Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Traducción Español-Portugués - Lagunas y Perspectivas
Traducción Español-Portugués - Lagunas y Perspectivas
Nm. 2 - Ao 2000
1. INTRODUCCIN
Que sepamos, no hay un estudio sobre el estado de la cuestin de los trabajos sobre traduccin
entre estas dos lenguas iberorromnicas. La referencias que aportan las bibliografas espaolas
recientes sobre la traduccin espaol-portugus y viceversa son ciertamente escasas (un par de tesis
doctorales y una tesina de licenciatura, ms algunos artculos dispersos). Lo que abundan,
lgicamente, son estudios sobre los pares de lenguas predominantes en el panorama lingstico
espaol, sobre todo de ingls-espaol, francs-espaol y alemn-espaol (Santoyo, 1996; Navarro
Domnguez, 1996), que gozan de una tradicional (y desigual) implantacin pedaggica en nuestro
pas. Es una muestra ms del poco inters que hay y ha habido en Espaa por el conocimiento
lingstico del portugus, el segundo idioma romnico ms hablado del mundo, actitud que
contrasta vivamente con la pasin que andan despertando los estudios sobre el espaol en el Brasil
y, en mucho menor grado, en Portugal. Nos planteamos aqu describir lo ya hecho, y abordar lo que
podra llevarse a cabo. Hay, como mnimo, los siguientes mbitos relacionados con la traduccin
espaol-portugus (E/P) y portugus-espaol (P/E):
(a) estudios filolgicos de la escuela lingstica espaola;
(b) estudios contrastivos, anlisis y crtica de las traducciones;
(c) estudios sobre enseanza y aprendizaje del espaol para lusohablantes;
(d) estudios sobre el estado de la traduccin E/P y P/E en Amrica del Sur.
Por ltimo, aportamos, a ttulo informativo, la mayor parte de las referencias bibliogrficas
ms o menos recientes que hemos podido recopilar sobre los estudios espaol-portugus (y
viceversa) por si fueran de inters para los investigadores.
-1-
Nm. 2 - Ao 2000
ambas culturas en sus contactos a travs de de la traduccin de textos. Tales trabajos se siguen
publicando a fines del XX.
Es el caso de los estudios sobre la Primera Crnica General (Menndez Pidal, 1921; Cataln,
1959) la Estoria de los Godos, del conde don Pedro de Barcelos (Cataln, 1962), las Cantigas de
Santa Mara en su versin espaola (Mundi Pedret, 1989), en las Cantigas de amor, en relacin con
los adverbios pronominales i, en/end/ende y su traduccin al espaol (Sez Durn & Vez
Snchez, 1994); la Crnica Troyana en su versin portuguesa (Garca Martn, 1999); el romancero
tradicional, tanto en la Pennsula Ibrica (Surez de Albn, 1989), como en el nordeste del Brasil
(De Oliveira Pais, 1991); la obra en espaol de ciertos autores portugueses de renombre en poca
renacentista, como el Condestable don Pedro de Portugal y sus Coplas del menosprecio e
contempto de las cosas fermosas del mundo (Martn Fernndez, 1988); ciertas reflexiones tericas
sobre la traduccin en el Leal Conselheiro de Don Duarte (Fernndez Snchez & Sabio Pinilla,
1998), los fragmentos de una traduccin portuguesa del Libro del buen amor (Garca Solalinde,
1914), Os Lusadas, sus traducciones al espaol y sus cultismos (Vidart, 1880; Ares Montes, 1981;
Sabio Pinilla, 1983; Extremera Tapia & Sabio Pinilla, 1989a y 1989b, 1994), parte de la obra de Sor
Juana Ins de la Cruz traducida por el Padre Manuel Bandeira (Rossi, 1971), algunas obras de don
Pedro Caldern de la Barca, como El alcalde de Zalamea (Ares Montes, 1983), o una obra del
Padre Antnio Vieira en su versin espaola (Tras Folch, 1989).
Llaman ms la atencin ciertas ausencias que lo hecho: no conocemos obra alguna dedicada
al estudio de las traducciones del Quijote, por ejemplo, al portugus (la primera conocida es de
finales del siglo XVIII, esto es, casi 150 aos despus de la publicacin de la segunda parte de la
obra cervantina). Todo lo elaborado desde esta perspectiva tiene un inters filolgico claro, de
carcter positivista e inductivo, y que llega hasta nuestros das, donde lo propiamente lingstico
(basado en la gramtica histrica) no va desligado en absoluto de lo propiamente literario, ni ambas
cosas del mismo acto traductor, que es analizado tan slo en relacin con el resultado textual,
escriturario, y en bsqueda constante de la fidelidad o infidelidad que sus soluciones puedan
suponer respecto al original. Todo lo cual se aviene, lgicamente, con la ndole terica de la escuela
lingstica espaola.
