Está en la página 1de 73

Jean Giono

L’home
que semaba árboles
Jean Giono Jean Giono

El hombre que plantaba árboles


(Manosque, Francia, 1895 - ibid., 1970)
El hombre (Manosque, Francia, 1895 - ibid., 1970)

que plantaba árboles


Novelista francés, ambienta gran parte de su obra en Novelista francés, ambienta la gran parte de la so obra na
la región de la Provenza. Lejos de ser un autor regionalista, Jean Giono rexón de la Provenza. Lloñe de ser un escritor rexonalista,
su obra adquiere carácter universal al tratar la condición la so obra algama un calter universal al tratar la sencia del ser
humana frente a los problemas de la moral y la metafísica, ilustraciones de Juan Hernaz humanu, escontra los problemes de la moral y la metafísica,
desde su formación autodidacta inspirada en la Grecia clásica. traducción de Juan Carlos Martínez dende la so formación autodidacta inspirada na Grecia clásica.
Al margen de las corrientes literarias de su época, trazó Al marxen de les corrientes lliteraries de la so época,
con mano firme un estilo propio, vigoroso, realista y ameno, desendolcó un estilu propiu, poderosu, realista y entreteníu,
que plasmó en obras como Colline (1929, su primera novela que puede vese en trabayos como Colline (1929, la so primer
y Premio Brentano), Jean le Bleu (1932, año en que recibe novela y Premiu Brentano), Jean le Blue (1932, añu nel que-y
la Legión de Honor), Refus d’obésissance (1937), un alegato dieron la Lexón d'Honor), Refus d'obéissance (1937),

L’home que semaba árboles


por la paz frente al clima prebelicista de la Segunda Guerra un alegatu pola paz escontra'l clima prebelicista de la
Mundial, o Les âmes fortes (1949).Varias de sus obras Segunda Guerra Mundial, o Les âmes fortes (1949).
han sido llevadas al cine. Delles obres suyes lleváronse al cine.
El hombre que plantaba árboles (L’Homme qui plantait L'home que semaba árboles (L'Homme qui plantait
des arbres, 1953), texto poco conocido en Francia, ha des arbres, 1953), ye un testu poco conocíu en Francia y,
alcanzado una difusión universal: traducido a multitud de difundióse enforma universalmente: tradúxose a delles
idiomas, fue también llevado al cine de animación en 1987. llingües, y fízose una película de dibuxos animaos en 1987.
En palabras de Giono, quien cedió gratuitamente a todas En pallabres de Giono que dexó de baldre los drechos de
las reproducciones los derechos sobre esta obra, toles reproducciones desti trabayu, “l'oxetivu d'esta historia
“el objetivo de esta historia es el de hacer amar a los árboles, ye'l que la xente aquerencie los árboles, o lo que ye mas preciso:
o con mayor precisión: hacer amar plantar árboles (lo que, aquerenciar semar árboles (lo que dempués de too, ye una
después de todo, es una de mis ideas más preciadas).” de les mios idees más prestoses).”
L’home
que semaba árboles

El hombre
que plantaba árboles
L’home que semaba árboles El hombre que plantaba árboles
de Jean Giono de Jean Giono
edición billingüe asturianu / español edición bilingüe asturiano / español
(torna del francés de Juan Carlos Martínez) (traducido del idioma original por Juan Carlos Martínez)

© de la edición: Ayuntamientu de Xixón © de la edición: Ayuntamiento de Gijón


© de les ilustraciones: Juan Hernaz © de las ilustraciones: Juan Hernaz

torna al asturianu revisada traducción al asturiano revisada


pola Oficina Municipal de la Llingua de Xixón por la Oficina Municipal de la Llingua de Xixón
diseñu y maquetación: apunto comunicación | Juan Hernaz diseño y maquetación: apunto comunicación | Juan Hernaz
imprime: Gráficas Apel imprime: Gráficas Apel
dep. llegal: AS-3174/2007 dep. legal: AS-3174/2007
Nun se permite la reproducción total nin parcial, Queda prohibida la reproducción total o parcial,
per nengún mediu, del testu y/o ilustraciones d’esti llibru. por cualquier medio, del texto y/o ilustraciones.
L’home
que semaba árboles

El hombre
que plantaba árboles

Jean Giono
ilustraciones de Juan Hernaz
traducción de Juan Carlos Martínez
presentación presentación
Árboles nes cais, árboles nes places, árboles nos Árboles en calles, árboles en plazas, árboles en parques,
parques, árboles solitarios y singulares, árboles en árboles solitarios y singulares, árboles en compañía
compaña faciendo manches, faciendo viesques… formando manchas, formando bosques,…
Carbayos, castañales, umeros, bidules, texos, fayes, Robles, castaños, alisos, abedules, tejos, hayas, fresnos,
fresnos, ablanos, nozales, mazanales, nisales, cerezales,… avellanos, nogales, manzanos, ciruelos, cerezos,…
Podíemos facer llargos llistaos de los nuestros árboles Podríamos hacer largas listas de nuestros árboles
autóctonos o foriatos, árboles qu'adornen les nues- autóctonos o importados, árboles que adornan
tres cais, los nuestros parques, árboles a los que-yos nuestras calles, nuestros parques, árboles de los que a
garramos la madera pa calentanos dende hai sieglos, lo largo de siglos hemos obtenido madera para
pa cocinar o pa facer muebles y preseos. Pero, y calentarnos, para cocinar o para hacer muebles y
perriba too, pa osixenar l'aire que respiramos, los enseres. Pero, y sobre todo, para oxigenar el aire que
árboles traguen un bon cachu de la contaminación respiramos, los árboles se tragan gran parte de la
que xeneramos, tolos díes tenemos que querer, que contaminación que generamos, cada día hemos de
protexer y que semar más y más árboles. querer, de proteger y plantar más y más árboles.
Tienes ente les manes esti preciosu, instructivu y Tienes entre las manos este precioso, aleccionador y
tienru cuentu de Jean Giono que mos tresmite amor a tierno cuento de Jean Giono que nos transmite amor
los árboles. La historia ficticia d'Elzéard Bouffier ye a los árboles. La historia ficticia de Elzéard Bouffier es
güei realidá en munchos llugares del planeta. Ellí onde hoy realidad en muchos lugares del planeta. Allí donde
munches persones comprometíes col so entornu muchas personas comprometidas con su entorno
natural y col bientar de la xente d'eses tierres saben natural y con el bienestar de las personas que habitan
que los árboles son fonte de bayura y el so frutu esos territorios saben que los árboles son fuente de
contribúi a una meyor calidá de vida. riqueza y su fruto sirve a una mejor calidad de vida.

