Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sendadeoku
Sendadeoku
Sendas de Oku
SEIX BARRAL
Primera edicin en Seix Barral: noviembre de 1981
Matsuo Basho
Sendas de Oku
NDICE
NDICE.....................................................................................3
NOTA BIOGRFICA................................................................5
LA TRADICIN DEL HAIK....................................................6
ADVERTENCIA A LA PRIMERA EDICIN (1957).................22
VIDA DE MATSUO BASHO...................................................23
LA POESA DE MATSUO BASHO.........................................25
Sendas de Oku......................................................................37
Partida...................................................................................38
La posada de Soka................................................................39
Muro-no-Yashima..................................................................40
Nikko......................................................................................41
A campo traviesa en Nasu.....................................................43
Unos das en Kurobane.........................................................44
La Piedra-que-mata...............................................................47
Sauce.....................................................................................48
El paso de Shirakawa............................................................49
La posada del ro Suga..........................................................51
El monte Asaka y hanakatsumi..............................................52
Kurozuka y la piedra..............................................................53
Ruinas del castillo de Sato....................................................54
Una noche en Iizaka..............................................................55
Minowa y Kasajima................................................................56
El pino de Takekuma.............................................................57
Cuatro o cinco das en Sendai...............................................58
Juncos de Tofu y monumento de Tsubo................................60
Sue-no-Matsuyama, Oku-Johruri...........................................61
El santuario de Shiogama......................................................62
Matsushima...........................................................................63
Pennsula de Ojima...............................................................64
3
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
NOTA BIOGRFICA
Matsuo Basho naci en Ueno (provincia de Iga, Japn) en 1644, hijo de un
samurai al servicio de la familia Todo. El 1653, tambin Basho entr a servir
en la familia Todo en calidad de compaero de estudios del joven heredero
Yoshitada. Con l estudi el arte del verso encadenado bajo la gua de Kigin.
Basho lleg a ser el ms soberano artfice del haik y su influencia en la
poesa clsica japonesa fue enorme. En 1694, muri vctima de la disentera,
mientras intentaba llegar al sur del Japn en uno de los viajes que le dieron
notoriedad literaria, anlogos al que motiva el presente libro.
Sendas de Oku es, posiblemente, la muestra ms acabada del arte de
Basho en un gnero propio del siglo XVII japons: el relato de viajes que
ana la impoluta nitidez en el relato y la descripcin y el supremo don potico
en el verso de diecisiete slabas. Esta exquisita obra maestra ha sido
admirablemente vertida al castellano por Octavio Paz, con la colaboracin de
Eikichi Hayashiya, y complementada con extensos estudios, debidos
igualmente a Octavio Paz, sobre la tradicin potica del haik, y sobre la vida
y obra de Basho. El conjunto es, pues, la ms idnea aproximacin a un gran
clsico de un momento mayor de las literaturas orientales, a cargo de un
gran poeta occidental de ahora, que como pocos ha vivido el Oriente y ha
hecho suyas las races de este mbito cultural.
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Introduccin, traduccin y notas de Earl Miner. es parte del libro Japanese Poetic
Diaries, California University Press, 1966.
6
Matsuo Basho
Sendas de Oku
quiere decir fondo o interior; en este caso designa a la distante regin del
norte, en el fondo del Japn, llamada Oou y escrita con dos caracteres, el
primero de los cuales se lee Oku. El ttulo evoca no slo la excursin a los
confines del pas, por caminos difciles y poco frecuentados, sino tambin
una peregrinacin espiritual. Desde las primeras lneas Basho se presenta
como un poeta anacoreta y medio monje; tanto l como su compaero de
viaje, Sora, recorren los caminos vestidos con los hbitos de los peregrinos
budistas; su viaje es casi una iniciacin y Sora, antes de ponerse en marcha,
se afeita el crneo como los bonzos. Peregrinacin religiosa y viaje a los
lugares clebres -paisajes, templos, castillos, ruinas, curiosidades histricas
y naturales- la expedicin de Basho y de Sora es asimismo un ejercicio
potico: cada uno de ellos escribe un diario sembrado de poemas y, en
muchos de los lugares que visitan, los poetas locales los reciben y componen
con ellos esos poemas colectivos llamados haikai no renga.
El nmero de traducciones de Oku no Hosomichi es un ejemplo ms de la
aficin de los occidentales por el Oriente. En la historia de las pasiones de
Occidente por las otras civilizaciones, hay dos momentos de fascinacin ante
el Japn, si olvidamos el engouement de los jesuitas en el siglo XVII y el de
los filsofos en el XVIII: uno se inicia en Francia hacia fines del siglo pasado
y, despus de fecundar a varios pintores extraordinarios, culmina con el
imagism de los poetas angloamericanos; otro comienza en los Estados
Unidos unos aos despus de la segunda guerra mundial y an no termina.
El primer perodo fue ante todo esttico; el encuentro entre la sensibilidad
occidental y el arte japons produjo varias obras notables, lo mismo en la
esfera de la pintura -el ejemplo mayor es el impresionismo- que en la del
lenguaje: Pound, Yeats, Claudel, Eluard. En el segundo perodo la tonalidad
ha sido menos esttica y ms espiritual o moral; quiero decir: no slo nos
apasionan las formas artsticas japonesas sino las corrientes religiosas,
filosficas o intelectuales de que son expresin, en especial el budismo. La
esttica japonesa -mejor dicho: el abanico de visiones y estilos que nos
ofrece esa tradicin artstica y potica- no ha cesado de intrigarnos y
seducirnos pero nuestra perspectiva es distinta a la de las generaciones
anteriores. Aunque todas las artes, de la poesa a la msica y de la pintura a
la arquitectura, se han beneficiado con esta nueva manera de acercarse a la
cultura japonesa, creo que lo que todos buscamos en ellas es otro estilo de
vida, otra visin del mundo y, tambin, del trasmundo.
La diversidad y an oposicin entre el punto de vista contemporneo y el del
primer cuarto de siglo no impide que un puente una a estos dos momentos:
ni antes ni ahora el Japn ha sido para nosotros una escuela de doctrinas,
sistemas o filosofas sino una sensibilidad. Lo contrario de la India: no nos ha
enseado a pensar sino a sentir. Cierto, en este caso no debemos reducir la
palabra sentir al sentimiento o a la sensacin; tampoco la segunda acepcin
del vocablo (dictamen, parecer) conviene enteramente a lo que quiero
expresar. Es algo que est entre el pensamiento y la sensacin, el
7
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
A pesar de que una de sus virtudes era la reticencia, en este caso Machado no resisti a
la muy hispnica e hispanoamericana tendencia a la explicacin y la reiteracin. En su
parfrasis ha desaparecido la sugestin, esa parte no dicha del poema y en la que est
realmente la poesa.
9
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
12
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Para el mosquito
tambin la noche es larga,
larga y sola.
El regreso al pueblo natal, como siempre, es una nueva herida:
Mi pueblo: todo
lo que me sale al paso
se vuelve zarza.
Quin no ha recordado, ante ciertas caras, al animal inmundo? Pero pocos
con la intensidad y naturalidad de Issa:
En esa cara
hay algo, hay algo qu?
Ah, s, la vbora.
Si el horror forma parte del sentimiento del mundo de Issa, en su visin hay
tambin humor, simpata y una suerte de resignacin jubilosa:
Al Fuji subes
despacio -pero subes,
caracolito.
Miro en tus ojos,
caballito del diablo,
montes lejanos.
Maravilloso:
ver entre las rendijas
la Va Lctea.
13
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
15
Matsuo Basho
Sendas de Oku
16
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Tablada eran una curiosa mixtura de budismo real y de ocultismo irreal pero
qu decir entonces de Yeats y de Pessoa? No es posible dudar de su
familiaridad con la cultura japonesa aunque, claro, la suya no haya sido la
familiaridad del erudito o del scholar. Su conocimiento de la escritura
japonesa debe haber sido rudimentario, pero sus libros y artculos revelaron
un trato directo con la gente, el arte, las costumbres, las ideas y las
tradiciones de ese pas. Si es excepcional haber escrito, en 1914 y en
Mxico, un libro sobre Hiroshigu, ms lo es que en ese libro Tablada
hablase tambin, con discrecin y gusto, del teatro N y de Basho, de
Chicamatsu y de Takizawa Bakin. Otro dato de inters: gran aficionado a las
artes plsticas, logr reunir en su casa de Coyoacn ms de mil estampas de
artistas japoneses, una coleccin que dispers al abandonar el pas, hacia
1915. Dicho todo esto, repito: Tablada no es memorable por su erudicin sino
por su poesa.
