Está en la página 1de 8

EXAUDI NOS DOMINE

Exudi nos, Dmine, quniam bengna est


misericrdia tua: secndum multitdinem miseratinum turum
rspice nos, Dmine. Ps. ibid., 2 Salvum me fac, Deus: quniam
intravrunt aqu usque ad nimam meam.
Antfona Ps. 68, 17. -

Antfona Ps. 68, 17. -

Exudi nos, Dmine, quniam bengna est

misericrdia tua: secndum multitdinem miseratinum turum


rspice nos, Dmine. Ps. ibid., 2
Escchanos, Seor, porque benigna es tu
misericordia:
Segn la multitud de tus compasiones mranos, Seor. Ps. ibid., 2
Hazme salvo, Dios: porque me inundan las aguas hasta anegar mi
alma.
Antfona Ps. 68, 17. -

Antfona Ps. 68, 17. -

Escchanos, Seor, porque benigna es tu

misericordia:
Segn la multitud de tus compasiones mranos, Seor. Ps. ibid., 2

Stabat Mater
Stabat Mater (en latn Estaba la Madre) es una secuencia catlica del siglo XIII
atribuida a Inocencio III y al franciscano Jacopone da Todi. Esta plegaria que comienza
con las palabras Stabat Mater dolorosa (estaba la Madre sufriendo) medita sobre el
sufrimiento de Mara la Madre de Jess durante la crucifixin.

Crucifixin de Cristo por un maestro annimo, para el Castillo de Pahl (hacia 1410),
hoy en el Museo Nacional de Baviera, Munich
Es uno de las composiciones literarias a la que ms se le ha puesto msica; cerca de 200
compositores diferentes. Mltiples compositores de distintas pocas de gnero, de
estilos y de visin musical han compuesto en base a este texto medieval. Entre los
compositores se cuentan Giovanni Pierluigi da Palestrina, Alessandro Scarlatti,
Domenico Scarlatti, Antonio Vivaldi, Rossini, Franz Liszt, Antonn Dvok, Karol
Szymanowski, Francis Poulenc y Krzysztof Penderecki, siendo la ms reproducida, la
composicin de Juan Bautista Pergolesi.

Texto de la secuencia [editar]


1.Versin latina medieval 1 1.Traducin literal 2
1.Versin por Lope de Vega
3
Stabat Mater
Estaba la Madre
dolorosa
dolorosa
La Madre piadosa
Juxta crucem
junto a la Cruz, llorosa,
estaba
lacrimosa,
en que penda su Hijo.
junto a la cruz y
Dum pendebat filius.
Su alma gimiente,
lloraba
Cuius animam
contristada y doliente
mientras el Hijo
gementem
atraves la espada.
penda.
Contristantem et
Cuya alma, triste y
dolentem
llorosa,
Pertransivit gladius.
traspasada y
dolorosa,
2.
fiero cuchillo tena.
2.
2.
Oh cun triste y

O quam tristis et
afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et
dolebat.
Et tremebat, cum
videbat
Nati poenas incliti.

afligida
estuvo aquella bendita
Madre del Unignito!.
Languideca y se dola
la piadosa Madre que
vea
las penas de su excelso
Hijo.
3.

3.
Qu hombre no
llorara
si a la Madre de Cristo
viera
en tanto suplicio?
Quin no se
entristecera
a la Madre
contemplando
con su doliente Hijo?

Quis est homo qui


non fleret,
Matrem Christi si
videret
In tanto supplicio?
Quis non posset
contristari,
Piam matrem
contemplari
Dolentem cum filio?
4.

Oh, cun triste y


cun aflicta
se vio la Madre
bendita,
de tantos tormentos
llena!
Cuando triste
contemplaba
y dolorosa miraba
del Hijo amado la
pena.
3.
Y cul hombre no
llorara,
si a la Madre
contemplara
de Cristo, en tanto
dolor?
Y quin no se
entristeciera,
Madre piadosa, si os
viera
sujeta a tanto rigor?

4.
Por los pecados de su 4.
gente
vio a Jess en los
tormentos
y doblegado por los
azotes.
Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espritu.

Pro peccatis suae


gentis
Jesum vidit in
tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem
natum
Morientem
desolatum
Cum emisit spiritum.

Por los pecados del


mundo,
vio a Jess en tan
profundo
tormento la dulce
Madre.
Vio morir al Hijo
amado,
que rindi
desamparado
el espritu a su
Padre.

5.
5.
Eja mater fons
amoris,
Me sentire vim
doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor
meum
In amando Christum

Ea, Madre, fuente de


5.
amor,
hazme sentir tu dolor,
contigo quiero llorar.
Haz que mi corazn
arda
en el amor de mi Dios
y en cumplir su
voluntad.

Oh dulce fuente de
amor!,
hazme sentir tu
dolor
para que llore
contigo.
Y que, por mi Cristo

Deum,
Ut sibi complaceam.

6.

amado,
mi corazn
abrasado
ms viva en l que
conmigo.
6.

Sancta mater, istud


agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Iam dignati pro me
pati,
Poenas mecum
divide!

6. Y, porque a
amarle me anime,
en mi corazn
imprime
las llagas que tuvo
en s.
Y de tu Hijo,
Seora,
divide conmigo
ahora
las que padeci por
m.

Santa Madre, yo te
ruego
que me traspases las
llagas
del Crucificado en el
corazn.
De tu Hijo malherido
que por m tanto sufri
reparte conmigo las
penas.