Indica Portols (1986) que Menndez Pidal "dedica su labor a la historia de la literatura y de
la lengua, pero no las entiende aisladas, sino parte de un proyecto historiogrfico ms amplio...y se
afana en estudiar crnicas, pica y romancero, los gneros menos innovadores, pero ms apegados a
la vida diaria del pueblo, a la 'intrahistoria'". Por consiguiente, encontramos en esta ingente labor
positivista un claro inters por la historia de las dos lenguas romnicas, por el anlisis textual y el
cotejo de las fuentes, por la bsqueda de los cultismos lxicos y de manos intervinientes y hasta de
los errores (en tanto sean portadores de informacin sobre el estado de la lengua), por la elaboracin
de ediciones crticas, as como por la historia cultural de la traduccin, tanto como por la crtica de
la traduccin literaria de textos clsicos de las lenguas consideradas (espaol y portugus), etc.
Es de notar que el espaolismo de don Ramn Menndez Pidal, compartido por otros muchos
intelectuales espaoles de la generacin del 98, como don Miguel de Unamuno (cf. Lpez-Suevos,
1986; Robles, 1991), le llevaba a afirmar que la separacin definitiva entre el portugus y el
espaol, que tuvo lugar en el siglo XVI, no se deba a causas internas (adopcin de una innere
Sprachform, diferente para cada lengua, a la manera de Humboldt), sino que responda "a la
-2-
Nm. 2 - Ao 2000
-3-
Nm. 2 - Ao 2000
-4-
Nm. 2 - Ao 2000
cuando traducen la obra de autores como Ea de Queirs (Mayone Dias, 1991), o la ignorancia
lingstica del portugus y de lo portugus por parte de intelectuales espaoles de altura, como don
Miguel de Unamuno (Lpez-Suevos, 1984), as como la notable y copiosa labor traductora de otros,
como ngel Crespo (Bento, 1992; Carvalho da Silva, 1992; Chicharro, 1995) y la calidad (muchas
veces escasa y a veces nula) de ciertas obras literarias traducidas del portugus al espaol, como
alguna poesa de Jorge de Sena (Canellas de Castro Duarte, 1994), la narrativa de Pepetela (Correia,
1992, 1993) o la de Ldia Jorge (Sabio Pinilla, 1992). Se llevan a cabo talleres de traduccin de
poesa portuguesa (Renato Teixeira) al espaol (Merlino, 1994) e incluso se proponen traducciones
al portugus (por parte de traductores espaoles) de alguna obra potica en francs de Paul Valry,
como Cimitire Marin (Pamies Bertran, 1995). Se plantean problemas especficos de traduccin al
portugus de algunas obras en espaol, como El gran teatro de mundo, de don Pedro Caldern de la
Barca o Dejemos hablar al viento, de Juan Carlos Onetti (Martini, 1993), de acuerdo con la
nomenclatura de los procedimientos de la traduccin empleados por Vinay & Darbelnet (1977), esto
es, la adaptacin, el chass-chois, la concentracin, la dilucin, la economa, la equivalencia, la
modulacin, la prdida (o entropa) y la transposicin.
(c) Se estudian los problemas de traduccin derivados de las normas distintas del portugus de
Portugal, de Brasil y de Angola y la engaosa facilidad de la traduccin de lenguas tan cercanas
(Canellas de Castro Duarte, 1987; 1993; Correia, 1992; 1993; Sabio Pinilla, 1992). Entre los
derivados de tales problemas de proximidad siempre se mencionan (Canellas de Castro Duarte,
1993) los falsos amigos, como port. rato (esp. ratn), port. oficina (taller), port. talher (escritorio),
port. escritrio (oficina), port. cinta (faja), port. fita (cinta), port. cadeira (silla), port. espantoso
(extraordinario), port. absolutamente (s, por supuesto), port. toro (tronco de rbol), etc. Se critica el
desconocimiento del infinitivo pessoal: Atingirs a perfeio de seres (Alcanzars la perfeccin de
ser t mismo, y de ningn modo *Alcanzars la perfeccin de los seres). Tambin se entra en
aspectos ms pragmticos, como la dificultad de traducir interjecciones espaolas como !hostia! y,
al contrario, la dificultad de traducir disfemismos portugueses como port. fogo (para foda-se). Se
constata que el mbito espaol para el disfemismo religioso no es parangonable con el del
portugus (Krll, 1984), como "me cachis en la mar". No obstante, estos trabajos son meramente
descriptivos, en su mayor parte. Por su lado Sabio Pinilla (1992) defiende que una lengua no se
hace por sus coincidencias con otra lengua, sino precisamente, por lo que las separa. De ah que no
se puedan admitir centenares de soluciones errneas en las traducciones modernas del portugus al
espaol, que pueden clasificarse de este modo: (a) barbarismos (telefonema por llamada
telefnica); (b) calcos (despus de maana, por pasado maana; a lo vivo, por en directo); (c) falsos
amigos (engaarse por equivocarse; descender por bajar; dispensar por eximir; rever por volver a
ver; romance por novela; apenas por slo o tan slo; todava por sin embargo, etc.); (d)
agramaticalidad en espaol de oraciones o sintagmas completos (ve cmo soy feliz por mira lo
feliz que soy; quieres ver cmo es esto de feo? por quieres ver lo feo que es esto?; me qued
embarazada en mitad de la calle por me qued desconcertada en mitad de la calle; Est? por
Dgame? (e) Dificultad de traducir las preposiciones, tanto en las perfrasis verbales como en la
reccin de ciertos verbos (precisar de; esperar por; falar para, estar convencido que, por necesitar,
esperar, hablar con, estar convencido de); (f) Uso divergente de los tiempos verbales: indefinido
polismico en portugus, especificado por el juego de indefinido/perfecto en espaol; uso extenso
del gerundio en portugus en relacin con el gerundio en espaol (slo aceptado en oraciones con
verbos durativos y coincidentes o traducible por oraciones con verbo flexionado o en frases
temporales con al + infinitivo, y no siempre); Distribucin diversa de la forma pasiva: uso ms
frecuente de la pasiva en portugus, generalmente traducible por una pasiva refleja en espaol (Fui
-5-
Nm. 2 - Ao 2000
chamada por Dona Florete: Me llam Dona Florete; (g) Oraciones hendidas con diversa forma en
portugus (Foi ento que eu a encontrei: Fue entonces cuando la encontr) (h) Divergencia formal
de conjunciones discontinuas (no s...como, no s...mas sim, por esp. no slo...sino tambin);
Respuestas-eco del portugus, que no deben calcarse en espaol (a no ser que se reproduzca el
espaol portuguesizado de un hablante o enfaticemos la respuesta); Divergencia en las frmulas de
tratamiento (simplificadas en Brasil, ms complejas en portugus europeo y en espaol (respeto y
lejana/familiaridad y cercana), etc.
