientras que en las casas entraba la claridad de mil antorchas y la fiesta prosegua en la sombra. Nosotras celebrbamos a la virgen de las montaas, a Atenea, hija de Zeus, cantando en los coros. Pero de pronto, por toda la ciudad corri un grito de muerte. Los nios se aferraban, llenos de horror, a las ropas de sus madres. Ares sala de la emboscada. Palas remataba su obra. Junto a los altares cayeron los troyanos degollados. En sus lechos de silencio y soledad, las doncellas cortaron sus cabellos, corona de su ignominia que ofrecieron a sus guerreros de la Hlade, y de dolor a la ciudad a la ciudad de Troya. (Entra Andrmaca, con su hijo Astianax en brazos y las armas y el escudo de Hctor) CORIFEO Hcuba, veo llegar a Andrmaca. Con amante abrazo aprieta a Astianax, retoo de Hctor. Adnde te conducen, esposa sin fortuna, junto a las armas de bronce de Hctor, y otros despojos robados de Frigia, trofeos con que el hijo de Aquiles adornar los templos de Fta? ANDROMACA HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA Me llevan los griegos convertidos en mis dueos. Desdichada! Por qu entonas el plaidero pen? Ay, ay! ... de mis sufrimientos?... Oh Zeus! ... y mis desventuras? Mis hijos...! Lo fuimos, ya no lo somos! Perdida mi dicha! Ilin perdida! Oh dolor! ... perdida mi noble posteridad... adis a mis hijos! Lloremos! Si! Lloremos mi suerte... ... cruel! Lamentable fin... ... de mi ciudad... ... donde humean las cenizas! Ven a m, esposo mo! Llamas a tu esposo que est en el Hades? ... ven, s el amparo de tu compaera!

11 HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA HECUBA ... Y t mrtir de los griegos... ... padre de mi seor, venerable Pramo... ... dejadme dormir contigo en el Hades! Justos son tus deseos! Tanto como nuestros dolores. La ciudad ha perecido! Y nos golpea dolor sobre dolor...

ANDROMACA ... por la ira de los dioses. Tu hijo Paris escap de la muerte, y por causa de una aborrecible amante, hizo caer por tierra la orgullosa fortaleza de Troya. Sangrantes, al pie de la diosa Atenea, yacen los cadveres presa de los buitres. Bajo un yugo de esclavitud ha sojuzgado a Troya. HECUBA ANDROMACA HECUBA ANDROMACA Patria infortunada... ... al abandonarte, lloro por ti!... ... hoy ves tu lamentable fin... ... y por la casa en la que di a luz.

HECUBA Oh, hijos, en esta ciudad desierta, vuestra madre se queda sin vosotros...! Oh lamentos! Oh lutos! Oh lgrimas y ms lgrimas que por nuestra casa derramo. El que ha muerto olvida sus dolores. Ya no tiene lgrimas. CORO Qu dulce consuelo encuentran los desdichados en su llanto, en sus gemidos y en sus cantos de dolor! ANDROMACA Madre del guerrero cuya lanza mat a tantos griegos, madre de Hctor, ves todo esto? HECUBA S; veo que los dioses elevan de la nada a los que nada eran y que precipitan a los grandes desde su gloria. ANDROMACA esclavos. Me llevan como botn, con mi hijo. Nacimos nobles, hoy somos

HECUBA El destino es terrible. Quin puede oponrsele? Hace un momento arrancaron a Casandra de mi lado por la fuerza. ANDROMACA Ay, pero te esperan otros sufrimientos!

HECUBA S. Sufrimientos sin medida ni nmero para m. Un mal viene a competir con otro mal. ANDROMACA Tu hija Polyxena pereci degollada, como ofrenda para un cadver sin vida, sobre el tmulo de Aquiles. HECUBA Ay desdichada! Aqu se aclara el enigma que Taltibio me anunci con oscuras palabras.

