Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Enigma de Las Jarchas
El Enigma de Las Jarchas
PE D RO M A RT N BAOS*
IES Carolina Coronado. Almendralejo
.
.
.
.
.
.
.
Introduccin
Te r m i n o l o g a y c o n c e p t o s b s i c o s
Algunos hechos incuestionables
Problemas y teoras
Conclusiones
Antologa de jarchas romances
Bibliografa bsica
. I N T RO D U C C I N
n , el mundo de la Filologa Romnica vivi uno de esos momentos gloriosos que se repiten si es que lo hacen solamente de tarde en tarde. En un ya
famoso artculo de la revista Al-Andalus, el hebrasta Samuel Miklos Stern ofreca a la
comunidad cientfica su lectura e interpretacin de veinte jarchas (o versos finales )
romances, contenidas en sendas muguasajas hispano-hebreas. El hallazgo no era suyo,
realmente, porque se saba ya de la existencia de tales textos, alguno de los cuales haba
sido incluso publicado con anterioridad. Lo que nadie haba logrado, sin embargo, era
lo que Stern consegua en su artculo: descrifrar, siquiera parcialmente, enigmticas
secuencias consonnticas que hasta ese momento no pasaban de ser meros galimatas
sin sentido. El hebreo (que, como el rabe, rara vez registra en la escritura las vocales ),
permita leer con claridad cosas como
k y f r y w w k y y r d d m y b y
hbyby
n w n t y t w l g d m y b y,
P E R A B BAT
En , el propio Stern editaba una jarcha romance ms, procedente esta vez de
una muguasaja rabe, y poco despus, en , el arabista Emilio Garca Gmez daba a
conocer Veinticuatro jaras romances en muwaahas rabes (Garca Gmez, ).
Pocos asuntos han suscitado, desde entonces, un inters tan apasionado, vehemente
y polmico. A lo largo de medio siglo, las jarchas han sacudido el apacible mbito de la
investigacin filolgica con un rosario de discrepancias, discusiones, desencuentros y
hasta ataques y descalificaciones personales muy poco elegantes, por cierto, que
han venido a aadir ms confusin a un campo de estudio de por s muy confuso.
El contexto de las jarchas
Salvo algunas excepciones tardas, las jarchas romances han sido fechadas entre mitad
del siglo (la ms antigua podra retrotraerse hasta ) y finales del siglo . En
principio, su antigedad las convierte en uno de los testimonios ms tempranos de
los dialectos romances hispnicos (recordemos que las clebres G l o s a s E m i l i a n s e s
y S i l e n s e s son muy poco anteriores: del siglo o principios del ), pero es sobre
todo el carcter literario de las jarchas lo que convirti su hallazgo en un acontecimiento filolgico de alcance internacional. La lrica romance ms antigua, se pensaba
hasta , era la de los trovadores provenzales, surgida a principios del siglo (con
Guillermo de Poitiers como primer trovador conocido ), y desarrollada y exportada
a otros pases en los siglos siguientes. La poesa trovadoresca, no obstante, es un perfecto ejemplo de poesa culta, escrita por autores conocidos que manejan un riguroso
y bien reglamentado cdigo literario; las jarchas, en cambio, aparecan como una genuina muestra enseguida vamos a discutir el alcance de esta afirmacin de lrica
popular. La ms antigua muestra de la lrica popular europea. En todo Occidente, la
moda popularizante cortesana conserv para la posteridad multitud de cantarcillos
supuestamente surgidos de la voz del pueblo, pero lo hizo tardamente, a partir sobre
todo del siglo : r e f r a i n s (o estribillos), albadas, debates, canciones dramticas,
canciones de danza, canciones de primavera... Destacaban, en la Pennsula Ibrica, las
cantigas de amigo de la lrica galaico-portuguesa ( siglos y ), ciertos ejemplos
aislados en el Libro de buen amor (siglo ), y las canciones y villancicos recogidos en
los cancioneros castellanos de los siglos y .
Y he aqu que las jarchas adelantaban la aparicin de la lrica romnica al siglo ,
y concedan adems a Espaa, arrebatndole la prioridad nada menos que a la chovinista Francia, los primeros monumentos escritos de este gnero.
Las jarchas como primer testimonio de la lrica romnica
Hasta cierto punto, el descubrimiento de las jarchas era la cumplida satisfaccin de
un deseo insatisfecho. Ya en Menndez Pidal (Menndez Pidal, ) haba sugerido que la lrica popular galaico-portuguesa (las cantigas de amigo ) y el villancico
castellano deban de tener un antecedente comn del que no habran sobrevivido
restos. Aos antes, el arabista Julin Ribera (Ribera, ) haba avanzado una lnea de
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
P E R A B BAT
llegado la hora del arabismo, y no slo a la hora de leer los textos, sino tambin a la
hora de opinar y de extraer conclusiones sobre ellos. Durante la dcada de los se
desarroll, en oposicin a los romanistas una oposicin acerba y desabrida por ambas partes, como hemos dicho, una reivindicacin de la arabidad de las jarchas, las
muguasajas y los zjeles, que a los ojos de estos investigadores resultaban ser menos
ajenos a la tradicin rabe, tanto en la forma como en el contenido, de lo que se haba
afirmado.
Y en sas estamos todava hoy. Los romanistas (en adelante nos referiremos habitualmente a romanistas y arabistas) han mantenido, actualizndolas, sus posiciones antiguas, mientras las indagaciones arabistas se han ido abriendo camino poco
a poco, con importantes avances a partir especialmente de , fecha de la publicacin, por vez primera!, de los facsmiles de las jarchas. La dcada de los ha supuesto una mayor clarificacin de las posturas enfrentadas, y quiz, los primeros atisbos
de acercamiento y colaboracin.