-6-
Nm. 2 - Ao 2000
intrnsecamente interdisciplinar de la actividad del traducir. Estos trabajos tienen por objeto el
establecer los curricula imprescindibles para la enseanza, el aprendizaje y la prctica traductora en
un mbito geogrfico especfico, pero por lo comn tratan de lenguas predominantes en el mundo,
como el ingls, en relacin con el portugus y el espaol.
-7-
Nm. 2 - Ao 2000
gramticas de las lenguas naturales, su informacin no nos ensea mucho sobre cmo hacerlo, sino
ms bien, sobre cmo no hacerlo. En traduccin, sin duda, hay muchas maneras de hacerlo mal,
pero, a pesar de lo que pueda parecer, el problema entre espaol y portugus es, por contra, que
suele haber varias maneras de hacerlo bien. En suma, estos estudios aportan informacin en
negativo sobre la prctica traductora efectuada entre el espaol y el portugus. Son una suerte de
patologa de la traduccin (Krzeszowski,1990) que dice relativamente poco del estado que
pudiramos llamar saludable de las lenguas en contraste. Se trata de estudios direccionales (no
verticales), puesto que parten de una lengua para llegar a las correspondencias adecuadas en la otra,
pasando por la crtica de las soluciones erradas de los traductores, pero sin el fundamento de un
criterio explcito, coherente y positivo de comparacin (el llamado en lingstica contrastiva tertium
comparationis), lo cual no significa que tal criterio no exista, sino que se da por supuesto junto con
la teora que subyace a la descripcin misma. A lo sumo, nos dan una idea cabal del conocimiento
de los traductores sobre la L2, sobre la L1 y sobre su escasa competencia para la resolucin de
problemas lingsticos y culturales de traduccin (en un sentido amplio). En realidad, estos estudios
han heredado el carcter positivista de la escuela lingstica espaola desde el momento en que
cotejan textos sistemticamente, pero divergen de dicha escuela en que no lo hacen con la mera
actitud del "esto-es-lo-que-hay", sino con la pretensin transcendente del "esto-es-lo-que-hay" ms
la conclusin "pero-no-debera". Tambin divergen del positivismo tradicional en que no dudan en
emplear el metalenguaje propio del estructuralismo europeo en las descripciones de traduccin/
texto original y en que adoptan, predominantemente, una perspectiva sincrnica para la descripcin.
(d) Los estudios propiamente pedaggicos sobre la enseanza del espaol para lusohablantes
tienen, por lo general, las limitaciones propias del mtodo del anlisis de errores (AE), esto es, son
bsicamente descriptivos, no suponen casi nunca un seguimiento cronolgico de la interlengua de
los aprendices (Nickel, 1998) y tienen como finalidad principal el aportar informacin sistemtica
sobre lo que no se asimila bien por parte del aprendiz. Por contra, la informacin que proporcionan
puede mejorar la metodologa de la enseanza a posteriori, esto es, su valor radica en el carcter
didctico de sus conclusiones. No obstante, no dicen mucho sobre la competencia de una habilidad
especfica como es la traduccin: suelen incidir ms en la competencia comunicativa oral y escrita
en/de la L2. Este es tambin el caso, en el fondo, de algunas gramticas descriptivas "clsicas" del
portugus, como la de Vzquez Cuesta & Mendes da Luz (1971/1987), y, en mucho menor grado,
Cegalla (1995). En todo caso, tampoco analizan la traduccin como un fin en s mismo, sino como
una actividad vicaria y subsidiaria del aprendizaje del espaol para luso-hablantes y, en menor
medida, del portugus para hispano-hablantes (Martnez Soler, 1997). Son, sobre todo, trabajos
descriptivos, pedaggicos y se refieren al estado actual de la gramtica de las lenguas consideradas,
al tiempo que tienen como modelo de la comparacin alguna de las normas predominantes de las
lenguas correspondientes, aunque no suelan especificarlo.