12 ANDROMACA HECUBA Yo misma la v, y la cubr con un velo y llor sobre su cuerpo. Oh muerte infamante!

ANDROMACA Infamante no. Ha muerto. Eso es todo. Y para ella la muerte es ms grata que para m la vida. HECUBA No! Que dices? La muerte nunca vale lo que la existencia. La muerte es la nada, la vida es la esperanza. ANDROMACA Madre, no es el tuyo un brillante razonamiento. Mis palabras pondrn un blsamo a tu corazn. La no existencia, creo yo, es igual a la muerte, y la muerte vales ms que una vida de dolor. No se sufre cuando no se tiene conciencia de sus propios males. El que ha sido feliz y cae en desgracia, siente la nostalgia de su pasada felicidad. Polyxena est muerta, y es como si nunca hubiese visto la luz: nada sabe de sus propias desdichas. Pero yo, que alcanc alto renombre, lo consegu para aorar ms mi ventura. Todas las virtudes que se han inventado para la mujer, yo me apliqu a practicarlas en el hogar de Hctor. A nosotras hagamos lo que hagamos, si se nos ve fuera de nuestras casas, damos ocasin a la maledicencia: por eso nunca sal de la ma. Nunca ha resonado dentro de sus paredes el vano parloteo de las mujeres. Me bastaba mi inteligencia para guiar mi honesta conducta. Mi lengua permaneca silenciosa y sereno mi rostro en presencia de mi esposo. Saba en que ocasiones deba dominarlo y en cuales cederle la victoria. El rumor de mis virtudes lleg al campamento de los griegos y es lo que me ha perdido. Desde que me tomaron como cautiva, el hijo de Aquiles quiso tenerme como su concubina. Y ser esclava del asesino de mi esposo. No quiero que el rostro amado de Hctor se borre de mi memoria! Si abro mi corazn al esposo de hoy, aparecer como cobarde ante los ojos del difunto. Si lo rechazo, me atraer el odio del hombre que es mi amo. Dicen, sin embargo, que una sola noche basta para aplacar la aversin que sintiera una mujer por el lecho de un hombre. Vergenza y asco me da aquella infiel a su primer marido, toma a otro para nuevos amores! Hasta la yegua separada de su compaero de coyunda se niega a caminar bajo el yugo! Y no es ms que un animal, sin palabras ni uso de la razn. En ti, querido Hctor, tena el esposo que me satisfaca; talento, nobleza, riqueza, valor. Todo en ti era grandioso. Yo era pura cuando me sacaste de la casa paterna y fuiste el primero que entr en mi lecho virginal. Ahora t, ya no existes, y a m, una nave me conducir a Grecia, cautiva, destinada al yugo de la esclavitud. Por lo tanto, la muerte de Polyxena, a quien tanto lloras, no es inferior a mis males? He perdido hasta el ltimo bien que le queda a los humanos, la esperanza. Y no acaricio el pensamiento de tener alegra alguna en el futuro. Sin embargo aun as es grato hacerse ilusiones. CORO Tus desventuras son las mas. Llorando por tu suerte, me enseas la grandeza de mi propia miseria.

13 HECUBA Dicen que los marinos, cuando hay borrasca moderada, ponen todo su esfuerzo en sortear los peligros. Unos van al timn, otros a las velas, otros desaguan la nave. Pero si la violencia del mar desencadenado sobrepasa toda medida, ceden al destino y se dejan llevar a la deriva. Eso hago yo ahora! Deja a Hctor con su destino!. Tus lgrimas no podrn revivirlo. Honra a tu nuevo amo, y atrelo con el encanto de tu carcter. As podrs hacer a Troya el inmenso favor de educar a este hijo de mi hijo, para que un da, puedan, los hijos nacidos de l, reconstruir Ilin y hacer renacer nuestra ciudad. Pero que ocurrir ahora, cuando veo venir a ese heraldo de los griegos trayendo resoluciones nuevas? TALTIBIO Esposa de Hctor, el que fuera el ms valiente de los troyanos, no me maldigas. Es a mi pesar que te traigo un mensaje en nombre de los griegos. ANDROMACA desgracias. TALTIBIO ANDROMACA TALTIBIO ANDROMACA TALTIBIO ANDROMACA TALTIBIO ANDROMACA TALTIBIO ANDROMACA TALTIBIO ANDROMACA Qu ocurre? Tu prembulo es un anuncio de nuevas Se ordena que tu hijo... cmo decir el resto? Quiere la orden que no tenga el mismo dueo que yo? Ninguno de los griegos ser jams amo de este nio. Van a dejarlo aqu, como un resto de sangre troyana? No se como decirte tu desventura. Elogio tu pudor, pero no cuando dices: desventura. Van a matar a tu hijo. Ya conoces tu desgracia. Ay de m! Qu oigo? Ulises convenci a los griegos dicindole... Oh dolor! Mis infortunios no tienen fin! ... que no deban crecer al hijo de un padre tan excelente. Que caiga sobre sus hijos igual suerte!

TALTIBIO ... y que debe ser arrojado desde lo alto de las torres de Troya. Vamos, mustrate prudente; acepta los hechos. No aprietes a tu hijo contra ti. Soporta con nobleza tus infortunios. No te imagines ser fuerte; no tienes apoyo en ninguna parte. Pinsalo. Tu patria y tu esposo ya no existen; t ests en nuestro poder, y una sola mujer no es enemigo para nosotros. Deja ya de luchar; abandona los insultos y maldiciones contra los aqueos. Si encolerizas con tus