Desde luego, si se ha aprendido algo desde es que el enigma de las jarchas no
puede abordarse sin el concurso de muchos y muy variados saberes: hay que dominar
los idiomas romances y la literatura europea, evidentemente, pero es preciso igualmente conocer el rabe clsico y el dialectal, el hebreo, la literatura y la civilizacin
islmica y juda, por no hablar de otros arcanos como la paleografa de las lenguas
semticas o la msica medieval... Las futuras novedades sobre las jarchas habrn de
venir de la mano de autnticos sabios de formacin multidisciplinar.
. T E R M I N O L O G A Y C O N C E PT O S B S I C OS
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
Muguasaja
Para referirnos a esta forma estrfica hemos preferido rescatar la adaptacin acuada
por Dmaso Alonso. Desde los estudios de Garca Gmez son mucho ms usuales
moaxaja o muasaja, pero las crticas de los arabistas son aqu insoslayables: para el conocedor del rabe moaxaja suena exactamente como ensuciada o la que est sucia,
y es preferible evitar la confusin. Quienes recurren a los trminos originales utilizan
muwaah (singular genrico), muwaahah (unidad), y muwaaht (plural).
La muguasaja (de etimologa discutible: parece que significa algo as como collar
de dos vueltas) posee una estructura estrfica basada en la repeticin de un estribillo:
aa bbbaa cccaa dddaa...
Los dos primeros versos, llamados preludio ( matla c ), no son necesarios. Las
estrofas rimadas siguientes se componen de la mudanza ( gusn : bbb ccc ddd eee... )
y de la vuelta o estribillo ( simt: aa). La muguasaja est escrita en rabe clsico o,
imitada por los poetas sefardes, en hebreo, y est rematada por una ltima vuelta de
dos, tres o cuatro versos que se denomina jarcha. La temtica de las muguasajas es
variada: son sobre todo erticas y amorosas, pero tambin abordan otros contenidos
como el panegrico, el elegaco o el satrico. De enorme importancia es el hecho de
que la muguasaja es un gnero potico musical, cantado, que al parecer sigue teniendo
xito en el mundo rabe: las muguasajas se estudian an en los colegios, se graban en
discos populares y hasta se explican en los peridicos.
Jarcha
El trmino jarcha ha arraigado de tal manera en nuestro idioma que parece difcil
prescindir de l. Pese a las crticas, hay autores que lo defienden como una transcripcin perfectamente fiel al original rabe (Galms, ). Otra hispanizacin posible
es jara, pero no resulta muy recomendable, porque olvidar el circunflejo y transcribir
jarya es tanto, en rabe, como decir mierda. La solucin preferida por los arabistas
es xarjah para el singular y xarajt para el plural. En la bibliografa inglesa, asimismo,
se ha adoptado la transliteracin kharja.
La jarcha, que significa salida, es la ltima de las vueltas o estribillos de la muguasaja, aunque puede aparecer tambin en los zjeles (que enseguida veremos ). Salvo en
algunas muguasajas de contenido solemne, las jarchas estn escritas en rabe dialectal
(andalus) o en romance. stas ltimas tienen una antigedad media mayor, pero no
son, como suele pensarse, las nicas jarchas: en realidad representan tan slo un %
del total de las conservadas.
La gracia de la jarcha, sea rabe o romance, est justamente en ofrecer un elemento disonante frente al lenguaje clsico de la muguasaja. Para entender correctamente qu supona la insercin de la jarcha hay que saber que la teora literaria rabe
P E R A B BAT
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
y practicarlo los conquistadores musulmanes. Inversamente, muchos cristianos debieron de abandonar pronto el bilingismo inicial para adoptar como lengua familiar,
en sucesivas generaciones, el rabe. A pesar de la lgica de la argumentacin arabista,
el trmino mozrabe se ha mantenido, admitiendo las reservas y precisiones citadas,
en los estudios de corte romanista. En la bibliografa conviven, por tanto, las jarchas
en romance andalus con las jarchas mozrabes.
. A L G U N O S H E C H O S I N C U E S T I O N A B L ES
P E R A B BAT
tardo del siglo y copiado lejos de al-ndalus por varios copistas que no
entendan el romance (hay tambin otros manuscritos fragmentarios de menor importancia, aunque de caractersticas semejantes ). Parece lgico pensar que las jarchas
contenidas en estas muguasajas fueron alteradas, y por ello mismo su reconstruccin
ofrece una mayor dificultad. Los manuscritos de las muguasajas hebreas, por el contrario, son ms numerosos, y los hay que se remontan a los siglos y ; son, en
definitiva, coetneos de las propias jarchas, y sin duda fueron escritos por judos polglotas que conocan el hebreo, el rabe y el romance. Las lecciones de estos manuscritos son ms claras e inequvocas, y permiten establecer sin ningn tipo de vacilacin,
como decamos, que las jarchas romances existen.
Las jarchas poseen una entidad independiente
El segundo dato indiscutible es que las jarchas, tanto rabes como romances, poseen
una entidad independiente de la muguasaja en la que se insertan. Para empezar, entre
la muguasaja y la jarcha hay con asiduidad una cierta incongruencia o incoherencia semntica; muguasaja y jarcha no casan bien, no estn compuestas de un modo unitario.
