Está en la página 1de 7

Rufino Jos Cuervo

Algunas antiguallas del habla hispano-americana


In: Bulletin Hispanique. Tome 11, N1, 1909. pp. 25-30.

Citer ce document / Cite this document : Cuervo Rufino Jos. Algunas antiguallas del habla hispano-americana. In: Bulletin Hispanique. Tome 11, N1, 1909. pp. 25-30. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_1909_num_11_1_1593

ALGUNAS ANTIGUALLAS DEL HABLA HISPANO -AMERICANA

I. Gandido. El Marqus de Santularia entre sus refranes trae ste : Sardina que gato lleva, galduda va; reprodcelo Valds, propsito de galduda por perdida, que califica de vocablo plebeyo1; Fernando Arce de Benavente lo da con esta variante : Morcilla que el gato lleva, galdua da. Mayns apunta que en el refrn del Marqus otros leen gandida : otros galdida * ; efectivamente, el Comendador Hernn Nfiez pone : a Morcilla que el gato lleva, gandida va3; Correas : Sardina [ morcilla] que el gato lleva, gandida va4; y el Diccionario de Autoridades : Oveja que el lobo lleva, gandida va. A esta forma del refrn alude Snchez de Badajoz en este pasaje de la Farsa moral : Si una vez est cada, Dtmela vos por gandida. (Recopilacin en metro, \, p. a58. Madrid, i88a-t886.) Qu es galduda, qu es gandida? En cuanto al primero, parece cierta la interpretacin de Valds, si hemos de creer Larramendi, que sostiene que el refrn es Sardina que el gato lleva, galduda va , y no gandida va, siendo galduda voz vascongada, que entraa el verbo galdu, perder En cuanto i. Dilogo de la lengua, p. 385 (Boehmer). a. Orgenes de la lengua espaola, II, p. 307 (Madrid, 1737). 3. Refranes o proverbios, que coligi, y gloss el Comendador Hernn Nuez, p. 73 (Madrid, 16 19). 4. Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras frmulas comunes de la lengua castellana,... pp. 34a, 468 (Madrid, 1906). 5. Larramendi da esta traduccin : Catuac daraman chardia galdu da ; perdido, segn el mismo, es galdua, y da quiere decir es; por manera que cuando Arce de Benavente (i533) puso galdua da, hubo de ser su intencin dar la frase en vascuence (cita de Boehmer, o. c, p. 5o4, que verifico en Sbarbi, Monografa sobre los refranes, p. 54. Madrid, 1891).

26

BULLETIN HISPANIQUE

al segundo, glosa el Comendador : quiere dezir comida, gandir es comer; Correas : Gandir por tragar; Oudin lo acepta : Saucisse que le chat emporte, est mange. Gandida, i. comida. Nous dirions en franais Flambe, fricasse... i. perdue; y de ah en su Diccionario : Gandir, voyez Comer; Gan dido, voyez Comido1; lo cual copian Victor3 y Arnaldo de la Porte3. La Academia en su primera edicin incluy el verbo y el participio con igual significado, y aadi en el participio otros que veremos luego. Terreros (1787) no acepta buenamente la cosa, sino que aade en el verbo : pero otros lo toman por perder, engaar; y refirindose al refrn, esto es engaada, comida perdida, etc. Lo cierto es que la explicacin del Comendador deja ver que gandida era voz extraa que necesitaba interpretacin; falta saber si la suya se fundaba en otra cosa que en el sentido aparente del refrn. La misma Academia, probablemente por las dudas que propuso Terreros, omiti la palabra completamente desde la 4* edicin (i8o3), y no la volvi introducir sino unos ochenta aos despus (i884), dndola como voz usual equi valente de. comer, lo mismo que la daban las ediciones del siglo xvni. Cmo se explican la proscripcin y la tarda rehabilitacin de esta voz, si era usual? Cmo Salva, que la desenterr de aquellas ediciones en 1846, la calific de anticuada? No sera imposible que hubiese abogado en su favor la circunstancia de usarse en gran parte de la Amrica espaola el adjetivo gandido por hambriento, tragn4. Pero si as fuese, sera notoria la inadvertencia : el participio pasado deponente de 1. Refranes o proverbios castellanos traduzidos en lengua francesa (mihi 3' ed. Pars, 162/i, p. i5i). Tesoro de las dos lenguas francesa y espaola. Pars, 1607. 2. Tesoro de las tres lenguas espaola, francesa, y italiana (mihi Ginebra, 1637). 3. Nuevo Dictionario o Ihesoro de la lengua Espaola y Flamenca. Amberes, i65g. 4. En Cuba : Por andido [pasado de flaqueza, extenuado : voz tomada de Berganza por la Academia, y cuya autenticidad no me consta]. Aqu se ampla al goloso, hambriento con ambicin y sin dejar una partcula del manjar <Pichardo); en Mjico: Glotn, tragn, comiln (Ramos y Duarte); en Costa Rica: En el Diccionario [12' edic] se halla el infinitivo gandir, comer, pero no gandido, que se usa en Venezuela y Costa Rica con el signicado de comiln, en sentido despectivo (Gagini); en Colombia lo mismo que en Cuba; lo he odo aplicar particularmente los perros; en Venezuela : Gandido, participio del verbo anticuado gandir, aun lo usa el vufgo y lo aplica por glotn, como tambin gandicin por glotonera. Ambos