6
Tenemos exemplos, como Wangari Maathai, la premiu Tenemos ejemplos, como Wangari Maathai, la premio
Nobel de la Paz y Ministra de Mediu Ambiente de Kenia, Nobel de la Paz y Ministra de Medio Ambiente de Kenia,
que col Movimientu Cinturón Verde semó más de 30 con el Movimiento Cinturón Verde ha plantado más de 30
millones d'árboles nel so país, o la Seña Rita nes chaboles millones de árboles en su país, o la Seña Rita en las
de Tegucigalpa cola Asociación Muyeres Madres que chabolas de Tegucigalpa con la Asociación Mujeres Madres
tamién semen árboles pa meyorar el so entornu. también plantan árboles para mejorar su entorno.
L'Ayuntamientu de Xixón pente medies del Área de El Ayuntamiento de Gijón a través de su área de
Mediu Ambiente, lleva munchos años semando Medio Ambiente, lleva muchos años plantando
árboles en cais, parques y montes. Esi trabayu árboles en calles, parques y montes. Esa tarea se
institucionalizóse nel añu 2001 col programa Arcu institucionalizó en el año 2001 con el programa Arco
Mediuambiental del Conceyu de Xixón, col que se Medioambiental del Concejo de Gijón, con él se han
plantaron miles d'árboles. Agora en 2007, ye plantado miles de árboles. Ahora en 2007, es
compromisu y mandatu de la nuestra Alcaldesa compromiso y mandato de nuestra Alcaldesa Paz
Paz Fernández Felgueroso, que s'intensifique aínda Fernández Felgueroso, que se intensifique esta tarea
más esi llabor y se sigan semando miles d'árboles y se sigan plantando miles de árboles autóctonos.
autóctonos.
Un proyecto que se hace para la ciudadanía, necesita
Un proyeutu que se fai pa la xente, necesita de la de la participación, el convencimiento y el entusiasmo
participación, l'enfotu y l'entusiasmu de toos y toes. de todos y todas.
Seyamos una migaya Elzéard Bouffier. Seamos un poco Elzéard Bouffier.
Dulce Gallego Canteli Dulce Gallego Canteli
Conceyala de Mediu Ambiente Concejala de Medio Ambiente
Primavera de 2007 Primavera de 2007

7
Pa que'l Para que el
calter d'un ser humanu carácter de un ser hu-
mos amuese cualidaes verda- mano nos muestre cualidades
deramente esceicionales, fai falta verdaderamente excepcionales, es
tener la suerte de poder observalu necesario tener la suerte de poder
a lo llargo de munchos años. Si la so observarlo a lo largo de muchos años.
manera de facer les coses escarez de Si su comportamiento está desprovisto
cualquier clase d'egoísmu, si la idea de cualquier clase de egoísmo, si la
que lu dirixe ye d'una arrogancia ensin idea que lo guía es de una genero-
finxos, si ta pernidio que nun busca sidad sin límites, si está muy claro
premiu dengún y qu'amás dexó que no busca ninguna recompensa
nel mundiu marques bien y que además dejó en el mundo
bultables, tamos, ensin mieu señales claramente percep-
a equivocanos, delantre tibles, estamos, sin duda,
d'un calter del que nun ante un carácter del
te puedes es- que no te puedes
caecer. olvidar.

9
F a i a la ll a rg a d e c u a r e n t a a ñ o Hace alrededor de cuarenta años,
s , q ue ta b a estaba dando
caleyando abondo per unos alt u n l a r g o p a s e o p o r u n o s m o nt e s
o s enf o r m a t ot al m e n t e
desconocíos polos turistes, nesi pa desconocidos por los turistas, en esa
isín per vieyu vieja región
de los Alpes que s'adientra na Prov de los Alpes que se adentra en La
enza. Provenza.
Es t a r e x ó n t a ll in d a ndo al sur-e
ste y al sur col Esta región está delimitada al sureste
y al sur por
cu rs u m e di u d e l rí u Du ran c e , en t el curso medio del río Durance, entr
e S iste r o n y e Sisteron y
Mirabeau; al norte col cursu altu del M i r a b e a u ; a l n o r t e c o n e l c u rs o
ríu Drome, alto del río
dende'l güeyu hasta Die; al oeste col Drome, desde su nacimiento hasta
o s llanos del D ie; al oeste
Comtat Venaissin y les estribacione c o n l a ll a n u r a d e C o m t a t V e n
s del Mont- a i s s i n y la s
Ventoux. Ye tola parte norte de los estribaciones del Mont-Ventoux.
A lpes Baxos, C omprende
el sur de la Drôme y un allugamien t o d a l a p a r te n o r te d e l d e p ar t a m
tu pequeñín e n to d e l o s
de Vaucluse. Bajos Alpes, al sur de la Drôme, y
un pequeño
Cuando comencipié'l llargu paséu enclave de Vaucluse.
too yera un
pa i s ax e des é r t i c u , ti e rre s erm es , Cuando comencé mi largo paseo
a tristaya e s y todo era un
desnudes. A los 1.200 o 1.300 metro paisaje desértico, landas desnudas y
s d'altor nun monótonas.
biltaben namái que les llavandes xab H a c ia 1 .2 0 0 o 1 .3 0 0 m e t ro s d
aces. e al tit u d n o
crecían más que las lavandas silvestr
es.

10
Crucié'l país pelo más llargo y, dem Crucé el país por su parte mas larg
pués de tres a y después
díes de camín, alcontrém e en me de tres días camino, me encontré e
t á d e l a m ás n medio de
a b s o l u t a d e l e s d e s ola c ion e s. A c la mayor de las desolaciones. Acamp
a m pé al l lau é al lado del
d e l a c a d a r m a d' u n pu e blí n ab a n esqueleto de un pueblo abandonad
d o n áu . N un o. No había
alcontrara agua dende'l día anterio encontrado agua desde el día anterio
r y facíame r y me hacía
f alt a a t o p al o . E si gr u p ín d e c as in f a l t a e n co nt r a rl a . A q u e ll a s c as a
es a piñ a d e s , s a piñ a d a s ,
anque enruinecíes, que paecíen u aunque en ruina, que parecían un v
n ñeru vieyu iejo nido de
d e v i é s p o r e s , f ic ié r o n m e p e n sa av is p as, me hic ier o n pe n sa r qu e d
r que debió ebió haber ,
haber, cuantayá, un fontán o un po h a c e m u c h o t i e m p o , u n a fu e n t e
zu artesianu. o un p o z o
Y e ll í t a b a 'l f o n tá n , p e ro e sc o su . a r t e s i a n o . Y a ll í e st a b a la fu e n t e
L e s ci n c o o , pe ro s e c a.
seis casuques, ensin teyáu, royíes La s c inco o se is c asi t a s, sin te j a do
pol vientu y , roídas p o r
la lluvia, la capiellina col campanariu e l v i e n t o y la l lu v ia , la p e q u e ñ a c
a p il la c on e l
argayando,
t a b en e ll í c o m o t án le s c a se s y le campanario desmoronándose. Estab
s i l esie s n o s an allí como
p u e b li n o s h a b i t a o s , p e ro n u n s están las casas en los pueblos hab
e v ía ra s t r u itados, pero
d e v id a . toda la vida había desaparecido.