Por otro lado, los versos de las muguasajas que introducen la jarcha aluden habitualmente a la condicin de cantar o cancioncilla de sta:
Po r l c o m o l o c a , l a d o n c e l l i t a
q u e s u f r e d e s d e n e s y a l t a n e r a s,
cntale y le dice su cancioncilla:
Amanu, amanu, y-l-malih! Gar re
p o r q u n o q u e r e s, y a A l l a h ! m a t a r e ?
( P i e d a d , p i e d a d , o h h e r m o s o ; d i m e , / p o r q u n o q u i e r e s, p o r A l ,
matar me?)
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
Las muguasajas son medidas que la gente de al-ndalus us abundantemente, [...] de tal modo que pechos y hasta corazones cuidadosamente guard a d o s s e r o m p e n a l o r l a s. E l p r i m e r o q u e c o m p u s o l a s m e d i d a s d e e s t a s m u guasajas en nuestro pas [al-ndalus] e invent su mtodo de composicin,
q u e y o s e p a , f u e M u h a m m a d b e n e l E g a b r e n s e , e l C i e g o. S o l a c o m p o n e r l a s
al modo de los hemistiquios de la poesa rabe clsica, salvo que la mayora
eran segn modos mtricos postclsicos que no se emplean en sta, usando
e x p r e s i o n e s c o l o q u i a l e s r a b e s y r o m a n c e s, a l a s q u e l l a m a b a m a r k a z [ = j a r c h a ] , y b a s a n d o l a m u g u a s a j a s o b r e e l l a s, s i n n i n g u n a r i m a s u p e r f l u a e n l a s
m u d a n z a s o e n l a s v u e l t a s.
Otro tratadista posterior (al que ya hemos aludido ), Ibn Sanalmulk, del siglo ,
es an ms concluyente:
L a j a r c h a e s e l c o n d i m e n t o d e l a m u g u a s a j a , s u s a l , s u a z c a r, s u a z m i l c l e
y s u m b a r. E s e l r e m a t e y d e b e s e r d i g n a d e a l a b a n z a ; e s e l f i n a l o, m e j o r
d i c h o, l a i n t r o d u c c i n , a u n q u e e s t d e t r s. Y c u a n d o d i g o i n t r o d u c c i n e s
porque la intencin del poeta debe dirigirse primeramente hacia ella: el que
q u i e r a c o m p o n e r u n a m u g u a s a j a d e b e , a n t e t o d o, h a c e r l a j a r c h a a n t e s d e
sujetarse a un metro o rima.
Despus de repasar los pocos datos firmes e incuestionables que poseemos, debemos
enfrentarnos a las mltiples preguntas que las jarchas plantean, y a los diferentes intentos de resolver tales preguntas. Repitamos una vez ms que, salvando diferencias
de matiz, las teoras fundamentales se han alineado en dos bloques antagnicos: de
un lado, desde los comienzos de la investigacin se pretendi acercar las jarchas a
la tradicin romnica u occidental; y de otro, la reciente reaccin de los arabistas ha
pugnado por reclamar el carcter intrnsecamente rabe tanto de las jarchas como de
P E R A B BAT
los poemas que las contienen. Desde esta dicotoma bsica, enriquecida en algunos
puntos concretos con aportaciones procedentes de otros mbitos (como el de la
crtica hebrea) abordaremos ordenadamente los distintos problemas y las distintas
soluciones.
a) P RO B L E M A S L I N G S T I C O S
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
P E R A B BAT
b) PRO B L E M A S L I T E R A R I O S
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
P E R A B BAT
en un poema rabe es un hecho inslito, que de nuevo fueron los romanistas los primeros en interpretar. Para ellos (en especial Garca Gmez, y ), la muguasaja, construida ex profeso para acoger en su seno una cancioncilla romnica, se haba
adaptado al ritmo silbico-acentual caracterstico de la poesa romance. La jarcha, as,
contagiaba su sistema mtrico al poema que le serva de marco.
Como en el resto de los aspectos que estamos analizando, tambin en ste los
arabistas ofrecieron, desde finales de los aos , puntos de vista divergentes. Y beligerantes, porque entre otras cosas revelaban que, en sus ediciones de las muguasajas,
Garca Gmez haba alterado las lecciones de los manuscritos (a menudo sin indicarlo expresamente) para hacerlas concordar con su hiptesis de la influencia romnica.
La acusacin obtuvo respuestas airadas y groseras que es mejor silenciar. Polmicas
aparte, los arabistas han ofrecido dos tipos de soluciones para la mtrica de las muguasajas (y zjeles) hispano-rabes. La primera es, sencillamente, la negacin de la excepcionalidad de las composiciones andaluses: como en cualquier otro poema rabe,
en ellas tambin rige el sistema jaliliano estricto. Lo que esta postura no aclara eficazmente es la gran cantidad de anomalas de escansin de acuerdo con la mtrica clsica,
de modo que la mayora de los arabistas prefiere defender una segunda postura: los
poetas andaluses tuvieron en cuenta el sistema mtrico clsico, como no poda ser de
otro modo, pero, al mismo tiempo que ensayaban nuevas combinaciones de rimas
y estrofas, alteraron y adaptaron tambin los metros tradicionales. Y lo hicieron,
o bien por necesidades de la msica (tanto muguasaja como zjel son poemas cantados; Wulstan, ), o bien porque en el rabe andalus, que haba perdido la cantidad
fonolgica, los pies mtricos cuantitativos haban dejado de tener sentido. Esta ltima
suposicin, defendida por Corriente (Corriente, ), se acerca en realidad a las ideas
de Garca Gmez, si bien desde un ngulo muy distinto: los poetas de al-ndalus
acomodaron los metros jalilianos a secuencias silbico-acentuales, pero no por influjo
romance, sino por las exigencias fonolgicas de su propio dialecto rabe.