14 palabras a los militares, tu hijo no tendr tumba ni funeral. En cambio, si callas, y toleras su muerte, no dejars su cadver sin sepultura y nuestros generales te considerarn con ojos benvolos. ANDROMACA Oh hijo mo, muy amado, mi nico tesoro, vas a morir a manos enemigas, vas a dejar a tu madre infortunada! La virtud de tu padre es la que te mata, despus de haber sido la salvacin de muchos. El valor de tu padre no te dio ventura. Oh tlamo funesto! El da en que el himeneo me llev al palacio de Hctor, no fue para dar una vctima a los griegos que dese engendrar un hijo, sino para dar un rey a la fecunda Asia! Lloras, hijo mo! Presientes tu desgracia? Por qu tus manos se aferran a mis vestidos como un pjaro acurrucado debajo de mis alas? Hctor no vendr; no ha de alzarse de las tinieblas blandiendo su gloriosa lanza para traerte la salvacin; ya no hay familia paterna, ni podero frigio. En un horrible salto, con la cabeza lanzada a la tierra sers arrojado sin piedad desde lo alto y, despedazado tu cuerpo, exhalars el ltimo suspiro. Oh tierno nio que tu madre amaba tanto acariciar! Oh suave olor de tu cuerpo! En vano te aliment mi pecho. En vano me esforc y encanec en vano. Por ltima vez, hijo mo, oprime tu cuerpo contra el mo, enlaza mi cuello con tus brazos y por tu boca sobre la ma. Hombres de Europa, cunto desprecio arrojis sobre Africa y Asia! Nos llamis salvajes. Pero la codicia y la ambicin os lanzan contra nosotros. Saqueis, torturis, asesinis! Quines son los salvajes, entonces? Dnde estn?. Oh griegos inventores de brbaros suplicios! Por qu matis a este nio que de nada es culpable? Y t Helena, nunca has sido hija de Zeus! Afirmo que fueron muchos los padres que te engendraron! ; primero fue el genio de la maldad, despus la Envidia, el Asesinato, la Muerte, y todos los monstruos que cra la tierra. No. Nunca tendr la audacia de darte a Zeus por padre, demonio funesto a tantos frigios y tantos griegos. Muere! Es a tus bellos ojos que las ilustres llamas de Frigia deben el horror de la devastacin. Vamos. Llevaos a este nio! Llevoslo y despeadlo si tal es vuestro placer! Alimentaos con su carne! Los dioses han querido nuestra perdicin, y no puedo evitar la muerte de mi hijo. (Entrega a Astianax a Taltibio) Ocultad mi cuerpo miserable y arrojadlo a una nave! Hermosas bodas me esperan, despus de haber perdido a mi hijo! (Sale) CORO Oh Troya infortunada! Cuantas vctimas por una sola mujer y su execrable amor! TALTIBIO Ya ests desprendido del tierno abrazo de tu madre. Subamos hasta las torres que coronan las murallas de tus abuelos. All han decidido que expires. Para trasmitir ordenes como sta, convendra un heraldo sin piedad, y ms amigo de la imprudencia de lo que mis sentimientos admiten. (Sale) HECUBA Oh hijo de mi pobre hijo, con inicua violencia nos arrancan tu vida a tu madre y a m! Qu puedo hacer por ti? Te ofrezco estos golpes con que castigo mi cabeza y mi pecho: este es todo mi poder. Adis ciudad! Adis nio

15 querido! Qu nos falta en este total derrumbe, para que nuestra ruina sea completa? CORO En Salamina, nodriza de abejas, el rey Telamn tena por morada, en medio de las olas, la isla inclinada hacia las santas colinas donde Atenea mostr a la primera rama del olivo verde; celestial corona y adorno de Atenas, la brillante! Vino desde Grecia a unir su valor al de Hrcules, el arquero que quera destruir a Ilin, nuestra amada ciudad. Lleg al frente de la flor de los hijos de Grecia, dolido porque Laomedn haba robado sus caballos. En el bello ro Smois detuvo el impulso de los remos, amarr su popa en la ribera y tom en sus manos el arco infalible que haba de matar a Laomedn. Con el rojo aliento del fuego, en un huracn de llamas, los bloques de piedra tallados por Apolo cayeron en ruinas, y Troya fue conquistada. As, dos veces ya y en dos ataques, la sangrienta lanza ha destruido los muros de Dardania. Ganmedes, (hermoso joven de Troya): Es intil que con las nforas de oro, con lnguido paso, oh hijo de Laomedn!, vayas a llenar la copa de Zeus. La ciudad que te engendr se consume en el fuego. Las orillas del mar resuenan: se dira que planeando sobre sus nidos destruidos, las aves marinas chillan. Y como esas aves que claman por sus cros, as lloran unas a sus esposos, otras a sus hijos, otras a sus ancianas madres. La frescura de los baos, tus gimnasios, tus pistas de carreras, ya no existen. Pero t, Ganmedes, junto al trono de Zeus, mantienes la bella serenidad de tu rostro adolescente, mientras el imperio de Pramo sucumbe bajo la lanza de los griegos. Amor, amor que visitaste antao la morada de Drdano, despus de inspirar pasiones en el mismo cielo! A qu supremo rango elevaste a Troya mediante alianzas con los mismos dioses! De Zeus y de su vergenza, nada dir. Pero hoy, la Aurora de blancas alas, la luz tan querida por los mortales, ha visto arruinada a nuestra tierra, ha visto a Prgamo destruida, aunque el esposo que comparte su lecho, el padre de sus hijos, es nativo de esta tierra; una cuadriga constelada de oro vino a llevrselo. Fue una gran esperanza para su patria. Pero Ilin ya no tiene el encanto que seduca a los dioses. (Entra Menelao) MENELAO Qu hermoso es tu resplandor, oh, luz del sol, en este da en que voy a recobrar a mi esposa Helena! Despus de tantas pruebas, aqu estoy por fin, yo, Menelao. No ha sido una mujer, como la gente piensa, la causa de mi venida a Troya, sino Paris, el hombre que traicion mi hospitalidad y que rob a mi esposa. Con la ayuda de los dioses, Paris sufri su castigo y con l sucumbi su pas bajo la lanza de los griegos. En cuanto a la mujer de Esparta no quiero pronunciar el nombre de mi antigua mujer he venido para llevrmela. Est aqu, con las dems prisioneras, considerada cautiva igual que las otras. Los guerreros que lucharon tanto para recobrarla me la entregan para que la mate. A menos que quiera llevarla, sin matarla, a la tierra de Argos. No decidir en Troya la suerte de Helena y nuestros barcos la llevarn conmigo a Grecia. Mandar que la maten all. Ser la

