Está en la página 1de 10

Ftima Rodrguez

[Tapez le sous-titre du document]

CONTACTOS Y DESENCUENTROS: Unas calas en los personajes femeninos de la ficcin puertorriquea actual1

Los aos 70 fueron probablemente para Puerto Rico los ms fructferos en actividad literaria femenina, no solo por la efervescencia creativa y difusora que se vivi, sino sobre todo por la procreacin narrativa, podramos decir, que fue generando a lo largo de las cuatro dcadas siguientes. En 1972, la entonces joven escritora Rosario Ferr funda la revista Zona Carga y Descarga, rgano vanguardista y tribuna literaria de autoras de su generacin. Es precisamente Ferr quien en su primer libro de relatos, Papeles de Pandora (Mxico, 1976) revelar un uso singular de los dos idiomas que conviven oficialmente en la isla desde 1902 (salvo el parntesis de abril de 1991 a enero de 1993, MORALES, 2001): el ingls y el espaol. En esos cuentos de Rosario Ferr, la mujer, sujeto social y sujeto enunciador, desafa y demistifica las estrategias de confinamiento y opresin .Su devenir se vera regido por la tensin que resulta de la contienda entre sus aspiraciones personales y las trabas impuestas por su condicin. Dicho esto, volvamos ahora a la problemtica de las lenguas en contacto. La disposicin jerarquizada de ambos idiomas crea situaciones enunciativas complejas, al hilo de los relatos de Papeles de Pandora, situaciones que darn pie a una curiosa cooperacin de circunstancias entre los dos idiomas. Valga por ilustracin, Cuando las mujeres quieren a los hombres , donde, en el momento de identificar a una de las dos protagonistas, despliega la siguiente sucesin de atributos: Isabel la Perla Negra del Sur, la reina de Saba, the queen of Shiva, la Chivas Rigal, la Salom girando su vientre de giroscopio en crculos de bengala dentro de los ojos de los hombres. (Ferr, 1976 : 29) El significante La reina de Saba acta como una onda incidente que desarrolla su reflejo en la traduccin the queen of Shiva y un nuevo reflejo significante en La Chivas Rigal,
1

Mis en forme : Police :Times New Roman, 11,5 pt

II International Conference of Intercultural Studies, Instituto Superior de Contabilidade e Administrao do Porto (ISCAPE), Porto, 25-27 mai 2011. Sous presse.

115

Ftima Rodrguez
[Tapez le sous-titre du document]

provocando esta vez una traslacin de significados que reifican al sujeto y lo convierten en objeto de consumo, a travs del espejo deformante de la paronomasia. Merced a este procedimiento disfrico, un idioma es imagen de otro, y arrastra en su deturpacin una metamorfosis total del sentido. Ahora bien los recursos fnicos no sern los nicos agentes de modificacin. Si nos adentramos en la sustancia del relato, esta metamorfosis corre pareja con las que se producen en los propios personajes: hache, dos mujeres socialmente opuestas aunque unidas por su relacin con el mismo hombre. Tantos aos de rabia atarascada en la garganta como un taco mal clavado, Ambrosio, tantos aos de pintarme las uas todas las maanas acercndome a la ventana del cuarto para ver mejor, de pintrmelas siempre con Cherries Jubilee,..., siempre con Cherries Jubilee mientras pensaba en ella, Ambrosio, en Isabel la Negra, o a lo mejor ya haba empezado a pensar en m, en esa otra que haba empezado a nacerme desde adentro como un quiste porque desde un principio era extrao que yo, Isabel Luberza tu mujer, que tena el gusto tan refinado me gustara aquel color tan chilln (Ferr, 1976 : 30) El caso es que el ingls viene a alterar hache un entorno drstico en espaol, salpicando de trminos o provocando un aluvin de frases enteras un conjunto textual, como un intruso en una aparente homogeneidad... En esta visin jnica, la lengua de partida se convierte, mediante el proceso traductor, en el idioma matriz donde se engendran las diversas historias. Amalia reproduce las peripecias de un nia alrgica al sol que mantiene largas conversaciones con su mueca de cera. La curiosidad la impele a exponerse al calor trrido del patio. Vctimas de esa transgresin, nia y mueca acaban en un cuarto de hospital. La muchacha escucha y transmite desde su lecho las ocnversaciones entre su madre y el mdico de turno, entreverando sus propios pensamientos. Del inslito entreds surge una polifona enunciativa que es a la vez una poliglosia :

