Está en la página 1de 14

DIFERENTES VERSIONES DE LA BIBLIA EN ESPAOL GNESIS 2

1 RVR 1960 1 Fueron, pues, acabados los cielos y la tierra, y todo el ejrcito de ellos. 2 RVR-1995 1 Fueron, pues, acabados los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos. 3 RVC 1 As fueron terminados los cielos y la tierra y todo lo que existe. 4 BLBL 1 As fueron acabados los cielos y la tierra y todas sus huestes. 5 DHH 1 El cielo y la tierra, y todo lo que hay en ellos, quedaron terminados . 6 (NBLH) 1 As fueron acabados los cielos y la tierra y todas sus huestes (todo lo que en ellos hay). 7 NTV 1 As qued terminada la creacin de los cielos y de la tierra, y de todo lo que hay en ellos. 2 Cuando lleg el sptimo da, Dios ya haba terminado su obra de creacin, y descans[a ] de toda su labor. 3 Dios bendijo el sptimo da y lo declar santo, 8 NVI 1 As quedaron terminados los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos. 9 TLA 1 As termin Dios la creacin del cielo y de la tierra y de todo cuanto existe, 10 PDT 1 El cielo, la tierra y todo lo que hay en ellos quedaron terminados.

2 Y acab Dios en el da sptimo la obra que hizo; y repos el da sptimo de toda la obra que hizo.

2 El sptimo da concluy Dios la obra que hizo, y repos el sptimo da de todo cuanto haba hecho.

2 Dios termin en el da sptimo la obra que hizo; y en ese da repos de toda su obra.

2 Y en el sptimo da complet Dios la obra que haba hecho, y repos en el da sptimo de toda la obra que haba hecho.

2 El sptimo da termin Dios lo que haba hecho, y descans.

3 Y bendijo Dios al da sptimo, y lo santific, porque en l

3 Entonces bendijo Dios el sptimo da y lo santific, porque en l

3 Y Dios bendijo el da sptimo, y lo santific, porque en ese

3 Y bendijo Dios el sptimo da y lo santific, porque en l

3 Entonces bendijo el sptimo da y lo declar da

2 En el sptimo da ya Dios haba completado la[a] obra que haba estado haciendo, y repos en el da sptimo de toda la[b] obra que haba hecho. 3 Dios bendijo el sptimo da y lo santific, porque en l repos de

2 Al llegar el sptimo da, Dios descans porque haba terminado la obra que haba emprendido.

y el sptimo da descans.

2 En el sptimo da, Dios ces todo el trabajo que haba hecho en la creacin.

3 Dios bendijo el sptimo da, y lo *santific,

3 Dios bendijo ese da y lo apart, para que todos lo

3 Bendijo el sptimo da y lo declar da santo porque ces

repos de toda la obra que haba hecho en la creacin.

repos de toda la obra que haba hecho en la creacin.

da repos de toda su obra.

repos de toda la obra que El haba creado y hecho.

sagrado, porque en ese da descans de todo su trabajo de creacin. 4 sta es la historia de la creacin del cielo y de la tierra. El hombre en el jardn de Edn Cuando Dios el Seor hizo el cielo y la tierra, 5 an no haba plantas ni haba brotado la hierba, porque Dios el

toda la[c] obra que El haba creado y hecho[d].

porque se fue el da en que descans de toda su obra de creacin. 4 Este es el relato de la creacin de los cielos y la tierra. El hombre y la mujer en el Edn Cuando el Seor Dios hizo la tierra y los cielos, 5 no crecan en ella plantas salvajes ni grano porque el Seor Dios an no

porque en ese da descans de toda su obra creadora.

adoraran.

ese da todo el trabajo que haba hecho en la creacin.

El hombre en el huerto del Edn 4 Estos son los orgenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el da que Jehov Dios hizo la tierra y los cielos,

4 stos son los orgenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados. Adn y Eva en el Edn Cuando Jehov Dios hizo la tierra y los cielos,

El hombre en el huerto de Edn 4 stos son los orgenes de los cielos y la tierra cuando fueron creados, el da que Dios el Seor hizo la tierra y los cielos,

El huerto del Edn 4 Estos son los orgenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el da en que el SEOR Dios hizo la tierra y los cielos.