A modo de resumen, tenemos lo siguiente:
(a).- Estudios histrico-filolgicos: diacrnicos, interesados por la gramtica histrica y la
historia cultural, descriptivos, donde las traducciones histricamente elaboradas permiten cotejar los
textos y, secundariamente, criticar la fidelidad o infidelidad al texto de los traductores medievales o
clsicos.
(b)-(c).- Estudios lingstico-contrastivos: sincrnicos, descriptivos, selectivos, de inspiracin
estructural, que buscan el contraste sin finalidad pedaggica o donde el anlisis parcial de las
-8-
Nm. 2 - Ao 2000
traducciones modernas elaboradas permite, sobre todo, criticar la escasa competencia de los
traductores (patologa de la traduccin).
(d).- Estudios y materiales para la enseanza y el aprendizaje de la L2: sincrnicos,
descriptivos, selectivos, didcticos, asistemticos. En ellos la prctica de la traduccin se concibe
como una habilidad vicaria para mejorar la competencia comunicativa a travs del contraste de
lenguas mediante textos empleados ad hoc.
Lo comn salta a la vista: (a) La traduccin no es, generalmente, actividad considerada por s
misma; (b) Su abordaje es eclctico; (c) Los problemas que plantea estn atomizados y localizados
en cada investigacin; (d) Su tratamiento depende del desarrollo coyuntural de la lingstica
contrastiva (escasamente desarrollada hasta ahora entre el espaol y el portugus), de la pedagoga
de las lenguas (slo parcialmente desarrollada, y ms en Brasil que en Portugal y Espaa), del
anlisis dinmico de la interlingua de los aprendices (apenas esbozado) y del anlisis esttico de las
traducciones efectuadas. A lo anterior cabe aadir otra asimetra evidente: (e) Slo parece interesar
la traduccin del espaol al portugus como instrumento pedaggico, y del portugus al espaol
como fuente de crtica (negativa) de las traducciones publicadas (especialmente de las literarias).
4.CONCLUSIONES Y PERSPECTIVAS
De lo dicho cabe deducir que no existe un gran nmero de obras coherentes y sistemticas
sobre la traduccin E/P y P/E que anen requisitos de descripcin de lenguas, lingstica
contrastiva, enseanza del espaol y del portugus y aprendizaje de la traduccin per se entre las
dos lenguas romnicas ms habladas y ms parecidas. Sin duda el profesor y excelente traductor de
grandes escritores en lengua portuguesa Basilio Losada (traductor de muchas obras de J. Amado, J.
Saramago, J. de Sena, etc.) acierta de lleno al afirmar que nuestras culturas se dan una espalda
compartida, como la de los siameses que nacen y crecen unidos (1998), pero sin verse las caras. Tal
situacin no se aviene con la necesidad imperiosa de abordar el estudio comparado de ambas
lenguas, necesidad derivada de realidades econmicas e histricas cada vez ms acuciantes (al da
de hoy, en Brasil, se buscan miles de nuevos profesores de espaol para brasileos). Tanto o ms
que las culturas respectivas, estas dos lenguas que las vehiculan tambin se han dado la espalda.
Cmo se debera afrontar una obra semejante? Tampoco tenemos una obra terica
satisfactoria que d cuenta de la complejidad de la traduccin general a finales del XX, dado que se
trata de una pseudociencia sin paradigma predominante, a veces slo una metodologa, hasta el
punto de que se suele llegar a cifrar todo, errneamente, en un problema de culturas (Bueno Garca,
1998). Ante esta situacin el profesor de traduccin se ve obligado a ser especialmente eclctico.
Este eclecticismo no es exclusivo, en absoluto, de la traduccin, sino que tambin es
caracterstico de la enseanza y el aprendizaje de las lenguas a fines de siglo (Cuenca, 1993;
Cuenca (ed.) 1994; James, 1995; Muoz Martn, 1997), en el seno de ese melting pot que es el
panorama de la lingstica aplicada en nuestra poca. No obstante, no es razonable renunciar a la
lingstica contrastiva (y menos an de la lingstica general, que debe ser su fundamento) en el
aprendizaje de la traduccin, aunque esto no sea, sin duda, suficiente (Widdowson, 1995, Llobera,
1995; Cartagena, 1994). Por lo que precede, parece que la enseanza de las lenguas, en este caso
-9-
Nm. 2 - Ao 2000
- 10 -
Nm. 2 - Ao 2000
por Hjelsmlev, Alarcos y Coseriu, especialmente, en ltimo trmino durante las dcadas de los aos
60 a 90. De hecho, se siguen publicando trabajos en estos tres frentes, y, muchas veces, en dos o
tres a un tiempo. Por lo general, un mismo estudio se inspira tanto en el positivismo (estudio de los
datos textuales, bsqueda evaluativa de las soluciones de traduccin, crtica del traductor), como en
el estructuralismo europeo (anlisis de las estructuras lingsticas funcionales en sus sistemas
comparados), sobre todo en el plano del lxico y en particular, en el "lenguaje repetido". El
resultado es muy eclctico, sobre todo si, adems, empleamos el mtodo gramtica-traduccin, por
un lado, y, adems, reforzamos el aprendizaje (o eso se intenta, al menos) mediante los patterns del
estructuralismo americano de Bloomfield a partir de los errores en el aprendizaje que demuestran
los textos producidos por los aprendices.
