Está en la página 1de 23

POETAS 103.

Philip Larkin
(II).
Las
bodas
de
pentecosts
Phillip Arthur Larkin, (9 de agosto de 1922-2 de diciembre de
1985), comenz a labrarse fama en Inglaterra como poeta antes
haba ensayado alguna que otra novelaa raz de la
publicacin de su segundo libro de poemas, Engaos,
publicado en 1955. Le sigui Las bodas de Pentecosts (1964)
y Ventanas altas (1974). Pas su infancia y adolescencia en
Coventry, tal como rememora en su poema Recuerdo, Recuerdo,
un lugar del que ms bien abominaba, y del que no pudo decir
que encontr sus races, con una irnica magnfica familia a
la que nunca acudi corriendo cuando estaba deprimido. Su
padre lleg a ser tesorero de esta ciudad y se encarg de su
primera educacin leyndole obras de Ezra Pound y T. S Eliot.
Precisamente stas fueron sus primeras influencias poticas, a
la que ms tarde agreg el descubrimiento de Auden y, sobre
todo, de Thomas Hardy. Si bien sus primeros poemas acusaron la
influencia simbolista de Yeats, de la que se desprendi ms
tarde por la lectura ms a ras de suelo que hiciera de Hardy.
De estos primeros aos datan la tartamudez que le acompa a
lo largo de su vida, as como su aficin al jazz, llegndose a
convertir en uno de los mayores especialistas de Inglaterra.
Exento de ir al frente durante la segunda guerra mundial por
su miopa, estudi en Oxford entre 1940 y 1943, y se gradu en
Literatura Inglesa, llegando a trabar durante esta poca una
amistad duradera con el escritor Kingsley Amis. Poco despus
logr un puesto de bibliotecario en Wellington y se gan fama
de mujeriego al mantener durante un tiempo relacin con dos
mujeres, Ruth Bowman y Monica Jones. En 1950 entr a trabajar
en la biblioteca de la Queens University de Belfast, donde
permaneci durante cinco aos, que resultaron bastante

fructferos para su escritura aqu escribi casi en su


totalidad Engaos-, debido en parte a una situacin de
extraamiento y anonimato favorables, tal como deja constancia
en su poema La importancia de otro lugar, donde sugiere que
la condicin de extranjero abre la licencia para poder
rechazar las costumbres y las instituciones del lugar, algo
que est vedado para quien es nativo. En 1955 fue contratado
como bibliotecario por la Universidad de Hull y ya no volvera
a cambiar de empleo ni de ciudad. Como bibliotecario fue un
empleado diligente que promovi la construccin de una nueva
biblioteca y multiplic ampliamente su dotacin de libros.
Hull supuso para Larkin la ciudad con la que por fin poda
conciliarse, una ciudad perfecta en muchos aspectos,
especialmente por estar al lmite de las cosas, lejos de
todo, de camino a ninguna parte. La soledad fsica y
espiritual que le aport Hull le permiti un aclaramiento
consigo mismo cuyo fruto fue el siguiente libro, casi diez
aos despus, Las bodas de Pentecosts, con excelente
acogida por parte de la crtica. Fue especialmente valorada su
capacidad para reunir el mundo de todos, el lugar donde, al
final, encontramos nuestra felicidad, o jams la encontramos,
una capacidad para sintonizar con la trivialidad del hombre
contemporneo . Como ha escrito Dami Alou, la belleza de los
poemas de Larkin no reside en otra cosa que en la verdad de la
experiencia relatada, en su manera de partir del detalle, de
fijarlo, de precisarlo, y de saber pasar, a veces con un leve
paso y a veces con una cabriola sintctica, a una observacin
general acerca de la vida que nunca es desatinada, nunca deja
indiferente. Larkin fue un escritor moroso que trabajaba
mucho sus poemas, a veces durante aos, por lo que su
siguiente libro demor su aparicin una dcada ms, lleg en
1974, Ventanas altas, con un gran xito de ventas. Su ltimo
poema importante, Albada fue publicado en el Times
Litterrary Supplemente del 29 de noviembre de 1977 y versa
sobre el terror de la muerte infatigable () que borra todo
pensamiento excepto cmo y dnde y cundo morir () un miedo
concreto que ningn truco disipa. Muri de cncer de esfago,

