Está en la página 1de 4

Trabajo prctico.

Retrica y Traduccin

I_ De acuerdo con el texto Retrica y Traduccin de Carlos Moreno Hernndez, consideramos que el procedimiento que utilizaban los traductores de Alfonso X consista en la traduccin denominada por idioma interpuesto (Opcin A). Segn el autor, durante el siglo XII, la lengua romance no era an una lengua escrita ni de cultura ni oficial, sino que era el medio por el cual se comunicaban oralmente los sectores sociales incultos; y a su vez, supona un vehculo que serva de lengua intermediaria entre las dos lenguas cultas: el latn (cultura cristiana) y el rabe (cultura islmica). La forma de trabajo es conocida: alguien traduca en voz alta del rabe al romance y al tiempo otra persona transcriba o dictaba la latn (Moreno Hernndez, Carlos. Retrica y Traduccin (2010). Madrid: Arco/Libros, pg.105). A esta forma de traduccin se la denomina por idioma interpuesto, debido a que aparte de las dos lenguas (de partida y de llegada) intervena una tercera que posibilitaba la transformacin del texto de un idioma a otro. Lgicamente este sistema provocaba que hubiera variaciones y cambios de sentido y significacin de los textos, entre los cuales se incluyen las ideologas propuestas por el conjunto de traductores. Fue en el siglo XIII cuando se comenz a escribir el romance, inventando la manera de hacerlo mediante la invencin de grafemas para los sonidos. A este tipo de traduccin se la llam traduccin secundaria. Alfonso X traduce secundariamente, con los mtodos propios de la exgesis o interpretacin en los que la filologa y retrica se complementan [] (Moreno Hernndez, Carlos. Retrica y Traduccin (2010). Madrid: Arco/Libros pg.106). El mtodo segua siendo el mismo que se utilizaba durante la etapa de la escuela de traductores, es decir, por idioma interpuesto, solo que esta vez se incluan traducciones a la naciente lengua: el castellano.
Los traductores que trabajan para Alfonso X, o en su taller, desde mediados del siglo XIII, suponen la segunda etapa de la llamada Escuela de Traductores de Toledo, cuando esta vena funcionando desde haca ms de un siglo en una de las variantes de la traduccin por idioma interpuesto. (Moreno Hernndez, Carlos. Retrica y Traduccin (2010). Madrid: Arco/Libros pg. 105)

El trabajo era realizado por un conjunto de expertos en hebreo, rabe y latn, quienes rescataban textos antiguos y luego los traducan del rabe y el hebreo al latn utilizando castellano como lengua meta e intermediaria. La primera obra registrada con lengua de llegada castellana, es segn Moreno Hernndez el Lapidario, una obra rabe traducida por un judo en 1250. Estos importantes trabajos realizados en esta poca dan espacio al castellano como lengua culta, circulando en los mbitos cientficos, literarios y, debido a las intenciones de Alfonso X de hacerla llegar a la mayor audiencia posible, comenz a usarse incluso en discursos polticos. Fue as como el castellano represent una progresiva separacin entre la lengua que se hablaba y la que se escriba, es decir, que surge de una lengua vulgar intermediaria y se convierte en culta con el paso del tiempo. Dicha lengua es la misma que era utilizada en el procedimiento de idioma interpuesto ya que cumpla con el rol de intermediaria en la traduccin entre las lenguas cultas originales, realizada por los traductores de Alfonso X. II_ En cuanto a la segunda consigna del trabajo, consideramos que la respuesta correcta es la opcin C, aquella que indica que, segn Carlos Moreno Hernndez, en el periodo alfons, el mtodo que prevaleca consista en una traduccin secundaria con la intencin de reemplazar los textos originales. A partir del S XIII se instaura la traduccin directa al romance, que antes consista solo en lengua hablada como intermediaria entre las lenguas cultas (rabe y latn). Desde dicho siglo tiene lugar la traduccin directa al romance, la creacin de textos en lengua vulgar, la aparicin por escrito de esa lengua, su creacin como vehculo de cultura. Traducir es `romancear (Moreno Hernndez, Carlos. Retrica y Traduccin (2010). Madrid: Arco/Libros, Pg.105), se ponan en lengua romance aquellos escritos en latn (el latn era la lengua modelo ya que de ella se haba escrito sobre todo), pero se ponan en escrito con variedades y vacilaciones producto de las mltiples adaptaciones que realizaban aquellos que transcriban lo hablado a lo escrito. () traducir, como escribir en general, es romancear poner en romance, segn la lengua vulgar, inventando la manera de hacerlo (Moreno Hernndez, Carlos. Retrica y Traduccin (2010). Madrid: Arco/Libros, Pag.106) Esta forma de traduccin es considerada secundaria debido a dichas variaciones y adaptaciones, a dichas reelaboraciones, en contraposicin con aquella traduccin considerada

como primaria que, segn Copeland, es aquella que se subordina completamente, literalmente, al original.
esta forma de traduccin es, si la comparamos con la que se haca entre rabe y latn, secundaria, en el sentido utilizado por Copeland (178-185): una reelaboracin retorica que trata de desplazar los originales latinos en cuanto textos culturalmente privilegiados, para reinventar a travs de la lengua verncula la cultura oficial hasta entonces dominante (Moreno Hernndez, Carlos. Retrica y Traduccin (2010). Madrid: Arco/LibrosPag.106)

