Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Antologia
Antologia
SAPFOUS MELWN A
1
D. H. Comp. 23 (vi 114ss. Usener-Radermacher) (+P. Oxy.
2288)
po]ikilqro[n' qant' Afrdita,
pa] D[]oj dolpl[oke, lssoma se,
m m'] saisi [mhd' naisi dmna,
ptn]ia, q[mon,
432
Antologa de Safo*
Antologa de Safo
LIBRO I
1
D. H. Comp. 23 (vi 114ss. Usener-Radermacher) (+P. Oxy.
2288)
1
Inmortal Afrodita de adornado trono,
hija de Zeus tejedora de engaos2, te suplico,
no sometas mi alma con dolores y penas,
soberana,
sino ven ac, si quizs, en otro tiempo,
oyendo mi voz a lo lejos escuchaste,
y tras abandonar la morada de tu padre
1
2
3
Este poema es un himno cltico (de llamada o invitacin) con el que se solicita la presencia y mediacin de la divinidad invocada.
El tema de la red es muy comn; en este caso, la red de engaos de Afrodita
captura y doblega la voluntad de los mortales.
Tradicionalmente el ave relacionada con Afrodita es la paloma; los gorriones
simbolizan el erotismo, la fecundidad (Page 1959, 7-8) y el poder de la diosa
en el contexto amoroso.
433
12
16
20
24
28
( )
434
ANTOLOGA DE SAFO
12
16
20
24
28
s mi aliada en la lucha.
2
Ostracon Flor. (prim. ed. M. Norsa, Ann. R. Scuola di Pisa
vi, 1937, 8ss.)
bajando desde lo alto del cielo
(viniste?)4
4
435
ANTOLOGA DE SAFO
12
16
436
incienso;
el sueo se precipita;
12
16
5
P. Oxy. 7 + 2289.6
Chipriota7 y Nereidas, concededme que
mi hermano8 regrese aqu ileso
y cuanto quiera que le suceda a su corazn,
5
6
7
8
437
ANTOLOGA DE SAFO
pnta te]lsqhn,
m]hd' ej
]na
] esaw[n] t kgcrw
]l' pag[or]ai poltan
]llws[ ]nhke d' at' o
]krw[]
]onaik[]eo[ ]i
]n s [d], Kp[r]i s[m]na
]qem[n]a kkan [
20
]i.
15
P. Oxy. 1231 fr. 1 col. i 1-12
(b) = fr. 1
.
.
.
]a mkai[ra
438
16
todo se le cumpla,
ninguno;
12
16
y t, divina chipriota
deponiendo la mala10
20
15
P. Oxy. 1231 fr. 1 col. i 1-12
(b) = fr. 1
Feliz
9 Refrn de sentido oscuro.
10 Safo pide a las divinidades mencionadas en el primer verso que intervengan
para que su hermano regrese a Lesbos y termine su romance con Drica.
439
ANTOLOGA DE SAFO
]euplo.[
].atoska[
]
12
16
P. Oxy. 1231 fr. 1 col. i 13-34, col. ii 1 + 2166 (a) 2 (P. Oxy. xxi
p. 122) + P.S.I. 123.1-2
o] mn ppwn strton o d psdwn
o d nwn fas' p[] gn mlai[n]an
]mmenai klliston, gw d kn' t
tw tij ratai
440
12
16
P. Oxy. 1231 fr. 1 col. i 13-34, col. ii 1 + 2166 (a) 2 (P. Oxy. xxi
p. 122) + P.S.I. 123.1-2
Unos dicen que una tropa de jinetes,
otros una de infantera, y otros que una flota de naves
es lo ms hermoso sobre la negra tierra,
pero yo digo que es aquello que uno ama;
el ms noble,
441
ANTOLOGA DE SAFO
]san
ek]ampton gr [
16
] kofwj t[ ]oh[]n
ka] me nn 'Anaktor[aj ]nmnai
s' o ] pareosaj,
20
24
[ ]
[ ]
[ ]
[ ]
[ ]
28
proj[ ]
sd[
[ ]
442
12
pues flexible
fcilmente
y ahora me he acordado de Anactoria12
16
20
24
28
12 Safo menciona la historia de Helena para hacer un paralelo entre sta y Anactoria,
que se ha marchado de su lado movida por el poder que Afrodita ejerce sobre ella
y que la ha hecho ir en busca de un amor, como lo hizo Helena al separarse de
Menelao, su hija Hermona y sus padres (Zeus o Tindreo y Leda).