El Huerto del Edn 4 Estos son los orgenes[e] de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el da en que el Seor Dios hizo la tierra y los cielos. 5 An no haba ningn arbusto del campo en la tierra, ni haba an brotado ninguna

4 sta es la historia[a] de la creacin de los cielos y la tierra. Adn y Eva Cuando Dios el Seor hizo la tierra y los cielos,

4 sta es la historia de cuando Dios cre el cielo y la tierra. En ese tiempo

4 Esa es la historia de la creacin del cielo y la tierra. [a] La siguiente es la historia de lo que ocurri despus que el SEOR Dios hizo los cielos y la tierra.

5 y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que

5 an no haba ninguna planta del campo sobre la tierra ni haba nacido ninguna hierba del

5 y toda planta del campo antes de que existiera en la tierra, y toda hierba del campo antes de que naciera,

5 Y an no haba ningn arbusto del campo en la tierra, ni haba an brotado ninguna planta del campo,

5 an no haba ningn arbusto del campo sobre la tierra, ni haba brotado la hierba,

5 an no haba rboles ni plantas en el campo, porque Dios todava no haba hecho que lloviera,

5 An no se cultivaba ninguna planta ni creca ninguna hierba silvestre en los campos

naciese; porque Jehov Dios an no haba hecho llover sobre la tierra, ni haba hombre para que labrase la tierra, 6 sino que suba de la tierra un vapor, el cual regaba toda la faz de la tierra.

campo, porque Jehov Dios todava no haba hecho llover sobre la tierra ni haba hombre para que labrara la tierra, 6 sino que suba de la tierra un vapor que regaba toda la faz de la tierra.

pues Dios el Seor an no haba hecho llover sobre la tierra, ni haba nadie que cultivara la tierra.

porque el SEOR Dios no haba enviado lluvia sobre la tierra, ni haba hombre para labrar la tierra.

Seor todava no haba hecho llover sobre la tierra, ni haba nadie que la trabajara. 6 Sin embargo, de la tierra sala agua que regaba todo el terreno.

6 Ms bien, de la tierra suba un vapor, el cual regaba toda la superficie de la tierra.

6 Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo.

planta[f] del campo, porque el Seor Dios no haba enviado lluvia sobre la tierra, ni haba hombre para labrar[g] la tierra. 6 Pero se levantaba de la tierra un vapor[h] que regaba toda la superficie[i] del suelo.

haba enviado lluvia para regar la tierra, ni haba personas que la cultivaran. 6 En cambio, del suelo brotaban manantiale s[b] que regaban toda la tierra. 7 Luego el Seor Dios form al hombre del polvo de la tierra. Sopl aliento de vida en la nariz del hombre, y el hombre se convirti

7 Entonces Jehov Dios form al hombre del polvo de la tierra, y sopl en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.

7 Entonces Jehov Dios form al hombre del polvo de la tierra, sopl en su nariz aliento de vida y fue el hombre un ser viviente.

7 Entonces, del polvo de la tierra Dios el Seor form al hombre, e infundi en su nariz aliento de vida. As el hombre se convirti en un ser con vida.

7 Entonces el SEOR Dios form al hombre del polvo de la tierra, y sopl en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un ser viviente.

7 Entonces Dios el Seor form al hombre de la tierra misma, y sopl en su nariz y le dio vida. As el hombre se convirti

7 Entonces el Seor Dios form al hombre del polvo de la tierra, y sopl en su nariz el aliento de vida, y fue el hombre un ser[j] viviente.

porque Dios el Seor todava no haba hecho llover sobre la tierra ni exista el *hombre para que la cultivara. 6 No obstante, sala de la tierra un manantial que regaba toda la superficie del suelo. 7 Y Dios el Seor form al hombre[a] del polvo de la tierra, y sopl en su nariz hlito de vida, y el hombre se convirti en un ser viviente.

ni haba nadie que cultivara la tierra.

porque el SEOR Dios no haba hecho llover sobre la tierra y no haba ningn ser humano que trabajara la tierra. 6 Pero sala agua de ella y rociaba todo el suelo.

