Está en la página 1de 21

Portafolio Traductologa Shirley Romero Cabezas

Ficha: 1 Contraste dos de las definiciones presentadas anteriormente, agregue un comentario personal acerca de los elementos que difieren y acerca de aquellos que son similares. Las propuestas elegidas son las siguientes: La traduccin tiene tres caractersticas esenciales: es texto, acto de comunicacin y proceso mental. De ah deriva la necesidad de analizar la traduccin desde esta triple perspectiva: como proceso y como producto, en sus relaciones internas y externas (HURTADO 1996: 157) Traducir es reflexionar sobre cmo viaja el significado, es hablar de nuestras palabras en otras palabras con el fin de liberar todas las posibilidades del signo para pensar lo mismo de otra manera, respetando la diferencia y la dimensin de la otredad, respetando la equivalencia, pero sabiendo al mismo tiempo, que es imposible, que siempre ser una accin imperfecta, porque siempre quedar algo fuera, oculto, que explica su naturaleza fragmentaria, la imposibilidad de quedar intactos tras el viaje(VIDAL 2008:75) El contraste: Las definiciones propuestas contrastan claramente, dado que Amparo Hurtado caracteriza a la traduccin de acuerdo a las formas en que esta tiende a manifestarse tanto como texto (la traduccin de algn ejemplar), como acto de comunicacin, referido al proceso de decodificar el mensaje en la lengua de origen para que luego sea codificado y retransmitido en una lengua de llegada. Adems, la aprecia como acto comunicativo. Por su parte, Vidal se enfoca en el anlisis de la fidelidad de la traduccin, la cual, intrnsecamente, valora por ser la de sentido por sentido. Por tal motivo, considera la existencia de las prdidas y la imposibilidad de conseguir una traduccin, explcitamente, idntica al texto de origen. Comentario Personal

Considero que la definicin de Amparo Hurtado es de mayor amplitud, dado que considera los modos en los cuales, la traduccin se pueda manifestar. Considero adems que, la definicin realizada por Vidal, caracteriza al proceso de la traduccin en torno a las caractersticas propias de este suceso. As pues menciona la importancia del reconocimiento de las diferencias culturas que engloban a las lenguas, dado que as reconoce las dificultades, frente a las cuales se encuentra el traductor. Por tal motivo, considero que la definicin presentada por Vidal, podra ser fusionada con la de Amparo Hurtado, en lo que respecta al proceso de la traduccin y como acto comunicativo. Un bosquejo de esto sera: La traduccin puede ser concebida de tres maneras: como texto, como acto de comunicacin y como proceso mental. Cabe resaltar que el proceso traductor se caracteriza por la valoracin de las diferencias entre las realidades que rodean a las lenguas, las cuales marcan las diferencias que el traductor debe de superar al momento de traducir, tal como sucede con las equivalencias y la imposibilidad de retransmitir todo el mensaje original, literalmente, como fue expresado. Las definiciones para la traduccin como proceso, producto y actividad acadmico profesional: Traduccin como actividad acadmico-profesional. Es definida como la actividad profesional que desempea el traductor profesional. Traduccin como proceso. Se define como el conjunto de procedimiento en el cual se logra retransmitir un contenido en una lengua original en otra de llegada. Traduccin como producto: Se refiere al resultado obtenido, luego de que el traductor haya realizado la traduccin como proceso. Refirase a la caracterstica de la Traductologa que ha hecho posible dicho desarrollo temtico: La caracterstica que propicia que la Traductologa haya abarcado diversos temas, se debe a su carcter interdisciplinario. Esta caracterstica le ha aperturado el uso de diversos mtodos de investigacin, su estudio terico y su objeto de estudio. Articule los conceptos para as brindar una definicin de Traductologa:

La traductologa es una disciplina acadmica, caracterizada por la interdisciplinariedad, que tiene como objeto de estudio a la traduccin, la cual puede ser apreciada como proceso, producto o actividad acadmico profesional.