La rima de las jarchas
La rima que exhibe un cierto nmero de jarchas es, a primera vista, la rima consonante-asonante de tipo romnico. Como puede suponerse, la teora romanista utiliza este
hecho como una prueba ms del carcter autctono de las cancioncillas mozrabes.
La dificultad reside en que hay otras jarchas que no se ajustan a la rima romnica, sino
ms bien a la rabe. Esta rima, la rabe, se asienta sobre fundamentos completamente
distintos de los de las lenguas romances, en tanto que opera en ella la cantidad silbica, y no el acento. Por esta razn, el requisito indispensable para que en rabe se
produzcan secuencias rimadas es la coincidencia de la consonante en la slaba final,
pero no necesariamente tambin de las vocales. Son un obstculo para la teora romnica, pues, jarchas hbridas que establecen su rima entre palabras rabes y palabras
romances como kilm / mamma; o jarchas que establecen su rima entre segmentos
homogneamente romances como tanto / non t. Estos ltimos casos, sobre todo,
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
constituiran una valiosa prueba de que las cancioncillas han sido construidas teniendo en mente las reglas rabes, y por ello los romanistas se han esforzado en demostrar
que se trata de ejemplos aislados de lectura dudosa.
Los arabistas, por su parte, ofrecen una explicacin mucho ms detallada, aunque
no concluyente, del fenmeno de la rima. De entrada, admiten que el rabe andalus,
que, como hemos indicado en el apartado anterior, no conoca la cantidad silbica,
adapt la rima clsica a sus presupuestos lingsticos. Este ajuste, no obstante, conserv plenamente la esencia de la rima tradicional, como demuestran las muguasajas y
los zjeles. La estructura de la rima rabe, en segundo lugar, nos recuerdan los crticos
arabistas, no solamente est definida por la coincidencia de consonantes, sino que hay
tambin otras pautas secundarias complicadas de entender para los desconocedores del rabe que hacen que a veces se integren en la rima, dependiendo de su posicin, las vocales anteriores o posteriores a la consonante final, o que en determinadas
circunstancias exista incluso una rima exclusivamente voclica. El anlisis detallado de
los procedimientos de la rima rabe permite a los arabistas llegar a la siguiente conclusin: pese a que el sistema rabe es estructuralmente distinto del romance, ciertas
secuencias coinciden en crear rima en ambas lenguas; o dicho de otra forma, el patrn
rabe, y ms el del rabe andalus, desprovisto de la cantidad, es compatible con la
incorporacin de elementos romances.
Para los arabistas, en suma, todas las rimas de las jarchas son explicables dentro de los esquemas rabes, mientras que no todas lo son dentro de los esquemas
romances.
La temtica
La teora romnica ha entendido siempre las jarchas como cancioncillas de amigo
mozrabes (Alonso, ); esto es, como lamentos femeninos por la ausencia del
amado, quejas de amor dolorido anlogas a las documentadas (con posterioridad )
a lo largo y ancho de toda la Romania: desde las cantigas de amigo gallego-portuguesas y los villancicos castellanos, hasta los refrains y chansons de femme franceses o los
strambotti italianos. Menndez Pidal ( ) y Gangutia Elcegui ( ) exploraron las
races grecolatinas de este tipo de lrica popular femenina, presente asimismo, por
influjo romnico-mediterrneo, en la tradicin popular norteafricana contempornea
(Monroe, ). El panorama se ampli incluso a toda Europa, con la comparacin
de las jarchas y las Frauenlieder germnicas. De entre todo este universo lrico femenino europeo, las jarchas, se nos dice, sobresalen no slo por su prioridad cronolgica,
sino tambin por un cierto tono delicado e ntimo: el que crea la comunicacin de
las penas amorosas a las figuras confidentes de la madre o las hermanas. Para los romanistas, este rasgo es plenamente hispnico se encuentra tambin en las cantigas
de amigo y los villancicos, y contrasta con la lrica ultrapirenaica, en la que es ms
frecuente la figura de la malmaridada que la de la doncella enamorada, y en la que la
madre es ms bien represora que partcipe de los amores. Las observaciones roma-
P E R A B BAT
nistas se completan con muchos otros motivos temticos, para los que se aportan
abundantes paralelos en los cantarcillos europeos: el amor como enfermedad, los
celos, los ojos llorosos, las caricias atrevidas... No menos importante es, desde la ptica romanista, el marcado contraste existente entre el mundo potico representado
en las jarchas romances y el representado en las jarchas, muguasajas y zjeles rabes.
En stos ltimos, amn de otras muchas diferencias, los amores son normalmente
masculinos (u homosexuales), y madre y hermanas no suelen comparecer como
personajes secundarios. Todo ello prueba, en opinin de los romanistas, la presencia
de una tradicin lrica distinta de la islmica.
Los estudios rabes, como es lgico, han acometido el examen de la temtica de las
jarchas romances de un modo sumamente crtico con las posiciones romnicas. Han
denunciado, en primer lugar, los excesos cometidos en el pasado por eruditos demasiado entusiastas. Leo Spitzer, por ejemplo (Spitzer, ), quiso ver en las jarchas el
primer testimonio conocido de todo un entramado potico precristiano: el de las canciones primaverales de danza femeninas, base de toda la poesa lrica en las lenguas
vernculas romances y germnicas; cuando en verdad el nico nexo demostrable
entre jarchas y canciones de danza era el carcter femenino de ambos gneros. Una
falta de rigor filolgico semejante a la que ya hemos aludido llev a los romanistas a fabricar acabadas teoras literarias sobre la base de lecturas precarias, forzadas o,
cuando menos, revisables. Es el caso de la supuesta temtica de la albada (o despedida
de los amantes al amanecer) en las jarchas, que responde ms al deseo de quienes interpretan los textos que a la objetividad de los textos mismos. De todas las muestras
que podran aducirse, tngase en cuenta, por ejemplo, la jarcha (Stern ), en la que
la palabra fogore ha sido tradicionalmente interpretada como fulgor (= maana ),
buscando intencionadamente una conexin con las albadas; la leccin es posible, pero
mucho menos probable que fogosidad o pasin:
Q u f a r e y o, m a m m a ?