Cules fueron los modelos que inspiraron su adaptacin del haik al
espaol? Si hemos de creerle, su tentativa fue independiente de las que por
esos aos se hacan en Francia y en lengua inglesa. Como su testimonio
puede ser tachado de parcial, vale ms atenerse a los datos de la cronologa:
los experimentos franceses fueron anteriores a los de los imaginistas
angloamericanos y a los de Tablada; as pues es posible que Tablada haya
seguido el ejemplo de Francia aunque, hay que decirlo, los haik del
mexicano me parecen ms frescos y originales que los de los poetas
franceses. O sea: hubo estmulo, no influencia ni imitacin. Por lo que toca al
imagism de Pound, Hulme y sus amigos ingleses y norteamericanos:
Tablada conoca bien el ingls pero no creo que en esos aos le interesase
mucho la poesa inglesa. En cambio, por su correspondencia con Lpez
Velarde sabemos que segua muy de cerca lo que ocurra en Pars. Fue uno
de los primeros hispanoamericanos que habl de Apollinaire y sus
caligramas lo entusiasmaron; nada ms natural: vea en ellos lo que l
mismo se propona hacer, la unin de la vanguardia con la poesa y la
caligrafa del Oriente. En suma, Tablada recoge y expresa las tendencias de
la poca pero sera falso hablar de imitacin y an de influencia. Las fuentes
de su haik no fueron los escritos por poetas franceses y angloamericanos
sino los mismos textos japoneses. En primer trmino, las traducciones al
ingls y al francs; en seguida, la lectura ms o menos directa de los
originales con la ayuda de amigos y consejeros japoneses.
La influencia de Tablada fue instantnea y se extendi a toda la lengua. Se le
imit muchsimo y, como siempre ocurre, la mayora de esas imitaciones han
ido a parar a los inmensos basureros de la literatura no leda. Pero hubo algo
ms y mejor que las imitaciones descoloridas y las exageraciones
caricaturescas: los poetas jvenes descubrieron en el haik de Tablada el
humor y la imagen, dos elementos centrales de la poesa moderna.
Descubrieron asimismo algo que haban olvidado los poetas de nuestro
idioma: la economa verbal y la objetividad. La correspondencia entre lo que
18
Matsuo Basho
Sendas de Oku
dicen las palabras y lo que miran los ojos. La prctica del haik fue (es) una
escuela de concentracin. En la obra juvenil de muchos poetas
hispanoamericanos de esa poca, entre 1920 y 1925, es visible el ejemplo
de Tablada. En Mxico la leccin fue recogida por los mejores: Pellicer,
Villaurrutia, Gorostiza. Aos despus el poeta ecuatoriano Jorge Carrera
Andrade redescubri por su cuenta el haik y public un precioso librito:
Microgramas (Tokio, 1940). En Espaa el fenmeno es un poco ms tardo
que en Amrica: hay un momento japons en Juan Ramn Jimnez y otro en
Antonio Machado; ambos han sido poco estudiados. Lo mismo sucede con la
poesa juvenil de Garca Lorca. En los tres poetas hay una curiosa alianza de
dos elementos dispares: el kaik y la copla popular. Dispares por el espritu,
no por la mtrica: tanto la seguidilla como el tanka y el haik estn
compuestos por versos de cinco y siete slabas. La diferencia es que el tanka
es un poema de cinco lneas, el haik de tres y la seguidilla de cuatro
(7/5/7/5). No obstante, en la segunda estrofa de una combinacin menos
frecuente, la seguidilla compuesta, aparece una duplicacin del haik:
7/5/7/5: .5/7/5. La analoga mtrica no hace, por lo dems, sino subrayar las
diferencias profundas entre estas dos formas: en la seguidilla la poesa se
ala a la danza, ese canto y baile, en tanto que en el haik la palabra se
resuelve en silenciosa contemplacin, sea pictrica como en Buson o
espiritual como en Basho. Ninguno de los tres poetas espaoles -Jimnez,
Machado y Garca Lorca- se inspiraron en el haik por su parecido mtrico
con la seguidilla, aunque esta semejanza sin duda debe haberles
impresionado, sino porque vieron en esa forma japonesa un modelo de
concentracin verbal, una construccin de extraordinaria simplicidad hecha
de unas cuantas lneas y una pluralidad de reflejos y alusiones. Haban
ledo los poemas de Tablada? Parece imposible que los ignorasen. Un
indicio: Enrique Diez-Canedo, el primero en sealar la influencia del haik en
las Nuevas canciones de Antonio Machado, conoca y admiraba a la poesa
de Tablada. Es revelador, por otra parte, que el haik haya sido para Tablada,
a la inversa de los poetas espaoles, una ruptura de la tradicin y no una
ocasin para regresar a ella. Actitudes contradictorias (complementarias) de
la poesa espaola y de la hispanoamericana.
Despus de la segunda guerra mundial los hispanoamericanos vuelven a
interesarse en la literatura japonesa. Citar, entre otros muchos ejemplos,
nuestra traduccin de Oku no Hosomichi, el nmero consagrado por la
revista Sur a las letras modernas del Japn y, sobre todo, las admirables
traducciones de un traductor solitario pero que vale por cien: Kasuya Sakai.
Ya seal que la actitud contempornea difiere de la de hace cincuenta aos:
no slo es menos esttica sino que tambin es menos etnocntrica. El Japn
ha dejado de ser una curiosidad artstica y cultural: es (fue?) otra visin del
mundo, distinta a la nuestra pero no mejor ni peor; no un espejo sino una
ventana que nos muestra otra imagen del hombre, otra posibilidad de ser.
Dentro de esta perspectiva lo realmente significativo no es quiz la
19
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
21
Matsuo Basho
Sendas de Oku
22
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
24
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
(Tokoku)
(Jugo)
(Yasui)
(Basho)
(Kakei)
El haik se constituye como una forma propiamente autnoma hasta principios del siglo
XIX.
27
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
mismos nos hemos fundido con aquello que contemplamos. Slo que la
contemplacin que nos propone Zeami posee un carcter distinto del xtasis
occidental; la diferencia es capital porque para la esttica del N, el arte no
convoca a una presencia sino, ms bien, a una ausencia. La cima del
instante contemplativo es un estado paradjico: es un no ser en el que, de
alguna manera, se da el pleno ser. Plenitud del vaco.
Un sucesor de Basho, el poeta Oshima Ryota (1718-1787), alude a esta
suspensin del nimo en un poema admirable:
No hablan palabra
el anfitrin, el husped
y el crisantemo.
Yosa Buson (1716-1783), pintor, calgrafo y poeta, uno de los cuatro
maestros del haik (los otros son Basho, Issa y Shiki), expresa la misma
intuicin aunque con una irona ausente en el poema de Ryota y que es una
de las grandes contribuciones del haikai:
Llovizna: pltica
de la capa de paja
y la sombrilla.
A lo que responde Misoaka Shiki (1867-1902):
Ah, si me vuelvo
ese pasante ya
no es sino bruma.
Desde un punto de vista formal el haik se divide en dos partes: una de la
condicin general y la ubicacin temporal o espacial del poema (otoo o
primavera, medioda o atardecer, un rbol o una roca, la luna, un ruiseor); la
otra, relampagueante, debe contener un elemento activo. Una es descriptiva
y casi enunciativa; la otra, inesperada. La percepcin potica surge del
choque entre ambas. La ndole misma del haik es favorable a un humor
seco, nada sentimental, y a los juegos de palabras, onomatopeyas y
aliteraciones, recursos constantes de Basho, Buson e Issa. Arte no
intelectual, siempre concreto y antiliterario, el haik es una pequea cpsula
31
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Sobre el haik, su tcnica y sus fuentes espirituales, lase la obra que, en cuatro
volmenes, ha dedicado R. H. Blyth al tema: Haik, Hokuseido, 1951.
32
Matsuo Basho
Sendas de Oku
apenas blancos.
Aqu predomina la imagen visual: lo blanco brilla dbilmente sobre el dorso
oscuro del mar. Pero no es el plumaje de los patos ni la cresta de las olas
sino los gritos de los pjaros lo que, extraamente, es blanco para el poeta.
En general, Basho prefiere alusiones ms sutiles y contrastes ms velados:
Este camino
nadie ya lo recorre,
salvo el crepsculo.
La melancola no excluye una buena, humilde y sana alegra ante el hecho
sorprendente de estar vivos y ser hombres:
Bajo las abiertas campnulas
comemos nuestra comida,
nosotros que slo somos hombres.
Un poema de Issa contiene el mismo sentimiento, slo que teido de una
suerte de simpata csmica:
Luna montaesa:
tambin iluminas
al ladrn de flores.
El haik no slo es poesa escrita -o, ms exactamente, dibujada- sino
poesa vivida, experiencia potica recreada. Con inmensa cortesa, Basho no
nos dice todo: se limita a entregarnos unos cuantos elementos, los
suficientes para encender la chispa. Es una invitacin al viaje pero a un viaje
que debemos hacer con nuestras propias piernas; como l mismo dice: No
hay que viajar a lomos de otro. Piensa en el que te sirve como si fuese otra y
ms dbil pierna tuya. Y en otro pasaje agrega: No duermas dos veces en
el mismo sitio; desea siempre una estera que no hayas calentado an.
Los diarios son un gnero muy antiguo y popular en la literatura japonesa.
Zeami escribi uno -El libro de la Isla de Oro- en el que entrevera
pensamientos sueltos, poemas y descripciones. Basho escribi cinco diarios
de viaje, verdaderos cuadernos de bocetos, impresiones y apuntes. Estos
33
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
hondo en lo oscuro.
El grito del pjaro se funde al relmpago y ambos desaparecen en la noche.
