Está en la página 1de 5

La profesin del traductor: los primeros pasos

Por Virginia Cano Mora. Traductora e intrprete

Introduccin
Tanto los estudios como la profesin del traductor e intrprete estn de por s poco definidos. En el Reino
Unido, por ejemplo, no existe ninguna carrera universitaria que trate ampliamente estas disciplinas. Los
alumnos que elijan hacer una carrera de idiomas tratarn algo el tema de la traduccin y la interpretacin, pero
no de una manera extensiva que les permita trabajar en el mercado, aunque s existen diversos cursos de
posgrado sobre traduccin e interpretacin, tanto prcticos (como el mster en Traduccin e Interpretacin
que ofrece la Universidad de Salford) como tericos (como el mster en estudios de traduccin de Reading).
En Espaa, en cambio, la traduccin e interpretacin constituyen una carrera (en un principio se enseaban
ambas disciplinas en escuelas universitarias, que ahora se han convertido en facultades).
A pesar de esta diferenciacin, la necesidad de traductores e intrpretes se hace ms patente quizs en el Reino
Unido que en Espaa o, por lo menos, la profesin est ms extendida, hay un mayor nmero de traductores
o stos se muestran ms activos. La gran mayora de traductores trabajan de manera autnoma, y por ello me
voy a centrar en el traductor e intrprete autnomo. Hago hincapi en lo de intrprete porque, aunque se
argumenta que, puesto que las cualidades requeridas para ser un buen traductor son diferentes de las de un
buen intrprete, no se puede trabajar como ambos, de hecho, la mayora de los traductores trabajamos en
ambas capacidades.
De modo que empezar por exponer los tpicos comienzos y la formacin de un traductor/intrprete: qu hacer
cuando se ha decidido trabajar de traductor, qu equipo se necesita, cmo se organiza uno, cmo se captan
clientes, etc., para pasar luego a comentar brevemente la faceta del intrprete y los errores tpicos en que
pueden caer los principiantes.

Formacin
Hasta hace poco slo era necesario contar con unos conocimientos lingsticos mnimos para poder
establecerse como traductor. No obstante, este estado de cosas est cambiando lentamente con la aparicin de
cursos especializados en traduccin e interpretacin y de entidades reguladoras de la profesin tales como
el Institute of Translation and Interpreting (ITI) o el Institute of Linguists, en el Reino Unido.
A mi modo de ver, lo ideal sera realizar la carrera de traduccin e interpretacin (cosa que slo es posible si
se est en Espaa, puesto que ya hemos dicho que tal carrera no existe en el Reino Unido), a pesar de que la
mayora de las personas ajenas al mundo de la traduccin y la interpretacin no consideran estos estudios
como una carrera seria.
Esto no quiere decir que si se han cursado otros estudios no se pueda ser traductor. Se puede ser un traductor
excelente habiendo hecho cualquier otra carrera siempre que, a la misma vez o despus, se hayan realizado
estudios prcticos de traduccin. De hecho, los mejores traductores tcnicos o jurdicos sern, por ejemplo,
aquellos que sean ingenieros o juristas (siempre, claro est, que tengan conocimientos de estas materias en el
idioma del que vayan a traducir, estn por lo tanto familiarizados con la terminologa de este campo en ambos
idiomas, y cuenten con cierta formacin como traductores).
Aqu entra en juego el curso de posgrado. Para algunos es un modo de afianzar los conocimientos y la prctica
de la traduccin y la interpretacin; para otros es quizs la manera de introducirse en el mundo de la traduccin
y la interpretacin con el que ya tuvieron cierto roce durante la carrera (ya sea Filologa, en Espaa, o Idiomas,
en el Reino Unido), o que les resulta completamente nuevo pero extremadamente interesante.

Por dnde empezar


Ya tenemos a nuestro flamante diplomado/licenciado/titulado de alguna manera en Traduccin e
Interpretacin. Se trata de alguien capacitado para ejercer. Pero, por dnde se empieza?
Lo primero es decidir si se quiere trabajar en una agencia de traduccin, en una empresa o de manera
autnoma. En todos los casos hay que tener, en principio, mucha suerte, pero especialmente en el caso del
traductor autnomo, que lo tiene an ms difcil y es en el que me voy a centrar.