Pero si mi marido y yo no quedbamos nada, usted est loco, doctor, INCESTO, IN-CESTO, in the basket, encest seora, el cesto de la basura, el vicio de los pobres, en el diez por ciento de las familias puertorriqueas se comete incesto, es la urgencia natural del hombre cuando se acuesta la madre con las hijitas en el mismo cuarto, ya usted sabe, en la oscuridad no se sabe, winstontastesgood like a cigarret should... It happens in the best of circles, or baskets, pardon. (Ferr, 1976 : 66)

116

Ftima Rodrguez
[Tapez le sous-titre du document]

Tratbamos hace unos aos la alteracin lingstica provocada por un contacto idiomtico selectivo. Trminos que se responden, que se revierten en un juego desenfrenado de analogas formales. Dimorfismo que viene a actuar sobre la materia discursiva como una representacin de alteridad. El falso amigo in-cesto (en ingls in-cest) in the basket, y la polisemia del circle, a la vez figura geomtrica y sociedad enclavada, nos conducen pour un juego de metonimias corrosivas. Esta vez, la imagen se ha creado por medio de un vnculo semntico. La irrupcin de dos frases en ingls, la primera un simulacro publicitario, la segunda una prenocin, consigna un hipcrita parecer colectivo. La nia enferma, fruto y vctima de la endogamia, otra forma de transgresin sexual, muchacha protagonist y testigo, asume un doble papel narrativo, al hacerse portavoz de las conversaciones que su to mantiene con las autoridades militares:

Entonces oigo que dicen de ahora en adelante usaremos todas las armas que la divina providencia en su inmensa sabidura ha puesto a nuestro alcance. Alcances morteros caones submarinos cruceros y tambin el sptimo sello metido en una cajita de desodorante ban-ban que una cigea lleva volando en el pico mientras venus se queda mirndola desde la tierra preocupada de que no se le vaya a caer y entonces oigo we are shipping M-48 tanks, landing tanks, using nine triple turrets eight inch guns, largest in service, destroying guided missiles, helicopter at its shores, every fifteen minutes, fresh fighters bombers, F4 phantoms, A6 intruders, A7vomit death tititititititi la mquina del teletipo sigue tititititititi sacndome la lengua enredndola alrededor de las patas de las sillas del comedor y de los tiradores de las gavetas civilians flee as gunners slammed barrage after barrage titititititi llenando el comedor hasta el techo de serpentina blanca. (Ferr, 1976 : 71)
Pero la dualidad lingstica desigual traduce otras disimetras. El anlisis del relato Amalia realizado por Ana Figueroa aporta una novedosa interpretacin de estas relaciones binarias:

Mis en forme : CITATION, Gauche, Retrait : Gauche : 1 cm, Droite : 0 cm, Espace Aprs : 0 pt

Como todo fetiche, el cuerpo de la mueca sirve para proteger a quien lo usa, de una posible castracin, anulacin producida por el marco cultural de la sociedad. En el cuento tiene que ver con el miedo al otro entendido como la raza, la clase y la sexualidad: todos esos discursos protectores de una identidad de grupo y que pretenden regular el comportamiento femenino para que no se desborde la pasin en la mujer y se mantenga una identidad marcada. (Figueroa, 2001 : 49)
.

117

Ftima Rodrguez
[Tapez le sous-titre du document]

Este singular uso de dos idiomas en contacto metaforiza en definitiva la prctica de una estrategia orientada a destruir el estereotipo evidenciando lo dual : la apoteosis de los personajes femeninos o femineizados induce en los relatos de Papeles de Pandora dos salidas al conflicto : la propia muerte o la fusin con el Otro.