Un smbolo de la muerte? La poesa de Basho no es simblica: la noche es
la noche y nada ms. Al mismo tiempo, s es algo ms pero es un algo que,
rebelde a la definicin, se rehsa a ser nombrado. Si el poeta lo nombrase,
se evaporara. No es la cara escondida de la realidad: al contrario, es su cara
de todos los das y es aquello que no est en cara alguna. El haik es una
crtica de la realidad: en toda realidad hay algo ms de lo que llamamos
realidad; simultneamente, es una crtica del lenguaje:
Admirable
aquel que ante el relmpago
no dice: la vida huye
Crtica del lugar comn pero tambin crtica a nuestra pretensin de
identificar, significar y decir. El lenguaje tiende a dar sentido a todo lo que
decimos y una de las misiones del poeta es hacer la crtica del sentido. Si
decimos que la vida es corta como el relmpago no slo repetimos un lugar
comn sino que atentamos contra la originalidad de la vida, contra aquello
que efectivamente la hace nica. La verdad original de la vida es su
vivacidad y esa vivacidad es consecuencia de ser vida mortal, finita: la vida
est tejida de muerte. Pero al decirlo convertimos en dos conceptos, vida y
muerte, la vivaz y fnebre unidad vida-muerte. Hay un lenguaje que diga,
sin decirla, esa unidad? S, el haik: una palabra que es la crtica de la
realidad, un lenguaje que es la burla oblicua de la significacin. El haik de
Basho nos abre las puertas de satori: el sentido y la falta de sentido, vida y
muerte, coexisten. No es tanto la anulacin de los contrarios ni su fusin
como una suspensin de nimo. Instante de la exclamacin o de la sonrisa:
la poesa ya no se distingue de la vida, la realidad reabsorbe a la
significacin. La vida no es ni larga ni corta sino que es como el relmpago
de Basho. Ese relmpago no nos avisa de nuestra mortalidad; su misma
intensidad de luz, semejante a la intensidad verbal del poema, nos dice que
el hombre no es nicamente el esclavo del tiempo y de la muerte sino que,
dentro de s, lleva a otro tiempo. Y la visin instantnea de ese otro tiempo
se llama poesa: crtica del lenguaje y de la realidad: crtica del tiempo. La
subversin del sentido produce una reversin del tiempo: el instante del
haik es inconmensurable. La poesa de Basho, ese hombre frugal y pobre
que escribi ya entrado en aos y que vagabunde por todo el Japn
durmiendo en ermitas y posadas populares; ese reconcentrado que
contemplaba largamente un rbol y un cuervo sobre el rbol, el brillo de la luz
35
Matsuo Basho
Sendas de Oku
sobre una piedra; ese poeta que despus de remendarse las ropas radas
lea a los clsicos chinos; ese silencioso que hablaba en los caminos con los
labradores y las prostitutas, los monjes y los nios, es algo ms que una obra
literaria: es una invitacin a vivir de veras la vida y la poesa. Dos realidades
unidas, inseparables y que, no obstante, jams se funden enteramente: el
grito del pjaro y la luz del relmpago.
Octavio Paz.
Mxico, 1954.
36
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Sendas de Oku
Los meses y los das son viajeros de la eternidad. El ao que se va y el que
viene tambin son viajeros. Para aquellos que dejan flotar sus vidas a bordo
de los barcos o envejecen conduciendo caballos, todos los das son viaje y
su casa misma es viaje. Entre los antiguos, muchos murieron en plena ruta.
A m mismo, desde hace mucho, como girn de nube arrastrado por el
viento, me turbaban pensamientos de vagabundeo. Despus de haber
recorrido la costa durante el otoo pasado, volv a mi choza a orillas del ro y
barr sus telaraas. All me sorprendi el trmino del ao; entonces me
nacieron las ganas de cruzar el paso Shirakawa y llegar a Oku cuando la
niebla cubre cielo y campos. Todo lo que vea me invitaba al viaje; tan
posedo estaba por los dioses que no poda dominar mis pensamientos; los
espritus del camino me hacan seas y no poda fijar mi mente ni ocuparme
en nada. Remend mis pantalones rotos, cambi las cintas a mi sombrero de
paja y unt moka quemada en mis piernas, para fortalecerlas. La idea de la
luna en la isla de Matsushima llenaba todas mis horas. Ced mi cabaa y me
fui a la casa de Sampu, 1 para esperar ah el da de la salida. En uno de los
pilares de mi choza colgu un poema de ocho estrofas. 2 La primera deca
as:
Otros ahora
en mi choza - maana
casa de muecas.3
Partida
Ms exactamente: una serie de ocho poemas (renga haikai). Basho cita solamente el
poema inicial (hokku). Era costumbre colgar en un pilar de la casa el renga.
3
Las familias con nias celebran la Fiesta de las Muecas el da tercero del tercer Mes de
cada ao. En esa fecha se colocan las muecas tradicionales, que se conservan de
generacin en generacin, en el saln principal de la casa, adornado con flores. Basho
piensa en la metamorfosis de su choza, hasta entonces habitada por un poeta que haca
vida de ermitao.
37
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Salimos el veintisiete del tercer Mes. El cielo del alba envuelto en vapores; la
luna en menguante y ya sin brillo; se vea vagamente el monte Fuji. La
imagen de los ramos de los cerezos en flor de Ueno y Yanaka me entristeci
y me pregunt si alguna vez volvera a verlos. Desde la noche anterior mis
amigos se haban reunido en casa de Sampu, para acompaarme el corto
trecho del viaje que hara por agua. Cuando desembarcamos en el lugar
llamado Senju, pens en los tres mil ri de viaje que me aguardaban y se me
encogi el corazn.1 Mientras vea el camino que acaso iba a separarnos
para siempre en esta existencia irreal, llor lgrimas de adis:
Se va la primavera,
quejas de pjaros, lgrimas
en los ojos de los peces.
Este poema fue el primero de mi viaje. Me pareci que no avanzaba al
caminar; tampoco la gente que haba ido a despedirme se marchaba, como
si no hubieran querido moverse hasta no verme desaparecer.
Senju era la primera posada en el camino del norte. Ri: medida antigua de longitud; cada
ri estaba compuesto de 36 cho; un cho equivale a 109 metros y un ri a 3,92 Km. Tanto en
la poesa china como en la japonesa, la expresin tres mil ri equivale a gran distancia.
38
Matsuo Basho
Sendas de Oku
La posada de Soka
Sin muchas cavilaciones decid, en el segundo ao de la Era de Genroku
(1689), emprender mi larga peregrinacin por tierras de Oou. Me
amedrentaba pensar que, por las penalidades del viaje, mis canas se
multiplicaran en lugares tan lejanos y tan conocidos de odas, aunque nunca
vistos; pero la violencia misma del deseo de verlos disipaba esa idea y me
deca: he de regresar vivo!. Ese da llegu a la posada de Soka. Me dolan
los huesos, molidos por el peso de la carga que soportaban. Para viajar
debera bastarnos slo con nuestro cuerpo; pero las noches reclaman un
abrigo; la lluvia, una capa; el bao, un traje limpio; el pensamiento, tinta y
pinceles. Y los regalos que no se puedan rehusar Las ddivas estorban a
los viajeros.
39
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Muro-no-Yashima
Visitamos el santuario de Muro-no-Yashima. Sora, 1 mi compaero, me dijo
que la diosa de este santuario se llama Konohana Sakuyahime (Seora de
los rboles Floridos) y que es la misma del monte Fuji. Es la madre del
prncipe Hikohohodemino-Mikoto. 2 Para dar a luz se encerr en esa casa
tapiada y se prendi fuego. Por eso el santuario se llama Muro-no-Yashima,
que quiere decir: Horno de Yashima. As se explica la costumbre de
mencionar al humo en los poemas que tienen por tema este lugar. Tambin
se conserva una tradicin que prohbe comer los peces llamados konoshiro. 3
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Nikko
El da treinta nos hospedamos en una posada situada en la falda del monte
Nikko. El dueo se la posada me dijo que se llamaba Gozaemon y que, por
su rectitud, la gente lo nombraba Gozaemon del Buda. Reposen sosegados
esta noche, nos dijo, aunque su almohada sea un manojo de hierbas.
Preguntndome qu Buda haba reencarnado en este mundo de polvo y
pecado para ayudar a tan pobres peregrinos como nosotros, me dediqu a
observar la conducta del posadero. Aunque ignorante y tosco, era de nimo
abierto. Uno de esos a los que se aplica el Fuerte, resuelto, genuino: un
hombre as, est cerca de la virtud. 1 En verdad, su hombra de bien era
admirable.
El da primero del Cuarto Mes oramos en el templo de la montaa sagrada.
Antiguamente la montaa se llamaba Futara, pero el gran maestro Kukai, 2 al
fundar el templo, cambi su nombre por el de Nikko, que quiere decir: Luz
del Sol. El gran sacerdote adivin lo que ocurrira mil aos despus, pues
ahora la luz de esta montaa resplandece en el cielo, sus beneficios
descienden sobre todos los horizontes y los cuatro estados viven
pacficamente bajo su esplendor.3 La discrecin me hace dejar el tema.4
Mirar, admirar
hojas verdes, hojas nacientes
entre la luz solar.
La niebla envolva al monte Cabellera Negra y la nieve no perda an su
blancura. Sora escribi este poema:
Rapado llego
a ti, cabellos Negros:
1
Kukai (774-835), ms conocido por su nombre pstumo: Kobo Daishi. Fue el fundador
de la secta Shigon y es uno de los grandes santos del budismo japons.
3
Los cuatro estados o clases del Japn en el siglo XVII: soldados, campesinos, artesanos
y comerciantes.