6 Del suelo sala una especie de vapor, y eso era lo que mantena hmeda la tierra. 7 Entonces Dios tom un poco de polvo, y con ese polvo form al hombre. Luego sopl en su nariz, y con su propio aliento le dio vida. As fue como el

7 El SEOR Dios form al hombre [a] tomando polvo de la tierra, sopl en su nariz aliento de vida y el hombre se convirti en un ser viviente.

en un ser viviente. 8 Y Jehov Dios plant un huerto en Edn, al oriente; y puso all al hombre que haba formado. 8 Jehov Dios plant un huerto en Edn, al oriente, y puso all al hombre que haba formado. 8 Y Dios el Seor plant un huerto en Edn, al oriente, y all puso al hombre que haba formado. 8 Y plant el SEOR Dios un huerto hacia el oriente, en Edn; y puso all al hombre que haba formado. 8 Despus Dios el Seor plant un jardn en la regin de Edn, en el oriente, y puso all al hombre que haba formado. 9 Hizo crecer tambin toda clase de rboles hermosos que daban fruto bueno para comer. En medio del jardn puso tambin el rbol de la vida y el rbol del conocimien 8 Y el Seor Dios plant un huerto hacia el oriente, en Edn, y puso all al hombre que haba formado.

en un ser viviente. 8 Despus, el Seor Dios plant un huerto en Edn, en el oriente, y all puso al hombre que haba formado. 8 Dios el Seor plant un jardn al oriente del Edn, y all puso al hombre que haba formado.

hombre comenz a vivir. 8 Dios haba plantado un jardn al cual llam Edn, y all puso al hombre.

8 Luego el SEOR Dios plant un jardn en el Edn [b], en el oriente [c] y all puso al hombre que haba formado.

9 Y Jehov Dios hizo nacer de la tierra todo rbol delicioso a la vista, y bueno para comer; tambin el rbol de vida en medio del huerto, y el rbol de la ciencia del bien y del mal.

9 E hizo Jehov Dios nacer de la tierra todo rbol delicioso a la vista y bueno para comer; tambin el rbol de la vida en medio del huerto, y el rbol del conocimiento del bien y del mal.

9 De la tierra, Dios el Seor hizo crecer todo rbol deleitable a la vista y bueno para comer; tambin estaban en medio del huerto el rbol de la vida y el rbol del conocimiento del bien y del mal.

9 Y el SEOR Dios hizo brotar de la tierra todo rbol agradable a la vista y bueno para comer; asimismo, en medio del huerto, el rbol de la vida y el rbol del conocimiento del bien y del mal.

9 El Seor Dios hizo brotar de la tierra todo rbol agradable a la vista y bueno para comer. Asimismo, en medio del huerto, hizo brotar el rbol de la vida y el rbol del conocimiento (de la ciencia)

9 El Seor Dios hizo que crecieran del suelo toda clase de rboles: rboles hermosos y que daban frutos deliciosos. En medio del huerto puso el rbol de la vida y el

9 Dios el Seor hizo que creciera toda clase de rboles hermosos, los cuales daban frutos buenos y apetecibles. En medio del jardn hizo crecer el rbol de la vida y tambin el rbol del

9 Luego Dios hizo que creciera all toda clase de rboles; eran hermosos y daban fruta muy sabrosa. En medio de ese jardn estaba el rbol de la vida, y tambin el rbol del conocimiento del bien y del

9 El SEOR Dios hizo que del suelo creciera toda clase de rboles hermosos de frutos comestibles y deliciosos. El rbol de la vida se encontraba en medio del jardn y all tambin estaba el rbol

to del bien y del mal.

del bien y del mal.

10 Y sala de Edn un ro para regar el huerto, y de all se reparta en cuatro brazos.

10 Sala de Edn un ro para regar el huerto, y de all se reparta en cuatro brazos.

10 De Edn sala un ro que regaba el huerto, y de all se divida en otros cuatro ros.

10 Y del Edn sala un ro para regar el huerto, y de all se divida y se converta en otros cuatro ros.

10 En Edn naca un ro que regaba el jardn, y que de all se divida en cuatro.

10 Del Edn sala un ro para regar el huerto, y de all se divida y se converta en otros cuatro ros[k]..

rbol del conocimien to del bien y del mal. 10 Un ro sala de la tierra del Edn que regaba el huerto y despus se divida en cuatro ramales. 11 El primero, llamado Pisn, rodeaba toda la tierra de Havila, donde hay oro. 12 El oro de esa tierra es excepcional mente puro;

conocimient o del bien y del mal. 10 Del Edn naca un ro que regaba el jardn, y que desde all se divida en cuatro ros menores.

mal.

10 De Edn sala un ro que regaba el jardn y luego se divida en otros cuatro ros.

del conocimiento del bien y del mal. 10 Un ro del Edn regaba el jardn. Este ro reciba agua de cuatro ros distintos.