13 Cf. 58B.8.
443
ANTOLOGA DE SAFO
32
.].[.]wl.[
t' x dok[tw
tn rtan 'At[ridai kl
toi baslhej
12
nn d k[
kt t pl[aion
gna ka k[la
p]arq[en
]mfi.[
16
[ ]
444
17
P.S.I. ii 123.3-12 + P. Oxy. 1231 fr. 1 col. ii 2-21 + 2166 (a) 3 (P.
Oxy. xxi p. 122) + 2289 fr. 9
plsion d m' [ecomnai faneh,
ptni' Hra s c[aressa mrfa
32
de repente
17
P.S.I. ii 123.3-12 + P. Oxy. 1231 fr. 1 col. ii 2-21 + 2166 (a) 3 (P.
Oxy. xxi p. 122) + 2289 fr. 9
Cuando te imploro14, cerca de m aparece,
soberana Hera, tu agradable figura,
a la que imploraron los atridas ilus-
tres reyes;
terminar el viaje
pero ahora
12
sagrada y hermosa
virgen
alrededor de
16
14 Al parecer, Safo acude a Hera en este poema para pedir el retorno de una persona querida. Safo menciona la splica hecha a la diosa por los atridas para
obtener su favor, pues los atridas buscaban lo mismo para poder emprender
el viaje de regreso.
15 Dioniso, Hera y Zeus formaban la trada de dioses protectores de Lesbos. El
templo consagrado a estos dioses fue visitado por los aqueos luego de la guerra de Troya (cf. Od. 3.130-198, Homerus 1962).
445
ANTOLOGA DE SAFO
[ ]
.[.].nil[
mmena[i
20
[]r' pike[
22
P. Oxy. 1231 fr. 12, 15
.
.
.
]bla.[
] rgon, l' a [
klo]n qoj dokim[
4
]hsqai
]n udhn c.[
] toisan lgea.[
8
]de
16
446
a d]m, cemwn [
ser
20
venir
22
P. Oxy. 1231 fr. 12, 15
el trabajo
el hermoso rostro
desagradable
pero si no, el invierno
tales dolores
te exhorto a cantar,
Gngula. Abantis cogiendo
la pectide, que ahora el deseo
12
16
447
ANTOLOGA DE SAFO
j rama[i
toto t[
b]lloma[i
30
P. Oxy. 1231 fr. 56 + 2166 (a) 6A
.
.
.
nkt[ ]
pannucsdoi[s]ai [
sn edoisin f[iltata ka nm
faj oklpw.
448
prqenoi d[
As imploro
esto
quiero
30
P. Oxy. 1231 fr. 56 + 2166 (a) 6A
noche
y las solteras
celebrando una fiesta nocturna
cantan tu amor y el de la novia
de pecho perfumado.
31
Longinus De subl. 10.1-3 (pp. 14s. Russell) + P.S.I. (v. fr.
213B)
Me parece igual a los dioses19
aquel hombre que se sienta
449
12
16
450
ANTOLOGA DE SAFO
12
16
y un hombre pobre
32
Ap. Dysc. Pron. 144a (i 113 Schneider)
las que22 me hicieron noble
luego de darme sus artes
20 En este poema, Safo emplea frmulas epitalmicas como sta, en la que el hombre es afortunado al igual que los dioses (Page 1959, 21), y las combina con temas
personales representados en los versos siguientes, en los cuales enumera los
sntomas que ejerce sobre cada uno de sus sentidos la escena amorosa.
21 El final mutilado parece sealar que Safo siente celos o envidia del hombre que
acompaa a la muchacha, pero no es descartable que se trate simplemente de
una descripcin. Segn Treu, los fr. 4 y 18 debieron haber tratado los mismos
temas (Treu 177).