16 venganza de todos los que lloran a sus seres queridos muertos frente a Troya. Vamos! Traedla, arrastrndola por su criminal cabellera!. Cuando vengan vientos favorables, la conduciremos a Grecia. HECUBA Oh, Zeus, t que llevas a la tierra y que en ella vives! Quienquiera que seas, impenetrable a nuestro entendimiento, ley inflexible de la naturaleza o inteligencia de los humanos, yo te adoro. Oculto y silencioso, prosigues tu camino y conduces con justicia los asuntos de los hombres. MENELAO Qu dices? He aqu un estilo de oracin totalmente nuevo!

HECUBA Te alabo, Menelao, si piensas matar a tu esposa. Pero vete, sin mirarla, no vaya a ser que te venza el deseo. Es la que cautiva los ojos de los hombres; es la que desarraiga de sus cimientos las ciudades, es la que incendia los hogares, tan seductora es! Bien la conozco para mi desdicha; bien la conoces t; bien la conocen todos los que por ella sucumbieron. (Entra Helena trada por los guardias) HELENA Menelao, con este comienzo, sin duda quieres asustarme. Me arrastran y me traen a la fuerza a este lugar. S que me odias, lo s y lo entiendo; pero quiero hacerte una pregunta; qu sentencia habis dado los griegos y t sobre mi vida? MENELAO Un juicio para ti? No lo mereces! No te han juzgado los griegos en tribunal. Todo el ejrcito te odia, y te ha entregado a m para que te mate. HELENA Puedo contestar a tus palabras? Puedo demostrar que si muero, morir injustamente? MENELAO No vine a discutir. Vine a matar.

HECUBA Escchala, Menelao. No la mates sin su defensa. Concdeme luego la rplica a lo que va a decir. Sabrs los crmenes que cometi aqu, enfrentando troyanos a troyanos. Mi discurso te llevar a darle muerte. MENELAO Concederle ese favor es perder el tiempo. Pero si quiere hablar, que hable. Es por escucharte a ti que quede bien claro que le concedo ese derecho, y no por darle el gusto. HELENA Sern mis razones buenas o malas? Quin puede saberlo? Sea como sea, no querrs responderme: me ves como enemiga. Y si te dignaras discutir conmigo, ya me imagino las acusaciones que me haras. Por eso me anticipo a darles respuesta, y te respondo punto por punto. El principio de nuestras desgracias ha sido esta mujer, porque dio a luz a Paris; el segundo responsable de la ruina de Troya y de la ma, fue Pramo, su padre, que no mat al recin nacido, representado en un sueo proftico por una antorcha que incendiaba