11 El nombre del uno era Pisn; ste es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro;

11 El primero se llama Pisn; es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro.

11 Uno de ellos se llama Pisn, y es el que rodea toda la tierra de Javil, donde hay oro.

11 El nombre del primero es Pisn; ste es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro.

12 y el oro de aquella tierra es bueno; hay all tambin bedelio y nice.

12 El oro de aquella tierra es bueno; y hay all tambin bedelio y

12 El oro de esa tierra es bueno, y all tambin hay bedelio y nice.

12 El oro de aquella tierra es bueno; all hay bedelio y nice.

11 El primero se llamaba Pisn, que es el que da vuelta por toda la regin de Havil, donde hay oro. 12 El oro de esa regin es fino, y tambin hay resina

11 El nombre del primero es Pisn. Este es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro

11 El primero se llamaba Pisn, y recorra toda la regin de Javil, donde haba oro.

11 El primer ro se llamaba Pisn, y es el que rodea todo el pas de Havil. All hay oro

11 El primero se llamaba Pisn y corra por toda la regin de Javil [a], donde hay oro.

12 El oro de aquella tierra es bueno; all hay bedelio y nice.

12 El oro de esa regin era fino, y tambin haba all resina muy

12 muy fino, y hay tambin piedra de nice y plantas con las que se

12 El oro de esa regin es de buena calidad, y tambin hay bedelio [b] y

nice.

fina y piedra de nice.

13 El nombre del segundo ro es Gihn; ste es el que rodea toda la tierra de Cus.

13 El segundo ro se llama Gihn; es el que rodea toda la tierra de Cus.

13 El segundo ro se llama Guijn, y es el que rodea toda la tierra de Cus.

13 Y el nombre del segundo ro es Gihn; ste es el que rodea la tierra de Cus.

13 El segundo ro se llamaba Guihn, y es el que da vuelta por toda la regin de Cus. 14 El tercero era el ro Tigris, que es el que pasa al oriente de Asiria. Y el cuarto era el ro ufrates. 15 Cuando Dios el Seor puso al hombre en el jardn

13 El nombre del segundo ro es Gihn. Este es el que rodea la tierra de Cus.

tambin se encuentran all resinas aromticas y piedras de nice. 13 El segundo, llamado Gihn, rodeaba toda la tierra de Cus.

buena y piedra de nice.

hacen finos perfumes.

nice.

13 El segundo se llamaba Guijn, que recorra toda la regin de Cus.[a]

13 El segundo ro se llamaba Guihn, y es el que rodea todo el pas de los etopes.

13 El segundo ro se llamaba Guijn y corra por toda la regin de Cus [a].

14 Y el nombre del tercer ro es Hidekel; ste es el que va al oriente de Asiria. Y el cuarto ro es el ufrates.

14 El tercer ro se llama Hidekel; es el que va al oriente de Asiria. El cuarto ro es el ufrates.

14 El tercer ro se llama Hidekel, y es el que corre al oriente de Asiria. El cuarto ro es el ufrates.

14 Y el nombre del tercer ro es Tigris; ste es el que corre al oriente de Asiria. Y el cuarto ro es el ufrates.

14 El nombre del tercer ro es Tigris[l]. Este es el que corre[m] al oriente de Asiria. Y el cuarto ro es el ufrates[n].

15 Tom, pues, Jehov Dios al hombre, y lo puso en el

15 Tom, pues, Jehov Dios al hombre y lo puso en el

15 Dios el Seor tom al hombre y lo puso en el huerto de

15 Entonces el SEOR Dios tom al hombre y lo puso en el

15 El Seor Dios tom al hombre y lo puso en el huerto del

14 El tercero, llamado Tigris, corra al oriente de la tierra de Asiria. El cuarto se llama ufrates. 15 El Seor Dios puso al hombre en el jardn de Edn

14 El tercero se llamaba Tigris, que corra al este de Asiria. El cuarto era el ufrates.

14 El tercer ro es el Tigris, que corre al este de Asiria. El cuarto ro es el ufrates.

14 El tercer ro se llamaba Tigris y corra por el oriente de Asiria. El cuarto ro era el ufrates. [b]

15 Dios el Seor tom al hombre y lo puso en el jardn del

15 Dios puso al hombre en el jardn de Edn para que lo cultivara y

15 El SEOR Dios tom al hombre y lo puso en el jardn del Edn

huerto de Edn, para que lo labrara y lo guardase. 16 Y mand Jehov Dios al hombre, diciendo: De todo rbol del huerto podrs comer;

huerto de Edn, para que lo labrara y lo cuidara. 16 Y mand Jehov Dios al hombre, diciendo: De todo rbol del huerto podrs comer;