11
m e
Yera un día de xunu preciosu con un sol Era un hermoso día de junio y lucí a u n e n o r
grandísimu, pero per enriba d'estes tierres ensin sol, mas por encima de estas tierras des nud a s y
abrigu y altes nel cielu, el vientu puñaba con altas en el cielo, el viento soplaba con una fu r i a
una furia xabaz. Los ruxíos nes cadarmes de les salvaje. Los ruidos en las casas esqu eléti c a s
cases yeren como los d'un lleón interrumpíu semejaban a los de un león interrum i d o e n
p
na metá la xinta. mitad de su comida.
Facíame falta llevantar el campamentu. A cinco Necesitaba levantar el campam nto. Desp u é s
e
hores de camín nun atopara aínda agua y nun de cinco horas de camino no había enco ntra d o
había un res que me dixere que lo diba alcontrar. agua todavía, y no había ningún indici d e i r a
o
Per tolos llaos la mesma calisma, les mesmes encontrarla. Por todas parte s la m i s m a
yerbes secañoses. Paecióme acolumbrar de sequedad, los mismos hierbajo secos. A lo lejo s ,
s
lloñe una figurina prieta, de pie. Como si fuere'l me pareció vislumbrar una pequeñ silu e t a
a
tueru d'un árbol solitariu. De secute, empo- oscura, de pie. La tomé por el tronco de un á r b o l
biné pa elli. Yera un pastor. Trenta oveyes solitario. A toda prisa me dirigí haci a a l l í . E r a u n
echaes enriba la tierra escalecío descansaben pastor. Treinta ovejas acostad enc i m a d e l a
as
cerca d'elli. tierra caliente reposaban a s u l a d o .

12
13
Fízome beber de la so calabaza y, un pocoñín Me dio a beber de su calabaza y, un poco más
dempués, llevóme a la so cabaña, nun fondigonín tarde, me llevó a su cabaña, en una ondulación
del llanu. Sacaba l'agua -perbueno- d'un furacu de la llanura. Sacaba el agua -excelente- de un
natural, mui fondu, enriba d'elli ficiere un tornu agujero natural, muy profundo, encima del cual
una migaya toscu pero eficaz. había instalado un rudimentario torno.
Esti home falaba poco. Ye la zuna de los solitarios, Este hombre era de pocas palabras. Es la
pero sentílu que taba seguru de sí y enfotáu nesta costumbre de los solitarios, pero lo noté seguro
seguridá. Yera bien sorprendente nesti país ensin de sí mismo y confiado. Era algo sorprendente en
nada. Nun vivía nuna cabañuca, facíalo nuna casa este país desposeído de todo. No vivía en una
de piedra, onde s'amosaba a les clares, como col choza, lo hacía en una casa de piedra, donde se
so esfuerciu foi arremendando la ruina qu'atopó veía claramente cómo con su esfuerzo fue
en cuantes que llegó. El teyáu yera, de xuru, reparando la ruina que se encontró al llegar.
sólidu y estancu. El vientu al golpiar contra les El tejado era sólido y sin goteras. El viento hacía
teyes facía'l mesmu ruxíu de la mar nes playes. el mismo ruido que hace la mar en las playas.
La casa taba bien curiosa, la cacía llimpia, el suelu Su casa estaba muy arreglada, los platos limpios,
de madera barríu, el so fusil engrasuñáu, el caldu el suelo de madera barrido, su fusil engrasado,

14
fervía nel fueu. Entóncenes cayí na cuenta que la sopa hervía en el fuego. Me di cuenta entonces
tamién taba bien afaitáu, que tolos sos botones de que también estaba bien afeitado, que todos
taben mui bien cosíos, que la so ropa taba sus botones estaban sólidamente cosidos, que su
remendao con tantu procuru que los remiendos ropa estaba repasada con tanta minuciosidad
nin se notaben. que los remiendos eran imperceptibles.
Compartió'l caldu conmigo, y cuando dempués- Compartió su sopa conmigo y, cuando le ofrecí
y ofrecí la mio petaca de tabacu, díxome que nun mi petaca de tabaco, me dijo que no era
fumaba. El so perru calláu como elli, yera fumador. Su perro, silencioso como él, era
amistosu pero ensin servilismu que valga. amistoso pero sin llegar a ser servil.
Taba nidio que yo diba pasar la nueche ellí. Parecía claro que iba a pasar la noche allí.
El pueblu mas próximu taba a una xornada y El pueblo mas cercano estaba todavía a una
media de camín. Amás, conocía perfeutamente'l jornada y media de camino. Además, conocía
caráuter de los particulares pueblinos d'esta perfectamente el particular carácter de los
rexón. Había cuatro o cinco espardíos, lloñe pueblos de esta región. Había cuatro o cinco
unos de los otros, nes faldes d'aquellos altos, dispersos, lejos los unos de los otros, en las faldas
nos requexos de los arbolíos de carbayos de aquellos montes, en los claros de los bosques
monteses, nos caminos caberos a onde de robles albares, al final de los caminos donde

15
pueden pueden
llegar los ca- llegar las carre-
rros. Onde viven los tas. Donde viven los
carboneros que faen carboneros que hacen
carbón de la madera. Son carbón de la madera. Son
unos llugares onde la vida lugares donde la vida no es
nun ye fácil. Les families fácil. Las familias viven
metíes unes per otres apretadas unas contra otras
nun clima que ye duru en un clima de una dureza
asgaya, igual da que fuera extrema, lo mismo en in-
d'inviernu que de veranu, vierno que en verano,
restrieguen el so egoísmu restriegan su egoísmo por
pente la basa. El rixu entre el lodo. El continuo
ensin xacíu y desaxeráu deseo, irracional y
del continuu naguar desmesurado, de
por afuxir d'esti escapar de este
sitiu. l u g a r.

16
17
Los homes carretiaben el carbón a la villa y Los hombres van a llevar el carbón a la ciudad
dempués tornaben. Les cualidaes humanes más con los carros y luego vuelven. Los más sólidos
sólides esbarrumbaben con esti panorama. espíritus se rompen en estas condiciones de vida.
Les muyeres cocíen a fueu sele l'odiu. Perriba Las mujeres cuecen a fuego lento su odio. Por
too hai rivalidá, lo mesmo da que seya encima de todo está la rivalidad, lo mismo da que
pola venta'l carbón que pol bancu la ilesia, sea por la venta del carbón que por el banco de
les virtudes enguedéyense coles virtudes, los la iglesia, las virtudes se enredan con las virtudes,
vicios colos vicios, los vicios coles virtudes, y too los vicios con los vicios, los vicios con las virtudes,
ensin aparar. Y dominándolo too, el vientu Y por encima de todo, el viento que sin descanso
ensin descansu esquiciando los nervios. Los desquicia los nervios. Los suicidios son muy
suicidios nun son cosa rara y hai llocos asgaya, frecuentes, los locos son cosa común y casi
delles veces asesinos. siempre son asesinos.
El pastor que nun fumaba llevantóse a coyer un El pastor que no fumaba se levantó a coger un
saquín y espardió enriba la mesa una pila pequeño saco y esparció encima de la mesa un
d'abeyotes de carbayu xabaz. Púnxose a montón de bellotas de roble albar. Se puso a
esaminales con munchu cuidáu, separando les inspeccionarlas con gran cuidado, separando las
bones de les males. Yo fumaba de la mio pipa. buenas de las malas. Mientras tanto yo fumaba
Díxi-y que si lu podía ayudar. Contestóme de mi pipa. Le pregunté si le podía ayudar.
que yera'l so trabayu. Entós viendo l'enfotu Me contestó que aquel era su trabajo. Entonces,