17 Troya. Y escucha bien lo que sigue: Paris, en el monte Ida, encontr a las tres diosas que lo tomaron por rbitro: cul de nosotras es la ms bella?. Para comprar su juicio, Palas le prometi que conquistara nada menos que a Grecia con su ejrcito frigio. Hera le prometi conquistar los reinos de Asia y los confines de Europa si daba el fallo a su favor. Cipris, alabando las maravillas de mi cuerpo, prometi entregarme a l, si le daba el triunfo sobre las otras diosas. En la competencia de belleza venci Afrodita y fui entregada a Paris. Y mi unin favoreci a Grecia: ni est dominada por los brbaros, ni sometida a su servidumbre ni a su tirana. Pero lo que hizo la felicidad de Grecia, me perdi a m. Fui vendida por mi belleza y me veo infamada por lo que debera hacer que coronaran mi frente de laureles. Gracias a m, Troya no es un estorbo. El camino hacia el Asia est abierto. En este negocio, la vctima soy yo. Oh belleza! Belleza! Te trocaste en vergenza para m! Dirs ahora que no aclaro nada sobre la cuestin en s: porque escap furtivamente de tu casa. En compaa de una diosa nada insignificante, lleg el demonio nacido de esta mujer, llmalo Alejandro o Paris, como quieras. Y t, el peor de los hombres, lo dejaste en tu propia casa zarpando de Esparta en tu nave hacia Creta. Ahora me pregunto a m misma, - no a ti - en qu estaba pensando cuando dej mi patria y mi hogar para seguir a un extranjero? Castiga a la diosa, hazte ms fuerte que Zeus, que tiene bajo su poder a los dems dioses, pero es esclavo de sa, de Afrodita! No sers indulgente con mi falta? S que tendras un argumento razonable contra m: una vez muerto Paris, la boda dispuesta por los dioses, dej de existir. Deb haber abandonado el palacio y volver a las naves griegas; y eso es lo que intent. Tengo por testigos a los guardianes de las puertas y a los vigas de las torres. Ms de una vez me sorprendieron suspendida de cuerdas, intentando salir de las murallas. Pero Difobo, otro hijo de esta mujer, me haba tomado a la fuerza, por esposa, y contra la voluntad de los troyanos. Cmo entonces, va a ser justo, esposo mo, que yo muera a tus manos? Fui desposada a la fuerza, he salvado Grecia, y las consecuencias que ha tenido mi matrimonio, en vez de la victoria, me han valido una cruel esclavitud. Si quieres ser ms que los dioses, tu pretensin es insensata. CORO Reina, defiende a tus hijos y a tu patria! Echa por tierra las argucias de su alegato. Es una mujer daina, malvada, pero se expresa bien. Y ese es un arte terrible. HECUBA Me pondr de parte de las diosas y demostrar que habla sin razn. No puedo creer que Hera y ka virgen Palas, hayan llevado su locura tan lejos como para que la una vendiera Argos a los frigios, y la otra, Palas, hiciera de Atenas una ciudad esclava de los brbaros. Slo vinieron al monte Ida por broma y coquetera. Para qu le servira a Hera ser la ms hermosa? Quiz para encontrar un marido mejor que Zeus?. Y Atenea, que suplic a su padre que la conservase siempre virgen, estara buscando marido entre los dioses?. No trates de hacer de las diosas unas insensatas, para atenuar tu propio vicio. Ningn hombre cuerpo te creer. Y Afrodita! Me haras rer, si me quedara coraje, para hacerlo. Afrodita iba a entrar en el palacio de Menelao detrs de los talones de

18 mi hijo? Quieres que te crean, cuando todos sabemos que le bastaba tan solo un gesto, para traerte a ti, a nuestra tierra? Mi hijo posea una rara hermosura. En cuanto le viste, tu propia carne se convirti en Cypris. Cuando los seres humanos enloquecen de amor, no se dan cuenta de su locura y le dan el nombre de Afrodita. Cuando lo contemplaste con sus brbaras vestiduras y brillante de oro, tu mente se desboc; el cuerpo lleno de ansias, el alma obsesionada de clculo. En Argos vivas de manera mediocre. Pero si abandonabas Esparta por la ciudad de los frigios donde corre un ro de oro, podas mostrar tu prodigalidad. El palacio de Menelao no era suficiente para tu deseo de insolente lujo. Dices que Paris te arrebat a la fuerza; quin se enter en Esparta? Alguien te oy gritar?. Llegaste a Troya. Los griegos que seguan tus huellas desembarcaron tras ti, y empez la guerra entre lanzas crueles. Siempre que llegaba la noticia de una victoria de Menelao, t lo elogiabas para atormentar a mi hijo con celos, mostrndole la grandeza del rival que disputaba tu amor. Pero si la suerte favoreca a los troyanos, Menelao no significaba nada para ti. Oportunista! Has atendido siempre a la suerte, no a la virtud. Ahora que han ganado, vienes a hablarnos de cuerdas que atabas a tu cuerpo para evitarte las murallas, y pretendes que te obligaban a permanecer aqu, contra tu voluntad. Quin te sorprendi preparando cuerdas para ahorcarte? Alguien te vio afilando una daga, como lo hara una mujer noble que aora a su primer marido? Sin embargo, miles de veces te dije: Vete, mi hijo se volver a casar, vuelve con los griegos, yo te ayudar a llegar furtivamente hasta las naves, S t la que ponga fin a esta guerra entre los griegos y nosotros . Pero tales palabras te agradaban poco. Paseabas tu delirante orgullo por el palacio de Paris, y queras que toda la corte de Pramo se prosternara ante tu belleza. Esa era tu ambicin. Y despus de todo esto, te adornas, y sales, y te atreves a mirar el mismo cielo que tu esposo! Mereceras que te escupiera a la cara! Humillada, vestida de andrajos, temblando de miedo, con la cabeza rapada, debiste venir aqu. La modestia te hubiera sentado mejor que la arrogancia despus de tu pasado criminal. Menelao, mira como resumo mi discurso: ponle a Grecia una corona de gloria matando a esta mujer, como lo exige tu honor. Y establece esta ley para las dems mujeres: la muerte castiga a la que traiciona a su esposo. CORO Menelao, s digno de tus ancestros!. Castgala!. Que Grecia no te eche en cara tu flaqueza. S fuerte!. S noble!. Castgala! MENELAO Estoy de acuerdo contigo. Dej mi palacio por voluntad propia y por el lecho de un extranjero, Afrodita nada tiene que ver en esto: es pura petulancia de su parte. Vas a morir de inmediato. Aprenders a no deshonrarme. El ejrcito va a lapidarte. Tus sufrimientos durarn slo un momento; los nuestros han durado diez aos. HELENA (De rodillas) Te lo suplico. No me atribuyas la locura que me enviaron los dioses. No me mates! Perdname!