Edn, para que lo cultivara y lo cuidara.

huerto del Edn, para que lo cultivara y lo cuidara. 16 Y Dios el 16 Y orden el Seor dio al SEOR Dios al hombre la hombre, siguiente diciendo: De orden: todo rbol del Puedes comer huerto podrs de todo rbol comer, del huerto,

de Edn para que lo cultivara y lo cuidara, 16 le dio esta orden: Puedes comer del fruto de todos los rboles del jardn,

Edn para que lo cultivara y lo cuidara. 16 Y el Seor Dios orden al hombre: De todo rbol del huerto podrs comer,

para que se ocupara de l y lo custodiara; 16 pero el Seor Dios le advirti: Puedes comer libremente del fruto de cualquier rbol del huerto, 17 excepto del rbol del conocimien to del bien y del mal. Si comes de su fruto, sin duda morirs.

Edn para que lo cultivara y lo cuidara, 16 y le dio este mandato: Puedes comer de todos los rboles del jardn,

lo cuidara,

para que lo cultivara y lo cuidara.

16 pero claramente le dijo: Puedes comer de todos los rboles que hay en el jardn,

17 mas del rbol de la ciencia del bien y del mal no comers; porque el da que de l comieres, ciertamente morirs.

17 pero del rbol del conocimiento del bien y del mal no comers, porque el da que de l comas, ciertamente morirs.

17 pero no debes comer del rbol del conocimiento del bien y del mal, porque el da que comas de l ciertamente morirs.

17 pero del rbol del conocimiento del bien y del mal no comers, porque el da que de l comas, ciertamente morirs. Formacin de la mujer 18 Y el SEOR Dios dijo: No es bueno que

17 menos del rbol del bien y del mal. No comas del fruto de ese rbol, porque si lo comes, ciertament e morirs.

17 pero del rbol del conocimiento (de la ciencia) del bien y del mal no comers[o], porque el da que de l comas, ciertamente morirs.

17 pero del rbol del conocimient o del bien y del mal no debers comer. El da que de l comas, ciertamente morirs.

17 pero no del rbol del conocimiento del bien y del mal. Si comes de ese rbol, te juro que morirs.

16 Luego el SEOR Dios le orden al hombre: Puedes comer libremente de cualquier rbol en el jardn, 17 pero no debes comer del rbol del conocimiento del bien y del mal porque el da que lo hagas, sin duda morirs

18 Y dijo Jehov Dios: No es bueno

18 Despus dijo Jehov Dios: No es

18 Despus Dios el Seor dijo: No est

18 Luego, Dios el Seor dijo:

Formacin de la Mujer

18 Despus, el Seor Dios

18 Luego Dios el Seor dijo: No es

18 Luego Dios dijo: No est bien que el

En buena compaa

que el hombre est solo; le har ayuda idnea para l.

bueno que el hombre est solo: le har ayuda idnea para l.

bien que el hombre est solo; le har una ayuda a su medida.

el hombre est solo; le har una ayuda idnea.

19 Jehov Dios form, pues, de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adn para que viese cmo las haba de llamar; y todo lo que Adn llam a los animales vivientes, ese es su nombre.

19 Jehov Dios form, pues, de la tierra toda bestia del campo y toda ave de los cielos, y las trajo a Adn para que viera cmo las haba de llamar; y el nombre que Adn dio a los seres vivientes, se es su nombre.

19 Y as, Dios el Seor form de la tierra todos los animales del campo, y todas las aves de los cielos, y se los llev a Adn para ver qu nombre les pondra; y el nombre que Adn les puso a los animales con vida es el nombre que se les qued.

19 Y el SEOR Dios form de la tierra todo animal del campo y toda ave del cielo, y los trajo al hombre para ver cmo los llamara; y como el hombre llam a cada ser viviente, se fue su nombre.

No es bueno que el hombre est solo. Le voy a hacer alguien que sea una ayuda adecuada para l. 19 Y Dios el Seor form de la tierra todos los animales y todas las aves, y se los llev al hombre para que les pusiera nombre.

