P. 1
Escuela de Traductores de Toledo

Escuela de Traductores de Toledo

|Views: 424|Likes:
Publicado porJennifer Bulnes
Presentación del origen y actualidad de la escuela de traductores de Toledo
Presentación del origen y actualidad de la escuela de traductores de Toledo

More info:

Categories:Types, School Work
Published by: Jennifer Bulnes on May 28, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PPT, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/28/2014

pdf

text

original

ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO

Características y legado
Jennifer Bulnes Alvarado Cultura Hispánica Homero Centonzio Jueves, 09 de mayo de 2012

HISTORIA
¿Qué es la Escuela de Traductores de Toledo? Es un fenómeno cultural compuesto por un grupo de personas que trabajaron juntas o siguieron métodos comunes para trasladar a Europa la sabiduría de Oriente, en especial, la de los antiguos griegos y los árabes.

Características
• Se desarrolla en Toledo entre los siglos XII y XIII.

• Universidades Europeas se alimentaban de la cultura latina.
• Ausencia de traducciones impedía el conocimiento del contenido de las obras griegas.

• La expansión árabe permitió el paso de la cultura griega a occidente, sentando las bases del posterior Renacimiento Europeo.
• Toledo es considerada como la mediadora cultural entre el Oriente y Occidente de la época.

Escuela de Traductores de Toledo

Ela

Primera Época
Siglo XII

Segunda Época
Siglo XIII

Don Raimundo Sauvetal (Arzobispo de Toledo)

Rey Alfonso X (El Sabio)

Primera época
Representante
• Don Raimundo de Arzobispo de Toledo. Sauvelot,

Año

• 1121 a 1152

Acción

• Impulsó un proyecto de traducciones del árabe al latín y del hebreo.

Trabajos realizados

• Traducciones filosóficas y científicas. • Se tradujo a los comentaristas de Aristóteles. • Se tradujo el Corán y los Salmos del Antiguo Testamento.

Trabajos realizados

• Se añadieron nuevos tratados de medicina a los ya conocidos, por medio de la traducción de Canon de Quicena que resumía la medicina griega. Junto al arte Galeno fue manual universitario en París y Havana hasta mediados del siglo XVII.

Trabajos realizados

• Se tradujeron las matemáticas y astronomía, lo que produjo un verdadero vuelco en el saber de la época. • Euclides y Al Juwarizmi = guarismo y algoritmo. • Introducción números árabes. de

Traductores más influyentes

Domingo Gundisalvo Gerardo de Cremona * Canónigo de la Catedral * 71 obras de astronomía, alquimia y geomancia. * Canónigo de la Catedral y arcediano de Segovia. * Obras filosóficas latín. al

Juan Hispano

* Arcediano de Cuéllar y deán de la Catedral .
* Obras de filosofía, astrología, matemáticas y medicina.

Durante el siglo XIII comienza la utilización del romance castellano como lengua de llegada de las traducciones.

Se tradujo por primera vez desde el hebreo, un texto al castellano, “El Psalterio”, por Herman el Alemán.

“El Psalterio”

Segunda época
Representante
• Rey Alfonso X , “El Sabio”, protector de las ciencias y de las artes.

Año

• 1252 - 1281

Acción

• Promovió la realización de traducciones. • Participó activamente en la redacción y compilación de obras variadas. • Seleccionaba al equipo de redactores, orientaba el trabajo, discutía su contenido y revisaba el final del manuscrito.

REY ALFONSO X “EL SABIO”

• Se realizaron traducciones centradas en la astrología y astronomía.

Trabajos realizados

• Los trabajos se extienden hacia el Corán, Talmud y Cábala. • Formulación de un código legal enciclopédico, el de las Siete partidas.

“LAS SIETE PARTIDAS”

“LAS SIETE PARTIDAS”

• Libro conplido dejudiciis Astrlogiae de Ali Aben Ragel (mejor síntesis de astrología grecoárabe)

Trabajos realizados

• Libro de Azarquiel

la

acafeche

de

• Tres libros de las estrellas de la ochava esfera. • Tetrabiblion de Ptolomeo.

• Lapidario, tratado de las propiedades de las piedras preciosas.

PRIMER LAPIDARIO

• Tablas Alfonsíes, para el cálculo astronómico.

Trabajos realizados

• Tratados técnicos (libros de relogio, de ajedrez, dados y tablas) • Obras literarias (Calila e Dimna)

LIBRO DE AJEDREZ, DADOS Y TABLAS

TRADUCTORES DESTACADOS
•Álvaro de Oviedo •Judá Ben Mosa Ha Kohen •Isaac Ibn Cid •Abraham Alfaquí •Samuel Ha Leví Abulafia

Evolución del método de traducción
Fórmula de dos traductores

Traductor único

Nuevas tareas

Uno conocedor de la lengua árabe. El otro de la lengua de llegada.

Conocedor de varias lenguas.

Enmendador

Capitulador Glosador

LA NUEVA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO
Abre sus puertas en noviembre de 1994, bajo el patrocinio del Patronato Universitario de Toledo, y promovida por la Universidad de Castilla La Mancha y la Fundación Europea de la Cultura .

CARACTERÍSTICAS
Centra su actividad en la preparación de traductores del árabe y del hebreo al español. Imparte docencia de postgrado a través del Curso de Especialista en Traducción Árabe – Español y Seminarios de Traducción Hebreo – Español. Desde el 2008 imparte cursos de Introducción a la Lengua Hebrea.

INVESTIGACIÓN Y TRADUCCIÓN
El perfil investigador de la Escuela se centra en tres ejes:
Relaciones socioculturales y políticas entre España y el Mundo Árabe, con especial hincapié en las relaciones con los países del Magreb.

Formación y docencia de las lenguas árabe y hebrea.

Investigación en materia de traducción e interpretación árabe – español.

Programas de traducción y edición de obras escritas en árabe: Memorias del Mediterráneo Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos Clásicos árabes Clásicos árabes contemporáneos.

Actividades de la Escuela de Traductores de Toledo

Publicaciones Congresos

Cursos y talleres
Seminarios

GRACIAS

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->