19 HECUBA (De rodillas) No traiciones a tus aliados muertos: a los griegos que ella mat!. No traiciones a los hijos de esos muertos! MENELAO Cllate anciana! Esa mujer ya no me interesa en absoluto. Que la lleven a la nave en que ha de hacer la travesa. HECUBA MENELAO HECUBA Pero en tu nave, no! Por qu? Pesa ahora ms que antes? No hay amante que no siga amando.

MENELAO Para eso es menester que el amado siga siendo el mismo. Seguir tu consejo, es prudente: no subir a la misma nave que yo. Y cuando llegue a Argos, esta miserable morir indignamente como merece, y servir de escarmiento para las dems mujeres, ensendolas a ser honestas, por el terror. (Sale llevndose a Helena) CORO As nos abandonas, Zeus, entregando a los griegos el templo de Ilin y su altar de ligeros perfumes, la llama de las libaciones, el humo de la mirra que se elevaba en los aires, la sagrada ciudad de Prgamo, los bosques de Ida, cubiertos de hiedra y sus torrentes que escurren desde el blanco deshielo de las cumbres, sin agotarse nunca! Y la cima que recibe los rayos del sol naciente, morada de los dioses, que resplandeces intacta en medio de la claridad! Se acabaron para ti los sacrificios, los coros, las alabanzas; ya no habr fiestas nocturnas entre tinieblas en las que dejando el sueo, celebrbamos a los dioses. No ms estatuas de madera o de oro; no ms panecillos sagrados, esas lunas frigias que ofrecamos de docena en docena. Podemos creer que en el cielo, sentado en tu trono, Oh Zeus! Te preocupas por nuestras desventuras? Ves el resplandor que despide an el incendio que destruy nuestra ciudad? Oh esposo mo tan amado! Tu alma vagar entre estas ruinas en las angustias del muerto sin tumba y sin el lavado de mis manos para purificarte. Y a m, al impulso de sus remos, una nave me llevar hacia la llanura de Argos, donde pacen los caballos y donde se elevan hasta el cielo los muros de piedra construidos por los cclopes. Nuestras hijas, baadas en llanto se aferran a las puertas y gimen. Las jvenes gritan: Madre, ay! Estoy sola! Los griegos me llevan lejos de tu mirada! Un barco negro, rompiendo las olas con sus remos, va a llevarme hasta la divina Salamina, o hacia la altura que domina los dos mares, en el istmo donde se encuentran las puertas de la morada de Plope. Quieran los dioses que cuando la nave de Menelao atraviese el mar Egeo, caiga sobre ella el fuego deslumbrante del rayo sagrado, lanzado con ambas manos, y que la parta en dos, a la misma hora en que nuestros ojos llorarn nuestro exilio y la esclavitud que nos separa de Grecia. Que se hundan con ellos, en las profundas aguas, los espejos de oro y las galas de delicias que lleva en sus cofres Helena, hija de Zeus!