4
Matsuo Basho
Sendas de Oku
mudanza de hbito.5
Sora es de la familia Hawai y su nombre de nacimiento es Sonoro. Vive
ahora cerca de mi casa, bajo las hojas de Basho, 6 y me ayuda en los
quehaceres diarios. Deseando ver los panoramas de Matushima y Kisagata,
decidi acompaarme y as prestarme auxilio en las dificultades del viaje. En
la madrugada del da de la partida afeit su crneo, cambi su ropa por la
negra de los peregrinos budistas y cambi la escritura de su nombre por otra
de caracteres religiosos.7 Estos detalles explican el significado de su poema.
Las palabras con que alude a su mudanza de hbito dicen mucho sobre su
temple.
En la montaa, a ms de veinte cho (2180 metros de altura), hay una
cascada, desde el pico de una cueva se despea y cae en un abismo verde
de mil rocas. Penetr en la cueva y desde atrs la vi precipitarse en el vaco.
Comprend porqu la llaman Cascada-vista-de-espaldas.
Cascada - ermita:
devociones de esto
por un instante.8
Antes del viaje, Sora se afeita el crneo, a la manera de los bonzos budistas. Los dos
viajeros llegan al monte Kuro Kami, que quiere decir Cabello Negro, justamente en la
poca de cambiar el hbito de primavera por el de verano.
6
Juego de palabras: Sora cerca de la casa del poeta y bajo su proteccin; Basho,
seudnimo del poeta, tambin es el nombre de un rbol parecido al banano.
7
Transformado en peregrino, Sora escribe su nombre con signos distintos y que poseen
una significacin religiosa aunque la pronunciacin sea la misma.
8
La segunda lnea alude a la poca en que dan comienzo los ejercicios espirituales de
verano de los bonzos, perodo de encierro total.
42
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Tamamo-no-mae era la amante del Emperador Konoe. Una noche la tierra tembl y se
apagaron todas las luces del palacio; en la oscuridad se vio brotar un relmpago del
cuerpo de la muchacha y desde esa noche enferm gravemente el Emperador. El
Adivinador Imperial declar que la culpable era Tamamo-no.mae; descubierta, la joven se
convirti en una zorra de pelo color de oro con nueve rabos y huy a Nasu. Miura-nosukeYoshiaki fue nombrado Capitn de caceras y logr matar a la zorra color de oro, pero el
espritu de la hechicera se convirti en una piedra dotada de una extraa propiedad: los
insectos que la rozaban, moran.
3
Nasu-no-Yoichi fue un guerrero oriundo de ese lugar, contemporneo de las luchas entre
los clanes Taira y Minamoto (1156-1192). Yoichi perteneca al ejrcito mandado por el
famoso Minamoto-mo-Yoshitsune. En la batalla naval de Yashima se destac de la
escuadra de los Taira un barco en cuyo mstil se haba atado un abanico, decorado con
un dibujo del sol. En el barco iban slo un remero y una mujer, lujosamente ataviada, en
seal de burla y menosprecio. Yoshitsune orden a Yoichi tirar contra el abanico y
derribarlo. Los Taira fueron derrotados y as se inici una nueva poca de la historia
japonesa.
4
Matsuo Basho
Sendas de Oku
En esta regin, atrs del templo del Risco entre las Nubes, perdida en la
montaa, se encuentra la ermita del Venerable Buccho. 5 Una vez l me dijo
que haba escrito sobre la roca, con carbn de pino, esto:
Mi choza de paja:
ancho y largo
menos de cinco shaku.6
Qu carga poseerla!
Pero la lluvia
Para ver lo que quedase de la cabaa me dirig al templo. Algunas gentes, la
mayora jvenes, vinieron a ofrecerse como guas. Conversando
animadamente y sin darnos cuenta llegamos a la falda de la montaa. La
espesura era impenetrable y slo se vean a lo lejos los distintos senderos
del valle; pinos y cedros negros; el musgo goteaba agua y estaba fro an en
el cielo del Cuarto Mes. Tras de contemplar los Ros Panoramas, cruzamos
el puente y pasamos el Prtico pero dnde estaban las ruinas de la
ermita de Buccho? Al fin, trepando la montaa por detrs del templo,
descubrimos frente a una cueva una pequea choza colgada sobre la roca.
Sent como si me encontrase en presencia de la Puerta de la Muerte del
Gran Bonzo Myo o de la Celda de Piedra del Maestro Houn. 7
Escrib estos versos all mismo y los dej pegados en uno de los pilares de
la ermita:
Ni t la tocars
pjaro carpintero:
oquedad en verano.
Buccho Osho (1643-1715), monje y maestro Zen. Fue director espiritual de Basho
durante algunos aos.
6
7
La Puerta de la Muerte del Gran Bonzo Myo es la cueva donde medit durante quince
aos Yuen-Miau (Myo en japons), monje budista chino de la poca Sung; la Celda de
Piedra del Maestro Houn es la celda de Fa-yun (Houn en japons), monje chino del
perodo Liang.
45
Matsuo Basho
Sendas de Oku
La Piedra-que-mata
Cerca de Kurobane se encuentra la Piedra-que-mata. 1 Como decidiese ir a
verla, el administrador del Seoro me prest un caballo y un palafrenero.
Durante el trayecto aquel hombre de ruda apariencia me rog que
compusiese un poema. Me sorprendi tanta finura y escrib lo siguiente:
A caballo en el campo,
y de pronto, detente:
el ruiseor!
Detrs de la montaa, junto al manantial de aguas termales, se halla la
Piedra-que-mata. El veneno que destila sigue siendo de tal modo activo que
no se puede distinguir el color de las arenas en que se asienta, tan espesa
es la capa formada por las abejas y mariposas que caen muertas apenas lo
rozan.
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Sauce
En el pueblo de Ashino estn los sauces temblando en el agua clara. 1 Se
les ve entre los senderillos que dividen un arrozal de otro. Tobe, el alcalde de
este lugar, nos haba prometido muchas veces que un da nos los mostrara.
Ahora por fin poda contemplarlos. Pas un largo rato frente a un sauce:
Qued plantado
el arrozal cuando le dije
adis al sauce.
Matsuo Basho
Sendas de Oku
El paso de Shirakawa
Haba estado varios das inquieto pero mi ansiedad errante se apacigu
cuando llegamos al Paso de Shirakawa. Cunta razn tena aquel poeta que
al llegar a este lugar dijo: si slo pudiera darles un vislumbre de esto a los
de la capital!1 El Paso de Shirakawa es uno de los tres ms famosos del
Japn y es el ms amado por los poetas. En mis odos soplaba el viento del
otoo,2 en mi imaginacin brillaban sus hojas rojeantes, 3 pero ante mis
ojos, delicia de la vista, manchas reales de verdor se extendan aqu y all.
Blancas como lino las flores de U4 y no menos blancos los espinos en flor
-era como si caminsemos sobre un campo de nieve. Kiyosuke cuenta que
hace muchos aos, al atravesar este paraje, un viajero se visti con su traje
de corte y se coloc en la cabeza el sombrero de ceremonia. 5 Aludiendo a
este episodio, Sora escribi estos versos:
La flor U en mi sombrero.
Para cruzar Shirakawa
no hay mejor atavo.
1
Matsuo Basho
Sendas de Oku
La Laguna de los Reflejos est a 25 kilmetros del Paso de Shirakawa. A principios del
siglo XIII destierran a este lugar un cortesano. Su mujer emprende el viaje desde la capital
para unirse a l, pero al llegar encuentra que lo han ejecutado y entonces se arroja al
agua. Los reflejos de la Laguna son los del espejo que llevaba en el pecho suicida.
2
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Zizania Latifolia, especie de avena local. Basho confunde, segn Ren Siefert, esta
planta con una variedad de iris que tambin se llama Katsumi. Es palabra que aparece
con frecuencia en los poemas clsicos.
50
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Kurozuka y la piedra
Torciendo a la derecha desde Nihonmatsu, fuimos a echar un vistazo a la
cueva de Kurozuka.1 Nos hospedamos en Fukushima. Al amanecer salimos
rumbo a Shinobu, para contemplar la piedra con que imprimen los dibujos en
las telas.2 La encontramos, medio cubierta de tierra, en un pueblo en la falda
de la montaa. Los muchachos del lugar se acercaron y nos dijeron: Antes
estaba en la punta del cerro pero las gentes que pasaban por aqu cortaban
las plantas de cebada, que luego machacaban con la piedra. Los
campesinos se enojaron y la echaron al valle. Por eso la piedra est boca
abajo.
Manos que hoy plantan el arroz:
ayer, diestras, dibujos
impriman con una piedra.
1
2
En Shinobu se fabrican ciertos tejidos; para teirlos se colocaban yerbas silvestres sobre
una piedra y sobre ellas la tela; despus, con otra piedra, se haca presin hasta
machacar las yerbas y lograr que los relieves quedasen impresos en la tela, formando
desordenados y extraos dibujos. El mtodo no es distinto al frottage de los pintores
surrealistas, especialmente de Max Ernst. En la antigua poesa japonesa con frecuencia
se compara el sentimiento del amor perdido -corazn destrozado- con el dibujo obtenido
por las piedras impresoras, hecho de lneas rotas.