Ahora ya estoy aqu, en medio del patio prohibido, salindome desde adentro, sabiendo que esto va a ser hasta donde dice sin poder parar, rodeada de golpes de sbana y aletazos abandonados que dan vuelta a mi alrededor, sudando caballos blancos y gaviotas que vomitan sal. Ahora empiezo a acunar entre los brazos esta masa y repugnante que eras t, Amalia, y era tambin yo. Juntas ramos las dos una sola. (Ferr, 1976 : 64).
Unos transvases idiomticos que hallarn en la produccin literaria de Rosatio Ferr otras arborescencias. En paralelo a la salida de Papeles de Pandora, una contempornea suya, Ana Lydia Vega, dar proyeccin a su trabajo merced a la obtencin del prestigioso premio Casa de las Amricas, de Cuba, con un relato que acabara siendo el referente mayor de un contexto bilinge en el que la creacin escrita ya no podra concebirse en adelante sin esta dimensin lingstica. Contexto dual de escritura que no queda forzosamente acotado por las fronteras territoriales sino que irradia en su onda expansiva a los territorios vecinos, al ritmo de sucesivas oleadas migratorias. Tengamos en cuenta que su situacin de estado libre asociado le ha valido el rcord de nico pas del mundo en poseer la mitad de sus ciudadanos en el extranjero (MORALES, 2001). As las cosas, el cuento Pollito Chicken se convierte en emblema de hibridacin lingstica puertorriquea y neoyorquina que conocemos con el nombre de spanglish. Pollito Chicken son las dos primeras palabras de una cancin infantil destinada a la enseanza del ingls a los muchachos hispanohablantes. El trmino y la imagen equivalente en ingls son paradjicos y significativos, puesto que, segn comenta la propia Ana Lydia Vega es una cancin que simboliza el intento de crear un bilingismo en Puerto Rico que realmente nunca ha tenido xito, parque en Puerto Rico se impone casi siempre que a pesar de estudiar ingls durante doce aos, muy pocos puertorriqueos lo hablan. (MATIBAG, 1993, 77). Hablamos de trminos equivalentes pero que distan de ser equipolentes y su diferencia tiene que ver con los usos sociales y la imposicin institucional.

118

Ftima Rodrguez
[Tapez le sous-titre du document]

Extrapolaciones aparte, la protagonista del tal relato, Siuzie Bermiudez, es una joven niuyorican es decir, una de las muchas inmigrantes puertorriqueas de las que se fueron afincando en el barrio de East Harlem del distrito de Manhattan, desde 1952. El personaje se inviste, por as decirlo, del ingls, en un esfuerzo de mimetismo tenaz, sabedora del tironee que puede suponer este idioma en la escala social, fcilmente identificable como instrumento de integracin. Un narrador o narradora explicito referir su discurso interior, un discurso programtico plagado de expectativas:

Lo que la decidi fue el breathtaking poster de Fomento que vio en la travel agency del lobby de su building. El breathtaking poster mentado representaba una pareja de beautiful people holding hands en el funicular del hotel Conquistador.Los beautiful people se veian tan deliriously happy y el mar tan stricking blue y la puesta de sol no olvidemos la puesta de sol- a la wistong master good la puesta de sol tan smoking Pink en la distancia que Siuzie Bermiudez , a pesar de que no pasaba por el barrio a pie ni baja amenaza de ejecucin por la mafia, a pesar de que prefera mil veces perder un faboulous job antes de poner puerto rican en las applications del trabajo y morir de hambre por no coger el welfare o los foods stamps como todos esos lazy, dirty, no good burns que eran sus compatriotas, Siuzie Bermiudez, repito, saco todos sus ahorros de secretaria de housing projects de negros que no eran mejores que los New York Puerto Ricans- pero por lo menos no eran New York Puerto Ricans y abordo un 747 en raudo e ininterrumped flight hasta San Juan; (VEGA,1981: 75-76)