Ficha 2 El texto presentado debe de ser traducido al castellano. Est dirigido a personas que necesitan cambiar en su estilo de vida. Trata de llamar su atencin. Cuntas horas duerme? Seis o siete, quiz? Y cuntas horas pasa usted frente al televisor a la semana? Nueve o diez horas? No es poco, cierto? Bien, piense otra vez. Sume las horas que usted gasta en esta estas actividades, el total es sorprendente. Maitena traduccin: el hombre dice: Que tipo de transformador necesita? La mujer dice: Uno que vuelva a convertir esta caja de cables quemados en una videocasetera Traduccin: - what kind of adapter do you need? -one that changes the burnt box to a VCR

Los traductores tambin se enfrentan a textos audiovisuales. El subtitulado es la modalidad de traduccin ms difundida en nuestro medio. Traduce el breve dilogo entre dos personajes de Harry Potter. Neville Longbottom: Permtame ver si lo entiendo, Usted realmente nos est brindando su consentimiento para hacer esto? Minerva McGonagall: Es correcto, Longbottom Neville Longbottom: Para hacerlo explotar? Boom?

Minerva McGonagall: BOOM Neville Longbottom: Genial! Pero cmo haremos eso? Minerva McGonagall: Por qu no habla con el Sr. Finningan? A lo que he escuchado, l tiene una particular aficin por los pirotcnicos. Un nuevo cliente lo ha contactado para traducir un texto de 15 pginas fsicas. Despus de una introduccin bastante clara, se encuentra con la informacin siguiente (referida en la ficha) Qu dificultades prev durante el proceso traductor? Es posible evidenciar que el texto presentado es de tipo tcnico, especficamente jurdico, por lo cual ser requiere, necesariamente, el uso de la terminologa para poder realizar la traduccin de los trminos especializados como apelacin, nulidad, proceso arbitral entre otros. De uno usarlos adecuadamente, la traduccin sera errnea. Lleg a sus manos Rayuela. Entre los muchos captulos, encontr este y desea traducirlo al ingls por simple gusto de poder hacerlo. Qu pasos seguir para cumplir esta tarea? El texto no est escrito en una lengua conocida, dado que el autor decidi crear una para su escrito. Sin embargo, es posible de entender el texto, dado que presenta caractersticas similares de las categoras gramaticales del castellano, lo cual hace comprensible la lectura para un castellanohablante. Para traducir al ingls hara el mismo juego de palabras con caractersticas propias de la lengua inglesa.

Ficha 3 Una los conceptos de acuerdo a sus conocimiento previos, brinde definiciones para las variedades de traduccin que conozca Traduccin literal. Es el tipo de traduccin que se caracteriza por el uso de abundantes recursos estilsticos y requiere de los conocimientos literarios del autor. Interpretacin Consecutiva. Es la modalidad de interpretacin que realiza el intrprete toma apuntes de lo que dice el orador, para luego poder retransmitirlo en la lengua de llegada.

Traduccin Libre. Es el mtodo de traduccin que se caracteriza por la modificacin semitica o comunicativa Interpretacin Simultnea. Es la modalidad de traduccin que se caracteriza por la retransmisin del mensaje original en la lengua de llegada, al mismo tiempo que es emitido. Traduccin a la vista: Es la modalidad de traduccin oral de un texto escrito. Traduccin al ojo. Es la traduccin de un texto entregado sin anticipacin para la preparacin previa a la traduccin. Interpretacin comunitaria. Es la variedad de traduccin que se caracteriza por el carcter heterolinge de la poblacin en la que se desarrolla. Es, adems una interpretacin intrasocial. Traduccin Literaria. Es el tipo de traduccin que se caracteriza por tratar con textos literarios los cuales poseen un gran nmero de recursos estilsticos en su composicin. En este tipo de traduccin, el traductor, requiere, indudablemente de conocimientos literarios y competencias literarias. Plantee dos situaciones de traduccin y elija las variedades de traduccin que seran pertinentes para cada caso. 2. 1. Se realiza un encargo de traduccin de una denuncia escrita ante el poder judicial, en el cual se acusa a dos congresistas de fraguar documentos a su favor para obtener una curul en el congreso. La variedad de traduccin que utilizara en la traduccin de la denuncia escrita es la traduccin jurdica. Esta opcin es la ideal, dado que con la terminologa especializada que se suele usar en estas situaciones, la traduccin es ms sencilla de realizar, pero sobretodo se cumple con los requerimientos del cliente. 2.2 En una clase para nios con capacidades diferentes, dentro de los cuales se encuentran nios sordos y mudos. Para que estos nios puedan recibir la informacin se requiere un intrprete que lo pueda realizar.