18
que ponía nun-y dixi más viendo el cuidado que ponía
nada. Esto foi tolo que no le dije nada más. Esto fue
falamos. Cuando'l montonín todo lo que hablamos. Cuando
de les bones foi bastante el montón de las buenas fue
curiosu, entainó a facer considerable, comenzó a hacer
paquetinos de diez. Mentanto los paquetes de diez. Mientras que los
diba faciendo, tovía con más ciñu, iba haciendo, todavía con más
diba separtando les piquiñines o les cuidado, iba separando las más
que taben dalgo fendíes. Cuando pequeñas o las que estaban agrietadas.
delantre d'elli hebo un cientu llandes Cuando tuvo cien bellotas perfectas, se
perfeutes, aparó y fuimos echanos. detuvo y nos fuimos a acostar.

19
20
Tar xunto a esti home dábate la paz. Pela Estar junto a este hombre te daba la paz. Por la
mañana pidí-y permisu pa descansar tol día mañana le pedí permiso para descansar todo el
na so casa. Atopólo enforma natural, o, día en su casa. Lo encontró de lo más natural, o,
meyor dicho, paecióme que nada de lo que mejor dicho, me dio la impresión de que nada de
yo ficiere lu diba molestar. En verdá nun lo que yo hiciese lo iba a molestar. En realidad no
yera que necesitare un descansu, taba intriga- era que yo necesitase un descanso, estaba muy
dísimu y quería saber daqué mas. Sacó'l rebañu intrigado y quería saber algo más. Hizo salir al
d'oveyes y llendóles fasta'l pastu. Enantes de rebaño de ovejas y las condujo hasta los pastos.
salir punxo a remoyar nun balde'l saquín onde Antes de salir puso a remojar en un cubo el saco
taben metíes les llandes con tantu procuru donde estaban metidas las bellotas que con
escoyíes y contaes. tanto cuidado había escogido y contado.
Cayí na cuenta que llevaba de bastón un Me di cuenta que llevaba de bastón una barra de
barrote de fierru de gordu como'l deu pulgar hierro tan grueso como el dedo pulgar y de
y d'alredor de metru y mediu de llargu. Siguílu alrededor de un metro y medio de largo. Lo
faciendo como que taba dando un paseín per seguí, haciendo como que daba un paseo por
un camín paralelu al d'elli. El sitiu onde taben un camino paralelo al suyo. El sitio donde
pastiando les oveyes yera'l fondu d'una vallina. pastaban las ovejas era el fondo de un pequeño
Dexó'l perru curiando'l rebañu y esnaló valle. Dejó el perro vigilando el rebaño y subió

21
fasta'l sitiu onde yo taba. Tenía mieu que viniere hasta el sitio donde yo estaba. Tenía miedo de
a riñime por importón pero nun foi asina: que viniera a reprocharme mi entrometimiento
convidóme a dir con elli si nun tenía nada meyor pero no fue así: me invitó a ir con él si no tenía
que facer. Foi doscientos metros pa enriba, nada mejor que hacer. Subió doscientos metros
hasta l'altu. más arriba, hasta el alto.
Aporté al llugar onde elli quería, y púnxose a Llegué al lugar donde él quería, y se puso a clavar
clavar el palu de fierru na tierra. Facía un furacu la barra de hierro en la tierra. Hacía un agujero y
y metía una llende, dempués tapaba'l furacu. metía una bellota, después tapaba el agujero.

22
Semó los carbayos. Entrugué-y si yera suyo la Sembró los robles. Le pregunté si la tierra era
tierra. Díxome que non. ¿Sabía de quién yera?. suya. Me dijo que no. ¿Sabía de quién era?
Nun lo sabía. Paecía-y que yeren tierres No lo sabía. Creía que eran tierras comunales, o a
comunales, o a lo meyor, los amos yeren xente lo mejor, los dueños eran gente que no se preo-
que nun se preocupaben. Elli tampoco se cupaba. A él tampoco le preocupaba conocer a
preocupaba de conocer los amos. D'esti mou los propietarios. De esta manera sembró cien
semó un cientu llendes con munchu cuidáu. bellotas con el mayor de los cuidados.

23
Dempués d'almorzar, tornó a escoyer les Después de comer a mediodía, volvió a
semientes. Pémeque a fuerza de ser tan pesáu seleccionar las simientes. Creo que a fuerza de
dio-y por contestar lo que-y diba entrugando. insistir con mis preguntas me contestó. Llevaba
Llevaba tres años semando árboles naquella tres años sembrando árboles en aquella soledad.
soledá. Semó cien mil. De los cien mil venti mil Sembró cien mil. De los cien mil veinte mil
guañaron. De los venti mil, camentaba que se nacieron. De los veinte mil, calculaba que se
perdieren aínda la metada, a cuentes de los perdiesen todavía la mitad, por culpa de los
mures y a que ye imposible prever lo que mos va ratones y porque es imposible prever lo que nos
trayer la Providencia. Diben quedar diez mil puede traer la Providencia. Iban a quedar diez mil
carbayos xabaces que diben crecer nesti llugar robles albares que iban a crecer en este lugar
onde enantes nun había nada. donde antes no había nada.
Foi nesti momentu cuando m'interesé pola Fue en este momento cuando me interesé por la
edá d'esti home. Taba bien nidio que tenía edad de este hombre. Estaba bien claro que
mas de cincuenta años. Cincuenta y cinco tenía más de cincuenta años. Me dijo que
me dixo. Llamábase Elzéard Bouffier. Tuviere cincuenta y cinco. Se llamaba Elzéard Bouffier.
una casería nos llanos. Ellí fizo la so vida. Había tenido una granja en la llanura. Allí hizo su
Morrió-y la única fía. Dempués la muyer. vida. Murió su única hija. Después su mujer.

24
Entós decidió retirase a la soledá onde s’afayó Entonces decidió retirarse a la soledad donde le
viviendo sele, coles oveyes y el perru. Dióse tomó placer a vivir lentamente, con sus ovejas y
cuenta de que’l país morría porque-y faltaben su perro. Se dio cuenta de que el país moría
los árboles. Añadió que, nun teniendo coses mas porque le faltaban los árboles. Añadió que, no
importantes que facer, tenía que camudar esti teniendo cosas más importantes que hacer, tenía
estáu de les coses. que cambiar este estado de las cosas.