18 Entonces el Seor Dios dijo: No es bueno que el hombre est solo; le har una ayuda adecuada*p+.

dijo: No es bueno que el hombre est solo. Har una ayuda ideal para l.

bueno que el hombre est solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada.

hombre est solo. Voy a hacerle alguien que lo acompae y lo ayude.

18 Entonces el SEOR Dios dijo: No le hace bien al hombre estar solo, har a un ser capaz de ayudarlo y que sea como l.

19 Y el Seor Dios form de la tierra todo animal del campo y toda ave del cielo, y los trajo al hombre para ver cmo los llamara. Como el hombre llam a cada ser viviente, se fue su nombre.

19 Entonces el Seor Dios form de la tierra todos los animales salvajes y todas las aves del cielo. Los puso frente al hombre[c] para ver cmo los llamara, y el hombre escogi un nombre para cada

19 Entonces Dios el Seor form de la tierra toda ave del cielo y todo animal del campo, y se los llev al hombre para ver qu *nombre les pondra. El hombre les puso nombre a todos los seres vivos, y con ese nombre se les conoce.

19-20 Entonces hizo Dios todos los animales domsticos y salvajes, y todas las aves que vuelan por el cielo, y se los llev al hombre para que les pusiera nombre.

19 Entonces el SEOR Dios form de la tierra a todos los animales del campo y a todas las aves del cielo. Los llev al hombre para ver cmo los iba a llamar y con ese nombre se qued cada ser viviente.

20 Y puso Adn nombre a toda bestia y ave de los cielos y a todo ganado del campo; mas para Adn no se hall ayuda idnea para l.

20 Y puso Adn nombre a toda bestia, a toda ave de los cielos y a todo ganado del campo; pero no se hall ayuda idnea para l.

20 Adn puso nombre a todos los animales y a las aves de los cielos, y a todo el ganado del campo, pero para Adn no se hall una ayuda a su medida.

20 Y el hombre puso nombre a todo ganado y a las aves del cielo y a toda bestia del campo, mas para Adn no se encontr una ayuda que fuera idnea para l.

21 Entonces Jehov Dios hizo caer sueo profundo sobre Adn, y mientras ste

21 Entonces Jehov Dios hizo caer un sueo profundo sobre Adn y, mientras ste

21 Entonces Dios el Seor hizo que Adn cayera en un sueo profundo y, mientras ste

20 El hombre les puso nombre a todos los animales domsticos , a todas las aves y a todos los animales salvajes, y ese nombre se les qued. Sin embargo, ninguno de ellos result ser la ayuda adecuada para l. 21 Entonces el 21 SEOR Dios Entonces hizo caer un Dios el sueo Seor hizo profundo caer al sobre el hombre en hombre, y ste un sueo

20 El hombre puso nombre a todo ganado y a las aves del cielo y a todo animal del campo, pero para Adn[q][r] no se encontr una ayuda que fuera adecuada para l[s].

uno de ellos. 20 Puso nombre a todos los animales domsticos , a todas las aves del cielo y a todos los animales salvajes; pero an no haba una ayuda ideal para l.

20 As el hombre fue ponindoles nombre a todos los animales domsticos, a todas las aves del cielo y a todos los animales del campo. Sin embargo, no se encontr entre ellos la ayuda adecuada para el hombre.

20 Y ste as lo hizo. Sin embargo, para el hombre no se encontr compaa ni ayuda.

20 El hombre le dio nombre a todos los animales domsticos, a todas las aves del cielo y a todos los animales silvestres; pero ninguno de ellos result capaz de formar pareja con l para ayudarlo.

21 Entonces el Seor Dios hizo caer un sueo profundo sobre el hombre, y

21 Entonces el Seor Dios hizo que el hombre cayera en un

21 Entonces Dios el Seor hizo que el hombre cayera en un sueo profundo y,

21 Por eso Dios hizo que el hombre se quedara profundament e dormido. Y as, mientras

21 Entonces el SEOR Dios hizo que el hombre durmiera profundament e y mientras

dorma, tom una de sus costillas, y cerr la carne en su lugar.

dorma, tom una de sus costillas y cerr la carne en su lugar.

dorma, le sac una de sus costillas, y luego cerr esa parte de su cuerpo.

se durmi; y Dios tom una de sus costillas, y cerr la carne en ese lugar.

profundo y, mientras dorma, le sac una de las costillas y le cerr otra vez la carne.

ste se durmi. Y Dios tom una de sus costillas, y cerr la carne en ese lugar.

profundo sueo. Mientras el hombre dorma, el Seor Dios le sac una de sus costillas[d] y cerr la abertura.

mientras ste dorma, le sac una costilla y le cerr la herida.

ste dorma, Dios le sac una de sus costillas, y luego le cerr el costado.

dorma le quit una parte de su costado y rellen esa parte con carne.