No conocemos trabajo alguno de carcter generativo-transformacional ni cognitivo que haya
escogido como objeto de estudio la cercana indudable entre estas dos lenguas romnicas en
relacin con su aprendizaje ni con su traduccin. No hay, por tanto, un anlisis conjunto del espaol
y del portugus en trminos de principios y parmetros (y menos un segn el programa
minimalista) con estas finalidades, por ms que haya sido propuesto aquel marco terico en lo
relativo a aspectos parciales de la gramtica del portugus, como el anlisis del sujeto nulo, del
infinitivo flexionado o pessoal y de los clticos nominativos, no sin dificultades de generalizacin a
otros idiomas, incluso tan cercanos como el espaol (Brito, 1995). Hay algunos estudios
postestructuralistas acordes con la teora Reccin y Ligamiento (Chomsky, 1981), sobre las
categoras vacas en posicin de objeto en el portugus de Brasil (Kato, 1993; Roberts & Kato,
1993; Lucchesi & Lobo, 1995), trabajos que, segn creemos, resultaran muy tiles para la evitacin
de un error recurrente de traduccin por parte de los luso-hablantes brasileos, y que consiste en
eliminar, sistemticamente, los pronombres fricos imprescindibles en espaol, all donde el
portugus de Brasil prescinde de ellos, creando una categora vaca (Pedro disse sobre Maria que
Luiz viu na festa/*Pedro dijo de Mara que Luiz vio en la fiesta). Para terminar, tampoco ha llegado
hasta nosotros ningn estudio til a la enseanza de la traduccin E/P ni P/E en trminos de "teora
de los prototipos", al contrario de lo propuesto por Cuenca (1993; 1994) para el aprendizaje de
ciertos aspectos gramaticales del cataln por parte de los castellano-hablantes en Espaa.
Desde luego, no ha sido dicha ni una sola palabra, que sepamos, sobre cmo dichas teoras
podran, si fuera el caso, abordar problemas especficos de traduccin espaol-portugus. De hecho,
los estudios reseados son propios de la lingstica general y en ningn momento plantean
cuestiones sobre cmo abordar la divergencia gramatical en trminos de traduccin (Gauger, 1994).
Por supuesto, no toda divergencia gramatical entre dos lenguas supone un problema de traduccin.
Por ejemplo, el portugus crea frases condicionales, temporales y modales con infinitivo all donde
el espaol exige oraciones temporales, condicionales y modales con verbo flexionado. Es de inters
para la lingstica general estudiar las condiciones de aparicin de estas estructuras. Es de inters
para la lingstica contrastiva dar cuenta de la divergencia en trminos tericos. No importa mucho
para la enseanza de la traduccin del portugus al espaol porque la versin en la otra lengua es,
simplemente, automtica y nada conflictiva. Importa en la enseanza de la traduccin del espaol al
portugus slo en la medida en que pueda ser fuente de error estructural. No obstante, estamos
seguros de que los anlisis lingsticos proporcionan informaciones que deben considerarse
necesarias para la resolucin de este tipo de problemas.
La prevencin ante la teora lingstica, si llevada a su extremo, no puede sino empobrecer el
panorama de estudios sobre la traduccin. Ms de dos milenios de reflexin gramatical no deben ser
- 11 -
Nm. 2 - Ao 2000
marginados de un plumazo. Que yo sepa, los lingistas son producto de su poca histrica de
anlisis sobre su objeto, y actualmente no son insensibles a la funcin de intercambio de los cdigos
en su uso vital. Cualquier estudio sobre la traduccin que adopte versiones no integradas de la
reflexin gramatical moderna est despreciando un trabajo intelectual de primer orden sobre el
funcionamiento del lenguaje, y, por consiguiente, de las lenguas naturales. Tampoco creemos que la
lingstica deba ser arrinconada por no responder a las expectativas de la traduccin. Ms bien la
traduccin ha de aprovecharse de la prctica milenaria de la reflexin gramatical en todo aquello
que pueda dar respuesta a sus interrogantes. En definitiva, lo que se debera buscar es la botella
"medio llena" de la lingstica en relacin con la traduccin, antes que la "medio vaca". Lo anterior
supone reconocer algo obvio: la lingstica no ha alcanzado el estatus de disciplina cientfica que
pretenda desde casi su constitucin, lo cual no significa que no haya servido para nada. La
traduccin surge, histricamente, como una actividad lingstica necesaria para el intercambio
humano, y tericamente, como una reflexin entre mundos divergentes, el mundo verbal, el mundo
social y el mundo real, articulados mediante cdigos de difcil conmensurabilidad. Precisamente la
bsqueda de la conmensurabilidad de los cdigos en su uso y en su desarrollo es una tarea
prioritaria de la lingstica moderna. En su seno, corresponde a la lingstica contrastiva el
desarrollar criterios generales y especficios de comparacin (Krzeszowski, 1991).