Naquel tiempu como yo mesmu taba faciendo En aquel tiempo, y a pesar de mi juventud, como
una vida solitaria, pémeque tenía d’haber sabío yo mismo estaba haciendo una vida solitaria,
acercame a otres almes solitaries. Entós dixi debería haber sabido aproximarme a otras almas
dalgo que nun debía. La mio xuventú llevábame a solitarias. Entonces dije algo que no debía. Mi
maxinar el futuru en función de migo mesmu y juventud me llevaba a imaginar el futuro en
d'una cierta busca de la felicidá. Díxi-y que, en función de mí mismo y a una particular forma de
trenta años, estos diez mil carbayos taríen búsqueda de la felicidad. Le dije que, en treinta
guapos daveres. Contestóme cenciellamente, años, estos diez mil robles estarían magníficos.
que si Dios-y daba vida bastante, en trenta años, Me respondió sencillamente, que si Dios le
semaría tantos, tantos, qu'estos diez mil diben concedía bastante vida, en treinta años,
paecer una gota d'agua na mar. sembraría tantos, tantos, que estos diez mil iban
a parecer una gota de agua en la mar.

25
26
Mentanto, taba estudiando la reproducción Mientras tanto, estaba estudiando la reproducción
de les fayes y ficiere a la vera so casa una de las hayas y había hecho al lado de su casa un
erina onde ya taben ñacíes. Les plantines del semillero donde algunas ya habían germinado. Las
pidial, protexíes de los corderinos por un plantitas, resguardadas de los corderos por una
barganal, taben precioses. Pensaba tamién nos valla de zarzo, estaban hermosas. Pensaba también
bidules pa les vallines onde, me dixo, dalgo en los abedules para las partes más bajas donde,
d'humedá ta dormiendo a dellos metros de me dijo, una cierta humedad dormía a algunos
la superficie del suelu. metros de la superficie del suelo.
Separtámonos al día siguiente. Nos separamos al día siguiente.

27
Al añu siguiente, vieno la guerra del catorce na Al año siguiente, comenzó la guerra del catorce
que tuvi cinco años. Un soldáu d'infantería nun en la que estuve cinco años. Un soldado de
podía casi ni camentar nos árboles. A dicir verdá, infantería no podía ni siquiera pensar en los
aquel asuntu nun m'impresionara: considérelu árboles. A decir verdad, aquel asunto no me
como un xuguete, como una colección de sellos, había impresionado: lo consideré como un
y escaecílu. juguete, como una colección de sellos, y lo olvidé.
Torné de la guerra, y alcontréme con una Volví de la guerra, y me encontré con una
pensión de desmovilización mui ruina y con unes pequeña pensión de desmovilización y con unos
ganes inmenses de respirar una migaya d'aire inmensos deseos de respirar un poco de aire
puro. Foi asina como, ensin pensalo, torné pel puro. Fue así como, sin pensarlo, volví a tomar el
camín de les comarques desiertes. camino de las comarcas desiertas.
El país nun cambiare. Ensin embargo mas allá del El país no había cambiado. Sin embargo mas allá del
pueblín muertu, vi allalantrón una clase de nublina pueblecito muerto, vislumbré a lo lejos una niebla
gris que cubría los altos como si fuere un tapiz. gris que tapaba las cumbres como si fuese un tapiz.
Dende la viéspora volviera a pensar nel pastor Ya desde el día anterior había vuelto a pensar en el
semador d'árboles. “Diez mil carbayos, dixi yo pastor que sembraba árboles. “Diez mil robles, dije
pa min, ocupen en verdá munchu espaciu”. para mí, ocupan verdaderamente mucho espacio”.

31
Viere mo- Había vis-
rrer a tanta to morir a
xente en cinco tanta gente en
años que nun fue cinco años que no
difícil imaxinar me fue difícil imaginar
qu'Elzéard Bouffier que Elzéard Bouffier
tuviere muertu, amás de hubiese muerto, además de
qu'a los venti años ves a los que a los veinte años uno ve a
homes de cincuenta como unos los hombres de cincuenta como
vieyinos a los que yá nun-yos queda unos ancianos a los que no les queda
namás que morrer. Nun taba muertu. ya nada más que morir. No había
Taba enforma vivu. Cambiara d'oficiu. Yá muerto. Estaba de veras vivo. Había cam-
nun tenía namás que cuatro oveyes, pero en biado de oficio. Ya no tenía más que cuatro
cuenta, un cientu caxellos. Desfízose de los ovejas, pero a cambio tenía cien colmenas. Se
corderos que poníen en peligru les sos deshizo de los corderos porque hacían peligrar
plantaciones d'arbolinos. Porque, díxome sus plantaciones de arbolitos. Me dijo (y lo
(y comprobélo) que nun fizo dengún casu comprobé) que no le había hecho caso alguno a la
a la guerra. Siguió semando ensin distraese. guerra. Había seguido plantando sin distracción.

32
33
34
Los Los
carbayos de robles de 1910
1910 teníen agora diez tenían ahora diez años
años y yeren mas llargos y eran más altos que yo
que yo y qu'elli. L'espectáculu y que él. El espectáculo
yera impresionante. Quedé era impresionante. Quedé
lliteralmente ensin pallabres y, literalmente sin palabras y, como
como elli nun falaba, pasamos tol día él no hablaba, pasamos todo el día
caleyando pel so monte. Tenía, en tres caminando por su bosque. Tenía, en
estayes, once kilómetros de llargo y tres parcelas, once kilómetros de largo
tres kilómetros na parte mas ancha. y tres en la parte más ancha. Cuando uno
Cuando ún s'alcuerda de que too esto se acuerda que todo esto había salido
saliera de les manes y del alma d'esti de las manos y del alma de este hombre
home ensin medios téunicos comprendíes sin medios técnicos comprendía que los
que los homes podíen ser tan eficaces como hombres pueden ser tan eficaces como
Dios n'otres xeres distintes a les de desfacer. Dios en tareas distintas a las de destruir.