51
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Consumada la derrota de los Taira, renace la discordia entre los dos hermanos
Minamoto: Yoritomo y Yoshitsune. Yoritomo duda de la lealtad de su hermano menor;
Yoshitsune huye y se hace fuerte en la tierra de Shoji Sato, su partidario y amigo, cuyos
dos hijos haban dado la vida combatiendo por su seor. Shoji Sato tambin muere
trgicamente, mostrando su lealtad.
2
Para consolar a su suegra -que se lamentaba de haber perdido a sus dos hijos y de no
poder as contribuir a la causa de Yoshitsune- las viudas de Tsugunobu y Tadanobu se
ponen los cascos y los yelmos de sus maridos, ya fallecidos, y le muestran que ellas
pueden sustituirlos en los combates.
3
En China haba una estela de piedra que conmemoraba las virtudes de Yang Mu (221278), conocida como el Monumento de las Lgrimas.
4
El da cinco del Quinto Mes es la Fiesta de los Varones. Las familias con nios tienen la
costumbre de colocar muecos vestidos de guerreros, yelmos y otros arreos blicos en el
saln principal de la casa, adornado con astas de banderas y grandes carpas de tela. La
carpa, que nada contra la corriente, es smbolo del valor.
52
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Esa noche nos hospedamos en Iizaka; all nos baamos en las aguas
termales. La casa en donde nos dieron posada era miserable y su piso era
de tierra. Como no haba siquiera una lmpara, arregl mis alforjas al
resplandor del fuego del hogar y extend sobre el suelo mi estera. Apenas
cay la noche se desat la tormenta y empez a llover a cntaros. El agua se
colaba por los agujeros del techo y me empapaba; adems, las pulgas y los
mosquitos me martirizaban sin que me dejasen cerrar los ojos. Entonces mi
vieja enfermedad se despert, volvi a atacarme y sufr tales clicos que cre
morir. Pero las noches de esta poca son cortas y poco a poco el cielo
comenz a aclararse. Partimos con la primera luz. No me senta bien y el
dolor no me dejaba. Alquilamos caballos y nos dirigimos hacia Koori. Con un
viaje an largo en perspectiva, mi estado me desasosegaba aunque el andar
de peregrino por lugares perdidos, me deca, es como haber dejado ya el
mundo y resignarse a su impermanecencia: si muero en el camino, ser por
voluntad del cielo. Estos pensamientos me dieron nimos y zigzagueando de
aqu para all por las veredas dejamos atrs la Gran-Puerta-de-Madera de
Dale.
53
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Minowa y Kasajima
Pasamos por el pueblo de Abumizuri y el castillo de Shiraishi y llegamos al
departamento de Kasajima. Preguntamos a la gente por la tumba de
Sanekata Tonochujo.1 Nos indicaron que all lejos, a la derecha, al pie de la
montaa, entre dos lugares llamados Minowa y Kasajima, existen an el
Santuario del Dios de los Caminos y los Juncos del Recuerdo. 2 Las lluvias
de mayo haban deshecho los senderos y estbamos muy fatigados, de
modo que nos contentamos con ver desde lejos aquellos sitios. Mientras
caminaba se me ocurri que Minowa (capa) y Kasajima (sombrero) eran
nombres que tenan indudable relacin con las lluvias del mes:
El Quinto Mes,
sus caminos de lluvia:
dnde estar Kasajima?
Nos hospedamos en Iwanuma.
El bonzo Saigyo (?-1190), a quien tantas veces alude Basho y por el que senta
veneracin, al pasar por estas tierras haba visitado tambin la tumba de Sanekata
Tonochujo. Al ver unos juncos secos junto a la tumba, compuso este poema:
Todava erguidos,
aunque de juncos
slo guarden el nombre,
guardan el suyo:
juncos del recuerdo.
54
Matsuo Basho
Sendas de Oku
El pino de Takekuma
Al ver el pino de Takekuma, de veras sent como si despertara. Desde la raz
el rbol se divide en dos troncos; segn nos dijeron, la forma de ahora es la
misma que tena hace siglos. Record al maestro Noin. 1 Hace mucho pas
por este lugar un seor que iba a tomar posesin de la gubernatura de Mutsu
y cort el rbol, para usarlo como pilar del puente del ro Natori; y a esto
alude la poesa de Noin: no hay ya ni restos del famoso pino. Una
generacin lo corta y otra lo vuelve a plantar; ahora, crecido de nuevo,
parece como si tuviese mil aos de edad. Realmente es hermoso:
Ya que no vuestras flores,
mostradle, cerezos tardos,
el pino de Takekuma.
Un discpulo llamado Kyohaku me dedic, al despedirme, este poema. As le
respond:
De los cerezos en flor
al pino de dos troncos:
tres meses ya.
Noin Hoshi (988- ?), religioso y poeta del perodo Heian. Su poesa ejerci influencia
sobre la de Saigyo que, a su vez, influy en Basho. En dos ocasiones Noin visit
Tekekuma y en su segunda visita, al no ver al clebre pino (pasaba por vivir mil aos),
escribi este poema:
Del pino aquel
ahora, en Takekuma,
ni una traza.
Desde que vine habrn
pasado ya mil aos?
55
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Hagi. Lespedeza bicolor Turez. Es una planta con flores purpreas; florece en el otoo.
Asebi: Pieris Japonica D., Don. Arbusto que da flores blancas y es parecido al madroo
del Valle de Mxico.
4
Matsuo Basho
Sendas de Oku
En una laguna que est en Tofu crecen unos juncos especiales. Los habitantes de este
lugar tenan por costumbre tejer una estera que obsequiaban todos los aos al seor de la
regin.
57
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Sue-no-Matsuyama, Oku-Johruri
Despus visitamos el ro Tama de Noda y la roca de Oki. En Sue-noMatsuyama hay un monasterio llamado Masshozan. Entre los pinos hay
muchas tumbas. Ver que en esto terminan todos esos juramentos y
promesas de vivir como el pjaro de dos cabezas o los rboles de ramas
unidas 1 aument mi tristeza. Cuando llegamos a la baha de Shiogama,
taan las campanas del crepsculo repitindonos que nada permanece. El
cielo lluvioso del Quinto Mes se aclar levemente y la luna del atardecer se
mostr plida. La isla de Magali pareca al alcance de la mano: tan cerca se
vea. Los pescadores remaban en sus barquitas, todas formadas en hilera y
se oan las voces de los que repartan los peces. Record el verso: atados
con sogas.2 Comprend al poeta y me conmov.
Esa noche o a un bonzo ciego cantar en el estilo del norte llamado OkuJohruri, acompaado por el instrumento biwa. 3 Su estilo no era el usual del
acompaamiento de las baladas guerreras o de los cantos para danzar. El
son era rstico y como tocaban cerca de donde reposaba me pareci
demasiado ruidoso. Pero era admirable que en tierras tan lejanas no se
hubiese olvidado la tradicin y se cantasen esos viejos romances.
Alude a un poema del famoso poeta chino Po-chu-i (772-846) que habla del amor entre
el Emperador Hsuan-Tsung y Yang Kuei-fei:
Desearon ser, en el cielo,
como el pjaro de dos cabezas;
y en la tierra,
como dos rboles que juntan sus ramas.
2
Matsuo Basho
Sendas de Oku
El santuario de Shiogama
En la madrugada fui al Santuario de Shiogama. Reconstruido por el actual
Gobernador, sus columnas son suntuosas y pesadas; las vigas de la
techumbre relucen pintadas de colores brillantes y los peldaos de su
escalera de piedra se repiten hasta perderse de vista. El sol temprano
chisporroteaba sobre las balaustradas de laca roja. Me impresion que en
rincones tan apartados de este mundo manchado, la devocin a los dioses
estuviese tan viva. Esto es algo muy de la tradicin de mi pas. Frente al
santuario hay una antigua linterna con una pequea puerta de hierro que
dice: Ofrenda de Saburo Izumi, ao tercero de Bunji (1187). Cmo sera
todo esto hace quinientos aos Este Izumi fue un guerrero valiente, fiel y
leal; su nombre an es venerado y todo el mundo lo recuerda con amor. La
verdad de los clsicos resplandece: Leal a tu ley y a tu palabra: la fama te
seguir. Cerca ya del medioda, tomamos un barco que nos condujo a
Matsushima, que est a unos dos ri de distancia, y desembarcamos en la
playa de Ojima.
59
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsushima
Ya es un lugar comn decirlo: el paisaje de Matsushima es el ms hermoso
del Japn. No es inferior a los de Doteiko y Seiko, en China. El mar, desde el
sureste, entra en una baha de aproximadamente tres ri, desbordante como
el ro Sekiko de China. Es imposible contar el nmero de las islas: una se
levanta como un ndice que seala al cielo; otra se tiende boca abajo sobre
las olas; aqulla parece desdoblarse en otra; la de ms all se vuelve triple;
algunas, vistas desde la derecha, semejan ser una sola y vistas del lado
contrario, se multiplican. Hay unas que parecen llevar un nio a la espalda;
otras como si lo llevaran en el pecho; algunas parecen mujeres acariciando a
su hijo. El verde de los pinos es sombro y el viento salado tuerce sin cesar
sus ramas de modo que sus lneas curvas parecen obra de un jardinero. La
escena tiene la fascinacin distante de un rostro hermoso. Dicen que este
paisaje fue creado en la poca de los dioses impetuosos, las divinidades de
las montaas. Ni pincel de pintor ni pluma de poeta pueden copiar las
maravillas del demiurgo.