Frente a esta situacin, la mejor interpretacin que se puede realizar es la transliteracin o la interpretacin de seas, dado que el emisor hace uso de la palabra para comunicarse, el intrprete har uso de las seas, para que los nios sordos lo puedan entender. Y si algn nio mudo desea decir algo, el intrprete retransmita el mensaje al emisor. Ficha Opine de manera crtica frente a la situacin presentada en el artculo Qu hacer respecto a la figura de la traduccin oficial? Cmo futuros traductores profesionales, cul es la posicin que debe asumir frente a esta variedad de traduccin? El texto presentado muestra que el mercado de la traduccin profesional no est exento de ilegalidad e informalidad. Frente a esta situacin considero que la divulgacin y el ejercicio de muchas personas inescrupulosas que se hacen llamar traductores es un grave problema que los actuales y potenciales traductores debemos de tener en consideracin, para el ejercicio tico de la profesin.Es inconcebible que muchos traductores vendan sus firmas a una supuesta agencia de traduccin, slo por cobrar un poco de dinero ms rpido y sin menor esfuerzo, dado que ellos no son quienes realizan la traduccin. Esta situacin me parece realmente desagradable, dado que estos traductores no valoran el tiempo invertido al estudiar en la universidad, sus posteriores estudios y no respetan la tica de la profesin, al asignar a los traductores junior de realizar el proceso traductor como si tendran la experiencia suficiente para realizarla, accin con la cual tambin los desvalorizan y los utilizan por ser novatos y no cobrar demasiado. Estos traductores junior merecen y deben adquirir experiencia til, para que en un periodo de tiempo adquiera la experiencia necesaria para ser un traductor tico y reconocido. Por otro lado, considero que el Estado debe de implantar un mayor control en lo que refiere a la apertura de las innumerables supuestas agencias de traduccin, pues estas sin ningn control vienen denigrando la labor de los verdaderos TPJ y de cualquier otro traductor profesional. Adems, es innegable el engao al que son sometidos los clientes genera perspectivas negativas o apreciaciones errneas de lo que realmente son los buenos traductores.

Ficha 4 1. Investigue un hecho histrico relacionado con la traduccin y resmalo

aproximadamente en 400 palabras

San Jernimo y el Primer Tratado de Traduccin Como bien es sabido, San Jernimo es reconocido por haber traducido la Biblia al Latn. Sin embargo, l hizo algo muy importante para la profesin traductora, escribi el primer tratado de traduccin De optimo genere Interpretandi en su Carta a Panmaquio. La historia de este tratado se remonta a que el papa Epifanio le mand una carta al obispo Juan, recriminndolo por algunos actos inadecuados. Entonces, Eusebio de Crmona, un religioso del monasterio le pidi a Jernimo que le tradujera la carta. As fue y San Jernimo tradujo la carta, slo que a cambio le pidi que no se la mostrara a nadie. Durante un ao y medio, la carta traducida se mantuvo a salvo, sin embargo, un da la carta fue sustrada y divulgada. Es as que el traductor es acusado de traidor por la mala traduccin que haba realizado. Es entonces, que San Jernimo escribe su Carta a Panmaquio donde expone sus argumentos de defensa. Frente a la acusacin de supuesta infidelidad de San Jernimo, el refiere que la traduccin que l ha realizado es la del sentido por el sentido y no la de palabra por palabra, dado que si la hubiera efectuado de esta manera, posiblemente el texto traducido hubiera sido inentendible. Por tal motivo, rechaza la acusacin de infiel. Es importante distinguir que para San Jernimo, la traduccin sentido por sentido es el sinnimo de fidelidad. En su defensa San Jernimo cita a otros autores bblicos como Oseas o Marcos, incluso a los Setenta, para defender as su postura. Los Trujimanes

Como futuros traductores intrpretes es necesario conocer quienes eran los trujimanes y cual era su rol dentro del periodo en el que se desarrollaron, luego de la cada de Constantinopla en manos de los turcos otomanos y el posterior intercambio cultural y econmico entre los europeos y rabes. Claramente son conocidos por retransmitir mensajes tanto orales entre personas que no compartan la misma lengua. Se sabe que eran denominados trujimanes por los rabes y lenguas por los europeos. Adems, el salario que cobraban por brindar servicios de traduccin era de 50 maraves cada da que realizaba la traduccin. Sin embargo, tambin se le asociaba con la participacin masiva en asuntos econmicos, lo cual cobra relevancia al unirse con la traduccin que realizaba. De estos personajes se puede rescatar el carcter emprico de su labor, dado que estos pertenecieron al periodo hermenutico de la historia de la traduccin. Si bien son reconocidos como intrpretes, la deficiencia se la encuentra en la inexistencia de traducciones escritas.