22 Y de la costilla que Jehov Dios tom del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre.

22 De la costilla que Jehov Dios tom del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre.

22 Con la costilla que sac del hombre, Dios el Seor hizo una mujer, y se la llev al hombre.

22 Y de la costilla que el SEOR Dios haba tomado del hombre, form una mujer y la trajo al hombre.

22 De esa costilla Dios el Seor hizo una mujer, y se la present al hombre,

22 De la costilla que el Seor Dios haba tomado del hombre, form[t] una mujer y la trajo al hombre.

22 Entonces el Seor Dios hizo de la costilla a una mujer, y la present al hombre.

22 De la costilla que le haba quitado al hombre, Dios el Seor hizo una mujer y se la present al hombre,

22 De esa costilla Dios hizo una mujer. Cuando se la llev al hombre,

22 Despus, de esa parte de su costado el SEOR Dios hizo una mujer y se la llev al hombre.

23 Dijo entonces Adn: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi

23 Dijo entonces Adn: sta s que es hueso de

23 Entonces Adn dijo: sta es ahora carne de mi carne y hueso de mis huesos;

23 Y el hombre dijo: Esta es ahora hueso de mis huesos, y carne de

23 el cual, al verla, dijo: sta s que es de

23 Y el hombre dijo:

23 Al fin! exclam el Esta es ahora hombre. hueso de mis huesos, Esta es

23 el cual exclam: sta s es hueso de mis huesos

23 ste dijo: Esta vez tengo a alguien que es carne

23 El hombre dijo: Al fin! Esta es hueso de mis huesos

carne; sta ser llamada Varona,[a] porque del varn[b] fue tomada.

mis huesos y carne de mi carne! Ser llamada Mujer, porque del hombre fue tomada.

ser llamada mujer,*a+ porque fue sacada del hombre.[b]

mi carne; ella ser llamada mujer, porque del hombre fue tomada.

mi propia carne y de mis propios huesos! Se va a llamar mujer, porque Dios la sac del hombre.

Y carne de mi carne. Ella[u] ser llamada mujer[v], Porque del hombre[w] fue tomada.

24 Por tanto, dejar el hombre a su padre y a su madre, y se unir a su mujer, y sern una sola carne.

24 Por tanto dejar el hombre a su padre y a su madre, se unir a su mujer y sern una sola carne.

24 Por eso el hombre dejar a su padre y a su madre, y se unir a su mujer, y sern un solo ser.[c]

24 Por tanto el hombre dejar a su padre y a su madre y se unir a su mujer, y sern una sola carne.

24 Por eso el hombre deja a su padre y a su madre para unirse a su esposa, y los dos llegan a ser como una sola persona.

hueso de mis huesos y carne de mi carne! Ella ser llamada mujer porque fue tomada del hombre. 24 Por tanto 24 Esto el hombre explica por dejar a su qu el padre y a su hombre madre y se deja a su unir a su padre y a mujer, y sern su madre, y una sola se une a su carne. esposa, y los dos se convierten en uno solo.

y carne de mi carne. Se llamar mujer*a+ porque del hombre fue sacada.

de mi carne y hueso de mis huesos! La llamar hembra, porque Dios la sac del hombre.[a]

y carne de mi carne! La llamar mujer *a+, porque fue sacada del hombre.

24 Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se funden en un solo ser.[b]

24 Esto explica por qu el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer para formar un solo cuerpo.

24 Por esa razn el hombre deja a su pap y a su mam, se une a su esposa y los dos se convierten en un solo ser. [b]

25 Y estaban ambos desnudos, Adn y su mujer, y no se

25 Estaban ambos desnudos, Adn y su mujer, pero

25 Y aunque Adn y su mujer andaban desnudos, no se

25 Y estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, y no se

25 Tanto el hombre como su mujer estaban

25 Ambos estaban desnudos, el hombre y su mujer, pero

25 Ahora bien, el hombre y su esposa estaban

25 En ese tiempo el hombre y la mujer estaban

25 Tanto el hombre como su mujer andaban desnudos,

25 Tanto el hombre como la mujer estaban desnudos,

avergonzaban.

no se avergonzaban.

avergonzaban de andar as.

avergonzaban.

desnudos, pero ninguno de los dos senta vergenza de estar as.

no se avergonzaban

desnudos, pero no sentan vergenza.

desnudos, pero ninguno de los dos senta vergenza.

pero no sentan vergenza de andar as.

pero ninguno de los dos se avergonzaba por eso.