en Hull, el 2 de diciembre de 1985. Su fama pstuma, cada vez


ms creciente, fue emborronada por la publicacin en 1992 de
sus cartas y de su biografa oficial escrita por Andrew
Motion. Estos documentos desentierran a un Larkin obsesionado
por la pornografa, que se manifestaba abierta y procazmente
racista. En alguna ocasin Larkin lleg a escribir: Encuentro
el estado de la nacin muy terrorfico. En diez aos
probablemente nos ocultemos bajo nuestras camas mientras
grupos de negros roban todo lo que pueden. A pesar de su fama
controvertida, Larkin fue elegido en 2003, en una encuesta
hecha por la Poetry Book Society, como el poeta ms querido de
Gran Bretaa y en los paneles de los autobuses de la ciudad de
Hull se puede leer todava alguno de sus poemas.
La traduccin de estos poemas se le debe a Dami Alou. De su
labor como traductor de Larkin, ha comentado: Nunca se prima
el sentido sobre el sonido, ni viceversa, porque en el
lenguaje humano ambas cosas no pueden separarse. Lo ms
importante en poesa es que oigamos la voz del poeta como si
fuera un buen doblaje: nunca ser lo mismo, pero puede llegar
a conmovernos o divertirnos igual. El lenguaje de Larkin nunca
es chilln ni machacn, y a veces su rima es tan sutil que
pasa desapercibida. Sin embargo, poemas como Sapos o
Egosta es el hombre la reclama a gritos para que nos llegue
su efecto: la risa. Se dejan en esta entrega una seleccin de
poemas de su libro Las Bodas de Pentecosts
AL SOL DE PRESTATYN
Ven al sol de Prestatyn
deca riendo la chica del cartel,
arrodillada en la arena
y de ajustado y blanco satn.
Tras ella un cacho de costa
y un hotel con palmeras parecan
brotarle de los muslos y los brazos
extendidos para alzarle los pechos.

La pegaron un da de marzo.
Un par de semanas despus era bizca
y le haban pintado unos colmillos;
le marcaron con saa enormes tetas
Y una raja en la entrepierna, y entre los muslos
le haban hecho unos garabatos
que la dejaban bien abierta de piernas
sobre una polla tuberosa y sus cojones
Con la firma de El Enano Thomas,
mientra que alguien haba utilizado un cuchillo
o lo que fuera para apualarle
los labios con bigote de su sonrisa.
Era demasiado exquisita para esta vida.
Muy pronto, un gran desgarrn transversal
dej solo una mano y un poco de azul.
Ahora hay un cartel de Lucha contra el cncer.
SUNNY PRESTATYN
Come To Sunny Prestatyn
Laughed the girl on the poster,
Kneeling up on the sand
In tautened White satin
Behind her, a hunk of coast. A
Hotel with palms
Seemed to expand from her thighs and
Spread breast-lifting arms.
She was slapped up one day in March.
A couple of weeks, and her face
Was snaggle-toothed and boss-eyed;
Huge tits and a fissured crotch
Were scored well in, and the space
Between her legs held scrawls
That set her fairly astride
A tuberous cock and balls.

Autographed titch Thomas, While


Someone had used a Knife
Or something to stab right thorugh
the moustached lips of her smile.
She was too good for this life.
Very soon, a great transverse tear
Left only a hand and some blue.
Now Fight Cancer is there.
MR BLEANEY
Esta era la habitacin de Mr Bleaney. Se aloj aqu
todos los aos que trabaj en la fbrica, hasta que
lo trasladaron Unas cortinas estampadas,
deshilachadas,