Ficha 5 1. Edite el texto anterior tomando en cuenta los siguientes criterios de

correccin gramatical que usted crea pertinente. La Poltica Cmo aprender poltica? Es acaso lo que observo a lo que llamamos poltica? No entiendo con certeza a qu se refiere, slo s que muchas ideas continan divagando. Justamente, hoy en la maana, le que para que un sueo se haga realidad tena que justificarse, que la idea deseada tenga una razn de ser en su planteamiento abstracto. A mi parecer, quiz exista excesivo pesimismo. Ya conozco el discurso renuente de cada ao, y evidencio que slo cambian la forma de

expresin, existe un mayor estilismo en las palabras. Tal situacin, podra parecer alcanzable, pero con el tiempo esta nocin se me hace ms utpica. Existe una confusin respecto al rol del estudiante y a la definicin de qu es ser poltico. Siempre nos dicen que las formas son las que dirigen el significado de las referidas anteriormente. Y si citamos a Aristteles, quien afirmaba que todos somos animales polticos , me pregunto, Cmo es ser un buen poltico? Es acaso ser mentiroso, tener facilidad de expresin mediante la palabra, poseer una ideologa, ser representante o tener siempre una opinin?Quin me puede dar la respuesta? Tal vez la vida, quiz yo o el inters y la voluntad que tengo por encontrar la tan anhelada respuesta, o tal vez simplemente, la experiencia. Lo cierto, es que tenemos miedo a ser polticos, este trmino se ha satanizado tanto, que creemos que este es slo campo de accin de personas que buscan la ganancia personal. Es decir, la poltica es vista como medio de lucro. 2. Observe los siguientes emblemas. A qu instituciones cree usted que pertenece? Las imgenes pertenecen a la Real Academia de la Lengua Espaola 3. De acuerdo a los textos mostrados, mi posicin es la siguiente: Respecto a la primera imagen, me parece que no es correcto el hecho de marginar o discriminar las diversas maneras de hablar de las personas, dado que si eso ocurriera seramos parte de la diglosia social y lingstica de nuestro pas, donde se considera que un estilo o lengua es dominante sobre otras variedades existentes. Adems, considero que como futuros traductores debemos de valorar todas las variedades lingsticas, sociales, culturales existentes, dado que ninguna es superior a la otra, slo son diferentes. Respecto a la segunda imagen, considero que este valora la diversidad lingstica y que acepta las diferencias que se presentan. Asimismo cabe resaltar que aunque las palabras catalogadas como errneas son comprensibles y cumplen con su funcin comunicativa.

Ficha 6 1. Prepare un cuadro comparativo entre las distintas formas de plantear el ideal de la traduccin segn los siguientes autores: von Humboldt, Novalis, Goethe, Nietzsche

Novalis

Von Humboldt Los idiomas son sinnimos en la expresin de los contenidos, slo son emitidos de una manera diferente. Importancia de la extraeza- extrao Existen tres tipos de traduccin. Triple utilidad La traduccin para quienes no estn en

Goethe

Nietzsc

Clasifica la traduccin en: gramatical, transformante o mstica.

situacin de leer el original. La traduccin como fuente

La

traduccin con

debe Importa

identificarse de original.

el calibrac

sentido Tempo

Traduccin mstica: de comprensin de aquellos que pueden mayor nivel leer el original Traduccin gramatical: Sentido Ordinario. Mucha La traduccin como medio de apoyo para erudicin con capacidad que leen el original, para introducirlos en discursiva. Traduccin transformante Si se quiere traducciones autnticas, estas deben de El carcter nacional de los Idiomas Mediatizar la informacin con la exigencia de claridad y concrecin. los estilos y espritus.