En general, no es descabellado plantear que la enorme cercana estructural entre espaol y
portugus los haga susceptibles de un anlisis contrastivo en trminos casi "dialectales" o "locales"
(es decir, con escasa distancia paramtrica entre las soluciones lingsticas respectivas), al contrario
que el contraste de lenguas muy alejadas, ms afn a anlisis de ndole "tipolgica" (Lpez Garca,
1998). Lo cual no siempre es una ventaja para el traductor. En el plano prctico, de hecho, y al
contrario de lo que sucede con el francs, el ingls, o el alemn, por ejemplo, no existe, al da de
hoy, un manual de traduccin publicado en Espaa entre el espaol y el portugus, obra que, sin
duda, habra de sistematizar pragmticamente lo que sabemos sobre las dificultades habituales que
la traduccin de los textos (Coseriu, 1995) plantea entre estas dos lenguas (con un cierto carcter
selectivo, instrumental y "recetario", si se prefiere), y aun sobre otros muchos aspectos de sus
gramticas manifestadas textual y conversacionalmente, menos conocidas de lo que parece, que
todava no han sido contemplados.
Tal vez una obra de estas caractersticas evitara, en alguna medida, que se publicaran
traducciones (especialmente del portugus al espaol), que slo demuestran (a) un alto grado de
intrusismo profesional, por parte de aficionados; (b) un escaso conocimiento gramatical del
portugus y del espaol; y (c) una escasa o nula competencia traductora, como resultado inevitable
de (a) y de (b). Es de desear que aqu, como en otros muchos campos de la traduccin, la lingstica
terica, por un lado, y la lingstica contrastiva, por otra parte, sean capaces de aportar una
sistematizacin racional de las diferencias en todos los planos del significado intralingstico
manifestable en ambas lenguas para el intercambio comunicativo, trabajo que no podra sino
redundar en beneficio de aquellos que se interesen por la traduccin entre estos dos idiomas tan
parecidos lingsticamente y tan alejados culturalmente.
- 12 -
Nm. 2 - Ao 2000
BIBLIOGRAFA
AARTS, F. & H. WEKKER (1990) "Contrastive grammar: theory and practice", en J. Fisiak
(ed.): Further insights into Contrastive Analysis, Amsterdam, J. Benjamins, 163-73.
ARES MONTES, J. (1981) "Una nueva traduccin de Os Lusadas", nsula, 413, p. 14.
(1983) "Caldern traducido al portugus (siglo XVIII)", RFE, 62, 91-113.
BARBIERI DURO, A. A. DE A. (1998) Caracterizacin de la competencia lingstica
transicional de lusohablantes aprendices de espaol e hispanohablantes aprendices de
portugus, tesis doctoral, Valladolid, Universidad de Valladolid.
(1999) Anlisis de errores e interlengua de brasileos aprendices de espaol y de
espaoles aprendices de portugus, Londrina, UEL.
BARLETA DE MORAIS, C. (1972-1973) "Alguns tipos de oraes subordinadas adverbiais
(portugus, galego, espanhol, italiano, francs)", Alfa (Marlia, Brasil), 157-232.
BENEDETTI, A. M. (1994) "Las preposiciones en contraste con el portugus", II Seminario
de dificultades especficas para la enseanza del espaol a lusohablantes (especial
atencin a la traduccin), Sao Paulo, Consejera de Educacin de la Embajada de
Espaa en Brasil, 90-95.
BENTIVOGLIO, P. & M. L. BRAGA (1988) "Espanhol, portugus e ordem de palabras",
D.E.L.T.A., 4(2), 163-82.
BENTO, J. (1992) "ngel Crespo, lusitanista", Anthropos, 15. ngel Crespo. Antologa
potica y crtica literaria. Estudios y documentacin, 191-193.
BRITO, A. M (1995) "Algumas propiedades sintcticas do Portugus no quadro das lnguas
romnicas: Sujeito Nulo, Infinitivo Flexionado e Clticos Nominativos", Lusorama, 27,
17-27.
BUENO GARCA, A. (1998) "La teora de la traduccin a final de siglo", en Bueno Garca,
A. & J. Garca-Medall (eds.): La traduccin: de la teora a la prctica, Valladolid,
Universidad de Valladolid, 9-26.
CABRERA, I. & P. HRMANN (1990) "Hacia un programa curricular comn de traduccin
para Amrica latina", Meta, 35/3, 552-60.
CANELLAS DE CASTRO DUARTE, D. (1987) Las normas europea y americana del
portugus: problemas del abordaje del texto literario por parte del traductor, Madrid,
Fundacin Banco Exterior.
(1993a) "Abordaje de la traduccin a partir del paralelismo y la discrepancia de la
proximidad lingstica", en Raders, M. & J. Sevilla Muoz (eds.): Terceros Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin, Madrid, Universidad Complutense, 33-39.