Mieo-l-habibi ya vase
con tan bel fog ore.
Layta non lo amase.
( Q u h a r , m a d r e ? / M i a m i g o y a s e v a / c o n t a n h e r m o s o a r d o r. /
Ojal no le amase!)
Para los arabistas, los partidarios de la teora romnica han tratado de presentar
la temtica de las jarchas romances como un espacio lrico cerrado, autnomo, perfectamente delimitado y autosuficiente, cuando lo cierto es que el cor pus de jarchas
romances es escaso, plantea serias dificultades de interpretacin y no se muestra tan
homogneo como para dejarse etiquetar cmodamente bajo la denominacin nica
de cancioncillas de amigo. Recientemente, adems, varios trabajos (Zwartjes, ;
Corriente, ) se han ocupado de analizar de manera sistemtica los paralelismos
entre las jarchas romances y las rabes, para hacer ver que ambas comparten un
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
5 . C O N C LU S I O N E S
P E R A B BAT
En el estudio sobre las jarchas de Galms de Fuentes de (Galms, ), se brindaba al lector una antologa de jarchas de lectura perfecta o casi perfecta, en la que
el investigador (destacado romanista) deseaba basar el conjunto de sus observaciones
para evitar cualquier sospecha de tergiversacin o manipulacin de versos dudosos.
Su pretensin era loable, pero ediciones posteriores han demostrado que difcilmente
se puede hablar con propiedad de jarchas perfectas o casi perfectas. En concreto,
la publicacin de todo el cor pus de jarchas romances de Corriente (Corriente, )
discrepa notablemente en muchas de las lecturas de Galms. Confrontando ambas
ediciones, no obstante, ofrecemos aqu todas aquellas jarchas en que las interpretaciones de uno y otro investigador (un romanista y un arabista ) son semejantes. Hemos
adaptado tanto la transcripcin como las versiones castellanas, sin ninguna otra pretensin que la de presentar un texto claro y fcilmente inteligible.
En la primera columna van las lecturas de Galms (que utiliza la numeracin romana de Garca Gmez y la arbiga de Stern), y en la segunda las de Corriente (que
emplea la inicial A para la serie rabe, y la H para la serie hebrea ).
Ve n i d i I b r a h i m ,
ya nuemme dolche;
vent a mib
de nojte;
in non, si non queres
i r e y a t i b.
Grreme a ob
lig ar te.
( Ve n , m i s e o r I b r a h i m , o h d u l c e
n o m b r e , v e n t e a m d e n o c h e ; s i n o,
s i n o q u i e r e s, i r y o a t i . D i m e d n d e
encontrar te.)
A
Ve n s i d i A b r a h i m ,
ya nuemne dolche,
vent ad mib
de nojte;
o n o n , s i n o n q u e r e s,
v i r e m a d t i b,
garred me ob
l i c a r t e.
( Ve n , m i s e o r A b r a h i m , o h d u l c e
n o m b r e , v e n t e a m d e n o c h e ; o n o, s i
n o q u i e r e s, v e n d r m e a t i , d i m e d n d e e n c o n t r a r t e. )
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
A
A m a n , a m a n . Ya l m a l i h , g a r e
p o r q u t q u e r s b a l l a h i m a t t a r e.
( G r a c i a , g r a c i a . H e r m o s o, d i p o r q u
t quieres matar me.)
S i q u e r e s c o m o b u o a m i b,
bjame ida-l-nazma duk,
boquella de habb al-muluk.
(Si me quieres como bueno a m,
b s a m e , p u e s, e s t a s a r t a d e p e r l a s,
b o q u i t a d e c e r e z a s. )
N o n q u e r o y o u n h i l l e l l o,
i l l a - - a m a r e l l o.
( N o q u i e r o y o u n a m i g u i t o, s i n o e l
morenito.)
Mamma, ay habibe!
So la jumella xaqrella,
el collo albo
e boquella hamrella.
( M a d r e , a y q u a m i g o. B a j o l a g u e dejita rubita, el cuello blanco y la
boquita coloradita.)
A
Si queres com ad bon ad mib
byjame e d annadme duk,
boquella de habb almuluk.
( S i m e q u i e r e s c o m o a h e r m o s o, b same y por el aazme llvame, boquita
de cereza.)
A
N o n q u e r o b o n o h a l l e l o,
illa assamrello
( N o q u i e r o u n h e r m o s o l a d r o n z u e l o,
sino el morenillo.)
A
M a m m a a y h a b i b e.
So ljummella xaqrella,
elle collo albo
e boquella hamrella.
( M a d r e , q u a m a d o. B a j o l a m e l e n i t a
rubita, aquel cuello blanco y la boquita
rojita.)
A
Qui tlladme ma alma,
qui crpedme ma alma?
C o m s i f i l y u o l o a l y e n o,
non ms el fer moso a mieo seno.
A
C o m o s i f o s f i l y o l o a l y e n o,
n o n m s l o p r e m s a d m e u s e n o.