22 Se refiere a las Musas.
451
ANTOLOGA DE SAFO
33
Ap. Dysc. Synt. 3.247 (ii 350 Uhlig)
aq' gw, crusostfan' 'Afrdita,
tnde tn plon lachn
34
Eust. Il. 729.20
sterej mn mf klan selnnan
y pukrptoisi fennon edoj,
ppota plqoisa mlista lmphi
gn <p pasan>
Iulian. Ep. 194.387a (p. 264 Bidez-Cumont)
rgura
ka poqw ka momai
37
Et. Gen. (p. 36 Calame) = Et. Mag. 576.23ss.
kt mon stlacmon
Et. Gen. (p. 25 Calame) = Et. Mag. 335.37ss.
tn d' piplzont' nemoi froien
ka meldwnai.
38
Ap. Dysc. Pron. 127a (i 100 Schneider)
ptaij mme
452
36
Et. Gen. (p. 31 Calame) = Et. Mag. 485.41ss.
33
Ap. Dysc. Synt. 3.247 (ii 350 Uhlig)
ojal yo, Afrodita, de dorada corona,
esta suerte recibiera23
34
Eust. Il. 729.20
las estrellas alrededor de la hermosa luna
de nuevo ocultan su resplandeciente figura,
cuando al llenarse brilla mucho
sobre toda la tierra
Iulian. Ep. 194.387a (p. 264 Bidez-Cumont)
(la luna)24 plateada
36
Et. Gen. (p. 31 Calame) = Et. Mag. 485.41ss.
y deseo y busco
37
Et. Gen. (p. 36 Calame) = Et. Mag. 576.23ss.
en mi sufrimiento
Et. Gen. (p. 25 Calame) = Et. Mag. 335.37ss.
y al que me reprocha, que se lo lleven los vientos
y las angustias.
38
Ap. Dysc. Pron. 127a (i 100 Schneider)
nos quemas25
23 La oracin en griego expresa un deseo irrealizable (Smyth 406).
24 Segn el comentario de Juliano.
25 De deseo como en el fr. 48.
453
ANTOLOGA DE SAFO
39
Schol. Ar. Pax 1174 (p. 205 Dbner)
pdaj d
pokiloj mslhj klupte, Ldi
on klon rgon.
41
Ap. Dysc. Pron. 124c (i 98 Schneider)
taj klaisin mmi <t> nhmma tmon
o dimeipton
42
Schol. Pind. Pyth. 1.10 (ii 10 Drachmann)
tasi <d> ycroj mn gent' qmoj
SAPFOUS MELWN B
44
P. Oxy. 1232 fr. 1 coll. ii, iii, fr. 2 + 2076 col. ii
.
.
.
Kupro.[ ]aj
krux lqe q[wn ] le[ge st]qeij
Idaoj tde kana f[r]eij tcuj ggeloj
454
39
Schol. Ar. Pax 1174 (p. 205 Dbner)
y sus pies
un zapato26 de cuero adornado cubra,
41
Ap. Dysc. Pron. 124c (i 98 Schneider)
para vosotras, las hermosas, mi pensamiento
no es voluble27
42
Schol. Pind. Pyth. 1.10 (ii 10 Drachmann)
y a ellas28 se les volvi fro el corazn
y dejan caer las alas
LIBRO II
44
P. Oxy. 1232 fr. 1 coll. ii, iii, fr. 2 + 2076 col. ii
Chipre29
lleg el mensajero de los dioses dijo luego de presentarse
Ideo30, mensajero veloz, que traa estas noticias
455
ANTOLOGA DE SAFO
3a
<
>
tj t' llaj 'Asaj t[]de pn kloj fqiton
10
456
3a
<
>
10
15
457
ANTOLOGA DE SAFO
20
d[froi]j nocoi f[
p[ ]xa.o[
< desunt aliquot versus >
]keloi qoi[j
] gnon ol[leej
rmatai [ ]non j Ilio[n
aloj d' du[m]lhj [kqarj] t' nemgnu[to
25
30
458
20
<
>
25
30
34 Cf. 31.1. La ceremonia descrita tiene varios elementos rituales, como los cantos
de las mujeres solteras y casadas y el canto del pen en honor a Apolo y a los
esposos. No hay indicios de que el poema fuera usado en una ceremonia. Creo
que la interpretacin ms acertada es la de Saake (148-162), quien afirma que
el poema es un relato sobre un tema tradicional con una intencin literaria,
pues el final no ofrece ningn dato que lo relacione con un epitalamio o un
himno cultual.