A favor de la literalidad Las dos mximas para traducir: Ante una nacin extranjera sea traspuesto a la nacin propia El lector se traslada a la nacin del autor Tres traducir Lo extranjero en el sentido local. Traduccin en prosa Se intenta tomar el sentido ajeno para representarlo a travs del propio Una traduccin idntica al original. Lo parodstico maneras de

carcte

metabo

poseer un espritu poltico Dar expresin al sentimiento: fuerza y al mximo ternura Suscitar nuevos pensamientos El reconocimiento de la insuficiencia del idioma.

2. Prepare un esquema conceptual que rena los planteamientos de Ortega y Gasset en torno a la traduccin

Ficha 7 . Mounin, Jakobson y Coseriu en torno a la traduccin TAREA: Revise el segundo captulo de Los problemas tericos de la traduccin (MOUNIN 1971) y elabore un cuadro comparativo entre los argumentos de J. P. Vinay & J. Darbelnet, A. Fedorov y E. Cary. VINAY Y DARBELNET A. FEDOROV E. CARY

Para ellos la traduccin es una operacin exacta, un fenmeno lingstico y que toda teora de la traduccin debera considerarse una rama lingstica.

Al igual que Vinay y Darbelnet, Andrei Fedorov es traduccin operacin un teora para la una

Para Edmond Cary, en muchos casos la en traduccin no se basa nicamente trminos de lenguaje, sino que se encuentra condicionada por una serie de factores de una extralingsticos conjunto de

exacta, fenmeno de la debera una

lingstico y que toda traduccin considerarse rama lingstica. Considera actividad que de la la

Una trata misma

actividad de

entre se la pero

lenguas,

porque expresar

gran influencia en el traduccin, como es el caso de la poesa o el cine. Para l, ser el autor quien deba tener ms en cuenta el contexto extra-lingstico, dice que la traduccin es la operacin que entre pretende establecer

realidad,

en un cdigo distinto. Este cambio de cdigo puede cambios en las conllevar estructurales frases, por pero que el

traduccin debe ser sistematizada a partir de un enfoque lingstico. Por tanto cualquier teora de la traduccin ser conjunto disciplinas lingsticas. debera al las de incorporada

generalizaciones lengua contenido meta, ya

falta de lxico en la nunca cambios en el traductor se debe ceir a transmitir el mensaje original siguiendo las reglas de coherencia, cohesin, sintaxis, etc. De una lengua origen. Proponen el respeto al texto todo. Parten de la lingstica original ante

equivalencias

dos textos expresados en lenguas diferentes. Estas diferencias son siempre necesariamente funcin de en la

naturaleza de ambos textos, de su destino y de la relacin entre la existente

estructural saussuriana y de la estilstica Usan tpicos signo valor, y tienen la Estos tericos que les de de la comparada. conceptos saussurianos: significante, significacin en cuenta

cultura pueblos, moral, afectivo.

de su

ambos clima y

intelectual

lingstico, significado,

arbitrariedad del signo lingstico. fundamentos son los

permiten justificar su propuesta alejamiento traduccin literal. Proponen traduccin, reglas de

enfatizan

sobre el concepto de unidad de traduccin, es decir, sobre los sintagmas o grupos de palabras que hay que traducir en bloque porque forman una unidad de sentido.

Ficha 8

TAREA: Proponga tres ejemplos similares a los que Jakobson (1975) plantea con relacin a lo que las lenguas pueden expresar y a lo que stas deben expresar.

INTRALINGSTICA: Las diferentes denominaciones dadas en el ingls americano y el britnico varan por ms que estn dentro del mismo idioma. Por ejemplo, French fries en ingls americano y chips en el britnico. INTERLINGUSTICA: El cambio de una lengua a otra se manifiesta por ejemplo en el ttulo de la pelcula Twilight, la cual al ser TRADUCIDA al espaol se titula Crepsculo. Intersemitica: El cambio de un cdigo escrito a uno verbal se puede notar por ejemplo en la saga de Narnia, la cual fue convertida en una pelcula.

TAREA: Piense en tres ejemplos en los que se oponga la transposicin a la traduccin.

1- She passed the Word. Pas la voz.

2- Im quite sure about that. No tengo ninguna duda al respecto.

3- Feel free to contact me for further details. No dude en contactarme si requiere de mayor informacin.