35
Siguiere cola so idea, y les fayes que me llegaben Había seguido con su idea, y las hayas que me
al hombru espardíes fasta onde llega la vista llegaban al hombro, extendidas hasta donde llega
atestiguábenlo. Los carbayos taben forníos y la vista, lo atestiguaban. Los robles eran robustos y
pasaren la edá que los mures-yos royeran los habían pasado de la edad en la que están a
raigones; cuando la mesma Providencia, pa merced de los ratones; si la misma Providencia
esgonciar lo yá fecho, tendría qu'echar mano qui-siera destruir lo ya hecho, tendría que echar
de los ciclones. Enseñóme arguyosos mano de los ciclones. Me mostró orgulloso
montecinos de bidules que teníen cinco años, bosquetes de abedules que tenían cinco años, eso
eso quier dicir de 1915, de la época na que yo quiere decir de 1915, de la época en la que yo
taba engarrándome en Verdún. Llantáralos estaba peleando en Verdún. Los había colocado
nes vallines onde camentaba, con tola razón, en las hondonadas donde sospechaba, con toda
qu'había humedá casique a flor de tierra. la razón, que había humedad cerca de la superficie
Los bidules taben nidios como les mocines del suelo. Los abedules estaban tan hermosos
en flor y medraben valientes. El trabayu como muchachas en flor y crecían valientes.
fechu asemeyaba furrular como una reacción El trabajo realizado parecía funcionar como una
en cadena. Elli nun s'alteriaba; siguía neciu reacción en cadena. Él no se alteraba; seguía
col so llabor, nada más. Pero en baxando tenazmente con su tarea, nada más. Bajando
pal pueblín, vi como l'agua s'espurría pelos hacia la aldea, vi como el agua corría por los

36
regatos que, cuantayá, taben ensuchos. Esta foi arroyos que, hace mucho tiempo, estaban secos.
la más importante de les consecuencies del so Esta fue la consecuencia mas importante que
trabayu que yo viere. Estos regatos ensuchos, vi de su trabajo. Estos arroyos secos,
allá anguaño, diben enllenos d'agua. antiguamente, iban rebosantes de agua.
Dellos pueblinos amurniaos de los que ya falé Muchos de los pueblos entristecidos, antes men-
enantes taben construíos enriba les ruines cionados, estaban edificados sobre las ruinas

37
38
d’antigües villes galo-romanes, de les que de antiguas villas galo-romanas, de las que
queden aínda les marques, nes que los todavía se ven las señales. Los arqueólogos en
arqueólogos ficieren escavaciones y atoparon sus excavaciones encontraron varios anzuelos,
dellos anzuelos, nun llugar nel qu'al principiu del en un lugar en el que a principios del siglo veinte
sieglu venti necesitábense cisternes pa tener una eran necesarias cisternas para poder disponer de
migaya d'agua. un poco de agua.
El vientu espardió la grana. Y al mesmu tiempu El viento diseminó las semillas. Y al mismo
que tornó a apaecer l'agua, tornaron tamién a tiempo en que reapareció el agua, volvieron los
apaecer los salgueros, les blimes, los praos, los sauces, las mimbreras, los prados, los jardines, las
xardinos, les flores y les ganes de vivir. flores y la esperanza de la vida.
Pero'l cambiu yera tan seliquino que diba Pero el cambio se iba haciendo de manera tan
faciéndose natural, ensin sobresaltos. Los imperceptible que todo era natural, sin
cazadores que subíen a aquelles soledaes sobresaltos. Los cazadores que subían a aquellos
tres les llebres o los xabalinos diben decatán- páramos persiguiendo liebres o jabalíes se iban
dose del biltar de los arbolinos, pero echáben-y dando cuenta de que los árboles brotaban, pero
la culpa a les coses de la natura. Asina lo achacaban a la propia naturaleza. Así sucedió
foi que naide tocó'l trabayu d'esti home. que nadie perturbó el trabajo de este hombre.

39
De xuru que si daquién lo supiere, diríen a la Lo más probable es que si alguien lo hubiera sabido,
escontra´l so trabayu. Pero, ¿quién diba maxinar, hubiesen ido en contra de su labor. Pero, ¿quién se
nos pueblinos o nes alministraciones, un enfotu iba imaginar, en las aldeas o en las administraciones,
talu o una arrogancia asina?. una constancia y una generosidad parecidas?
Dende1920, nun dexé pasar un añu ensin dir a Desde 1920, no dejé pasar un año sin ir a visitar a
visitar a Elzéard Buoffier. Nun lu vi enxamás nin Elzéard Buoffier. Jamás lo vi flaquear ni dudar.
abangase nin duldar. ¡Dios sabe si Dios mesmu lu ¿Solo Dios sabe si el mismo Dios lo empujaba!.
puxaba!. Enxamás dio cuenta de les sos penes. Nunca se quejó. Sin embargo, uno puede
Pue ún maxinar, sin embargu, que pa llograr ésitu imaginarse que para realizar semejante proeza
talu fízo-y falta vencer l'adversidá; que p'asegurar fue necesario vencer a la adversidad; que para
la victoria fízo-y falta lluchar escontra´l asegurar la victoria le hizo falta pelear contra la
desesperu. Un añu, semó diez mil pláganos. desesperación. Un año, sembró diez mil arces.
Morrieron toos. Al añu siguiente dexó los Todos murieron. Al año siguiente abandonó los
pláganos y tornó coles fayes que se llograron arces y volvió con las hayas que se dieron todavía
aínda meyor que los carbayos xabaces. mejor que los robles albares.

40
Pa tener dalgo d’idea d'esti caráuter estraor- Para darse una mínima idea de lo que era este
dinariu, nun pue ún escaecese de que facía'l carácter extraordinario, no debemos olvidar que
llabor nuna soledá total; tan total qu'a lo cabero trabajaba en la soledad más absoluta; tan total que
la so vida, perdió'l vezu de falar. O ¿pue ser que al final de su vida, perdió la costumbre de hablar.
yá nun lo viere necesario? O ¿es posible que ya no lo considerase necesario?

41
En 1933 visitólu un guardamontes alloriáu. En 1933 lo visitó un guardabosques despistado.
El funcionariu dexó-y bien claro que taba El funcionario le dejó bien claro que estaba
prohibío facer fueu en monte, pa que nun terminantemente prohibido hacer fuego en el
peligrare'l medrar d'esti arbolíu natural. Yera monte, para que no peligrase el desarrollo de
la primer vegada, díxo-y esti homín inxenuu, este monte natural. Era la primera vez, le dijo el
que se vía un monte guañar solu. Nesti tiempu, ingenuo hombrecillo, que se veía a un bosque
diba plantar les fayes a doce kilómetros de la so nacer solo. En esta época, iba a plantar las hayas a
casa. P'aforrar el trabayu de dir y llueu tornar doce kilómetros de su casa. Para ahorrarse el
-tenía agora setenta y cinco años- plantegóse trabajo de ir y volver -ahora tenía setenta y cinco
facer una cabañina de piedra nos llugares años- se propuso hacer una cabaña de piedra en
mesmos onde taben les sos plantaciones. el mismo lugar donde estaban sus plantaciones.
Fízola al añu siguiente. La construyó al año siguiente.
En 1935, una delegación del gobiernu foi En 1935, una delegación del gobierno fue a
inspeicionar el “monte natural”. Foron un altu inspeccionar el “monte natural”. Fueron un
cargu de les Agües y Montes, un diputáu y dellos alto cargo de Aguas y Bosques, un diputado
téunicos. Dixéronse munches pallabres que nun y distintos técnicos. Se dijeron muchas pala-
valíen pa nada toes elles. Decidióse facer daqué y, bras sin ningún valor. Se decidió hacer algo y,

45
gracies a Dios, nun se fizo nada, namás la única gracias a Dios, no se hizo nada, sólo lo único
cosa que tenía sentíu: el monte púnxose so la que tenía sentido: el bosque fue protegido por
proteición del gobiernu y prohibióse facer el gobierno y se prohibió hacer carbón. Era
carbón. Yera imposible nun quedar ablucáu pola imposible no quedar anonadado por la belleza
guapura d'aquellos arbolinos xovenes enllenos de aquellos arbolillos jóvenes llenos de vitalidad
de salú que consiguieren namorar al mesmísimu que consiguieron enamorar al mismísimo
diputáu. diputado.