En primer lugar, es necesario planificar el negocio: considerar los pros y los contras, estudiar el aspecto
financiero y seguir, en definitiva, los pasos que todo el mundo sigue para comenzar un negocio (ya se trate de
una peluquera, una fbrica de galletas o un servicio de catering). Existen diversas organizaciones y programas
de ayuda para personas que quieren montar un negocio. Manchester Business Link es uno de estos programas
de ayuda para nuevos negocios, gracias al cual se puede obtener el asesoramiento de expertos. Adems de
asesoramiento, tambin proporciona acceso de manera gratuita a cursillos sobre contabilidad, finanzas,
marketing y un sinfn de temas relacionados. Una vez que el candidato a traductor (en este caso) ha definido
un plan de negocios y ste se considera viable, Manchester Business Link proporcionar apoyo econmico
durante el primer ao y una serie de revisiones del negocio cada cierto tiempo.

Equipo
El traductor autnomo pasa la mayor parte de su tiempo frente a la pantalla del ordenador, tecleando la
traduccin de un texto que, normalmente, habr recibido por fax, y cuya traduccin habr de enviar por
mdem.
De manera que a la hora de comenzar a trabajar como traductor autnomo, se deber invertir en un ordenador
y programas adecuados (hasta ahora el programa de procesamiento de textos usado ms comnmente en el
mundo de la traduccin era WordPerfect 5.1, pero cada vez con ms frecuencia se exige al traductor que
presente su trabajo en Word para Windows o en la versin para Windows de WordPerfect). Hoy da existe
una amplia gama de ordenadores a precios muy variados. Se pueden comprar ordenadores por unas 500 libras
esterlinas ms IVA si nicamente se trabaja con DOS, mientras que un ordenador con el que se pueda utilizar
Windows y que se mantenga al da con elsoftware que se pueda producir en los prximos tres a cinco aos
puede costar como trmino medio unas 1000 libras ms IVA.
Tambin ser necesaria una impresora y, dependiendo del presupuesto de que se disponga, un fax y un mdem,
o un fax-mdem combinado. Una impresora de chorro de tinta es suficiente para cubrir todas las necesidades
del traductor, mientras que para grandes volmenes de trabajo quizs merezca la pena considerar una
impresora lser; sea cual sea el tipo de impresora que se elija hay que comprobar que funcione tanto para
Windows como para DOS (si se utiliza WordPerfect). Una impresora de chorro de tinta cuesta alrededor de
las 200 libras mientras que una impresora lser viene a salir por unas 400 libras.
Pasemos ahora a hablar del fax y el mdem, que son esenciales para el traductor autnomo. Si se est
empezando a trabajar como autnomo (freelance) quizs la mejor opcin es obtener un fax-mdem
combinado. Hoy da casi todos los mdems son de hecho tambin faxes. Las ventajas que presenta el faxmdem es que resulta ms barato que comprar un fax por separado, y da muy buenos resultados, especialmente
en la recepcin de faxes, puesto que se pueden leer en la pantalla del ordenador, aumentando el documento si
fuera necesario para su buena lectura. Desventajas: solamente se puede enviar por fax un texto que se tenga
en pantalla en el ordenador; cuando se trata de corregir traducciones (proofreading) resulta obsoleto, puesto
que no se pueden enviar las pginas con las correcciones en ellas. Aunque este problema se puede solucionar
ms adelante, cuando se cuente con el dinero necesario, mediante la adquisicin de un scanner manual (de
unas 50 libras ms IVA) o uno personal (de unas 150 ms IVA). Los precios de los faxes varan
considerablemente, siendo el precio medio unas 200 libras. En cuanto a mdems se refiere, los modelos
V32bis (14.400 bits por segundo), que son los ms comunes en la actualidad, se pueden adquirir por un
mximo de 80 libras, mientras que los modelos V34 (28.000 bits por segundo), que funcionan el doble de
rpido, y que se estn abriendo camino recientemente, cuestan unas 150 libras. ltimamente se ha venido
desarrollando el software para un nuevo tipo de mdem que funciona tambin como contestador automtico;
este modelo puede resultar una buena inversin para el futuro, pero ahora mismo est todava en estado casi
experimental.
Por ltimo, en este apartado de equipo, me gustara resaltar la importancia de un contestador automtico o un
telfono mvil. El traductor (o intrprete) debe estar localizable en todo momento. De ah lo importante que
resulta contar con un contestador automtico (y comprobarlo cada cierto tiempo cuando se est fuera de casa
o de la oficina) o un mvil (que resulta an ms importante si se trabaja de intrprete para la polica o agentes
de aduanas).

Por lo tanto se pueden estimar los costes totales del equipo, as como los de papelera (tarjetas de negocios,
papel con encabezamiento, etc.) en unas 3000 libras. Y a esto habr que sumarle los costes de los mailings que
se realicen y de la compra de diccionarios y otros materiales de consulta.