Ficha 9 Escuela de Leipzig: comunicacin y lingstica C. Revise la traduccin que realiz grupalmente y discuta con su grupo las siguientes preguntas: 1. Qu dificultades encontr? Al momento de hacer la traduccin, encontramos dificultades al querer encontrarle un sentido al texto, ya que este era descrito por un agente el cual no tena como lengua origen el ingls. Es por ello, que l relata los hechos de una manera muy rgida y estructurada. 2. Qu elementos de su texto meta no le complacen? Que est traducido de una manera muy literal y no se puede cambiar esta forma, ya que se relatan hechos muy especficos . 3. En qu medida puede definir su traduccin como resultado de un proceso lingstico? Es un proceso lingstico, ya que hay un proceso de comunicacin en el cual se produce un nuevo texto (el texto meta) que depende de un primer texto (texto original) mediante un cambio de lenguas. Es un proceso por el mismo hecho de que se trasmiten mensajes a travs de cambios de cdigos y es en ese momento en el que el proceso lingstico es trabajado por nosotros. 4. Qu elementos caracterizan su traduccin como un acto comunicativo y humano? Es un acto comunicativo, pues la traduccin que realizamos ha generado poder trasmitir la comunicacin entre hablantes que no comparten la misma lengua. Adems, hemos satisfecho el principal motivo por el cual la traduccin se es

necesaria, hemos satisfecho los intereses sociales, en este caso poder trasmitir a la clase la traduccin del texto. Tambin reconocemos que es una actividad humana, pues esta pequea traduccin ha cumplido una funcin social (en este caso en la clase), pero con ello afirmamos que slo puede establecerse esta comunicacin a travs de la participacin del ser humano. l es el nico que se adapta a la sociedad para seguir los intereses de ella y lograr traducir un texto hacia diferentes fines. Estas caractersticas humanas no pueden ser reemplazadas por una mquina, el traductor se vuelve as el nico y verdadero agente de esta actividad. Ficha 11 1. TAREA: EXPLIQUE LA SITUACIN QUE SE PRESENTA A CONTINUACIN. Un estudiante de TIP le pregunta a su procerosa de Taller de Traduccin Directa Uno: Esta traduccin es correcta?. La profesora le responde con otra pregunta: Correcta para quin?. Cmo explicara la respuesta de la profesora a la luz de lo planteado por Nida & Taber? La pregunta de la profesora se refiere a que el concepto de traduccin correcta vara dependiendo de varios factores. Segn Nida & Taber, lo que importa en la traduccin es el destinatario y la respuesta que este tiene del texto traducido; ser una traduccin correcta si el destinatario es capaz de entender el sentido tal como se dara en el original. Tambin depende de la lengua a la que se est traduciendo y los aspectos culturales que influyen en esta, pues como el sentido es lo que prima, debe encontrarse una equivalencia que funcione en la lengua meta para poder adecuarse al contexto en que se encuentra el destinatario para que se produzca el mismo impacto que como si se leyera el texto original. 2. ANALICE EL SIGUIENTE EPISODIO E IDENTIFIQUE A LOS PARTICIPANTES Y LOS ELEMENTOS RELEVANTES PARA LA TEORA DEL SKOPOS TOMANDO EN CUENTA LAS SIGUIENTES ETIQUETAS: SKOPOS, TRANSLATUM, INICIADOR, CLIENTE, TEXTO FUENTE (TF), PRODUCTOR DEL TF, PRODUCTOR DEL TEXTO META, RECEPTOR, USUARIO.