459
ANTOLOGA DE SAFO
10
44A
(= Alc. 304 L-P) P. Fouad 239
(a) col. i
.
.
.
]sanores..[
Fobwi crusoko]mai tn tikte Kw k[ra
mgeis' yinfei Kr]ondai megalwnmw<i>:
Artemij d qwn] mgan rkon pmose:
n tn sn kef]lan prqenoj ssomai
dmhj oop]lwn rwn korfais pi
qhreois': gi, ka t]de neson man crin.
j ep': atr neu]se qwn makrwn pthr.
prqenon d' lafb]olon grotran qoi
qrwpo te kle]isin pwnmion mga.
knai lusimlhj] Eroj odma plnatai,
].[.].afbe[..].w
.
.
.
r.e.[
460
44A
(= Alc. 304 L-P) P. Fouad 239
(a) col. i
10
35 Leto.
36 Himno a rtemis.
461
ANTOLOGA DE SAFO
w[
Mosan gla[a dra
pei ka Cartwn [
bradnoij peb.[
rgaj m 'pilqe.[
qntoisin pedc[
]dalw[
.
.
.
47
Max. Tyr. 18.9 (p. 232 Hobein)
Eroj d' tnax moi
frnaj, j nemoj kt roj drsin mptwn.
48
Iulian. Ep. 183 (pp. 240s. Bidez-Cumont)
lqej, e d' phsaj, gw d s' maiman,
n d' yuxaj man frna kaiomnan pqwi.
49
Heph. Ench. 7.7 (p. 23 Consbruch)
rman mn gw sqen, Atqi, plai pot
Plut. Amat. 751d (iv 343 Hubert)
smkra moi pij mmen' faneo kcarij.
50
Galen. 8.16 (i 113 Marquardt)
mn gr kloj sson dhn pletai <kloj>,
d kgaqoj atika ka kloj ssetai.
462
10
10
47
Max. Tyr. 18.9 (p. 232 Hobein)
como el viento que se arroja sobre los rboles al bajar por el monte.
48
Iulian. Ep. 183 (pp. 240s. Bidez-Cumont)
llegaste e hiciste bien, yo te estaba buscando,
y enfriaste mi corazn que arda de deseo.
49
Heph. Ench. 7.7 (p. 23 Consbruch)
yo me enamor de ti, Atis, alguna vez hace tiempo
Plut. Amat. 751d (iv 343 Hubert)
me pareca que eras una nia pequea y sin gracia.
50
Galen. 8.16 (i 113 Marquardt)
pues sin duda el hermoso slo al verlo se encuentra hermoso,
pero el noble en seguida tambin ser hermoso.
37 Cf. 58B.1.
463
ANTOLOGA DE SAFO
51
Chrysipp. p. pof. 23 (S.V.F. ii 57 Arnim)
ok od' tti qw dca moi t nommata
52
Hdn. p. mon. lx. a/ 7 (ii 912 Lentz)
yahn d' o dokmwm' rnw duspaca
55
Stob. 3. 4. 12 (iii 221s. Wachsmuth-Hense) (per frosnhj)
katqnoisa dkeshi od pota mnamosna sqen
sset' odpq' steron o gr pedchij brdwn
tn k Pieraj ll' fnhj kn 'Ada dmwi
foitshij ped' marwn nekwn kpepotamna.
56
Chrysipp. p. pof. 13 (S.V.F. ii 55 Arnim)
od' an dokmwmi prosdoisan foj lw
ssesqai sofan prqenon ej odna pw crnon
teatan
464
SAPFOUS MELWN G
54
Poll. 10.124 (11.227 Bethe)
lqont' x rnw porfuran perqmenon clmun
51
Chrysipp. p. pof. 23 (S.V.F. ii 57 Arnim)
no s qu hacer; mis pensamientos estn divididos
52
Hdn. p. mon. lx. a/ 7 (ii 912 Lentz)
y no creo tocar la inmensidad del cielo
LIBRO III
54
Poll. 10.124 (11.227 Bethe)
llegando del cielo vestido38 con una clmide prpura
55
Stob. 3. 4. 12 (iii 221s. Wachsmuth-Hense) (per frosnhj)
pero muerta yacers y no habr memoria de ti jams
ni nostalgia despus; pues no tomas parte de las rosas de Pieria39,
56
Chrysipp. p. pof. 13 (S.V.F. ii 55 Arnim)