finas,

que cuelgan diez centmetros sobre el alfizar


De una ventana que muestra un solar
cubierto de maleza y desperdicios. Mr Bleaney
me tena un jardn precioso.
Una cama, una silla, una bombilla de sesenta vatios, no hay
colgador tras la puerta, ni sitio para libros o equipaje.
Me la quedo Y as es como me acuesto
donde se acostaba Mr Bleaney, y aplasto mis colillas
en el mismo platillo de souvenir, y me pongo
algodones en los odos para amortiguar
el estruendo de la radio que l la anim a comprar.
S cules eran sus hbitos: a qu hora bajaba,
qu prefera las salsas ligeras, por qu
nunca perdi la fe en las quinielas.
y tambin cmo era su temporada: la familia de Frinton
que la alojaba durante las vacaciones de verano,
y que pasaba las navidades en Stoke con su hermana.
Pero si se quedaba de pie mirando el viento glacial
que alborota las nubes, o echado en la cama mohosa

dicindose que ese era su hogar, y sonrea,


y temblaba, sin sacudirse el temor
De que somos tal como vivimos,
y que si a su edad lo nico que poda ensear
era una caja alquilada no debera dudar
que nada mejor mereca, eso no lo s.
MR BLEANEY
This was Mr Bleaneyroom. He stayed
the whole time be was at the Bodies, till
the moved him. Flowered curtains, thin and frayed,
Fall to within five inches of the sill,
Whose window shous a strip of building land,
tussocky, littered. Mr Bleaney took
My bit of garden properly in hand.
Bed, upright chair, sixty-watt bulb, no hook
Where Mr Bleaney lay, and stub my fags
On the same saucer-souvenir, and try
Stuffing my ears with cotton-wool, to drown
The jubbering set he egged he ron to buy.
I know his habits what time he came down,
His preference for sauce to gravy, why
He kept on plugging at the four awaysLikewise their yearly frame: the Frinton folk
Who put him up for summer holidays,
And Christmas at his sisters house in Stoke.
But if he stood and watched the frigid wind
Tousling the clouds, lay on the fusty bed
Telling himself that this was home, and grinned,
And shivered, without sshaking off the dread
That how we live measures our own nature,
And at his age having no more to show

Than one hired box should make him pretty sure


He warranted no better, I dont Know.

REGRESO A LOS SAPOS


Quin no prefiere pasear
por el parque a trabajar?
El lago, el sol,
hierba donde echarse,
Lejano rumor de cros
y nieras de medias negras:
no est mal el lugar.
Pero no es para m,
No soy uno de esos tipos
que te encuentra por las tardes:
hemipljicos que apenas andan,
oficinistas con temblores,
Pacientes de carne crea
an con secuelas del accidente,
y personajes de abrigo largo
que hurgan en las papeleras:
Gentes que esquivan el sapo del trabajo
por estpidos o por dbiles.
!Imagnate ser como ellos!
Or cmo dan las horas,
Ver cmo traen el pan,
el sol que se oculta tras las nubes,
los nios que vuelven a casa;
imagnate ser como ellos,
Ir rumiando tus fracasos
junto a un lecho de lobelias,
no tener adnde ir

ni ms amigos que unas sillas vacas.


No, dadme mi montaa de papeles,
mi secretaria con permanente,
mi le-paso-la-llamada-seor:
qu ms puedo responder
Cuando las farolas se encienden a las cuatro
y acaba ya otro ao?
Dame tu brazo, viejo sapo,
tomemos la Cuesta del Cementerio abajo.
TOADS REVISITED
Walking around in the park
Should feel better tan work:
The lake, the sunshine,
The grass to lie on,
Blurred playground noises
Beyond blakc-stockinged nursesNot a bad place to be
yeti t doesnt suit me,
Being one of the men
You meet of an afternoon:
Palsied old step-takers,
Hare-eyed clerks with the jitters,
Waxed-flexhed out-patients
Still vague from accidents,
And chaaracters in long coats
Deep in the litter-basket:
All dodging the toad work
By being stupid or weak.
think of being them!
Hearing the hours chime,
Watching the bread delivered,

The sun by clouds covered,


the children going home
think of being them,
Turning over their failures
By some bed of lobelias,
Nowhere to go but indoors,
No friends but empty chairs.
No, give me my in-tray,
My loaf-haired secretary,
My shall-I-Keep-the-call-in-Sir:
What else can I answer,
When the lights come on at four
at the end of another year?
give me your arm, old toad;
Help me down Cemetery Road.
AGUA
Si me invitaran
a crear una religin
hara uso del agua.
Ir a la iglesia
implicara cruzar un vado
hasta unas ropas secas, distintas;
Mi liturgia utilizara
imgenes de inmersin,
un furioso y devoto empapamiento,
Y yo levantara hacia el este
un vaso de agua
donde la luz en cualquier ngulo
se congregara hasta el infinito.
If I were called in
To construct a religin

I should make use of wter.