Notas al pie: Gnesis 2 (Reina-Valera 1960) a. Gnesis 2:23 Heb. Ishshah. b. Gnesis 2:23 Heb. Ish.

Notas al pie: Gnesis 2 (Reina Valera Contempornea) a. Gnesis 2:23 Heb. Ishshah. b. Gnesis 2:23 Heb. Ish. c. Gnesis 2:24 Lit. una sola carne.

Notas al pie: Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH) a. Gnesis 2:2 Lit su b. Gnesis 2:2 Lit su c. Gnesis 2:3 Lit su

d. e. f. g. h. i. j. k. l. m. n. o. p. q. r. s. t. u. v. w.

Gnesis 2:3 Lit para hacer Gnesis 2:4 Lit Estas son las generaciones Gnesis 2:5 O hierba Gnesis 2:5 Lit servir Gnesis 2:6 O posiblemente, manantial Gnesis 2:6 Lit faz Gnesis 2:7 Lit alma Gnesis 2:10 Lit cabezas Gnesis 2:14 Heb Hidekel Gnesis 2:14 Lit va Gnesis 2:14 Heb Perat Gnesis 2:17 Lit no comers de l Gnesis 2:18 Lit que le corresponda Gnesis 2:20 O el hombre Gnesis 2:20 O el hombre Gnesis 2:20 Lit que le correspondiera Gnesis 2:22 Lit hizo Gnesis 2:23 Lit sta Gnesis 2:23 Heb ishshah Gnesis 2:23 Heb ish

Notas al pie: Nueva Traduccin Viviente (NTV) a. b. c. d. Gnesis 2:2 O ces; tambin en 2:3. Gnesis 2:6 O suba neblina. Gnesis 2:19 O Adn; igual en todo el captulo. Gnesis 2:21 O tom una parte del costado del hombre.

Notas al pie: Nueva Versin Internacional (NVI) a. Gnesis 2:4 sta es la historia. Lit. stas son las generaciones; vanse 6:9; 10:1; 11:10,27; 25:12,19; 36:1,9; 37:2; vase tambin 5:1. b. Gnesis 2:7 El trmino hebreo que significa hombre (adam) est relacionado con el que significa tierra (adam). Adems, el mismo trmino adam corresponde al nombre propio Adn (vase 4:25). c. Gnesis 2:13 Cus. Posiblemente la regin sudeste de Mesopotamia. d. Gnesis 2:23 En hebreo, la palabra que significa mujer (ishah) suena como la palabra que significa hombre (ish). e. Gnesis 2:24 se funden en un solo ser. Lit. llegan a ser una sola carne.

Notas al pie: a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. Gnesis 2:4 Esa es *+ la tierra o Esa es la historia de cmo nacieron el cielo y la tierra. Gnesis 2:7 hombre En hebreo la pronunciacin de las palabras hombre y suelo es muy parecida. Gnesis 2:8 Edn Palabra hebrea que significa delicia (ver Is 51:3; Ez 31:89). Gnesis 2:8 oriente Generalmente se refiere al rea entre los ros Tigris y ufrates que queda en el oriente, cerca del Golfo Prsico. Gnesis 2:11 Javil Nombre que tena la regin ubicada a lo largo de la costa occidental de la pennsula Arbica. Gnesis 2:12 bedelio Resina costosa y de olor dulce. Gnesis 2:13 Cus Usualmente se refiere a Etiopa, un pas en frica al lado del mar Rojo, pero aqu se refiere a la regin al nororiente del ro Tigris. Gnesis 2:14 Tigris, ufrates Los dos ros ms grandes de Babilonia y Asiria. Gnesis 2:23 mujer En hebreo la palabra mujer se forma de la palabra hombre, algo as como tomar la palabra varn y formar la palabra varona. Gnesis 2:24 y los dos *+ ser o y los dos forman una familia

También podría gustarte