El pensamiento referido de la muchacha, salpicado de trminos del ingls de los EE. UU., se nutre de la imaginaria propia de la cultura de masas: carteleria publicitaria, programas de variedades, series televisivas o tour operadores. Todo ello para acceder a los arrabales del sueo americano, asimilando a marchas forzadas unas nuevas creencias, no por rechazo, sino por una suerte de travestimento de las propias. Este es el punto de partida de un proceso perseverante de obliteracin de referentes y valores raigales. Este personaje de Siuzie Bermiudez vendr a sumarse cinco aos despus a la retahla de mujeres que pueblan la recopilacin Vrgenes y mrtires, escrita a dos manos por Carmen Lugo y Ana Lydia Vega. Los personajes femeninos se emplearan con cierta saa a borrar su procedencia insular, su extraccin social, sus rasgos tnicos, en definitiva, cualquier marca diferencial susceptible de condenarlos a la segregacin y al desprecio. Es un ejercicio de mimetismo que los protege en y de un hbitat hostil.

119

Ftima Rodrguez
[Tapez le sous-titre du document]

Cuando Siuzie Bermidez se casara; porque maybe se casara para pagar menos income tax- seria con un straight All American, republican church going, wallstreet businessman, como su jefe, mister Bumper, porque esos si que son good husbands y tratan a sus mujeres como real ladies, criadas con el manual Amy Vanderblit y todo. (VEGA, 1981: 76-77)
Su enunciacin es el espacio de una simbiosis lingstica similar a la pseudo metamorfosis fsica que les abrir las puertas a un nuevo estatus, en aras de una invisibilizacin de su naturaleza:

Tan pronto hizo sus arrangements de rigor, Siuzie se precipito hacia su de luxe suite para ponerse el sexy polkadot bikini que haba comprado en el Gumbels. Se paso un peine por los cabellos teidos de wild auburn y desrizados con curl free, se pinto los labios de bicentennial Red para acentuar la blancura de los dientes y se froto una gota de Evening in the South Seas detrs de la oreja. (VEGA, 1981 : 77)

Transformacin sujeta a los afeites retricos de la moda o de la conmemoracin nacional, aqu nivelados por un mismo rasero. El traje de bao adocenado, adquirido en unos grandes almacenes, el hit parade interplanetario Bitsy Teenny Weeny Yellow Polkadot Bikini, incombustible desde los aos 50. O la no menos popular Some enchanted Evening de Roxanno Brazzi, la balada faro de South Pacific, dirigida por Josuah Logan en 1958. El conjunto Vrgenes y mrtires llevara a la caricatura unas conductas ancilares arraigadas en los sujetos sociales femeninos, recurriendo al frtil acervo popular de los programas radiofnicos, revistas del corazn, letras de canciones, manadero inagotable de lo que la misma Lugo alcanzo a llamar una escenografa de los sueos (LUGO, 1977, 15):

A ella le apasionaban sus no redondos, inasibles, los cuales intentaban vano pulir, hacerles brotar una punta pequeita que les permitiera desgastarlos con paciencia de hormiguita humilde hasta metamorfosearlos en algo informe, tembladizo,
vacilanteSin embargo, cada vez que reconstrua estos incidentes, senta verdadero placer al escuchar una vez ms su sentencia inapelable, indestructible. (LUGO, 1976: 23)

Escenografa de los sueos, tramoya de un destino social que conlleva La total adhesin a unos constructos androcntricos. Carmen Lugo recolectar a su vez esos mismos palimpsestos a la hora de idear las diez historias de mujeres, de amor y desamparo que compondrn su novela Narramaniando con Mirta, de 1994. Historias hiladas sobe un caamazo de consumibles culturales: letras de baladas y boleros, prensa femenina, seriales melodramticos, anuncios

120

Ftima Rodrguez
[Tapez le sous-titre du document]

publicitarios. La narradora que federa todas estas historias conduce un consultorio sentimental en el que brinda consejo a otras mujeres, treintonas de clase media en su mayora, cuyos discursos se ven sistemticamente contrahechos por los productos de la cultura de masas. Mediante un nuevo filtrado, la confidente publica los entrega por duplicado, a su interlocutora y a nosotros, lectores, con una distancia pardica que sacara a la luz, uno por uno, todos estos artificios:

Y contemplo en relampagueante prefiguracin, el desenvuelto dolo que zarpa en el ortopdico bote queen size de Parque 418 junto a la cristalizada Mirta pura melaza al son del Acrcate mas, y mas pero mucho masy bajo el chorro sincopado de Te voy a amar toda toda, toda, la ya pescada sirena se zambulle , apretndose, sin embargo, la nariz y cerrando los ojos al saberse rodeada de oleadas de pulpo a la vinagreta, de islotes de Caribean Business, bancos de traviatas, naufragios de aidas y flotas de documentales que pernoctan en el mar de sabanas de seda Playboys Style. Mirta ya no culipandea, porque en dietas y ayunos plegse su trasero gringos style. Su ojo implacable resbala por la cacha derecha, en pos de algn ligero chicho imprudenteDizque Andrs tasa lo suyo con la tacaa esttica USA; (LUGO, 1994, 14)

La textura y el color del pelo, la cadencia del paso asociado por los clichs a la idiosincrasia de la mulata, el susodicho culipandeo:

En la de Diegola fiesta patronal de nalgas. Rotundas en sus pantis super look, imponentes en perfil de falda tubo, insurgentes bajo el fascismo de la faja, abismales, olmpicas, nucleares, surcan las aceras riopedrenses como invencibles aeronaves nacionales. Entre el culipandeo mas intenso que un arrebato colombiano, ms perseverante que SomozaEl Tipo rastrea a la TipaTanta carne y yo comiendo hueso. (Vega, 1981, 83)

Los sui generis y voluminosos contoneos son esta vez inhibidos y sacrificados a la costosa importacin del canon esttico dominante. Ese cuerpo facsimilar, normado por una plstica extranjera es tambin un cuerpo poltico, por cuanto se somete a las lgicas disciplinarias formales, a los dispositivos sociales de neutralizacin y aseptizaran. Los relatos de Carmen Lugo y Ana Lydia Vega hacen de la mujer puertorriquea, sujeto y objeto social y nacional, el prototipo de una deconstruccin cultural, de una desulfuracin. Mediante la plasmacin de un universo facticio plenamente interiorizado,

121

Ftima Rodrguez
[Tapez le sous-titre du document]

otros ritos, otros valores, otros estereotipos, se superpondrn a la identidad transitoria de estos seres, como autnticas caretas que camuflaran a duras penas sus rasgos originarios. Capas sucesivas de convenciones maquillaran pintarrajeando (narramaniando) a un yo de prestado:

La tipa del 306 no se sabe si es gringa o pueltorra, brodel. Pide room service en ingls legal, pero cuando la pongo a gozal, abre la boca a gritar en boricua. (VEGA, 1981, 79)

Ese vuelco, ese trastrueque semitico provocado por los saltos de un sistema lingstico a otro, asociados a unas convenciones de identidad social, figuran en los relatos la destruccin de una imagen por difraccin, en la que el sujeto social femenino es un modelo que habr de homologarse en otros modelos, la coexistencia de ambos idiomas en la cadena discursiva es a su vez un tropo, es decir, una figura que engendrara una metamorfosis total del contexto discursivo. Los personajes femeninos interiorizan un modelo unidireccional de aculturacion, es decir, la plena asimilacin, en la que el color de la piel constituye una barrera puesto que se trata de borrar toda huella tnica (GORDON, 1964, CASTELLA, 2003) Por el contrario, la protagonistas de Papeles de Pandora entrarian en una dinamica de procesos (BAKER, 1996) en la que impera la fuerza de preservacin frente a la de homogeneizacion. Ambos casos tienen por comun denominador la colision con el entorno de origen.Y, paradjicamente, el choque de fuerza con el medio de acogida no se muestra como tal, mas bien se colige de estos desencuentros con la comunidad de origen. Coinciden asi con una de las vias presentadas por BIRMAN (1998) como critica del llamado biculturalismo integracionista. Las semejanzas o diferencias entre los atributos fisicos, culturales o sociales entraan interacciones muy diferentes. Las transferencias idiomticas encuentran en la produccin narrativa puertorriquea curiosas arborescencias en los aos que siguen. Desde la polmica edicin en dos idiomas de Vecindarios excntricos, de Rosario Ferr, que levanto resquemores entre el publico puertorriqueo en 1998, hasta los trabajos de Mara Ramos Rosado o Narielys Mrquez, centrados en la etnia, la narrativa puertorriquea se ha ido encaminando a edificar iconos