(1993b) "El espaol y el portugus como lenguas universales: discrepancias e interferencias
desde la similitud radical y aparente", en Actas del I Seminario de dificultades
especficas para la enseanza del espaol a lusohablantes, Sao Paulo, consejera de
Educacin de la Embajada de Espaa en Brasil, 6-18.
- 13 -
Nm. 2 - Ao 2000
- 14 -
Nm. 2 - Ao 2000
EXTREMERA TAPIA, N. & J. A. SABIO PINILLA (1989a) "La traduccin de 'Os Lusadas'
de Benito Caldera y sus modificaciones textuales", en J. Paredes & A. Soria (eds.):
Actas del Sexto Simposio de la Sociedad Espaola de Literatura General y Comparada,
Granada, Universidad de Granada, 301-308.
(1989a) "Algunos cultismos lxicos documentados por primera vez en lengua espaola en
las traducciones de 'Os Lusadas' del siglo XVI", en J. Paredes & A. Soria (eds.): Actas
del Sexto Simposio de la Sociedad Espaola de Literatura General y Comparada,
Granada, Universidad de Granada, 309-12.
FEIJO HOYOS, L. (1996) Diccionario de Falsos Amigos Espaol -Portugus, PortugusEspanhol, San Pablo, Enterprise Idiomas.
FEIJO HOYOS, B. L. & R. E. HOYOS ANDRADE (1996) "Diccionarizacin de los falsos
amigos del espaol-portugus: historia, metodologa y resultados", en Montesa Peydr,
S. & P. Gomis Blanco (eds.): Tendencias actuales en la enseanza del espaol como
lengua extranjera I, Mlaga, V Congreso Internacional de ASELE, 137-42.
GARCA JIMNEZ, M L. (1992) "El "castellanismo" en portugus", en Actas del II
Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola, I, Madrid, Pabelln de
Espaa S.A., 1031-42.
GARCA MARTN, A. M (1999) Coronica Troiana em limguoajem portugesa: edicin y
estudio, Salamanca, Luso-espaola de Edicin y Distribucin.
GARCA SOLALINDE, A. (1914) "Fragmentos de una traduccin portuguesa del 'Libro del
buen amor'", RFE, 1, 162-72.
GAUGER, H.-M. (1994) "La gramtica contrastiva (espaol-alemn)", en Actas del Congreso
de la Lengua Espaola, Madrid, Instituto Cervantes, 464-71.
HERNNDEZ SACRISTN, C. (1996) "Sobre contraste lingstico y traduccin como
'energeia'", en C. Martn Vide (ed.): Lenguajes naturales y lenguajes formales, VIII,
Barcelona, Universitat de Barcelona, 397-402.
JAMES, C. (1995) "Applied Linguistics: Providing Context", en Fernndez-Barrientos, J.
(ed.) & C. Wallhead (col.): Temas de lingstica aplicada, Granada, Universidad de
Granada, 11-28.
JEAN, M. (1988) "Por una traduccin pedaggica", en Lenguas Modernas, Revista de la
Escuela Oficial de Idiomas de Zaragoza, Zaragoza, E.O.I., 77-86.
KATO, M. A. (1993) "The Distribution of Pronouns and Null Elements in Object Position in
Brazilian Portuguese", en Ashby, A. et al. (eds.): Linguistic Perspectives on the
Romance Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 225-47.
KRLL, H. (1984) O eufemismo e o disfemismo no portugus moderno, Lisboa, Biblioteca
Breve, 84.
KRZESZOWSKI, T. P. (1990) Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics,
Mouton de Gruyter, Berln/Nueva York.
LPEZ, E. & C. VALDIVIELSO (1990) "El desarrollo de la traduccin como disciplina en
pases del cono sur", Meta, 35/3, 586-89.
- 15 -
Nm. 2 - Ao 2000
- 16 -
Nm. 2 - Ao 2000
MONTEIRO, D.F. (1996) "ngel Crespo tradutor de Fernando Pessoa", en M. Edo Juli (ed.)
I Congrs Internacional sobre Traducci, vol II, Barcelona, UAB, 838-41.
MONTERROSO DEVESA, X.-M. (1986) "O galego-portugus como lngua imperialista? O
'portunhol' numha fronteira luso-hispano-falante da Amrica do Sul", I Congresso
Internacional da Lngua galego-Portuguesa na Galiza, Orense, Associaom da Lngua
Galega, 213-37.
MUNDI PEDRET, F. (1989) "Las traducciones castellanas de 24 Cantigas de Santa Mara",
en J. Paredes & A. Soria (eds.): Actas del Sexto Simposio de la Sociedad Espaola de
Literatura General y Comparada, Granada, Universidad de Granada, 379-84.
MUOZ MARTN, R. (1997) "La filologa, la lingstica, la lingstica aplicada y la
traduccin e interpretacin en la universidad espaola", en Otal, J. L., I. Fontanet & V.
Codina (eds.): Estudios de lingstica aplicada, Castelln de la Plana, Jaume I, 833-42.
MURILLO MELERO, M. & A. M DAZ FERRERO (1994) "La traduccin de las
expresiones idiomticas en portugus y espaol. Anlisis comparativo de algunas
expresiones idiomticas relacionadas con el vestuario", en Charlo Brea, L. (ed.):
Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad de Cdiz, 227-43.