Going to church
Would entail a fording
Images of sousing,
A furious devout drench,
And I should raise in the east
A glass of wter
Where any-angled light
would congregate endlessly.
EGOSTA ES EL HOMBRE
Nadie puede negar, no,
que Arnold es menos egosta que yo.
Se cas con una mujer para que no se le fuera
y ahora la tiene all hasta que se muera.
Y el dinero que saca de partirse el cobre
tampoco es que a ella le sobre
para las chorradas de los nios, la secadora,
la calfaccin y la batidora,
Y despus de la cena,
cuando leer el peridico es lo que vale la pena,
la murga de Clvame este clavo en la pared.
Y es que no tiene tiempo para l,
Entre los chavales enredando por la sala
y tener que salir al jardn con la pala
y esa carta a su madre de su propia mano
donde le dice Por qu no vienes en verano?
Si nos comparamos hay acuerdo,
yo siempre quedo como un cerdo:
nadie puede negar, no,
que Arnold es menos egosta que yo.
Pero un momento, tranquilidad,

es cierta tanta disparidad?


Est as porque ha querido,
no para contentar a sus conocidos;
Y si el
lo hizo
se gui
As, no

plan le ha salido contrahecho


tan solo por su propio provecho,
por su propio inters.
somos tan distintos, ya ves,

Solo que yo tengo ms ciencia


y conozco los cotos de mi paciencia
para que no me tengan que encerrar
o creo que s hasta dnde puedo llegar.
SELFS THE MAN
Oh, no one can deny
That Arnold is less selfish tan I.
He married a woman to stop her getting away
Now shes there all day.
And the money he gets for wasting his life on work
She takes as her perk
To pay for the kiddies clobber and the drier
And the electric fire,
And when he finishes supper
Planning to have a read at the evening paper
Its Put a screw in this WallHe has no time at all,
With the nippers to Wheel round the houses
And the hall to paint in his old trousers
And that letter to her mother
Saying Wont you come for the summer.
To compare his life and mine
Makes me feel a swine:
Oh, no one can deny

That Arnold is less selfish than I.


But wait, not so fast:
Is there such a contrast?
He was out for his own ends
Not jus pleasing his friends,
And if it was such a mistake
He still did it for his own sake,
Playing his own game.
So he and I are the same,
Only Im a better hand
At knowing what I can stand
Without them sending a vanOr I suppose I can.
DAS
Para qu sirven los das?
Los das son donde vivimos.
Vienen y nos despiertan
una y otra vez.
Estn para nuestra felicidad.
Dnde vivir, sino en los das?
Ah, para resolver esa cuestin
el mdico y el cura
se ponen sus largos abrigos
y con prisas recorren los campos.
DAYS
What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
The are to be happy in:
Where can we live but days?

Ah, solving that question


Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.
LOS GRANDES ALMACENES
Los grandes almacenes que venden ropas baratas
ordenadas sencillamente por tallas
(Punto, Ropa de verano, Medias,
en tostados y grises, marrones y azules)
evocan el mundo de-lunes-a viernes de aquellos
Que salen al alba de sus casitas pareadas
para fichar en fbrica, taller u obra.
Pero ms all de las pilas de camisas y pantalones
se extienden los puestos de Todo para la Noche:
bodies y minisaltos de cama de nailon
Bordados a mquina, finos como blusas,
color limn, zafiro, verde musgo, rosa,
se pavonean en grupo. Suponer
que comparten ese otro mundo, pensar que en l
hay algo comparable a estas prendas, demuestra
Lo distinto y enigmtico que es el amor,
o
o
e
y

las mujeres, o lo que hacen,


parecen ser en nuestros juveniles
irreales deseos: sintticas, nuevas
artificiosas en sus xtasis.