En este caso, los participantes vendran a ser los estudiantes de medicina que necesitan la traduccin, y las distintas traductoras que desarrollan el trabajo; dentro de la teora del skopos, los estudiantes seran los clientes porque son ellos los que requieren los textos. El texto fuente viene a ser el ingls por ser el idioma en que los textos estn originalmente escritos y se quiere traducir al texto meta que viene a ser el espaol; los receptores y usuarios sern los mismos estudiantes porque ellos son los que utilizarn los textos traducidos para su beneficio y debern entenderlos. El skopos aqu es la traduccin de estos textos de biologa para que los clientes los puedan entender y realizar sus evaluaciones de forma exitosa; debe conservar la terminologa correspondiente pero debe estar explicada de una forma que sea fcil de digerir. Ficha 12 Ficha de Sistemas dentro de Sistemas Del video mostrado y explicado por Susana Reisz, quien explica el rol de la Literatura, de acuerdo al enfoque sistmico, se puede explicar lo siguiente. Primeramente, Susana menciona la diferencia de los textos literarios cono los textos audiovisuales como los mensajes generados en comunicaciones como los mensajes de texto por celular o las redes sociales. Realiza una clara diferencia entre ellos no slo por la diferencia audiovisual y escrita, sino la importancia del canon, el cual ha sido consignado a la literatura por diversos factores socioculturales a travs de muchos aos. Es decir, todos aquellos textos que poseen una valoracin especial para la retransmisin y la conversacin. As pues, explica que la literatura escrita es actualmente el canon de la literatura, que se ha visto influenciada por factores culturales por la escritura para asumir este grado. Sin embargo, valga recalcar que antes la literatura oral era el canon central, pero que para su preservacin tuvo que recurrir al texto escrito. Entonces se tiene lo siguiente: El canon de la literatura, actualmente es la literatura escrita. Sin embargo, en el pasado la literatura oral del caso versal era el canon central, dado que por su asociacin con la vinculacin de la naturaleza con la fantasa que eran los elementos que otorgaban los habitantes de aquellos aos. Se puede considerar que en la periferia se encontraba, como refiere Reisz, pueden ser aquellos orales no versales

como el texto de Homero. Por consiguiente, los textos escritos que se encontraban en la periferia, con la invencin de la escritura pasa a ser el canon de la literatura, dado que los orales eran conservados de mejor forma. Es posible, entonces observar que la Literatura ha estado en un constante cambio dinmico en su estructura, pues del texto oral como canon pasa al texto escrito como canon en nuestra actualidad. Adems, para realzar lo expuesto, anteriormente, se puede referir al planteamiento hecho respecto al trmino mimesis, el cual se encontraba en la periferia de los cnones versales, pero que posteriormente fueron valorados por Aristteles, y pasan a formar parte del canon de la Literatura, para tenerla actualmente como ficcin. Respecto a la literatura en nuestro pas, pone el ejemplo del canon o el elemento central a la poesa de Vallejo y la Literatura oral de la selva se encuentra en la periferia. Sin embargo, como mencionaba Zohar, no necesariamente todos los elementos van a pasar al canon, dado que este depende de los factores culturales. Es por eso que existe una amenaza de prdida de los textos orales. En conclusin, se puede afirmar que para la explicacin del video propuesto, el enfoque sistmico es un camino viable. Ficha 13 Qu es una tira cmica, historieta o comic? La tira cmica es una historieta que contiene pocas vietas y son generalmente dibujadas en blanco y negro. La historieta o comic es constituido por una serie de imgenes que muestran relatos. Que diferencia encuentras entre la traduccin de una tira cmica y un cuento? En la traduccin de una tira cmica se deben seguir ciertos parmetros como el espacio limitado en los bocadillos de habla. Mientras que en la traduccin de un cuentos no se encuentra un espacio limitado. Cual seria la dificultad en la traduccin de esta vieta?

En la vieta presentada la dificultad es poder expresar en la traduccin lo que quiere decir la vieta (despertarlos el domingo al medioda para los ravioles) respetando el espacio y transmitiendo la misma idea. Cuales son los cambios que puede apreciar en estas dos vietas? Los cambios que se presentan en ambas vietas son los diferentes usos de las palabras que se dan en los pases de habla hispana. El uso de medias en Argentina y el uso de calcetines en otro pas. Elementos paratextuales en la vieta: El tipo de letra y estilos que se deben dar El espacio El ruido: interferencia que no permite disfrutar el relato final.

Prepare un breve ensayo en torno a la ponencia. De acuerdo a lo expuesta por la expositora es importante notar que mediante la traduccin puede haber un tanto una ganancia como una perdida del humor, ya que en estos casos se debe mantener firme en lo que dice el texto original. Tambin, otro punto mencionado es el hecho de mantener el sentido del texto junto con la imagen, debido a que se debe respetar el espacio limitado que se da. Otro punto importante es recordar los elementos culturales que son divididas entre cultura universal, cultura del pas de la lengua fuente y la cultura del pas de la lengua meta. Es vital saber que debemos tomar en cuenta la medida al momento de querer neutralizar el ingls. Por otro lado, se deben tomar en cuenta ciertas limitaciones de gnero y humor que se dan , ya que al momento de traducir se debe respetar todo eso.

También podría gustarte