20 Que nunca Menelao vuelva a ver Esparta, ni el hogar de sus ancestros, ni las puertas de bronce de la diosa, ya que se ha llevado consigo a Helena, la que fue oprobio de Grecia y ruina calamitosa de las orillas del Simios! CORIFEO Ay! Ay! Herida sobre herida! Dolor sobre dolor! Ved, mujeres sin ventura: ah traen a Astianax muerto. Ha sido lanzado como un disco desde lo alto de las murallas. Sus asesinos traen su cadver. (Entra Taltybio llevando el escudo de Hctor con el cuerpo de Astianax) TALTYBIO Hcuba, un solo barco queda en la playa. Te espera con el resto del botn. El hijo de Aquiles, Neoptmelo, tuvo que partir a toda prisa: en su pas ha vuelto ha encenderse la guerra. Su abuelo Peleo fue destronado. Todo vuelve a empezar para m. Andrmaca parti con l. Me hizo llorar cuando dejaba este suelo, gimiendo por su patria y despidindose de la tumba de Hctor. Pidi a su nuevo dueo el favor de una sepultura para este nio que fue arrojado desde las murallas, para el hijo de tu Hctor. Y el escudo de reverso de bronce, terror de los griegos, con el que su padre cubra su flanco, no colgar como trofeo en la cmara nupcial donde desposada de nuevo, Andrmaca lo mirara con dolor. Tu nieto tendr por tumba ese escudo en lugar de fretro de cedro o sarcfago de piedra. Tenemos orden de entregrtelo para que lo adornes con velos y coronas. Su madre parti. La prisa de su nuevo dueo no le permiti dar sepultura al nio con sus propias manos. Cuando lo hayas adornado, nosotros lo cubriremos de tierra y podremos levar anclas. Cumple cuanto antes tu misin. Yo te he librado ya de tu trabajo. Al cruzar las aguas del Escamandro, ba cu cuerpo y lav sus heridas. Ahora voy a cavar la tierra para abrirle una fosa. Si hacemos que tu tarea y la ma marchen juntas, muy pronto nuestra nave podr zarpar hacia mi patria. (Deja el escudo con el cuerpo del nio en el suelo y sale) HECUBA Oh griegos vanidosos, embriagados con vuestras proezas! Deberais estar menos orgullosos de vuestra cordura, despus de haber consumado este crimen inaudito. Qu temais de este nio? Qu algn da levantara a Troya de las ruinas? Vuestro antiguo valor nada era. Las hazaas de Hctor en los combates ni las de miles de otros brazos pudieron impedir nuestra perdicin. Y ahora que nuestra ciudad ha sido conquistada y estn los frigios reducidos a nada, vosotros tenis miedo de un nio! Ah! Que temor insensato! Nio querido, la muerte te ha golpeado sin piedad!. Ho has gozado de la fuerza de la juventud, ni del amor, ni de la realeza que nos iguala a los dioses. No tuviste el privilegio de morir defendiendo a tu ciudad. Ah cabeza infortunada! Con cuanta crueldad las piedras de las murallas han segado esos rizos que tu madre se complaca en enredar con sus dedos sobre tu frente! No quiero hablar del horror que me causa la sangre que mana entre tus huesos destrozados... Tus manos, que yo comparaba con las de tu padre, yacen ahora inertes y dislocadas. Y soy yo, la anciana sin patria y sin hijos, quien le da sepultura a tu cuerpo joven, y no t a m! Intiles mis abrazos, intiles mis cuidados, intiles mis desvelos.

21 Qu epitafio podr grabar un poeta sobre tu sepulcro? Aqu yace un nio que los griegos mataron por que te tena miedo Vergonzosa para Grecia sera tal inscripcin! Con todo, aunque no heredes los bienes de tu padre, tendrs por tumba, al menos, su escudo de reverso de bronce. (Al escudo) T, que protegas el brazo de Hctor, has perdido a tu valeroso guardin. Que dulce es ver en tu anillo la forma marcada de su brazo, sobre la curva de tu orbe, la marca del sudor que a torrentes derramaba en el combate, al caer de su frente apoyando contra ti su mentn! Mujeres, id a buscar algo entre lo poco que poseemos, para adornar este cadver. Poca cosa ser, pero es lo que tenemos. Insensato el mortal que se alegra creyendo asegurada su felicidad. Nadie podr decir que es feliz antes del ltimo minuto de su ltimo da. CORIFEO He ah, en manos de esas mujeres, los despojos frigios que traen para adornar el cadver. HECUBA La madre de tu padre coloca sobre ti estos ornamentos, vestigio apenas de una riqueza que te perteneca. Maldita sea Helena, ella rob tus riquezas, ella caus tu muerte, ella arruin a Troya! CORO Ay! Ay! Tus palabras nos llegan al corazn Ay! Ay! Que poderoso monarca esperbamos tener en ti! HECUBA Cubro tu cuerpo con los adornos que hubieses llevado el da de tu boda con la ms noble princesa del Asia, con todo el esplendor de los vestidos frigios. Y t, escudo triunfante y padre de tantas victorias, tu, escudo de Hctor, recibe esta corona. No morir tu gloria, pero t mueres al ser sepulcro de este muerto. Ms honores mereces t que las armas del astuto y malvado Ulises. CORO Ay! Ay! La tierra va a recibirte, oh, nio querido! Que tus lamentos, oh, madre... HECUBA CORO HECUBA CORO Ay de m! ... entonen el himno de los muertos. Oh dolor! S, dolor! Terribles son tus desdichas!

HECUBA Yo misma cubrir tus heridas con estas vendas, triste mdico que nada puede curar. Tu padre las sanar cuando llegues a la regin de los muertos. CORO Golpea, golpea tu cabeza! Que tu mano, como un remo, se levante y de nuevo de abata! Ay! Ay! HECUBA Oh queridas mujeres...!