THE LARGE COOL STORE


The large cool store selling cheap clothes
Set out in simple sizes plainly
(Knitwear, Summer Casuals, Hose,
In browns and greys, maroon and navy)
Wonjures the weekday world of those

Who leave at dawn low terraced houses


timed for Factory, yard and site.
But past the heaps of shirts and trousers
Spread the stand of Modes For Night:
Machine-embroidered, thin as blouses,
Lemon, sapphire, moss-green, rose
Bri-Nylon Baby-Dolls and Shorties
Flounce in clusters. To suppose
They share that world to think their sort is
Matched by something in it, shows
How separate and unearthly love is,
Or women are, or what they do,
Or in our Young unreal whishes
Seem to be: synthetic, new,
And natureless in ecstasies.
ESTUDIO DE LOS HBITOS DE LECTURA
Cuando meter la nariz en un libro
me curaba de casi todo menos de la escuela,
vala la pena destrozarme la vista
y sabe que poda hacerme el chulo
y soltarles el clsico gancho de derecha
a unos tipejos asquerosos que me doblaban en tamao.
Luego, ya con gafas de culo de vaso,
me dedicaba a hacer de malo:
yo, mi capa y mis colmillos
nos lo pasamos bomba en las oscuridad.
!A cuntas mujeres aporre con mi sexo!
Las destrozaba que parecan merengues.
Ahora ya o leo mucho: el tipo
que decepciona a la chica antes
de que llegue el hroe, el cagueta
que se queda al frente de la tienda,
me resultan demasiado familiares. Dale al frasco:

los libros son un montn de mierda.


A STUDY OR READING HABITS
When getting my nose in a book
Cared most things short of school,
It was worth ruining my eyes
To know I could still keep cool,
And deal out the old right book
To dirtyt dogs twice my size.
Later, with inch-thick specs,
Evil was just my lark:
Me and my cloak and fangs
Had ripping times in the dark.
The women I clubbed with sex!
I broke them up like meringues.
Dont read much now: the dude
Who lets the girl down before
The hero arrives, the chap
Whos yellow and keeps the store,
Seem far too familiar. Get stewed:
Books are a load of crap.
AMBULANCIAS
Cerradas como confesionarios, se abren paso
entre el estruendo de la ciudad al medioda,
sin devolver ninguna de las miradas que absorben.
De un gris claro y satinado, las armas en una placa,
aparcan en cualquier acera:
tarde o temprano visitan todas las calles.
Luego los nios en los portales, la calzada,
y las mujeres que vienen de las tiendas
y se cruzan con olores de distintas cenas, ven
una cara blanca y desencajada que por un momento
remata las mantas rojas de la camilla

mientras se la llevan y la colocan en su sitio,


Y perciben el vaco que resuelve
todo lo que hacemos,
y por un segundo lo captan entero,
permanente, estril, cierto.
Las puertas cerradas se alejan. Pobre tipo,
susurran todos a su propia congoja;
Pues transportada en ese aire insonorizado
puede que vaya la prdida que de pronto se cierra
en torno a algo ya casi acabado,
y lo que se amalgam en l a lo largo
de los aos, esa mezcla singular y azarosa
de familias y modas, por fin ahora
Comienza a disgregarse. Lejos
del intercambio del amor yacer
inalcanzable dentro de una habitacin
que el trfico se aparta para dejar pasar
nos acerca ms a lo que nos queda,
y difumina en la distancia todo lo que somos.
AMBULANCES
Closed like confessionals, they thread
Loud noons of cities, giving back
None of the galances they absorb.
Light glossy grey, arms on a plaque,
they come to rest at any kerb:
All streets in time are visited.
Then Children strewn on steps or road,
Or women coming from the shops
Past smells of diferente dinners, see
A wild White face that overtops
Red stretcher-blankets momently
As it is carried in and stowed,

And sense the solving emptiness


That lies just under all we do,
And for a second get it whole,
So permanent and blank and true.
They whisper at their own distress;
For borne away in deadened air
May go the sudden shut of loss
Round something nearly at an end,
And what cohered in it across
The years, the unique random blend
Of families and fashions, there
At last begin to loosen. Far
From the Exchange of love to lie
Unreachable inside a room
the traffic parts tol et go by
Brings closer what is left to come,
And dulls to distance all we are.