( C o m o s i f u e s e h i j i t o a j e n o, n o m s
el her moso a mi seno.)
( C o m o s i f u e s e h i j i t o a j e n o, n o l o
apretase ms contra mi seno.)
P E R A B BAT
A
Alba da, esta da,
da del ansara, haqq!
Ve s t i r e y m e u a l - m u d a b b a j
waniuqq ar umha xaqq.
Boquella al-iqdi,
dolche como ax-xuhdi,
ven, bjame.
Habibi ji indi,
ad-n me amando
como yawmi.
( B o q u i t a d e c o l l a r, d u l c e c o m o l a
m i e l , v e n , b s a m e . A m i g o m o, v e n
a m, an amndome como el otro
da.)
Ve n , i d i , v e n .
El querido es tanto beni
deste az-azmeni.
Ve n f i l y o d I b n a d - D a y y e n i .
( Ve n , m i s e o r, v e n . E l q u e r i d o e s u n
g r a n b i e n d e e s t e m o m e n t o. Ve n , h i j o
de Ibn ad-Dayyeni.)
A
Boquella alidque,
dolche como axxuhde,
v e n b y j a m e.
Habibi ji indi,
adnam amande
q u e m y r o m e.
( B o q u i t a c o m o c o l l a r, d u l c e c o m o
l a m i e l , v e n , b s a m e. M i a m a d o, v e n
a m, acrcateme amando que me
m u e r o. )
H
Ve n , i d i , v e n e.
El q hereds tanto bene
d e s t e a z z a m e n e.
Ve n f i l y o d A b n A d d a y e n e.
( Ve n , m i s e o r, v e n , e l q u e h e r e d i s
t a n t o b i e n d e e s t e t i e m p o. Ve n , h i j o
de Ibn ad-Dayyeni.)
H
Gar si yes divina
ed divinas balhaq,
g ar me cndom ver nad
meu habibi Ishaq.
(Di, si eres adivina, y adivinas de
verdad, dime cundo me vendr mi
amigo Ishaq?)
* E n l a i n t e r p r e t a c i n d e C o r r i e n t e d e e s t a j a r c h a , b l a n c o s i g n i f i c a f a u s t o,
p r o p i c i o ; e l p o e m a s e d i s t a n c i a , d e e s t e m o d o, d e l a a l b a d a . L a a l u s i n a l a s l a n z a s
e s, t a n t o p a r a r o m a n i s t a s c o m o a r a b i s t a s, u n a m e t f o r a s e x u a l .
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
D e s d e c a n d m i e o i d i e l l o ve n e d
tan buona al-bixara!,
como rayo del sol yexed
e n Wa d - a l - H i j a r a .
(Desde que mi cidiello [= amito]
viene, qu buena noticia!, como un
rayo de sol sale en Guadalajara.)
G a r r i d v o s, a y y e r m a n e l l a s !
Cm contener a mieo male?
Sin el habib non vivireyo:
advolary demandare.
( D e c i d v o s o t r a s, a y h e r m a n i l l a s ! ,
cmo contener mi mal? Sin el amigo
no vivir: volar a buscarle.)
Ve n e d l a Pa s c a e d a n s i n e l l e .
Cmo cande
mieo corachn por elle!
( V i e n e l a Pa s c u a y a n [ e s t o y ] s i n l .
Cmo arde mi corazn por l!)
F i l y u o l o a l y e n o,
n o n m s a d o r m e s a m i e o s e n o.
( H i j i t o e x t r a o, n o d u e r m a s m s e n
mi seno.)
a
Va i s e m i e o c o r a c h n d e m i b.
Ya R a b b ! s i s e t o r n a r a d ?
Ta n m a l m e d u o l e d l i - l - h a b i b,
enfer mo yed, cund sanarad?
( S e v a m i c o r a z n d e m . Ay, S e o r ! , a c a s o m e v o l v e r ? Ta n t o m e
d u e l e p o r e l a m i g o, q u e e s t e n f e r m o.
Cundo sanar?)
H
Des cando meu idello benid
tan bona lbixara
como rayo de sol ixid
e n Wa d - a l h a j a r a .
( D e s d e q u e m i c i d i e l l o h a v e n i d o,
qu buena albricia!, como un rayo de
sol ha salido en Guadalajara.)
H
G a r r i r v o s, e y y e r m a n e l l a s
q u i m c o n t e n e r a d m e u m a l e.
Sin al-habib non vivreyo
a d o b l i r e y d e m a n d a r e.
( Yo o s d i r , h e r m a n i t a s, q u i n m e
contendr mi mal: sin amado no vivir,
dnde lo ir a buscar?)
H
Ve n e d l a Pa s c a a y u n s i n e l l o.
Cm cande
meu corachn por ello!
( L a Pa s c u a r e s u l t a a y u n o s i n
Cmo arde mi corazn por l!)
l.
H
F i l y o l o a l y e n o,
b i b a t i a d o r m a s a d m e u s e n o.
( M u c h a c h i t o f o r a s t e r o, p r o n t o d u e r mas en mi seno.)
H
Va y d s e m e u c o r a c h n d e m i b.
Ya R a b x i x e m e t o r n a r a d .
Ta n m a l m e d o l e d l a l - h a b i b,
enfer mo yed, cnd sanarad?
( S e m e v a e l c o r a z n , D i o s m o, s i
m e v o l v e r ? Ta n m a l m e h a c e s u f r i r
el amado! Est enfer mo: cundo sanar?)
P E R A B BAT
Qu far, mamma?
Mieo al-habib est ad yana.
H
Q u f a r e y, m a m m a ?
Meu al-habib est ad yana.