Un amigu míu yera ún de los xefes de montes de Un amigo mío era uno de los jefes de montes
la delegación. Despliqué-y el misteriu. Un día de la delegación. Le desvelé el misterio. Un
de la selmana siguiente fuimos xuntos a día de la semana siguiente fuimos juntos a
alcontranos con Elzéard Bouffier. Atopámoslu encontrarnos con Elzéard Bouffier. Lo encon-
trabayando, a venti kilómetros del llugar onde tramos trabajando, a veinte kilómetros del lugar
se fizo l'inspeición. donde se hizo la inspección.

El xefe de montes yera'l mio amigu por dalgo. El jefe de montes era mi amigo por algo. Era
Tenía nidio lo que valen les coses. Supo guardar conocedor del valor de las cosas. Supo guardar
el secretu. Ofrecí-y dellos güevos que-y llevare el secreto. Le ofrecí unos huevos que llevé

46
n t re s cac hos la para reg alá r se lo s. P a rt
y l o s . R e partim os e imos en
tres tr
galá- pasamos delles hores nuestra merienda y luego ozo
pa re e r i e nda y llueu mirando el paisaje sin dec
p a sa m o s
varias h s
ra m llabra.
n u es t p a i sa x e ensin dicir pa ir nada. o ra s
do'l
miran

47
48
El llau pel que fuimos taba cubiertu d'árboles El lugar por donde fuimos estaba cubierto de
de seis a siete metros d'altor. Acordéme árboles de seis a siete metros de altura. Me
de cómo yera'l país en 1913: el desiertu… acordé de cómo era el país en 1913: el
El trabayu tranquilu y continuu, l'aire desierto… El trabajo tranquilo y continuo, el aire
puro de los altos, la prudencia nel vivir y perriba puro de las alturas, la prudencia en el vivir y, por
too la serenidá del alma acabaron por encima de todo, la serenidad del alma acabaron
da-y a esti vieyín una santidá cuasi solemne. por darle a este anciano un aire de santidad casi
Yera un atleta de Dios. Entruguéme solemne. Era un atleta de Dios. Me pregunté
cuántes hectárees diba tovía a cubrir con entonces, cuántas hectáreas iba todavía a cubrir
árboles. de árboles.
Enantes de marchar, el mio amigu fizo namái Antes de marchar, mi amigo le hizo apenas una
una curtia suxerencia sobre delles clases pequeña sugerencia sobre algunas clases de
d'árboles a les que yos diba dir bien aquel tarrén. árboles a las que les podía ir bien aquel terreno.
Nun aporfió muncho. “ Por una bona razón, No insistió gran cosa. “Por una buena razón, me
díxome dempués, esti bon home sabe muncho dijo luego, este buen hombre sabe mucho más
más que yo”. Dempués d'una hora de camín que yo”. Después de una hora de camino -la idea
-la idea foi dándo-y vueltes na cabeza- díxome: le había ido dando vueltas en la cabeza- me dijo:

49
“elli “sabe
sabe muncho mucho más
más que tol mundiu. que todo el mundo.
Alcontró una manera Encontró una muy buena
perbona de ser feliz”. manera de ser feliz”.
Foi gracies al xefe de montes que, Fue gracias al jefe de montes que,
non solo'l monte, tamién la felicidá no sólo el bosque, sino también la
d'esti home foron protexíos. Pa esto felicidad de este hombre fueron
nomó tres guardamontes y metió-yos protegidos. Para ello designó tres
tantu mieu nel cuerpu que resistieron guardabosques y los aleccionó de tal
enforma a toles pintes de vinu que los manera que resistieron a todos los vasos
carboneros-yos ufiertaron. de vino que les ofrecieron los leñadores.
El trabayu nun corrió un riesgu seriu hasta Su obra no corrió un riesgo serio hasta la gue-
la guerra de 1939. Los autos diben agora rra de 1939. Los automóviles funcionaban ahora
con gasóxeno, y nun había madera bastante. con gasógeno, y no había suficiente madera.

50
51
Entamaron les cortes polos carbayos de Comenzaron a cortar por los robles de 1910,
1910, pero les estayes d'árboles taben tan pero estas zonas estaban tan lejos de todas las
lloñe de toles rutes que'l negociu foi malísimu rutas que el negocio fue malísimo desde el punto
dende'l puntu de vista financieru. Dexáronlo. de vista financiero. Abandonaron. El pastor no
El pastor nun llegó a ver nada. Taba a trenta llegó a ver nada. Estaba a treinta kilómetros,
kilómetros, continuando seliquín col llabor, continuaba apaciblemente con su trabajo, igno-
inorando la guerra del 39 como inorare la rando la guerra del 39 como había ignorado la
guerra del 14. guerra del 14.

52
Vi a Elzéard Bouffier la cabera vegada en xunu de Vi a Elzéard Bouffier por última vez en junio de
1945. Tenía agora ochenta y siete años. Entamé'l 1945. Tenía ahora ochenta y siete años. Tomé el
camín d'aquel desiertu, pero agora, pesie a lo camino de aquel erial, pero ahora, a pesar de que
arruináu que dexare la guerra aquel país, un la guerra había arruinado el país, un autobús
autobús facía'l serviciu ente'l valle de la Durante hacía el trayecto entre el valle de la Durante y la
y el monte. Pensé que yera esti mediu de montaña. Pensé que era este medio de
tresporte, relativamente rápidu, el que me facía transporte, relativamente rápido, el que me
non reconocer los llugares de les vieyes hacía irreconocibles los lugares de los viejos
caminates. Paecíame tamién que'l trayeutu paseos. Me parecía también que el trayecto
pasaba per paraxes nuevos. Fízome falta'l pasaba por parajes desconocidos. Necesité ver

57
nome d'un pueblín p'asegurame de que taba el nombre de un pueblo para asegurarme que
na rexón que yo tan bien conociere, enantes estaba en la región que yo tan bien conocía,
arruinada y murnia. L'autobús dexóme en antes arruinada y triste. El autobús me dejó en
Vergons. Vergons.