Comienzos
Una vez que se cuenta con el equipo y los conocimientos necesarios, surge el problema de la captacin de
clientes.
Existen dos tipos de clientes: los directos y las agencias. Estas ltimas son las principales proveedoras de
trabajo. Ellas, por supuesto obtienen beneficios sustanciales, pero tambin se puede hacer que trabajen a favor
del traductor autnomo, puesto que pueden realizar todos los esfuerzos publicitarios que el traductor, al
principio, no se puede permitir. La mejor estrategia para empezar a trabajar como traductor autnomo es
realizar un mailing a dichas agencias. Y no slo a las de la zona donde se vive, puesto que, con la tecnologa
con que contamos en la actualidad, se puede trabajar desde cualquier punto geogrfico para un cliente que
puede estar a cientos de kilmetros o a unos cuantos metros.
Los clientes ideales son los directos, puesto que se les puede cobrar ms que a las agencias (se les puede cobrar
lo que las agencias les cobraran); pero stos son los ms difciles de conseguir. La nica manera de conseguir
clientes directos es mediante contactos o poniendo un anuncio en las pginas amarillas. Tambin, si se tiene
una especialidad (lo cual es muy importante en el mundo cada vez ms especializado de la traduccin), es una
buena medida realizar un mailing al grupo deseado; por ejemplo, si se est especializado en traduccin
jurdica, unmailing a los bufetes de abogados y a los notarios.

Traduccin
La vida del traductor autnomo puede resultar muy montona y solitaria si no se combina con otras actividades
tales como la interpretacin o la enseanza. Hay que tener la disposicin adecuada para elegir esta profesin,
pero tambin por ello es muy importante relacionarse y estar en contacto con otros traductores: no slo pueden
resultar de gran ayuda con alguna dificultad que surja en la traduccin de un texto, sino que tambin saben lo
que supone pasarse horas tecleando o dictando una traduccin. Existen organizaciones que sirven como punto
de encuentro para traductores tales como, en el noroeste de Inglaterra, laNorth-West Translators
Network (NWTN) o, a nivel nacional, el ya mencionado ITI. Estas entidades, aparte de proporcionar una cierta
organizacin a la profesin y regularla, ofrecen informacin a los traductores, y en las reuniones que tienen
lugar cada cierto tiempo se tratan los problemas a los que se enfrentan los traductores, las nuevas tecnologas
que pueden ayudarles y, ante todo, sirven para fomentar el encuentro entre los mismos.
Una advertencia antes de seguir adelante: resulta ms fcil perder un cliente que ganarlo. Todos los traductores
cometemos errores de vez en cuando. Es muy fcil equivocarse en un nmero, saltarse algo, e incluso cometer
algn error de mecanografa (aun contando con las facilidades de correccin de textos que ofrecen programas
como WordPerfect). El problema fundamental reside en el hecho de que, si un traductor que ha estado
trabajando para una agencia durante un cierto nmero de aos comete un error, la agencia le dar otra
oportunidad; pero si ese mismo error lo comete un traductor que trabaja para la agencia por primera vez, es
muy raro que vuelva a mandarle trabajo. Injusto, pero cierto.
Otra de las injusticias muy comunes en el mundo de la traduccin son las temidas fechas lmite. Por qu no
contamos los traductores nunca con tiempo suficiente para bordar una traduccin? El factor tiempo es crucial.
Todos los clientes, ya sean directos o agencias, tienen prisa y quieren una traduccin rpida y de gran calidad.
Y, todos sabemos que es muy difcil, por no decir imposible, tener ambas cosas. El problema del tiempo que
se dedica a la traduccin es de especial importancia para el traductor autnomo, porque muy a menudo acaba
trabajando hasta muy tarde por las noches e incluso los fines de semana.
Siempre que se vaya a aceptar trabajo (y especialmente si se tratara de una agencia nueva) hay que asegurarse
de que antes de realizar la traduccin, tanto la agencia como el traductor estn de acuerdo con las condiciones
de la misma. Por ejemplo, se habr de decidir si el precio por cada mil palabras se refiere a la lengua del texto
original o a la del texto final, cundo se realizar el pago (normalmente de uno a dos meses tras la entrega de
la traduccin) y, lo que es ms importante y aplicable a todas las traducciones y todos los tipos de clientes,
antes de aceptar una traduccin el traductor habr de asegurarse del tipo de texto en cuestin. Es posible que
se trate de un texto muy especializado en cuyo campo el traductor no tenga experiencia suficiente para realizar