ALGUNAS ANTIGUALLAS DEL HABLA HISPANO- AMERICANA

37

un verbo que significase comer, por ningn caso podra tomarse en el sentido de hambriento, como lo demuestran comido, bebido, cenado, almorzado. ( No ay pueblo ninguno de donde no salgan, comidos, y beuidos, como suele dezirse. Cerv., Quix., II, 54.) Si est en tela de juicio que gandir y sus formas personales se usen hayan usado con la significacin de comer, no lo est que gandido en el habla vulgar (no exclusivamente en gemiana) de los siglos xvi y xvn significaba necesitado en general, y particularmente necesitado de alimentos : Ali mucsama! dadme hato1; Heldo presto endeliar. No des voces por tu vida, Que aun agora llegaste. Ah no pesi san Traste ! Que est la gente gandida... Moza, da halo al pastor. igase, seor, ya van : Ve aqu el costal del pan Y el vino. (Auto del Finamiento de Jacob : Rouanet, I, pp. 3o5-ao6.) Anlonico, das ha Que no me vi tan gandido Como la sorna en que estoy Tan sin caire y destruido, Guinchado de gurullada, Y por momentos vasido, Olvidado de las marcas, Del rozo desposedo, De las flores descornado. (Juan Hidalgo, Rom. de germana, p. 35 : Madrid, 1779 ; en el vocabulario del mismo: Gandido: necesitado.) Este gandido es todas luces el que subsiste en el lenguaje vulgar americano, y nada tiene que ver con la supuesta signi ficacin de comido que se le da en el refrn. trminos son extraos al lenguaje culto (Medrano); de Rivod (Voces nuevas, p. 83) pudiera deducirse que aun se usa gandir, pero Medrano y Calcao (p. 54) no consienten creerlo; en el Per: a Gandido, da, Hambriento, tagarote (Arona). No dejar de advertir que el gandir por comer, que como anticuado trae Cuveiro Pinol en su Diccionario gallego, debe de ser una de las muchsimas voces que este autor sac del diccionario del Salva, para achacarlas su dialecto. 1. Hato signiea aqu la provisin de comida que los pastores gaanes llevan para algunos das, al lugar cabana que tienen destinado (Dice. Autor.).

28

BULLETIN HISPANIQUE

Se ha visto atrs que tambin este adjetivo ha sido inter pretado en el sentido de engaado, perdido : lo ltimo no puede tener ms apoyo que la correspondencia con galdudo; lo de engarado podra ser admisible cuando en el refrn se pone oveja, pero no con sardina morcilla1. Todo es mera conjetura, y el campo queda abierto para el que quiera hacer otras. Gandir no existe, lo que se me alcanza, en los dialectos de la Pennsula, y hay que pasar los Pirineos para encontrar voz parecida, aunque de significado totalmente distinto de los que ha sugerido el refrn. En provenzal antiguo gandir, guandir vale defender, guardar (sentido que prevalece en varios derivados); sacar, sustraer con fraude; escapar, librarse; evitar, huir; eludir, usar de subterfugios; y como verbo reflejo, escaparse, librarse, esquivarse; en provenzal moderno domina el concepto de salvar, y como intransitivo, el de dirigirse, llegar; en francs antiguo escaparse, esquivar. El verbo germnico de que proceden (vandjan, vendjan, ivenden) vale :. dirigir hacia atrs, voltear, volver; quitar, llevarse, impedir, resguardar; dirigir, encaminar; emplear, aplicar; trasformar; como intransitivo, dirigirse, ir; llegar cierto punto, cesar, acabarse (Schade). Segn se ve, aqu estn en germen las acepciones provenzal y francesa, y como nuestro vocablo con toda probabilidad ha de ser idntico, es lcito probar explicar por el mismo camino sus aplicaciones. Si recordamos el refrn vasco que traducido dice : La tajada que lleva el gato ms es suya que no tuya3, no nos ser difcil excogitar un sentido anlogo en el nuestro de que vamos hablando : Morcilla que el gato lleva, bien defendida va, conforme lo que dice el glosador de los refranes del Marqus en la edicin de i54i : Lo que se pierde por fuera o por tirana, pocas vezes o nunca se cobra3; sentido que en 1. De esta interpretacin saca el Dice. Autor, la acepcin : Engaado y llevado de otro para algo malo. Lat. Seductus; de modo que el artculo todo se funda en dos interpretaciones inciertas del refrn, que se dan ambas como seguras, y en la referencia Juan Hidalgo, nica cosa firme que alega. 2. Proverbes basques espagnols Refranes y sentencias comunes en Bascuence, declaradas en Romance. Rdits d'aprs VUnicum de 1596 consent1 la Bibliothque de Darmstadt par W. J. van Eys, p. 56 (Ginebra y Rasilea, 1896). 3. En Sbarbi, Refranero. I, p. i43.