7.
7.
Fac me vere tecum
flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum
stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

7.
Djame llorar contigo
condolerme por tu Hijo
mientras yo est vivo.
Junto a la Cruz contigo
estar
y contigo asociarme
en el llanto es mi
deseo.

Hazme contigo
llorar
y de veras lastimar
de sus penas
mientras vivo.
Porque acompaar
deseo
en la cruz, donde le
veo,
tu corazn
compasivo.

8.
8.

8.
Virgen de Vrgenes
preclara
no te amargues ya
conmigo,
djame llorar contigo.
Haz que llore la muerte
de Cristo,
hazme socio de su
pasin,
haz que me quede con
sus llagas.

Virgo virginum
praeclara,
Mihi jam non sis
amara,
Fac me tecum
plangere.
Fac ut portem
Christi mortem,
Passionis eius
consortem
Et plagas recolere.
9.
9.

Haz que me hieran sus

Virgen de vrgenes
santas!,
No llores ya con
ansias tantas,
que el llanto dulce
me sea.
Porque su pasin y
muerte
tenga en mi alma,
de suerte
que siempre sus
penas vea.

Fac me plagis
vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et
accensus,
Per te virgo sim
defensus
In die judicii.

llagas,
haz que con la Cruz
me embriague,
y con la Sangre de tu
Hijo.
Para que no me queme
en las llamas,
defindeme t, Virgen
santa,
en el da del juicio.

9. Haz que su cruz


me enamore
y que en ella viva y
more
de mi fe y amor
indicio.
Porque me inflame
y encienda,
y contigo me
defienda
en el da del juicio.

10.
10.
Fac me cruce
custodiri,
Morte Christi
praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus
morietur
Fac ut animae
donetur
Paradisi gloria.
Amen.

Cuando, Cristo, haya


de irme,
concdeme que tu
Madre me gue
a la palma de la
victoria.
Y cuando mi cuerpo
muera,
haz que a mi alma se
conceda
del Paraso la gloria.
Amn.

10.
Haz que me ampare
la muerte
de Cristo, cuando en
tan fuerte
trance vida y alma
estn.
Porque, cuando
quede en calma
el cuerpo, vaya mi
alma
a su eterna gloria. Amn.

SALVE FESTA DIES


1. Salve festa dies toto venerabilis aevo Salve da fausto y venerable para toda edad
Qua Deus infernum vicit et astra tenet En que Dios venci al infierno y detiene
A los astros.

Salve festa dies toto venerabilis aevo


Salve da fausto y venerable para toda edad
Qua Deus infernum vicit et astra tenet
En que Dios Venci al infierno y detiene
A los astros.
2. Ecce renascentis testatur gratia mundiHe aqu que la gracia del mundo que renace
Omnia cum Domino dona redisse suo

prueba que todo retorna junto con su Seor

Salve festa dies toto venerabilis aevo

Salve da fausto y venerable para toda edad

Qua Deus infernum vicit et astra tenet En que Dios Venci al infierno y detiene
A los astros
2. Qui genus humanum cernens mersisse
profundo
Ut hominem eriperes es quoque factus homo

Salve festa dies toto venerabilis aevo

t que viendo al gnero humano


sumergirse en lo profundo
Te hiciste tambin hombre para
rescatar al hombre.

Salve da fausto y venerable para toda edad

Qua Deus infernum vicit et astra tenet En que Dios Venci al infierno y detiene
A los astros.

Tristia cesserunt infernae vincula legis Expavitque chaos luminis ore premi.
Se desatan las tristes ataduras del infierno y el Caos se espanta de miedo oprimido
por el rostro de la luz.
Salve festa dies toto venerabilis aevo

Salve da fausto y venerable para toda edad

Qua Deus infernum vicit et astra tenet En que Dios Venci al infierno y detiene
A los astros

Redde tuam faciem, videant ut saecula lumen. Redde diem, qui nos, te moriente,
fugit.
Vuelve tu rostro, para que contemplen los siglos tu luz. Devuelve el da, que huy de
mosotros cuando tu muerte.
Salve festa dies toto venerabilis aevo

Salve da fausto y venerable para toda edad

Qua Deus infernum vicit et astra tenet En que Dios Venci al infierno y detiene
A los astros

TECUM PRINCIPIUM

Tecum princpium in de virttis tae:


in splendribus sanctrum, ex tero
ante lucferum gnui te.
Dxit Dminus Dmino mo:
Sde a dxtris mis:
donec pnam inimcos tos,
scabllum
pdum turum.

Todo empieza contigo en el da de tu poder:


En medio del esplendor de los santos, desde el vientre
Antes que el lucero del alba te engendr.
Dijo el Seor a mi Seor:
Sintate a mi diestra,
Mientras que pongo tus enemigos a tus pes como escabel.

CHRISTUS RESURGENS
Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur,
Mors illi ultra non dominabitur,
Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel,
Quod autem vivit Deo,
Alleluia.
Mortuus est enim propter delicta nostra
Et resurexit propter justificationem nostram,
Quod autem vivit Deo,
Alleluia. ..
Cristo resucitando de los muertos, ya no muere.
L muerte ya no ms le dominar,
Porque muri una vez por el pecado,

Porque vive en Dios,


Aleluya.
Fue muerto por nuestro delitos
Y resucit para justificarnos,
Porque vive en Dios,
Aleluya

También podría gustarte