no creo que ninguna que haya visto la luz del sol
ser en sabidura una doncella como t
en ningn otro tiempo
38 Eros.
39 Regin de Macedonia; lugar de origen de las Musas, donde se les renda culto.
Las rosas simbolizan los dones que ofrecen las Musas (cf. 58B) a aqullas que les
rinden culto mediante el cultivo de las artes, especialmente la poesa y el canto.
40 Safo ataca a una de sus rivales, quizs Andrmeda (cf. fr. 57 y 65).
465
ANTOLOGA DE SAFO
57
Athen. 21bc (i 46 Kaibel)
tj d' growtij <soi> qlgei non . . .
growtin pemmna splan . . .
ok pistamna t brke' lkhn p tn sfrwn;
SAPFOUS MELWN D?
58
P. Oxy. 1787 fr. 1.4-25, fr. 2.1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26) vv.
1-10
.
.
.
2
10
466
57
Athen. 21bc (i 46 Kaibel)
cul campesina te cautiva el pensamiento
cubierta con un vestido campesino
que no sabe tender unos trapos sobre sus tobillos?41
LIBRO IV
58
P. Oxy. 1787 fr. 1.4-25, fr. 2.1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26) vv.
1-10
huyendo42
ser mordida
enteramente los dioses; pero t, Calope, a aquella
10
467
ANTOLOGA DE SAFO
58A
P. Kln Inv. Nr. 21351+21376 fr. i (col. i) vv. 1-8
.
.
.
4
6
58B
P. Oxy. 1787 fr. 1. 4-25, fr. 2. 1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26)
vv. 11-22 + P. Kln Inv. Nr. 21351+21376 fr. 1 (col. i) vv. 9-12
+ fr. 2 (col. ii) vv. 13-22
2
468
58A
P. Kln Inv. Nr. 21351+21376 fr. i (col. i) vv. 1-8
ahora la fiesta
y debajo de la tierra
teniendo el honor, como es natural
58B
P. Oxy. 1787 fr. 1. 4-25, fr. 2. 1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26) vv. 11-22
+ P. Kln Inv. Nr. 21351+21376 fr. 1 (col. i) vv. 9-12 + fr. 2 (col. ii) vv.
13-22
Vosotras, jvenes, los hermosos dones de las Musas de pecho
perfumado con violetas44 procurad y la armoniosa lira que gusta
[del canto45;
43 Era un instrumento de cuerda que se taa con los dedos sin plectro, de origen
lidio. Generalmente, el trmino es traducido por arpa, aunque algunos autores
la confunden con un instrumento de viento. Es la predecesora del psalterio
(Garzn 76-84). Cf. fr. 156.
44 Rodrguez traduce: de regazo de violetas (Rodrguez 162). Liddell, Scott,
Jones y Mackenzie ofrecen la siguiente interpretacin como sinnimo de
zwnoj: que lleva o viste una guirnalda o traje prpura (Liddell, Scott, Jones
y Mackenzie 832, supp. 158); yo creo que se trata de un sentido metafrico de
pecho que exhala perfume de violetas. Se encuentra referido a una novia en el
fr. 30.5; a Afrodita en el fr. 103.3-4; y es probable en el fr. 21.13.
45 Segn la reconstruccin de Di Benedetto quedara as: Para vosotras, jvenes,
son estimados los hermosos dones de las Musas de pecho perfumado con violetas y es conveniente llevar consigo la armoniosa lira que gusta del canto.
469
ANTOLOGA DE SAFO
10
58C
P. Oxy. 1787 fr. 1.4-25, fr. 2.1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26) vv.
23-26
]imnan nomsdei
2
]aij psdoi
470
12
10
12
58C
P. Oxy. 1787 fr. 1.4-25, fr. 2.1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26) vv.
23-26
piensa
dara
y yo amo el refinamiento, esto y
4
46
47
48
49
471
ANTOLOGA DE SAFO
63
P. Oxy. 1787 fr. 3 col. ii 15-24
Onoire melana[j di nktoj
2
mhdn makrwn l[
o gr k' on otw[.
qrmata ka.[
gnoito d moi [
toj pnta [
67
P. Oxy. 1787 fr. 5
(a)
.