LA IMPORTANCIA DE OTRO LUGAR


Cuando estaba solo en Irlanda, puesto que no era mi pas,
era lgico ser forastero. El salobre rechazo del habla,
que tanto insista en la diferencia, se me haca acogedor:
una vez eso qued constatado, conseguimos comunicarnos.
El viento en las calles, enfiladas hacia las colinas, el suave
olor arcaico de los muelles, como un establo,
los gritos de los vendedores de arenques en la lejana,
me hicieron sentir distinto, pero no me anularon.
Vivir en Inglaterra eliminaba esa excusa:
estas son mis costumbres y mis instituciones
y sera mucho ms grave rechazarlas.
Aqu no hay ese otro lugar que avale mi existencia.

THE IMPORTANCE OF ELSEWHERE


Lonely in Ireland, since it was not home,
Strangeness made sense. The salt rebuff of speech,
Insisting so on difference, made me welcome:
Once that wqas recognised, we were in touch.
Their draughty streets, end-on to hillssss, the faint
Archaic smell of dockand, like a stable,
The herring-hawkers cry, dwindling, went
To prove me separate, not unworkable.
Living in England has no such excuse:
These are my customs and establishments
It would be much more serious to refuse.
Here no elsewhere underwrites my existence.
PRIMERA VISIN
Los corderos que aprenden a andar en la nieve,
Mientras sus balidos nublan el aire,
Topan con una vastedad hostil, conocen
tan solo un deslumbramiento sin sol.
En su primer trastabillar de un lado al otro,
todo lo que encuentran fuera del aprisco
es una desapacible extensin de fro.
Mientras esperan junto a la oveja,
la lana con grumos de humedad, se extiende
en torno a ellos, oculta y esperando tambin,
la inconmensurable sorpresa de la tierra.
No comprenderan aunque conocieran
lo que pronto despertar y crecer
totalmente distinto de la nieve.
FIRST SIGHT
Lambs that lern to walk in snow
When their bleating clouds the air

Meet a vast unwelcome, know


Nothing but a unless glare.
Newly stumbling to and fro
All they find, outside the fold,
Is a wretche width of cold.
As they wait beside ewe,
Her fleeces wetly caked, there lies
Hidden round them, waiting too,
Earths inmeasurable surprise.
They could not grsp it if they knew,
What so soon will wake and grow
utterly unlike the snow.
DOCKERY E HIJO
Dockery era ms joven que usted,
verdad?, dijo el decano. Su hijo est aqu ahora.
Enlutado, de visita, asiento. Y sigue
vindose con? O recuerda cundo,
de toga negra, sin desayunar, y an medio trompas,
estbamos delante de este escritorio para dar
nuestra versin de los incidentes de la noche pasada?
Intento abrir la puerta donde viva:
Cerrada. El csped, ancho, deslumbrante.
Suena una campana conocida. Cojo el tren, desapercibido.
El canal y nubes y facultades desaparecen
lentamente. Pero Dockery, Dios santo,
cualquiera que sea adulto ahora debi de nacer
en el 43, cuando yo tena veintin aos.
Si l era ms joven. tuvo su hijo
a los diecinueve, a los veinte? Era ese chico retrado,
De internado y punta en blanco, que comparta habitacin con
Cartwright, el que mataron? Bueno, eso demuestra
lo mucho que lo poco que Bostezo y supongo
que me qued dormido, y me despert con los humos