El castellano, la nueva lengua escrita, es instaurado por Alfonso X con la intencin de desplazar, reemplazar, las fuentes en latn y revalorizar as la ideologa cristiana del reino de Castilla (de all el nombre castellano). La intencin reside en unificar la lingstica y as la poltica del reino y su poder frente a otros gobiernos.
Alfonso X se da cuenta de que el poder reside sobre todo en la comunicacin persuasiva a la mayor audiencia posible, audiencia que debe ser unificada por una norma lingstica, y en este sentido puede decirse que se apropia de la variedad central de la lengua que los clrigos y letrados haban ido perfilando en las escuelas y cancilleras desde Alfonso VIII y la bautiza para sus fines polticos, desplazando al latn (Moreno Hernndez, Carlos. Retrica y Traduccin (2010). Madrid: Arco/Libros, Pag.107)

Este periodo est caracterizado por esta traduccin secundaria que busca desplazar los textos originales del latn al castellano, la nueva lengua, ya no solo propia del reino de Castilla, sino instaurada como la lengua de Espaa. La utilizacin de esta lengua como lengua meta o de llegada implica un desplazamiento de lenguas dominantes (y por ende ideologas dominantes) hacia una revalorizacin nacionalista, unificacin poltica que comienza con la apropiacin de las lenguas vulgares bajo el nombre de castellano. III_ En ltima instancia, en respuesta a la consigna III en relacin al desarrollo histrico de la lengua castellana, y en base a lo expuesto por Moreno Hernndez, consideramos como la respuesta correcta la opcin B, la cual afirma que dicha lengua surgi en un principio como lengua de traduccin.
Cuando Alfonso X traslade desde el rabe bautizar como castellano el romance que utiliza y luego, por extensin, cualquier otro traslado o romanceamiento que se haga segn las normas que trata de imponer. As pues, el castellano surgir, sensu stricto, como lengua de traduccin, tras los ensayos de romanceamiento en sentido mayoritariamente retrico o secundario que haban tenido lugar durante la primera mitad del siglo XIII. (Moreno Hernndez, Carlos. Retrica y Traduccin (2010). Madrid: Arco/Libros, Pag.109).

Segn lo describe Carlos Moreno Hernndez, y como ya fue referido en consignas anteriores, en el siglo XII el romance no posea todava una expresin escrita, aunque s actuaba como el medio de comunicacin oral cotidiano, tambin llamada lengua vulgar, asimismo

actuaba tambin como intermediario permitiendo la traduccin entre las dos lenguas cultas existentes en ese entonces, las cuales s posean escritura (latn y rabe). Segn explica Moreno, el mtodo de traduccin consista en ese momento en que alguien traduca en voz alta desde el rabe al romance y al tiempo otra persona transcriba o dictaba en latn. No es sino hasta la segunda mitad del siglo XIII que se empieza a traducir directamente al romance, es decir, se crean textos en la lengua vulgar, textos que no eran ms que una traduccin vacilante del latn. Es entonces, de acuerdo al autor, cuando Alfonso X:
por medio de las traducciones a la nueva lengua escrita bautizada ahora como castellano desplaza las fuentes latinas y se apropia del discurso clerical que controlaba el saber, en beneficio de la unificacin lingstica y poltica del reino y de su hegemona sobre los otros reinos peninsulares (Moreno Hernndez, Carlos. Retrica y Traduccin (2010). Madrid: Arco/Libros, Pag.107)

Con el fin de lograr esta unificacin lingstica del reino, Alfonso X impone reglas ortogrficas y gramaticales y estilsticas sobre el romance, la lengua vulgar utilizada en el reino de Castilla, nombrndola como castellano. Alfonso X no crea un nuevo dialecto o idioma; con su intencin de revalorizar lo nacional, y reemplazar las lenguas dominantes, regulariza la lengua vulgar hablada en el territorio de Castilla en ese determinado momento, apropindose de tal lengua romance, rebautizndola bajo el nombre de castellano, respondiendo a causas polticas, pero no crendola de cero. Esto le permite desplazar las fuentes latinas originales por medio de traducciones secundarias de las mismas. Es por esto que podemos sostener que el castellano como tal nace en primera instancia como lengua de traduccin, ya que no se trata de un nuevo idioma, sino de una imposicin por parte de Alfonso X de lenguas vulgares modificadas y regida bajo normas como lengua oficial, respondiendo a intenciones polticas que llevan a la unificacin de las lenguas vulgares bajo dichas normas gramaticales. En un principio con el solo propsito de servir como medio de traduccin, como centro de todas las traducciones, meramente como lengua de traduccin, que luego, con el pasar de los aos, termina instaurndose como lengua propia de Espaa, en un principio, pues, de la lengua, estuvo la traduccin (Moreno Hernndez, Carlos. Retrica y Traduccin (2010). Madrid: Arco/Libros, Pg. 109). Bibliografa: Retrica y Traduccin. Moreno Hernndez, Carlos. (2010). Madrid: Arco/Libros.

También podría gustarte