.
.
]wn mak[
k]a tot' pike.[
d]amwn lof[ioj
o mn flhs[
472
10
63
P. Oxy. 1787 fr. 3 col. ii 15-24
Sueo50, a travs de la negra noche
vienes con frecuencia y cuando la somnolencia
dulce dios, verdaderamente terrible la tristeza
los ornamentos
y me suceda
10
67
P. Oxy. 1787 fr. 5
(a)
y esto
dios funesto
pues en verdad no te am(?)51
50 Himno en el que Safo describe cmo el dulce dios Sueo trae el descanso de
los sufrimientos amorosos (?).
51 Consuelo de Safo a una joven cuyo amor no fue correspondido, o reproche
por haberse ido tras alguien que no le quiso y por el cual ahora sufre.
473
ANTOLOGA DE SAFO
nn d' nneka [
t d' ation ot[
odn plu [
.]ud' [
.
81
Athen. 15.674c (iii 491 Kaibel) (vv. 4-7) + P. Oxy. 1787 fr. 33
(vv. 1-5)
(b)
.
.
.
s d stefnoij, Dka, prqesq' rtoij fbaisin
rpakaj ntw sunarrais' plaisi crsin
enqea gr pletai ka Critej mkairai
mllon proterhn, stefantoisi d' pustrfontai.
82
Heph. Ench. 11.5 (p. 36 Consbruch)
(a)
emorfotra Mnasidka tj plaj Gurnnwj
88
P. Oxy. 2290 + P. Oxy. 4411 frr. 85, 86, 6, 82
.
.
.
]nkaim[
]hnp[
]wqu[
474
ni muy
81
Athen. 15.674c (iii 491 Kaibel) (vv. 4-7) + P. Oxy. 1787 fr. 33
(vv. 1-5)
(b)
y t, Dica, ponte coronas en tus seductores cabellos
trenzando ramas de eneldo con tus delicadas manos;
82
Heph. Ench. 11.5 (p. 36 Consbruch)
(a)
es ms hermosa Mnasdica que la delicada Girino
88
P. Oxy. 2290 + P. Oxy. 4411 frr. 85, 86, 6, 82
475
ANTOLOGA DE SAFO
]ews[
]n prad [
]nwj prj pt[
]naton cla[
] qloij. odu[
].sdois' liga[
].na fresqa[i
].fia tis[
m[
to[
k[
15
20
25
30
se[
[
a[
filh[
kl.[
st.[
.]ca[
]sunhsqa kata
]llaq' lloni[
] naisan tirad[
]a tij epoi
].san gw te gar[
]m' j ken nhi m'[
]ai melshn
]fla fam' cra g[nesqai
]ena[.]aij t[
]..d' niar[o]j [
].pkroj m[
].[.]ta.qd[
].a tde d' s[q
]. tti s' g[w
]a filsw[
]tw ti lo[
]sson gr .[
]sqai belw[n
476
10
quisieras
poco
10
ser llevado
15
alguno dira
pues yo
amar(te?) mientras me sea posible52
ser objeto de mis pensamientos
20
penoso
amargo
25
30
de los dardos53
52 Safo promete a una joven que no la olvidar y que el amor hacia ella no
cesar.
53 Con dardos, rtemis y Apolo mataron a los hijos de Nobe por haberse jactado de su fecundidad; quiz haga una comparacin con este mito.
477
ANTOLOGA DE SAFO
]..[
.
SAPFOUS MELWNLE?
94
P. Berol. 9722 fol. 2, Berliner Klassikertexte 5.2 pp. 12ss. +
Lobel S. m. p. 79
.
.