22 CORO Habla a tus fieles amigas. Qu significa tu grito?

HECUBA Hoy veo que los dioses jams quisieron otra cosa que atormentarme y que Troya fue odiada por encima de las dems ciudades. En vano les hicimos sacrificios. Si los dioses con un temblor de tierra nos hubiesen hundido en las profundidades, cerrando el suelo sobre nosotros, nadie nos hubiese recordado. Pero tuvimos durante diez aos a toda Grecia en pie de guerra y fuimos vencidos por un ardid. Los tiempos futuros reconocern nuestra gloria. (Entra nuevamente Taltibio) Vamos, llevad ese cuerpo a una fosa sin gloria. Poco importan a los muertos los ricos funerales. Slo son vanagloria de los que siguen viviendo. (Taltibio levanta el escudo y lo alcanza a los soldados) CORO Oh, dolor! Ay! Ay! Tu desventurada madre vio como se hundan contigo las mayores esperanzas de su vida! Con qu alegra celebramos tu nacimiento de nobles padres, y con qu muerte espantosa pereciste! CORIFEO Mirad! Qu manos pasean por la acrpolis antorchas encendidas? Una nueva desgracia amenaza a Troya! TALTIBIO Han dado orden de terminar con la ciudad de Pramo y de incendiar todo lo que quede en pie. Que la llama no quede inactiva! Que no quede piedra sobre piedra! Desarraigada la ciudad desde sus cimientos! As podremos alejar toda inquietud e iniciar nuestro alegre retorno. Vosotras, mujeres, cuando suene la trompeta dirigios a la playa! Ser la seal para la partida (A Hcuba) Ulises enva estos hombres a buscarte, Hcuba. Sguelos, pobre anciana. HECUBA He aqu la mayor de mis desdichas, y la ltima. Me arrancan de mi patria y mi ciudad es devorada por las llamas. Troya, orgullo del Asia, recibe mi saludo. Pronto no sers nada y hasta tu ilustre nombre se borrar. Oh dioses! Pero para qu invocar a los dioses? Jams escucharon mi llamada. Pondr mi gloria morir aqu. Mi patria ardiendo ser mi hoguera fnebre. TALTIBIO Un furor demencial te empuja, infortunada, despus de tantas desventuras. No te castigar. Voy a llevarte y te entregar a Ulises. HECUBA Horror! Tres veces horror! Hijo de Cronos, soberano de Frigia, ves sin inmutarte los ultrajes que infligen a la sangre de lo Drdanos? CORO El los ve, pero vuestra ciudad ha desaparecido de entre las ciudades. Ya no existe Troya! HECUBA Horror, tres veces horror! Ilin es slo una llama. El techo abrasa los techos de Prgamo; la ciudad y las murallas. Con el humo que vuela hacia el cielo, nuestra patria desaparece en el gran desastre de la guerra. El incendio furioso y

23 las lanzas enemigas destruyen los palacios (Hcuba se arroja al suelo y lo golpea con las manos) Oh tierra que has nutrido a mis hijos! CORO Desdichada! HECUBA Hijos! Hijos! Escuchad la voz de vuestra madre! CORO Llamando ests a los que yacen muertos! HECUBA S. Acerco al suelo mis miembros marchitos y con mis manos golpeo la tierra. CORO Tambin yo me arrodillo! Tambin invoco a mi marido muerto! HECUBA Nos arrastran! Nos llevan!... CORO Doloroso! Doloroso es nuestro grito! HECUBA ... hacia el destierro y la esclavitud! CORO ... lejos de nuestra patria! HECUBA Oh Pramo, Pramo! T que no tienes tumba ni amigos, nada sabes de mi suerte miserable. CORO Negro velo puso sobre tus ojos la muerte piadosa, despus de tu impo asesinato. HECUBA (De pie mirando la ciudad en ruina) Oh santuario de los dioses! Oh ciudad querida! CORO Oh dolor! HECUBA Perecis entre llamas, heridos por las lanzas. CORO Muy pronto seris, en la amada, solo ruinas sin nombre. HECUBA La ceniza y el humo que cubren el cielo escondern a mis ojos el lugar donde estuvo el palacio. CORO Hasta el nombre del pas desaparecer. Ya todo son ruinas. Todo se pierde en el olvido. Troya infortunada ya no existe (Estruendo, la ciudad de Troya de derrumba) HECUBA Os? Comprendis? CORO Es el estruendo de Prgamo que se derrumba. HECUBA La conmocin de toda la ciudad... CORO ... que se extiende como una ola. (Trompetas) HECUBA Vamos, miembros temblorosos. Caminad. Es el cruel viaje que inicia mis das de esclavitud. CORO Oh, desventurada ciudad! Vamos. Dirijamos nuestros pasos hacia las naves griegas. (SALEN)

También podría gustarte