60
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Pennsula de Ojima
Ojima es una estrecha lengua de tierra que penetra en el mar. Todava hay
vestigios de la ermita del bonzo Ungo y an puede verse la roca sobre la cual
meditaba. Se entreven algunos devotos que viven a la sombra de los pinos,
retirados de la vida mundana. Habitan apaciblemente en chozas de paja, de
las que sale continuamente el humo de los conos de pino y hojas secas que
queman. Aunque no saba qu clase de gente realmente era aqulla, sent
unas extraas ganas de conocerlos, pero cuando me acercaba a una de sus
chozas me detuvo el reflejo de la luna sobre el mar: el paisaje de
Matsushima se baaba ahora en una luz diferente a la del da anterior.
Regres a la playa y me hosped en su parador. Mi cuarto estaba en el
segundo piso y tena grandes ventanas. Dormir viajando entre nubes, mecido
por el viento. Extraa, deliciosa sensacin.
En Matsushima
sus alas plata pdele,
tordo, a la grulla!
(Sora)
Yagamuchi Sodo (1647-1716), poeta en haikai; Hara Antequi (se desconocen las fechas
de su nacimiento y muerte), poeta en tanka; Sampu (vase nota nmero 13); Nakagawa
Dakushi (tampoco se saben las fechas de su nacimiento y muerte), poeta y discpulo de
Basho.
61
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Hiraizumi
El esplendor de tres generaciones de Fujiwara dur el sueo de una noche.
Los restos de la entrada principal de la mansin estn a la distancia de un ri
del conjunto de las ruinas. El palacio de Hidehira 1 es un erial y slo queda en
pie el monte Gallo de Oro. Sub a las ruinas del palacio Takadate. Desde all
se ve al Kitakami, gran ro que viene del sur; el ro Koromo, tras de ceir al
castillo de Izumi, se le une bajo el palacio Takadate; las ruinas del castillo de
Yasuhira, con el paso de Koromo, que est ms adelante, guardan la entrada
del sur y constituyen una defensa contra toda invasin. Aqu se encerraron
los fieles elegidos.2 De sus hazaas nada queda sino estas yerbas.
Recuerdo el antiguo poema:
Las patrias se derrumban,
ros y montaas permanecen;
sobre las ruinas del castillo
verdea la hierba, es primavera.3
Me siento sobre mi sombrero y lloro, sin darme cuenta del paso del tiempo:
Hierba de esto:
combates de los hroes,
menos que un sueo.
1
Hidehira, penltimo de los cuatro generales de la familia Fujiwara que rein sobre esa
parte del Japn (Michino Oku) a mediados del siglo XII. La sede de los Fujiwara estaba en
Hiraizumi, ciudad que pudo mantener su prosperidad -muchas veces comparada con la de
Kyoto- por haber guardado cierta neutralidad durante la lucha entre los Taira y los
Minamoto. Cuando triunfan los ltimos y estalla la pelea entre los dos hermanos,
Yoshitsune, el menor, se refugia cerca de Yasuhira (1155-1189), el cuarto de la familia
Fujiwara, que se haba mostrado su amigo y partidario. Yasuhira, al ver que la suerte se
inclinaba a favor de Yoritomo, traiciona a Yoshitsune y le da muerte en el castillo de
Koromogawa, esperando as obtener la proteccin del vencedor. Yoritomo se limit a
comentar la traicin con esta frase: demasiado tarde. Sus hombres arrasaron Hiraizimi,
dando trmino a una grandeza que haba durado siglos. La gloria de los tres reinos se
refiere a los tres primeros seores de la familia Fujiwara: Kiyohira, Motohira e Hidehira.
2
Alude a los que lucharon con Yoshitsune contra las fuerzas de Yasuhira.
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Hikarido es el edificio principal del templo de Chuson y quiere decir: Templo de la Luz.
Se le dio este nombre por sus muros decorados con oro.
6
Los libros budistas hablan de siete tesoros: oro, plata, ncar, gata, esmeralda, perla y
lapislzuli.
64
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Paso de Shitomae
Mientras a lo lejos se vea el camino de Nambu, llegamos al pueblo de Iwate,
en donde pernoctamos. Recorrimos despus Ogurosaki y las islas de Mizu;
tras de pasar por las fuentes termales de Naruko, intentamos penetrar en la
provincia de Dewa por el paso de Shitomae. Como por ese camino son
pocos los viajeros, los guardias nos observaron con desconfianza y nos
detuvieron bastante tiempo. Ya haba oscurecido cuando nos acercamos al
monte Ooyama, de modo que, pasando cerca de la casa de un guardia, nos
aproximamos y le pedimos albergue por la noche. Se desat un temporal y
durante tres das nos vimos obligados a quedarnos en esas ariscas
soledades.
Piojos y pulgas;
mean los caballos
cerca de mi almohada.
65
Matsuo Basho
Sendas de Oku
El monte Ooyama
El dueo de la posada nos advirti que el camino hacia la provincia de Dewa
no era muy seguro, pues haba que cruzar el monte Ooyama, y nos
recomend que contratsemos un gua. Como asintisemos, l mismo se
encarg de conseguirlo y al poco tiempo se present con un rollizo joven,
daga curva al cinto y en la diestra un grueso bastn de roble. El mocetn
marchaba delante de nosotros. Mientras trotaba a su zaga, me deca: ahora
s de seguro nos acecha un percance. Segn lo haba anunciado el
posadero, la montaa era abrupta y hostil. Ni el grito de un pjaro atravesaba
el silencio ominoso; al caminar bajo los rboles la espesura del follaje era tal
que de veras andbamos entre tinieblas; a veces pareca caer tierra desde
las nubes.1 Hollamos matas de bamb enano, vadeamos riachuelos,
tropezamos con peascos y, con el sudor helado en el cuerpo, culebreamos
sin parar hasta llegar a la villa de Mogami. Al despedirse, el gua nos dijo
sonriendo: en este camino siempre suceden cosas inesperadas y ha sido
una fortuna traerlos hasta aqu sin contratiempos. An me dan fro sus
palabras.
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Obanazawa
En Obanazawa visitamos a un tal Seifu. Hombre nada vulgar, a pesar de su
riqueza. Como de vez en cuando sus negocios lo llevaban hasta la capital,
comprenda las necesidades de los viajeros y las penalidades que sufren en
sus viajes. Nos dej su casa por unos das y, no satisfecho con dar reposo a
nuestros quebrantados cuerpos, nos ofreci muchos entretenimientos.
En la frescura
me tiendo y sesteo
como en mi lecho.
Sal, no te escondas
bajo la Kaiya en sombra
vocea el sapo.1
Flor carmn, cardo
que recuerda al pincel
para las cejas.2
Cran gusanos de seda
pero en sus ropas:
aroma de antigua inocencia.3
(Sora)
Flor carmn (Beni): planta de cuya flor se sacaba el colorete para las mujeres.
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Procurar justificar ahora mi versin (antes ha anotado otras versiones en ingls). Basho
opone, sin oponerlos expresamente, lo material y lo inmaterial, lo silencioso y lo sonoro, lo
visible y lo invisible, la quietud del campo frente a la agitacin humana, la extrema dureza
de la piedra y la fragilidad del canto de las cigarras. Doble movimiento: la conciencia
intranquila del poeta se sosiega y aligera al fundirse en la inmovilidad del paisaje; el
berbiqu sonoro de la cigarra penetra en la roca muda; lo agitado se calma y lo ptreo se
abre; lo sonoro invisible (el chirriar del insecto) atraviesa lo visible silencioso (la roca).
Todas estas oposiciones se resuelven, se funden, en una suerte de fijeza instantnea que
dura lo que duran las diecisiete slabas del poema y que se disipa como se disipan la
cigarra, la roca, el paisaje y el poeta que escribe Se me ocurri que la palabra tregua
-en lugar de quietud, sosiego, calma- acenta el carcter instantneo de la experiencia
que evoca Basho: momento de suspensin y armisticio lo mismo en el mundo natural que
en la conciencia del poeta. Ese momento es silencioso y ese silencio es transparente: el
chirrido de la cigarra se vuelve visible y traspasa a la roca. As, la tregua es de vidrio, una
materia que es el homlogo visual del silencio: las imgenes atraviesan la transparencia
del vidrio como el sonido atraviesa al silencio. Creo que las dos otras lneas de mi versin
se defienden solas
68
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Ohishida
Habamos planeado hacer la travesa en barca por el ro Mogami y en el
lugar llamado Ohishida hicimos alto en espera de que el tiempo mejorase.