En 1913, esta aldea de diez o doce cases tenía En 1913, esta aldea de diez o doce casas tenía
tres habitantes. Taben medio xabaces, odiáben- tres habitantes. Eran medio salvajes, se odiaban,

58
se, vivíen de la caza con llacios y garduñes; una vivían de la caza con trampas y lazos; sólo un
migaya p'alantre del estáu físicu y moral de los escalón por delante del estado físico y moral de
homes prehistóricos. Les ortigues medraben los hombres prehistóricos. Las ortigas crecían
al rodiu les cases abandonaes. Escaecieren la alrededor de las casas abandonadas. Habían
esperanza. Nun-yos quedaba mas qu'asperar olvidado la esperanza. No les quedaba nada más
la muerte: una situación que nun disponía que esperar a la muerte: una situación que no
precisamente a una vida de virtú. predisponía precisamente a una vida virtuosa.

59
60
Too camudare. El mesmu aire. En cuenta Todo había cambiado. El mismo aire. En lugar de
les ventoleres brutales que me recibieren los brutales vendavales que me habían recibido
n'otru tiempu, ruxía seliquín un airín cargáu en otro tiempo, murmuraba suavemente una
de golorinos. Un ruíu asemeyáu al del agua brisa cargada de fragancias. Un ruido parecido al
venía de los altos: yera'l vientu cañicando del agua venía de las alturas: era el viento
los árboles nel monte. Por fin, la cosa más meciendo los árboles en el bosque. Por fin, la
prestosa, sentí'l ruíu del agua percorriendo cosa más gratificante, oí el ruido del agua
nun fontán. Ficieren una fonte de la que manando de una fuente. Habían hecho una
surdía agua asgaya, y lo meyor de too, fuente de la que brotaba agua en abundancia, y lo
plantaren una tilar que debía tener cuatro mejor de todo, habían plantado un tilo que debía
años, ya grandina, símbolu verdaderu d'un tener cuatro años, bien robusto, símbolo
resurdimientu. verdadero de la resurrección.
Amás Vergons amosaba les traces d'un Además Vergons mostraba las señales de un
trabayu pal que ye necesaria muncha espe- trabajo para el que se necesita tener mucha
ranza. La esperanza tornó. Retiráronse les esperanza. La esperanza volvió. Se retiraron los
ruines, bastiaron les muries esgonciaes y escombros, se derribaron los muros desvencijados
reconstruyeron cinco cases. L'aldea tenía y se reconstruyeron cinco casas. La aldea tenía

61
venticinco habitantes de los que cuatro yeren veinticinco habitantes de los que cuatro eran
xóvenes casaos. Les cases nueves, blanquiaes d'a jóvenes matrimonios. Las casas nuevas, recién
poco, taben arrodiaes de güertos onde enjalbegadas, estaban rodeadas de huertas
guañaben amestaes pero bien curioses, les donde crecían mezcladas pero ordenadas, las
llegumes y les flores, les berces y los rosales, los legumbres y las flores, las coles y los rosales, los
ayos puerros y los pitinos, los apios y les puerros y las bocas de dragón, los apios y las
anémones. Tornó a ser un pueblu onde diba dar anémonas. Se convirtió en un pueblo donde la
gustu vivir. vida era agradable.
Dende ellí, fici'l restu del camín a pie. La guerra Desde allí, hice el resto del camino a pie. La
de la que salíemos nun dexaba florecer del too la guerra de la que salíamos no dejaba que la vida
vida, pero Lázaro taba fuera de la tumba. Pelos floreciese del todo, pero Lázaro había salido de
baxos de los montes, víense estayuques de la tumba. En las faldas de los montes, se veían
cebada y de centenu, no fondero les vallines campos de cebada y de centeno, al fondo de los
estreches columbré'l verde de los praos. estrechos valles divisé el verde de los prados.
Ficieron falta namás qu'ocho años pa que Sólo hicieron falta ocho años para que todo el país
tol país resplandeciere de salú y bientar. resplandeciese de salud y de bienestar. Donde
Onde taben les ruines que yo viere en 1913, estaban las ruinas que yo había visto en 1913,

62
63
víense agora caseríes llimpies, blanquiaes, se veían ahora cuidadas granjas, encaladas, que
qu'amosaben una vida enforma feliz y afayadiza. mostraban la existencia de una vida feliz y
Los regatos vieyos, alimentaos poles lluvies y les confortable. Los viejos arroyos, alimentados por las
nieves que caltienen les viesques, nun son quien a lluvias y las nieves retenidas por los bosques, fluyen
vaciase. Canalizáronse les agües. Al llau de cada sin descanso. Se canalizaron las aguas. Al lado de
casería, nos arbolíos de pláganos, l'agua que surde cada granja, en los bosquetes de arces, el agua que
de les fontes espárdese pente los tapices de menta desborda los vasos de las fuentes inunda los tapices
fresco. Los pueblinos van reconstruyéndose de mentas frescas. Los pequeños pueblos se van
pasu ente pasu. Xente que vieno de los llanos reconstruyendo poco a poco. Gente que vino

64
onde la tierra viéndese caro, vive agora nel país, de las llanuras donde la tierra cuesta cara, vive ahora
al que-y traxeron xuventú, movimientu y espíritu en el país, al que le han traído juventud, dinamismo
d'aventura. Atopes nes caleyes homes y muyeres y espíritu de aventura. En los caminos te encuentras
con tola salú, mozos y moces que da gustu velos hombres y mujeres saludables, jóvenes a los que
rise, que tornaron a gociar coles fiestes de prau. da gusto verlos reír y que han vuelto a disfrutar de
Si se cuenta a la xente vieyo, a los que nun se las fiestas campestres. Si se cuenta a los antiguos
ye quien a conocer dende que-yos cambió la vida, pobladores, irreconocibles desde que su vida
y a los foriatos, más de diez mil persones dében-y cambió, y a los venidos de afuera, mas de diez mil
la felicidá a Elzéard Bouffier. personas le deben la felicidad a Elzéard Bouffier.

65
Cuando pienso qu'un home solu, colos Cuando reflexiono acerca de que un solo
sos cenciellos preseos físicos y morales, abastó hombre, únicamente con sus recursos físicos y
pa que surdiere del desiertu esti país de morales se bastó para que saliese del desierto
Canaan, alcuentro que, pesie a quien-y pese, este país de Canaan, pienso que, aunque
la condición humana ye almirable. Pero, alguno lo dude, la condición humana es
en cuantes que faigo cuentes de lo constante admirable. Pero cuando pienso en la cantidad
qu'hai que ser, lo grande qu'hai que tener de constancia, en la grandeza de alma que se
l'alma y l'enfotu na xenerosidá p'algamar necesita y el derroche de generosidad
esti resultáu, éntrame un inmensu respetu necesario para alcanzar este resultado, me
por esti paisanín ensin cultura que fizo un entra un inmenso respeto por este anciano
trabayu dignu del mesmísimu Dios. carente de cultura que llevó a cabo una tarea
digna del mismísimo Dios.

66
l i q u in o e n 1947 Elzéard Bouffier murió ap
o u f f i e r m o r r ió s e aciblemen
te en 1
dB nel hospiciu de Banon. en el hospicio de Banon.
El zéar 947

67

También podría gustarte