la traduccin, o es posible que las caractersticas del texto sean tales que exijan al traductor una extensa labor
de investigacin. Es esencial que antes de aceptar una traduccin se hayan acordado todos los detalles de la
misma.
Si el trabajo viene de una agencia, normalmente la propia agencia enviar la traduccin a otro traductor para
que la coteje, pero algunas agencias no lo hacen, por lo que habr que ser extremadamente cuidadoso al realizar
la traduccin. Por muchas veces que leamos y releamos nuestras traducciones, es posible que se nos escape
un pequeo detalle.
Ya he dicho que es muy fcil perder clientes (por saltarse algo, por pedir un precio ms alto debido a la labor
de investigacin que la naturaleza del texto requiera, etc.), pero es posible darles una impresin favorable
ajustndose siempre a las fechas lmites y ofreciendo traducciones de calidad (aqu, una vez ms, es necesario
resaltar la importancia de la revisin de la traduccin antes de mandarla a la agencia y, si se tratara de un
cliente directo, esta revisin sera imprescindible).
No he hablado hasta ahora de las ayudas que tiene el traductor a la hora de realizar su trabajo, es decir,
diccionarios, libros y material de consulta y, lo que considero ms importante, contactos: expertos en distintos
campos que puedan ayudar al traductor a la hora de comprender un concepto. El traductor habr de contar con
toda una serie de diccionarios bilinges y monolinges en ambos idiomas sobre el tema en que est
especializado, diccionarios generales y de temas relacionados con el campo de especializacin (puesto que
normalmente los textos jurdicos, por ejemplo, vienen relacionados con temas financieros, mdicos, etc.), pero
adems deber de poder contar con la ayuda de juristas, siguiendo con el ejemplo de la traduccin jurdica,
tanto en Espaa como en Inglaterra. La consulta de expertos es una de las claves de un buen traductor, as
como tambin lo es la experiencia. Hay trucos de traduccin y conocimientos que slo se adquieren con el
tiempo.
Antes de terminar este apartado sobre la traduccin, querra hacer mencin de la revisin de traducciones
o proofreading. sta puede parecer una labor fcil, pero puede resultar muy difcil y frustrante. La razn: cada
traductor tiene su estilo propio y expresara una misma idea de una manera diferente, de modo que a veces
resulta muy difcil trazar la lnea divisoria entre la correccin de errores y la de estilo. A ttulo orientativo
comentar que se cobra por horas, y que las agencias no suelen mostrarse muy contentas cuando el traductorcorrector ha incluido gran cantidad de cambios.

Interpretacin
El ITI divide la interpretacin en dos categoras: de conferencia y ad hoc. El intrprete de conferencia
interpreta de manera simultnea en cabina contando con apoyo tcnico y en equipo, o de manera consecutiva,
es decir, toma notas para interpretar discursos de una duracin de cinco o ms minutos. La categora de
interpretacin ad hoc se divide en tres subcategoras: interpretacin en reuniones de negocios, interpretacin
en tribunales e interpretacin para los servicios pblicos (polica, agentes de aduanas, inmigracin, seguridad
social,etc.).
Vamos a centrarnos en la interpretacin ad hoc. Pero antes de ello, es necesario advertir que las situaciones
para la interpretacin casi nunca son lo que debieran ser. Normalmente en traduccin simultnea se espera
que se proporcionen los medios tcnicos necesarios; muchas veces el equipo es defectuoso o el intrprete ha
de trabajar a solas durante largos perodos de tiempo en lugar de alternar con otro intrprete, como es la
prctica usual. En interpretacin consecutiva las intervenciones no debieran ser de ms de diez minutos de
duracin, pero a menudo lo son. Y en interpretacin ad hoc, se suele olvidar que hay intrprete, o ha de
interpretarse utilizando la tcnica del whispering, que consiste en sentarse junto al cliente e ir traducindole
en voz baja lo que se va diciendo, con el consiguiente problema que supone el encontrarse varios intrpretes
susurrando al mismo tiempo en una sala cerrada.
Normalmente son las agencias las que proporcionan los intrpretes a los clientes, aunque se puede dar el caso
de que llegue un momento en el que el cliente decida comprarle el intrprete a la agencia. No ocurre muy a
menudo, pero s que ocurre a veces.
Para ser un buen intrprete se necesita, adems de una buena formacin, una gran capacidad de sntesis, una
dosis importante de sangre fra (o ser un experto en ocultar los nervios) y buena imagen. Un buen intrprete
ha de ser casi como un actor; no basta con traducir lo que se dice, sino que hay que transmitir el mensaje con
todo lo que lleve consigo (humor, enfado, sorpresa...). Se trata de transmitir ideas y estados de nimo.