NAVARRO DOMNGUEZ, F. (1996) Manual de bibliografa espaola de traduccin e
interpretacin, Alicante, Universidad de Alicante.
NICKEL, G. (1998) "The Role of Interlanguage in Foreign Language Teaching", IRAL, 36/1,
1-10.
PAMIES BERTRAN, A. (1995) "Un cementerio marino en portugus", Sendebar, 6, 239-51.
PAYN SOTOMAYOR, P. (1994) "La traduccin de las lenguas romnicas: una tarea ms
fcil", en Charlo Brea, L. (ed.): Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad de
Cdiz, 521-25.
PORTOLS, J. (1986) Medio siglo de filologa espaola (1896-1952). Positivismo e
idealismo, Madrid, Ctedra.
QUILIS, A. (1979) "Comparacin de los sistemas fonolgicos del espaol y del portugus",
R.S.E.L., IX-1, 1-22.
ROBERTS, I. & M. A. KATO (orgs.) (1993) Portugus brasileiro. Uma viagem diacrnica.
Homenagem a Fernando Tarallo, Campinas, Unicamp.
ROCHA BORDENAVE, M C. (1990) "State of the Art in Translation Teaching and
Research in Brazil", Meta, 35/3, 543-45.
ROSSI, G. C. (1971) "Manuel Bandeira, traductor e intrprete de Sor Juana Ins de la Cruz",
RFE, 54, 104-21.
SABIO PINILLA, J. A. (1983) Traducciones en verso castellano de Os Lusadas, de Luis de
Camoens, Tesis de Licenciatura, Universidad de Granada (indita).
(1992) "Traducir del portugus al espaol: la engaosa facilidad", en Edo Juli, M. (ed.): I
Congrs Internacional sobre Traducci, vol. II, Barcelona, UBA, 613-20.
(1994) "Algunos problemas en la traduccin de textos literarios portugueses", en Charlo
Brea, L. (ed.): Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad de Cdiz, 645-57.
- 17 -
Nm. 2 - Ao 2000
SEZ DURN, J. & A. VIEZ SNCHEZ (1994) "Funcionalidad literaria de los adverbios
pronominales en la Cantiga de amor y su traduccin", en Charlo Brea, L. (ed.):
Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad de Cdiz, 659-68.
SANTOYO, J. C. (1996) Bibliografa de la traduccin en espaol, cataln, gallego y vasco,
Len, Universidad de Len.
(1998) Pginas olvidadas. reflexiones sobre canon, literatura y traduccin, a propsito de
Azaa, Unamuno, Manuel Machado, Antonio Colinas et al., Reial Acadmia de
Doctors, Len.
(1999) "Unamuno, traductor: luces y sombras", en Historia de la traduccin. Quince
apuntes, Len, Universidad de Len.
SANZ JUEZ, A. (1987) "Falsos amigos portugus-espaol", en Actas de las I Jornadas
Didcticas de Lengua Extranjera, Madrid, E.O.I.
SUREZ DE ALBN, M DEL R. (1989) "O contacto castelhano-galegoportugus e suas
manifestaes no romanceiro tradicional", en Actas do II Congresso Internacional da
Lngua Galego-Portuguesa na Galiza, Santiago de Compostela/Orense, 203-11.
TANQUEIRO, H. (1994) "Comentario del "Simposio de Cultura Portuguesa: lengua,
literatura y traduccin", en Bacard, M. (ed.): Actes del II Congrs Internacional sobre
Traducci, Barcelona, UBA, 687-90.
TRAS FOLCH, L. (1989) "Notas a la primera traduccin espaola de 'Histria do futuro:
Libro ante-primeiro', del Padre Antnio Vieira", en J. Paredes & A. Soria (eds.): Actas
del Sexto Simposio de la Sociedad espaola de Literatura General y Comparada,
Granada, Universidad de Granada, 433-44.
UNAMUNO, M. DE (1991) Epistolario indito I (1894-1914) y Epistolario indito II
(1915-1936), Madrid, Espasa Calpe (ed. de Laureano Robles).
VASOS COMUNICANTES (1995) "Un poema de Fernando Pessoa y cuatro estaciones",
Vasos Comunicantes, 4, 78-83.
VZQUEZ CUESTA, P. & M A. MENDES DA LUZ (1971/1987) Gramtica portuguesa, II
vol., Madrid, Gredos.
VINAY, J. P. & J. DARBELNET (1977) Stylistique compare du franais et de l'anglais,
mthode de traduction, Paris, Didier.
VIDART, L. (1880) "Os Lusadas de Camens y sus traducciones al castellano", Revista
Contempornea, 27, 5-12.
WIDDOWSON, H. G. (1995) "Conocimiento de la lengua y habilidad para usarla", en
Llobera, M. (coord.),: 83-90.
WOLF, M. (ed.) (1997) berswetzungswissenschaft in Brasilien: Beitrge zum Status von
"Original" und bersetzung (prlogo de H. J. Vermeer), Tbingen,
Stauffenburg/Brigitte Narr.
- 18 -