122

Ftima Rodrguez
[Tapez le sous-titre du document]

capaces de representar con una enorme potencia critica una identidad femenina encallada o dislocada. En cualquier caso, nos hallamos ante unos procesos de interculturacion y reacciones a tales procesos, en los que se percibe lo propio como instrinsecamente ancilar, provocando actitudes de autorrechazo, enmascaramientos, inhibiciones y borraduras de las complejas facetas de un yo en esencia intercultural.

Es difcil vivir en un laberinto sobre el agua que promete una salida por Europa, otra por Africa, otra por Nueva York, otra por Asia. Ms difcil an cuando ya no cargas con la linterna de la nostalgiaNunca quise ser ni espaol, ni africano, ni francs ni chino. Nunca quise renegar del calor e irme a vivir a los niuyoresAhora bien, el hecho de que no quiero abrazar la red white and blue y su emblema de modernidad, productividad y progreso tampoco significa que quiero ser caribeo-caribeo, es decir, caribeo autntico, ponerme el sombrero, largarme al campo, rezarle a los dioses de la tierraEs demasiado tarde para eso. Demasiada la hibridez, el laberinto. No quiero ser autntico. Nunca quise serlo. (Santos-Febres, 2002, p. 171)
Bibliografa Jorge Castell, Aculturacin en latinos. Revisin y nuevas perspectivas, Revista Interamericana de Psicologa, 37, 2, 2003, p. 340-364. Rosario Ferr, Papeles de Pandora, Mxico, ed. Joaqun Mortiz, 1976.

Ana Figueroa, Escritoras hispanoamericanas. Espejos, desplazamientos, fisuras, dobles discursos, Santiago de Chile, ed. Cuarto propio, 2001, p. 33-50.
Elizabeth Hernndez y Consuelo L. Springfield, Women and Writing in Puerto Rico. An interview with Ana-Lydia Vega, Callaloo, vol. 17, n 3, verano de 1994, p. 816-825. Carmen Lugo, Narramaniando con Mirta o No me platiques ms, San Juan de Puerto Rico, ed. Isla Negra, 1999. Douglas Massey, Explaning the Paradox of Puerto Rican Segregation, Social Forces, vol. 64, 2, 1985, p. 306-331. Eugenio Matibag, Entrevista. Ana-Lydia Vega, Hispamrica, ao 22, n 64-65, 1993, p. 77-88. Amparo Morales, Convivencia de espaol e ingls en Puerto Rico: mitos y realidades, II Congreso Internacional de la Lengua Espaola, Valladolid, octubre de 2001. http://www.cervantes.es

123

Ftima Rodrguez
[Tapez le sous-titre du document]

Mayra Santos-Febres, Cualquier mircoles soy tuya, Barcelona, Literatura Mondadori, 2002. Audrey Schwartz, Rene Galligher, Melany Domenech, Self-Disclosure in Latinos Intercultural and Intracultural Friendships an Acquaintanceships: Links With Collectivism, Ethnic Identity, and Acculturation, Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology, vol. 17, n 1, 2011, p. 116-121. Ana-Lydia Vega y Carmen Lugo Filippi, Vrgenes y mrtires, Puerto Rico, ed. Ro Piedras, 1981 (hemos respetado en este trabajo la primera fecha de publicacin de los cuentos).

124

También podría gustarte