La profesin del intrprete suele ser muy estresante, pero resulta muy gratificante desde el punto de vista tanto
personal como monetario. Es necesario saber controlar los nervios y hacer que jueguen a favor del intrprete
(hacindole estar ms alerta, por ejemplo).
Para m los dos problemas fundamentales son los nervios y la imparcialidad. Los nervios suponen un problema
que no tiene solucin. Es cuestin de experiencia: los intrpretes ms curtidos sern capaces de dominar mejor
los nervios, aunque stos se hallarn siempre presentes. En algunos casos resulta muy difcil mantener la
imparcialidad. Pongo por ejemplo el caso de trabajar de intrprete ante un tribunal: es natural que se tenga una
idea preconcebida de si el acusado es culpable o inocente antes de comenzar a interpretar, pero el intrprete
habr de olvidarse de esto por completo para poder llevar a cabo su trabajo con imparcialidad y justeza.
Las reuniones de negocios se prestan a situaciones un tanto ridculas e incluso jocosas a las que el intrprete
habr de adaptarse y saber reaccionar con rapidez. Tambin es muy frecuente el caso de largas reuniones de
negocios en que los clientes se aburren y comienzan a hablar entre ellos sobre algo que no tiene relacin
alguna con el tema que se est tratando, haciendo que al intrprete le sea muy difcil mantener la concentracin.
Si se decide trabajar como intrprete para la polica hay que estar preparado para trabajar en todo momento y
a horas intempestivas. Este tipo de interpretacin puede resultar difcil en el sentido de que nunca se sabe
cmo van a reaccionar los detenidos. Pueden permanecer muy calmados, pero tambin pueden reaccionar
violentamente y culpar al intrprete de lo que est pasando, o pueden derrumbarse y empezar a llorar, con lo
cual el intrprete no sabe a dnde mirar o cmo entender lo que la persona est diciendo entre hipido e hipido.
Y tambin puede dar lugar a situaciones difciles como, por ejemplo, encontrarse a la persona en cuestin por
la calle o en un avin a los pocos das de haber estado interpretando para ella y la polica.
Quizs la situacin que ms imponga sea la interpretacin en un juicio. El intrprete sabe que, ms que nunca,
ha de ser muy preciso en su trabajo y es consciente del alto grado de formalidad de la situacin. Por mucho
que se intente sonar y parecer profesional, la primera frase suele sonar un poco vacilante, pero una vez pasados
los primeros momentos la adrenalina comienza a funcionar con normalidad y todo resulta ms fcil.

Conclusin
En definitiva, la profesin de traductor y de intrprete tiene sus pros y sus contras: la interpretacin es ms
estresante, y cualquier error se hace patente inmediatamente, sin que sea posible subsanarlo en muchas
ocasiones (por ejemplo, si se trata de un error dentro de un discurso muy largo y se est interpretando
simultneamente), pero ms lucrativa, mientras que el traductor puede, en una situacin ideal, dedicar ms
tiempo a cuidar la expresin y comprobar y revisar su propio trabajo, pero puede resultar una profesin un
tanto solitaria.
Lo ideal, a mi parecer, sera combinar ambas actividades, aunque soy consciente de que hay gente que sirve
para una cosa y no para la otra, y de que hay ms mercado para traductores que para intrpretes.
En lo referente a trabajar de autnomo, siempre se ha dicho que intentar trabajar de traductor autnomo desde
un principio es imposible. Yo no digo tanto. Es difcil, s, muy difcil, pero posible. Es necesario invertir
mucho tiempo, dinero y energa en ello, pero merece la pena.
Se trata de un negocio muy inestable, poco aconsejable si lo que se busca es estabilidad econmica. Hay que
armarse de paciencia y acostumbrarse a largos perodos de inactividad tras los cuales vendrn temporadas
frenticas en las que se habr de trabajar da y noche, e incluso rechazar trabajo o subcontratarlo por falta de
tiempo.
Quisiera terminar volviendo a resaltar la importancia que tienen una buena campaa de marketing, la
fiabilidad, la experiencia y los contactos, haciendo hincapi especialmente en los contactos para los nuevos
traductores e intrpretes autnomos que quieren abrirse paso en esta difcil y competitiva profesin.

También podría gustarte