y el brillo de los altos hornos de Sheffield, onde cambi de


tren,
me com una empanada horrorosa, y recorr
el andn hasta le final para ver las vas
que se unan y separaban reflejando una luna
Intensa, difana. No tener hijos, ni esposa,
ni casa ni tierras pareca de lo ms natural.
Solo un aturdimiento registr la sorpresa
de descubrir cunto haba pasado de mi vida,
cun diferente a las otras. Pero Dockery:
a los diecinueve debi de hacer inventario
de lo que quera, y fue capaz
de No, es no es la diferencia: ms bien
!qu convencido estaba de que deba sumar!
Por qu pensaba que sumar significaba aumentar?
Para m era diluirse. De dnde salen
estos supuestos innatos? No de lo que nos
parece ms cierto, ni de lo que ms nos apetece:
se alabean hasta cerrar hermticamente, como puertas. Son
un estilo que aompaa a nuestras vidas: hbito primero,
de pronto se endurecen hasta ser todo lo que tenemos
Y cmo lo obtuvimos; ivstos en retrospectiva, se levantan
como nubes de arena, espesas y apretadas, encarnando
para Dockery un hijo, para m nada,
una nada tan difcil de tutelar como un hijo.
La vida primero es tedio, luego miedo.
La utilcemos o no, pasa,
y deja lo que algo ajeno a nosotros eligi,
y la vejez, y luego el nico fin de la vejez.
DOCKERY AND SON
Dockery was junior to you,
Wasnt he? said the Dean. His sons here now.
Death-swited, visitant, I nod. And do

You Keep in touch with- Or remember how


Black-gowned, unbreakfasted, and still half-tight
We used to stand before that desk, to give
Our versin of these incidents last night?
I try the door of where I used to live:
Locked. The lawn spreads dazzlligly wide.
A known bell chimes. I catch my train, ignored.
Canal and clouds and colleges subside
Slowly from wiew. But Dockery, good Lord,
Anyone up today must have been born
in 43, when I was twenty-one.
If he was younger, did he get this son
At nineteen, twenty? Was he that withdrawn
High-collared public-schoolboy, sharing romos
With Cartright who was killed? Well, it just shows
How much How Little Yawning, I suppose
I fell asleep, waking at the fumes
And ate an awful pie, and walked along
The platfor to its end to see the ranged
Joining and parting lines reflect a strong
Unhindered moon. To have no son, no wife,
No house or land still seemed quite natural.
Only a numbness registered the shock
Of funding out how much had gone of life,
How widely from the others. Dockery, now:
Onlye nineteen, he must have taken stock
Of what he wanted, and been capable
Of No, thats not the difference: rather, how
Convinced he was he should be added to!
Why did he thnk adding meant increase?
To me it was dilution. Where do these
Innate assumptiones come from? Not from what
We think truest, ormost want to do:
Those warp tight-shut, like doors. Theyre morea style

Our lives bring with them: habit for a while,


Suddenly they harden into all weve got
And how we ot it; looked back on, they rear
Like sand-clouds, thick and close, embodying
For Dockery a son, for me nothing,
Nothing with all a sons harsh patronage.
Life is first boredom, then fear.
Whether or not we use it, it goes,
And leaves what something hidden from us chose,
And age, and them the only end of age.
NO ENVE DINERO
De pie bajo la amenazante
tripa con leontina del Tiempo,
Dime la verdad, le dije,
ensame de qu va el mundo.
Los dems chavales
se moran por irse de juerga,
pero a m no me pareca bien:
eso y descubrir que era monserga.
De modo que me dio unas palmaditas
en la cabeza y tron: Chaval, ya no se te cae el moco:
sintate aqu y mira el granizo
de los hechos darle a la vida
una forma que nadie ve.
Te atreves a contemplarla?
Oh gracias, dije, Oh s por favor.
Y me sent a esperar.
Ya ha pasado media vida,
y me topo de cara en maanas oscuras
con la bestial visera, doblada
por los golpes de lo que pas que pas.
Qu demuestra eso? A tomar por culo.
As pas la juventud,

rastreando el trillado e intransferible


anuncio de bragueros, la verdad.
SEND NO MONEY
Standing under the fobbed
Impendent belly of Time
Tell me the truth, I said,
Teach me the way things go.
All the other lads there
Were itching to have a bash
But Ithought wanting unfair:
It and findng out clash.
So he patted my head, booming Boy,
Theres no Green in your eye:
Sit here, and wathc the hail
Of occurrence clobber life out
To a shape no one seesDare you look at that straight?
Oh thank you, I said, Oh yes please,
And sat down to wait.
Half life is over now,
And I meet full face on dark mornings
The bestial visor, bent in
By the blows of what happened to happen.
What does it prove? Soda ll.
In this way I spent youth,
Tracing the trite untransferable
Truss-advertisement, truth.

También podría gustarte