Está en la página 1de 3

Soneto CLIX

Cancionero
de Francesco Petrarca

In qual parte del ciel, in quale idea ¿En qué región del cielo, en qué idea
era l’essempio, onde Natura tolse halló Dios el patrón del que, preciso
quel bel viso leggiadro, in ch’ella volse cortó a medida el gesto en el que quiso
mostrar qua giú quanto lassú potea? que cuanto en el cielo puede, aquí se vea?

¿Qué ninfa en la fuente, en las selvas o qué diosa


Qual nimpha in fonti, in selve mai qual dea,
que tan fino oro diese así diviso?
chiome d’oro sí fino a l’aura sciolse? ¿Cuándo de tal virtud dio un pecho viso,
quando un cor tante in sé vertuti accolse? por más que culpa de mi muerte sea?
benché la somma è di mia morte rea.
En vano por beldad divina mira
Per divina bellezza indarno mira, quien nunca una mirada a ella envíe,
chi gli occhi de costei già mai non vide, cuando ella suavemente hasta él se gira;
come soavemente ella gli gira;
no sabe cómo humilla Amor y engríe
quien no sabe cuán dulce ella suspira,
non sa come Amor sana, et come ancide, cuán dulce habla, cuán dulce ella sonríe.
chi non sa come dolce ella sospira,
et come dolce parla, et dolce ride.
EL TIGRE THE TYGER

¡Tigre! ¡Tigre! Fulgor ardiente Tyger Tyger, burning bright,


en los bosques de la noche; In the forests of the night;
¿qué ojo o mano inmortal What immortal hand or eye
pudo diseñar tu temible simetría? Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
¿En qué distantes abismos o cielos Burnt the fire of thine eyes!
ardió el fuego de tus ojos? On what wings dare he aspire,
¿Con qué alas se atrevió a elevarse? What the hand dare sieze the fire?
¿Qué mano se atrevió a tomar ese fuego? And what shoulder, and what art
Could twist the sinews of thy heart?
¿Y qué hombro, y qué arte And when thy heart began to beat
fue capaza de urdir las fibras de tu corazón? What dread hand? and what dread feet?
Y cuando tu corazón comenzó a latir, What the hammer? what the chain,
¿qué mano terrible?, ¿ qué terribles pies? In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
¿Quél martillo?, ¿qué cadena? Dare its deadly terrors clasp?
¿En qué horno estuvo tu cerebro? When the stars threw down their spears
¿Qué yunque? ¿Qué terrible agarre And water’d heaven with their tears,
se atrevió a abracar sus terrores mortales? Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Cuando las estrellas lanzaron sus dardos, Tyger Tyger, burning bright,
e inundaron los cielos con sus lágrimas, In the forests of the night;
¿ sonrió él al contemplar su obra? What immortal hand or eye
Quien creó el Cordero ¿te creó a ti? Dare frame thy fearful symmetry?

¡Tigre! ¡Tigre! Fulgor ardiente


en los bosques de la noche;
¿qué ojo o mano inmortal
pudo diseñar tu temible simetría?

William Blake. Canciones de inocencia y de


experiencia

También podría gustarte