Gar r : Qu fareyo?
Com vivireyo?
Este l-habib espero;
p o r l m o r r e y o.
(Di: qu har? Cmo vivir? Al amigo espero; por l morir.)
Qu fareyo
au qu serd de mibi?
Habibi!
No te tuelgas de mibi!
(Qu har o qu ser de m? Amigo
mo! No te apartes de m!)
A s - S a b a h b u o n o, g a r r - m e :
don venes?
Ya l o s q u a u t r i a m a s,
a m i b i t n o n q u e r e s.
( A s - S a b a h h e r m o s o, d i m e , d e d n d e
v i e n e s ? Ya l o s q u e a m a s a o t r a , a m
t n o m e q u i e r e s. )
Ta n t a m a r e , t a n t a m a r e ,
habibi, tant amare!
E n f e r m e r o n w e l y o s g a y a d o s,
ya duolen tan male.
( Ta n t o a m a r, t a n t o a m a r, a m i g o m o,
t a n t o a m a r. E n f e r m a r o n l o s o j o s l l o r o s o s, y a d u e l e n m u c h o. )
H
G a r q u f a r e y o.
C m o v i v r e y o.
E s t a l - h a b i b, a s s a b e r,
p o r l m o r r e y o.
(Di: qu har? Cmo vivir? Este
a m a d o, h a s d e s a b e r, p o r l m o r i r . )
H
Qu fareyo
o qu serd de mibe?
Habibi!
No te tolgas de mibe!
(Qu har o qu ser de m? Mi
a m a d o, n o t e a p a r t e s d e m . )
H
A s s a b a h b o n o, g r r e m e
d o n v e n e s.
Ya l o s , q u e o t r i a m e s,
a d m i b e t n o n q u e r e s.
( B u e n o s d a s, d i m e d e d n d e v i e n e s :
y a l o s q u e a o t r o h a s a m a d o, y a m
n o m e q u i e r e s. )
H
Ta n t a m a r e , t a n t a m a r e
h a b i b, t a n t a m a r e.
E n f e r m e r o n w e l y o s j i d o s,
y a d o l e n t a n m a l e.
( Ta n t o a m a r, t a n t o a m a r, a m a d o,
t a n t o a m a r. E n f e r m a r o n o j o s s a n o s,
q u e y a d u e l e n t a n t o. )
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
Ve y, y a r a q , v e y t u v a ,
que non me tenes an-niya.
( Ve , d e s v e r g o n z a d o, v e p o r t u c a m i n o, q u e n o m e t i e n e s l e a l t a d . )
(Stern)
Adamey
filyuolo alyeno
ed l a mibi.
Quredlo
de m botare
su ar-raqibi.
( A d a m a u n h i j i t o e x t r a o, y l
a m. Quirelo apar tar de m su guard a d o r. )
H
Va y y a r a q , v a y t u v i y a ,
que non me tenes anniya.
( Ve t e , d e s v e r g o n z a d o, v e t e t , f u e r a ,
que no me tienes buena voluntad.)
Aa/b
Qu adamey
filyolalyeno
e d e l l a d m i b e.
Qurello
de mib vetare
s e u a r r a q i b e.
( Po r q u e a m a u n m u c h a c h i t o f o r a s t e r o, y l a m , m e l o q u i e r e v e d a r s u
c e l a d o r. )
. B I B L I O G R A F A B S I C A
D e e n t r e l a e n o r m e b i b l i o g r a f a d e Fe d e r i c o C o r r i e n t e , d e s t a c a m o s e l c o m p l e t o
l i b r o P o e s a d i a l e c t a l , y a s i m i s m o u n o d e s u s l t i m o s a r t c u l o s. C o r r i e n t e e s p r o b a b l e m e n t e , e n e l p a n o r a m a d e l a c r t i c a s o b r e l a s j a r c h a s, e l a r a b i s t a e s p a o l
m s c o n s p i c u o. P o e s a d i a l e c t a l c o n t i e n e l a e d i c i n d e u n a m p l s i m o c o r p u s d e
j a r c h a s.
P E R A B BAT
FRENK, Margit, Las jarchas mozrabes y los comienzos de la lrica romnica, Mxico:
El Colegio de Mxico, .
Especialista en lrica popular de la Edad Media, Frenk ofreci en este libro
una inf luyente visin de conjunto que situaba las jarchas en un contexto rom n i c o.
GALMS DE FUENTES, lvaro, Las jarchas mozrabes. Forma y significado, Barcelona: Crtica, .
, Las jarchas mozrabes y la tradicin lrica romnica, en Pedro Piero Ramrez
(ed.), Lrica popular/lrica tradicional. Lecciones en homenaje a Don Emilio Garca
Gmez; Sevilla: Universidad de Sevilla-Fundacin Machado, , pp. .
S i C o r r i e n t e s e s n u e s t r o a r a b i s t a p o r e xc e l e n c i a , G a l m s r e p r e s e n t a l a o p c i n
r o m a n i s t a r e c i e n t e m e j o r a r g u m e n t a d a . S u l i b r o L a s j a r c h a s m oz r a b e s a n a ,
como el de Cor riente, un minucioso estudio con la edicin de un buen nmero
de lo que l llama jarchas perfectas o casi perfectas.
JONES, Alan y HITCHCOCK, Richard (eds. ), Studies on the Muwassah and the
Kharja. Proceedings of the Exeter International Colloquium, Ithaca: Reading, .
LAPESA, Rafael, Sobre el texto y el lenguaje de algunas jarchyas mozrabes, Boletn
de la Real Academia Espaola, (), pp. .