ALGUNAS ANTIGUALLAS DEL HABLA HISPANOAMERICANA

39

cierto modo casa con la explicacin que da Covarrubias de la locucin Estar vna cosa eri papo de bueitre : auer caido en poder de quien no la soltar de la mano (s. v. papo) ; Tenerla persona de cuyo poder no se podra sacar por auerla luego consumido (s. v. bueitre). El gandido por necesitado puede explicarse como extensin del sentido de acabar, a la manera de finarse, consumirse, que han venido asociar el concepto de necesidad extremada con el de deseo. 1T. Cucarro. Los nios suelen dezirse vnos a otros, quando sus padres por devocin les ponen algn habito de Religion : Frayle cucarro, dexa la Missa, y vete al jarro. Vale tanto como cularro, cucularro, a cuculla, capilla, que en rigor es frayle capilludo. Esta es niera, y por tal la pongo. As Covarrubias en su Tesoro de la lengua castellana (Madrid, 1611 ; mihi 167A). De aqu sac la Academia para la 1" edicin del Diccionario vulgar (1780) este artculo : Cucarro, adj. Apodo que dan unos muchachos si otros que estn vestidos de frayle por devocin de sus padres. Tiene uso esta voz en el dicho vulgar : Frayle cucarro, deja la misa, y vete al jarro. Paerilis jocus. Artculo que subsiste en la i3nedicin(i8Q())con esta forma : Cucarro (de cuculla), adj. Apodo que daban los muchachos otros que estaban vestidos de fraile. Si consultamos los refranes del Comendador Griego y de Correas, encontramos ste : Frayle cucarro dexa la Missa y vase al jarro; que, como se ve, es de aplicacin general ; por manera que los muchachos lo modifcaban al motejar burles camente a los otros, sin pensar en su valor originario. Falta saber qu significa cucarro, y qu sentido entraa el refrn. Segn Oudin (1616), cucarro, cuco, vale dado al vino : yuBull. hispan. 3

3o

BULLETIN HISPANIQUE

rogne, subject au vin; y Terreros (1786), apoyndose en su testimonio, corrige as el artculo de la Academia : Cucarro cuco, dado al vino. Fr. Ivrogne. Lat. Ebriosas, vinosas. It. Ubbriaco. V. Oadin, etc. As dicen los muchachos por desprecio, burla los nios - quienes visten de Frailes, como suelen hacer por devocin, etc. Fraile cucarro, deja la Misa, y vete al jarro. V. Oud. Franciosini (i638) nos explica as la palabra y el refrn : Cucarro. [ parola que vsano i Padri, che hanno votato i lor figluoli, o che per divozione gli han vestiti qualche abito di Santo, evolendogli burlare, come noi diremmo fra brodaio, o fra brodalone, essi dicono : frayle cucarro dexa la Missa, y vete al jarro, [che vale : frate brodaio lascia la messa, e piglia il boccale. l pues ha tenido la vista solo Govarrubias, y si bien no dice exactamente lo mismo, se ve que dio cucarro un sentido general, aunque no igual al que le dio Oudin. Pero el ltimo est en lo cierto, conforme lo que dice Correas explicando los refranes Fraile cuco, aceite de saco, Fraile cuco, lmpara de saco : El aceite de saco dicen que arde mucho, y crece en llama, y as el fraile bebedor, que en [este?] sentido se toma cuco y cucarro, siempre bebe ms, y si es malo, crece en el mal. Que tal acepcin no es meramente sugerida por el refrn, sino que exista en el habla corriente, lo demuestra el lenguaje vulgar chileno, que da cucarro la significacin de ebrio, achispado1. De aqu han formado en Catamarca (Repblica Argentina) el verbo cucarrear, que se dice del trompo que se mueve de una parte. otra por desigual ; alusin patente los movimientos descompasados de un ebrio a. Con esto es obvio el sentido del refrn, y todo se aclara. Post nubila Phcebus! Rufino Jos CUERVO. S. 1900. Benigno 1. Ortzar, Canavese, Diccionario 1893 manual : Echeverra de locuciones y Reyes, viciosas Voces y de usadas correcciones en Chile,deSantiago, lenguaje. 3. Lafone Quevedo, Tesoro de Catamarqueismos, Buenos Aires, 1898.

También podría gustarte