All me dijeron: Las semillas de la vieja escuela de haikai cayeron hace
mucho en esta tierra; los das de su florecimiento no han sido olvidados y
todava conmueve a la soledad en que viven los poetas de Ohishida el
sonido de las flautas monglicas Queremos marchar juntos por el camino
de la poesa; vacilamos entre el nuevo y el viejo estilo porque no tenemos a
nadie que nos gue: quiere ayudarnos? No pude rehusarme y me un a
ellos para componer juntos una serie de poemas. De todas las reuniones
poticas de mi viaje, esta fue la que dio mejores frutos. 1
Matsuo Basho
Sendas de Oku
El ro Mogami
El ro Mogami sale del Seoro de Michinoku, deja atrs Yamagata y
bordeando el costado norte del monte Itajiki, desemboca en el mar de
Sakota. En su trayecto fluye entre gargantas angostas y erizadas, como
Goten y Hayabusa. A la izquierda y a la derecha las montaas parecan
juntarse sobre nuestras cabezas, mientras el barco se deslizaba bajo la
espesura de los rboles que crecen a sus flancos. A barcos como el nuestro
los llamaban barcos de arroz.1 Vimos despearse a la cascada de Shiraito
entre el verde follaje y a la orilla, colgado de un faralln, al Templo del
Ermitao. Por la crecida, la navegacin era ardua:
Junta las lluvias
del Quinto Mes el roy al mar las lanza.
Matsuo Basho
Sendas de Oku
El monte Haguro
El tercer da del Sexto Mes subimos al monte Haguro. Preguntamos por uno
que se llama Sakichi Zushi, poeta en haikai. l nos llev ante el abad Egaku,
Prior del monasterio, quien despus de recibirnos orden que se nos
hospedase en uno de los templos dependientes de Minamidani. All fuimos
atendidos con exquisita cortesa. El da cuatro, en el templo principal,
celebramos una reunin de renga-haikai. Mi estrofa inicial:
Qu cortesa!
Hasta la nieve es fragante
en Minamidani.
El da cinco oramos en el gran Santuario. No se sabe en qu poca vivi su
fundador, el sacerdote Nohjo. En los Ritos de Engi 1 aparece como el
Santuario de Ushusatoyama; el nombre original debe haber sido Ushukuroyama y, abrevindolo, lo convirtieron en Haguro-yama (Monte Haguro). La
razn de que esta provincia se llame Dewa (rica en plumas) es que, segn
dice la crnica, fue aqu donde se hizo la ofrenda de las plumas de ave a la
Casa Imperial.2 El paraje se llama Tres Montes, aludiendo a Haguro, Gassen
y Yudono. Actualmente el Santuario est bajo la jurisdiccin del templo de
Kanei, en Edo.
En este monasterio la doctrina del budismo Tendai -la negacin conduce al
conocimiento- brilla como una luna lmpida y su prdica de la conquista de la
serenidad por medio de la identidad (de los contrarios) es como una lmpara
que no se apaga nunca. Las celdas no estn apartadas sino juntas y los
monjes peregrinos que pasan por aqu rivalizan en rigor asctico con los que
viven en permanencia. Todo lo que se ve es prueba del milagroso poder de
este lugar santo y mueve a la piedad. La montaa, admirada y venerada por
todos, difunde su poder sagrado en toda la regin.
Los Ritos de Engi es una obra en 50 volmenes -escrita o fechada el ao 967, poca del
Emperador Daigo- en la que se consignan las ceremonias de la corte y se mencionan los
santuarios del pas.
2
El nombre de Dewa se escribe con dos caracteres: uno significa salir y el otro, pluma.
En el santuario del Monte Haguro se venera desde antiqusimos tiempos a una divinidad
(gongem) de la religin shinto. Los budistas la han transformado en una encarnacin de
un bodisatva.
71
Matsuo Basho
Sendas de Oku
En todo este prrafo, loa la habilidad de los herreros japoneses tanto como de su piedad
religiosa, Basho los compara con los chinos. La Fuente del Dragn: Lung Shan (en
japons Ryusen). Kansyo y Bakuya (Kan Chiang y Mo Yeh) pareja de forjadores chinos de
la dinasta Wu.
2
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Ah, la frescura!
La luna, arco apenas
sobre el Ala Negra.3
Picos de nubes
sobre el monte lunar:
hechos, deshechos.4
Sobre Yudono
ni una palabra: mira
mis mangas mojadas.5
Sora escribi este poema:
Yudono: piso
la senda de monedas
corren mis lgrimas.6
5
6
En el camino al monte Yudono los peregrinos dejan caer monedas como ofrendas. El
poeta las pisa y se emociona.
73
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Tsurugaoka y Sokata
Salimos de Haguro y llegamos al pueblo que est al pie del castillo de
Tsurugaoka. Paramos en casa de un samurai, Shigeyuki Nagayama. All
compusimos un renga haikai. Hasta aqu nos acompa aquel Sakichi Zushi.
En barco fuimos al puerto de Sakata y nos alojamos en casa de un mdico
llamado Fugyoku Enan.
Rueda del monte
al mar, de Atsumi a Fuko,
la tarde fresca.1
Ro Mogami:
tomas al sol y al mar
lo precipitas.
Hay un juego de palabras entre atsu, calor, y fuku sopla (el viento).
74
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Paisaje de Kisagata
Ros o montes, playas o valles: haba visto muchos y admirables pero ahora
la idea de ver a Kisagata me atenazaba. Desde el puerto de Sakata
caminamos y caminamos, subiendo y bajando colinas, hollando sableras,
bordeando litorales y no habamos avanzado ms de unos diez ri cuando, el
sol ya a ras del horizonte, el viento de alta mar amotin las arenas y empez
a llover as vimos esfumarse el perfil del monte Chokai. Me dijo que si el
paisaje con lluvia era hermoso -como ver algo en la penumbra- lo sera
tambin sin ella. Con esta idea pernoctamos en la choza de un pescador,
esperando que cesase de llover.
Al da siguiente por la maana el cielo estaba despejado y la luz del sol
matinal luca radiante. Nos embarcamos en la baha de Kisagata. Primero
nos acercamos a la isla de Noin y visitamos el lugar en donde el Maestro
estuvo recluido durante tres aos;1 despus desembarcamos en la orilla
opuesta: all todava est un viejo rbol de cerezo, sobre el cual el Maestro
Saigyo escribi el poema Reman sobre las flores. 2 Muy cerca, a la orilla del
agua, se encuentra un mausoleo que dicen es de la Emperatriz Jingu. El
monasterio vecino se llama Kanmanju; nunca he odo que la Emperatriz
hubiese visitado ese lugar. No es extrao? En la celda del Prior del templo
me siento y corro la cortina de bamb: la baha entra por mis ojos. Al sur, el
monte Chokai sostiene al cielo y la imagen de su mole flota sobre las aguas;
al oeste, la barrera de Muyamuya cierra el paso a la ruta; al este hay un
dique y, ms all, se ve el camino hacia Akita, que se adelgaza hasta
desvanecerse; la mar se tiende al norte y el paraje golpeado por las olas se
llama Shiogshi. La baha tiene un ri aproximadamente de ancho y de largo.
Se parece a Matsushima y es distinta. Matsushima se re y Kisagata frunce el
entrecejo; a la serenidad une la melancola y la quietud del paisaje pesa
sobre el alma:
Se dice que el bonzo Noin estuvo encerrado en esta isla durante tres aos, entregado a
la prctica de ejercicios espirituales.
2
El poema:
Baha Kisa:
los cerezos en flor
cubren las olas.
Sobre las flores reman
los barquitos pesqueros.
75
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Baha Kisa:
Seishi duerme en la lluvia,
mimosas hmedas.3
Mojan las olas
Shiogoshi
Las patas de las grullas
Qu fresco el mar!4
Sobre el Festival, Sora escribi este poema:
En esta Kisa
Qu guisos comern,
el da del Festival?5
Un comerciante de la provincia de Mino, Teiji, escribi este otro:
Frente a su choza,
sobre la tabla echado:
sobre el frescor.6
Sora hall un nido de pjaros misago y compuso lo siguiente:
Nido del guila:
amores que no alcanzan
3
El nombre de Shiogoshi se escribe con dos caracteres: uno quiere decir pasar; otro,
olas.
5
Sora se pregunta qu podrn comer las gentes el da del Festival, en lugar tan pobre y
aislado.
6
En las casas de los pueblos se usan tablas corredizas en lugar de puertas. Los
pescadores toman el fresco sentados o tendidos sobre esas tablas, que quitan de su lugar
y colocan en el suelo.
76
Matsuo Basho
Sendas de Oku
los oleajes.7
Matsuo Basho
Sendas de Oku
El da siete del Sptimo Mes es la Fiesta de las estrellas. Segn la leyenda, en este da
se juntan dos estrellas enamoradas que viven en orillas opuestas del Ro del Cielo (Va
Lctea).
2
La isla es la de Sado.
78
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Mar de Ariso
Dicen que el ro Kurobe tiene cuarenta y ocho rabiones y yo creo que los
cruzamos todos y otros ms, hasta que al fin fuimos a dar a una rada que
nombran Nogo. Aunque haba pasado la primavera, nos dijimos que las
clebres glicinas de Tako bien merecan que las contemplsemos en el otoo
temprano. Indagamos con la gente y nos contestaron: desde aqu son unos
cinco ri. Hay que pasar por la playa y en la falda de la montaa las
encontrarn; pero como no hay sino unas cuantas chozas de pescadores,
ser muy difcil que puedan hallar un lugar en donde pasar la noche. Me
asust y decid seguir hasta la Provincia de Kaga:
Penetro en el aroma
del arrozal temprano.
El mar de Ariso late, a mi derecha1.
Ariso Umi: el mar furioso. Ofrezco otras tres versiones, otras tres aproximaciones:
Entro en el aroma
precoz del arrozal.
Ariso al lado.