Con su rigor habitual, Lapesa trabaj en este artculo sobre la lengua de las
j a r c h a s, e n u n e j e r c i c i o d e m e r i t o r i a d e p u r a c i n t e x t u a l . S u s i n t u i c i o n e s y
s u g e r e n c i a s h a n p e r v i v i d o e n n o p o c o s t r a b a j o s p o s t e r i o r e s.
E L E N I G M A D E L A S JA R C H A S
SOL-SOL, Josep M., Las jarchas romances y sus moaxajas, Madrid: Taurus, .
I n t e r e s a n t e r e c o p i l a c i n d e j a r c h a s y m u g u a s a j a s, e s p e c i a l m e n t e t i l p a r a l a
l e c t u r a d e e s t a s l t i m a s.
STERN, Samuel Miklos, Les vers finaux en espagnol dans les muwaahs
hispanohbraiques: une contribution lhistoire de muwaahs et a ltude du vieux
dialecte espagnol mozarabe, Al-Andalus, (), pp. .
, Un muwaah arabe avec terminaison espagnole, Al-Andalus, (),
pp. .
, Les chansons mozarabes, Palermo: Manfredi, (reimpr. Oxford, ).
, Hispano-Arabic Strophic Poetry, ed. L.P. Harvey, Oxford: Clarendon Press, .
Se recog en aqu los principales trabajos de Ster n, hoy prcticamente
i n e n c o n t r a b l e s. L a s m o n o g r a f a s s o n a s i m i s m o r e c o p i l a c i o n e s d e j a r c h a s.
ZWARTJES, Otto, Love songs from al-Andalus. History, structure, and meaning of the
Kharja, Leiden: Brill, .
Z w a r t j e s e s t u d i a l a c o n e x i n e n t r e l a s j a r c h a s r o m a n c e s y l a s r a b e s, t a n t o
e n l o s a s p e c t o s f o r m a l e s c o m o e n l o s d e c o n t e n i d o. U n l i b r o d e p e r s p e c t i v a
a r a b i s t a c o h e r e n t e m e n t e c o n c e b i d o y e s p l n d i d a m e n t e d e s a r r o l l a d o.
Bibliografa suplementaria
ABU-HAIDAR, J. A., Hispano-Arabic Literature and the Early Provenal Lyrics,
Richmond: Curzon Press, .
ALVAR, Carlos y GMEZ MORENO, ngel, La poesa lrica medieval, Madrid:
Taurus, .
ARMISTEAD, Samuel O., Kharjas and villancicos, Journal of Arabic Literature,
(), pp. .
BELTRN, Vicente, De zjeles y dansas: Orgenes y formacin de la estrofa con
vuelta, Revista de Filologa Espaola, (), pp. .
DAZ ESTEBAN, Fernando, La poesa estrfica hebrea de poca bizantina en citas
bblicas, en Corriente y Senz-Badillos, Poesa estrfica, , pp. .
FERRANDO, Ignacio, Andalusi musammat: some remarks on its stanzaic and metrical structure, Journal of Arabic Literature, (), pp. .
FUENTE RIVAROLA, Jos Luis, Problemas de forma y significado de las jarchas
mozrabes, Cultura Neolatina, (), pp. .
P E R A B BAT
GANGUTIA ELCEGUI, Elvira, Poesa griega de amigo y poesa arbigo espaola, Emrita, (), pp. .
HILTY, Gerold, Existi o no existi una lrica mozrabe?, en Margarita Freixas
y Silvia Iriso (eds.), Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, Santander: Consejera de Cultura, , vol. ,
pp. .
JONES, Alan, Romance Kharjas in Andalusian Muwaah Poetry, Londres: Ithaca
Press, .
MARCOS-MARN, Francisco A., Forma y contenido en las cantigas de amigo y
las jarchas. La nueva perspectiva, en Antonio Cortijo Ocaa et al. (eds. ), Estudios Galegos Medievais, Santa Barbara: Univ. of California, Santa Barbara, ,
pp. .
MENNDEZ PIDAL, Ramn, Poesa rabe y poesa europea con otros estudios de
literatura medieval, Madrid: Austral, .
, De primitiva lrica espaola y antigua pica, Buenos Aires: Espasa-Calpe, .
MILLS VALLICROSA, Jos Mara, Sobre los ms antiguos versos en lengua
castellana, Sefarad, 6 (), pp. .
MONROE, James T., Estudios sobre las jaras: Las jaras y la poesa amorosa popular norteafricana, Nueva Revista de Filologa Hispnica, (), pp. .
PEARROJA TORREJN, Leopoldo, El mozrabe de Valencia ( Nuevas cuestiones
de fonologa mozrabe), Madrid: Gredos, .
NYKL, Alois Richard, Hispano-Arabic Poetry and its Relations with the old Provenal
Troubadours, Baltimore: Furst, .
RUBIERA MATA, Mara Jess, La lengua romance de las jarchas (Una jarcha en
occitano), Al-Qantara, (), pp. .
, Presencia romnica extra-andalus en las jarchas, en Corriente y Senz-Badillos,
Poesa estrfica, , pp. .
, Jarchas de posible origen galaico-portugus, Literatura Medieval. Actas do IV
Congresso da Associao Hispnica de Literatura Medieval, Lisboa: Cosmos, ,
vol. , pp. .
SPITZER, Leo, The mozarabic lyric and Theodor Frings Theories, Comparative
Literature, (), pp. (reimpr. en Lingstica e Historia literaria, Madrid:
Gredos, ).
WULSTAN, David, The Muwaah and Zajal revisited, Journal of the American
Oriental Society, (), pp. .