Ando entre el precoz
aroma del arrozal
y el mar colrico.
Entre el aroma
precoz del arrozal
y el mar colrico
80
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Kanazawa
Cruzamos los montes de Hanayama y el valle de Kurikara y llegamos a
Kanazawa el da quince del Sptimo Mes. Un comerciante que vena de
Osaka, de nombre Kasho, se aloj en la misma posada que nosotros. Era
poeta tambin. Viva en esta ciudad un seor llamado Isshoo; su aficin a la
poesa le haba dado cierto renombre entre los entendidos pero haba muerto
el invierno pasado. Su hermano organiz una reunin para recordarlo. He
aqu uno de mis poemas:
Muvete, tumba,
oye en mis quejas
al viento de otoo.
Al visitar una ermita:
Frescor de otoo.
Meln y berenjena
a cada husped.
En el camino compuse otro:
Arde el sol, arde
sin piedad - ms el viento
es del otoo.
En un lugar llamado Komatsu, que quiere decir pino enano:
El nombre es leve:
viento entre pinos, trboles,
viento entre juncos.
81
Matsuo Basho
Sendas de Oku
El Santuario de Tada
Visitamos el Santuario de Tada, que guarda el yelmo y parte de la armadura
de Sanemori.1 Dicen que fue un regalo de Yoshitomo Minamoto, cuando
Sanemori perteneca al clan de Minamoto. En efecto, no son armas de un
simple samurai. En la visera y las partes laterales del yelmo est grabada
una guirnalda de crisantemos de oro; el frente ostenta una cabeza de
dragn, junto con dos cuernos salientes en forma de arado. Se cuenta que,
muerto Sanemori, las dos reliquias fueron enviadas al Santuario, con una
carta suplicatoria, por el mismo que lo mat, Kiso Yoshimaka. Su secuaz, Jiro
Higuchi, fue el mensajero.2
Qu irrisin!
Bajo el yelmo
canta un grillo.
Sanemori Saito fue un guerrero del clan Minamoto. Al ser derrotado Yoshitomo
Minamoto por Munemori Taira, pas al clan Taira. Al comenzar la lucha contra Yoshinaka
Minamoto, Sanemori, que entonces contaba setenta y tres aos de edad, luch bajo las
rdenes de Koremori Taira. Para l este combate, librado en las cercanas de Kanazawa,
sera el ltimo. Los guerreros de Minamoto vieron, extraados, que el cadver tena
cabello negro y no las canas que luca en vida. Para asegurarse de que realmente era el
cadver de Sanemori, lavaron la cabeza y descubrieron que se haba teido el pelo: el
viejo soldado encontraba indecoroso morir tardamente y con el cabello blanco. Los
guerreros de esta poca frecuentemente perfumaban su yelmo, para impedir o atenuar el
hedor que despediran sus cadveres. Mostraban as que no pensaban regresar con vida.
2
Jiro Higuchi, uno de los cuatro generales de Yoshinaka Minamoto, fue el que mat a
Sanemori.
82
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
Matsuo Basho
Sendas de Oku
86
Matsuo Basho
Sendas de Oku
La ensenada de Yoshizaki
En la frontera de Echizen me embarqu para visitar la ensenada de Yoshizaki
y ver los pinos de Shiogoshi. El maestro Saigyo compuso un poema sobre
este lugar:
Toda la noche
amotina las olas
el viento en clera.
Y los pinos chorrean
hmeda luz de luna.
El poema dice todo sobre este paisaje. Si aado algo ms sera como aadir
otro dedo a la mano.
87
Matsuo Basho
Sendas de Oku
El bonzo Dohgen (1200-1253), hijo de un gran noble, tom las rdenes a los catorce
aos; a los veinticuatro sali para China y a su regreso fund ese templo. Dicen que
escogi un lugar parecido a aquel en donde hizo sus estudios y por eso el Santuario se
encuentra tan alejado de la capital.
88
Matsuo Basho
Sendas de Oku
La posada de Tosai
La distancia que me separaba de Fukui era slo de tres ri, de modo que
despus de la cena me puse en camino. La caminata en el crepsculo fue
lenta. En Fukui vive un anciano ermitao llamado Tosai. Hace ya mucho, tal
vez unos diez aos, fue a Edo a visitarme. Aunque tema que estuviese muy
viejo o que hubiese muerto ya, pregunt por l a la gente. Me ensearon el
lugar donde an viva. Su morada se hallaba situada en las afueras de la
ciudad; era una casita extraa, cubierta de enredaderas de flores de yugao,
hechima, feito y hahakigi.1 Las ramas cubran la puerta. Aqu debe ser,
pens. Llam y sali una mujer de humilde apariencia, que me dijo: De
dnde viene usted, reverendo? Mi dueo fue a casa de un seor que vive
cerca. Si quiere verlo, bsquelo all. Pareca una de esas figuras de los
cuentos antiguos y presum que era su esposa. Busqu a mi amigo, lo
encontr y pas dos noches en su casa. Al despedirme, le dije que deseaba
ver la luna llena en el puerto de Tsuruga. Por toda respuesta Tosai dobl la
falda de su kimono y, muy contento de ser mi gua, se fue conmigo.
Yugao: Lagenaria vulgaris Ser; tiene una flor parecida a la que en Mxico llaman
campanera. Hechima: Lugga Cylindrica Roem; en Mxico: estropajo. Feito: Celosa
Cristata L; en Mxico: manto. Hahakigi: Kochia seoparia Schrad; sus tallos se usaban
como escobas.
89
Matsuo Basho
Sendas de Oku
El santuario de Kehi-no-Myo
Las nubes cubrieron al Monte Blanco pero del otro lado apareci el monte de
Hina; cruzamos el puente de Asamutsu y llegamos a Tamae; las caas de
Tamae ya ostentaban henchidas espigas; atravesamos el Paso del Ruiseor
y el de la montaa de Yunoo y llegamos al castillo de Hiuchi; en el monte
Kaeru omos los primeros gritos de los gansos salvajes y en el puerto de
Tsuruga, la tarde del da catorce del Octavo Mes, encontramos alojamiento.
Esa noche la luna luca extraordinariamente clara. Le dije al dueo de la
posada: Ojal aparezca tan clara la de maana, que es la luna llena. Me
contest: En estas tierras del norte no se sabe nunca cmo ser la luna de
maana, y nos sirvi sak. Ms tarde fui a visitar el Santuario de Kehi-noMyo-jin, que fue del emperador Chuai. Es imponente. La luz de la luna
atravesaba los pinos y caa sobre las blancas arenas, frente al santuario. Era
como si hubiese cado una helada. El posadero me cont que el segundo
bonzo Yugyo, hace mucho, haba hecho el voto de arreglar la senda y l
mismo haba cortado las yerbas y apisonado las piedras y la tierra. Desde
entonces los bonzos de este templo siguen su ejemplo, llevan arena al
santuario y hoy los visitantes encuentran un camino sin asperezas:
Sobre la arena
esparcida por Yugyo
luna clarsima.
El da quince, como haba anunciado el dueo de la posada, llovi.
Luna de otoo?
Promesas y perjurios,
Norte cambiante.
90
Matsuo Basho
Sendas de Oku
La playa de Iro
El da diecisis se aclar el cielo. Quise recoger conchitas rojas en la ribera y
fui en barco hasta la playa de Iro. 1 No hay ms de siete ry por mar. Un seor
llamado Tenya prepar la comida y botellas de sak e hizo que nos
acompaase mucha servidumbre. El barco lleg en un instante a la playa,
gracias al viento favorable. Ah no haba ms que unas cuantas chozas de
pescadores; tomamos el t y calentamos el sak en un pobre monasterio
llamado Hokke. El triste atardecer penetr en nuestros corazones:
Melancola
ms punzante que en Suma,
playa de otoo.2
La ola se retira:
trboles en pedazos,
conchas rojas, despojos.
Rogu a Tosai que escribiese los pormenores de esta tarde y dejamos en el
libro del templo nuestras impresiones escritas.
La playa se llamaba, por sus famosas conchas de color, Iro no hama (playa de los
colores). Hay un poema de Saigyo sobre ellas.
2
Suma es un pasaje cercano a Kobe, citado en la literatura antigua como un lugar triste.
91
Matsuo Basho
Sendas de Oku
El pueblo de Ohgaki
Rotsu vino a buscarme hasta ese puerto y me acompa a la provincia de
Mino. A caballo entramos en el pueblo de Ohgaki. Sora vino desde Ise;
Etsujin, tambin a caballo, se reuni con nosotros y todos nos encontramos
en la casa de Jokoh. Da y tarde me visitaban Zensenshi, Keiko, su hijo y los
otros ntimos. Su regocijo al verme era como el de aquellos que se
encuentran en presencia de un resucitado. 1 Lleg el seis del Noveno Mes y
aunque todava no me recuperaba del cansancio del viaje, como quera estar
en Ise para presenciar el traslado del Gran Santuario, 2 me embarqu otra
vez:
De la almeja
se separan las valvas;
hacia Futami voy
con el otoo.3
Todos los nombres que aparecen en este prrafo son de discpulos de Basho.
Hamagurino quiere decir de la almeja. Futamini: dos partes o sea dos valvas. Pero
Futamini es asimismo el nombre de la baha a que Basho se dirige.
92
Matsuo Basho
Sendas de Oku
93