.
teqnkhn d' dlwj qlw
me yisdomna katelmpanen
11
] ka kl' pscomen
p[lloij gr stefn]oij wn
478
91
Heph. Ench. 11.5 (vid. fr. 82)
sarotraj odma pWrana sqen tcoisan
91
Heph. Ench. 11.5 (vid. fr. 82)
una ms desdeosa que t, jams, Irene54, luego de
[encontrarte
LIBRO V
94
P. Berol. 9722 fol. 2, Berliner Klassikertexte 5.2 pp. 12ss. +
Lobel S. m. p. 79
sinceramente quiero estar muerta;
11
y ramos felices;
pues muchas coronas de violetas
479
ANTOLOGA DE SAFO
14
17
nqwn .[ ] pepohmmnaij
ka pollwi [ ]. mrwi
20
brenqewi. [ ]ru[.]n
xaleyao ka[ bas]ilhwi
ka strmn[an ]p molqkan
plan pa.[ ]..wn
23
26
ron od []
plet' pp[oqen m]mej pskomen,
ok lsoj .[ ].roj
] yfoj
29
]oidiai
.
.
95
P. Berol. 9722 fol. 4, Berliner Klassikertexte 5.2 p. 14s.
.
.
.
1
.ou[
480
14
17
hechas de flores
y con mucho perfume
de brento55
20
23
liberabas tu deseo
y no haba ni
templo ni haba (lugar?)
26
29
95
P. Berol. 9722 fol. 4, Berliner Klassikertexte 5.2 p. 14s.
1
55 Planta desconocida.
481
ANTOLOGA DE SAFO
r' [
4
dhrat.[
Goggula.[
ti sm' qe.[
7
10
13
o] m gr mkairan [
o]dn dom' perqa g[j oisa
]..desaid'.[
16
.]..deto.[
mhti..[
.
96
P. Berol. 9722 fol. 5, Berliner Klassikertexte 5.2 pp. 15ss.
.
.
.
p] Sard[wn
482
Gngula
o una seal
Hermes se present
dije: Seor
10
13
del Aqueronte
16
96
P. Berol. 9722 fol. 5, Berliner Klassikertexte 5.2 pp. 15ss.
desde Sardes56
56 Capital de Lidia.
483
11
14
17
20
484
ANTOLOGA DE SAFO
al ponerse el sol,
11
14
y el florido meliloto59;
17
20
fluye grande
entona en medio;
23
485
ANTOLOGA DE SAFO
]to[]rati26
mal[ ].eroj
crusaj [ ]nan
]q[]hsenh
32
]akij
ai
35
]n flai
]uston odeno[
]eron xo[
.
98
P. Haun. 301
(a)
1
].qoj gr me gnna[t'
s]fj p' likaj mg[an
k]smon a tij ch<i> fba<i>j
porfrwi katelixam[naij plkwi
486
]ej t Gerastion
26
y Afrodita
nctar escanciaba de
29
32
de Geresto61
35
amigas
ninguno
ir
98
P. Haun. 301
(a)
pues la que me dio a luz (deca que)
487
ANTOLOGA DE SAFO
10
s]tefnoisin parta[ij
nqwn riqalwn
poiklan p Sardw[n
]. aoniaspooleis [
.
.
(b)
so d' gw Kli poiklan
ok cw pqen ssetai
mitrn<an> ll ti Mutilhnwi
.
.
.
[ ]
pai.a.eion chn po.[
a k' ch<i> poiklaj k.[
tata tj Kleanaktda[n
fgaj ..isa plij cei
mnmat' ode gr ana dirrue[n
488
10
de flores lozanas;
(b)
pero yo, Cleis , no tengo
de dnde darte una adornada
diadema; pero al mitileno63
62
tener
62 Safo le dice a su hija en este poema que no puede darle una costosa diadema
lidia.
63 Ptaco.
64 Familia de Mrsilo, por la que algunos aristcratas mitilenos fueron exiliados,
entre ellos Safo, quiz esto explica su situacin econmica.
489
ANTOLOGA DE SAFO
99
(= Alc. 303A Voigt) P. Oxy. 2291
10
15
20
col. ii
490
col. i
99
(= Alc. 303A Voigt) P. Oxy. 2291
col. i
col. ii
dentro de poco
...
Polianctidas
...
...
...
...
amistosamente
...
se enrolla
...
...
65
...
15
fiesta
20 hermana68
66
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
65 Debe entenderse que el que tae las cuerdas lo hace como si lo hiciera con un
consolador, es decir, tosca e incorrectamente (Rodrguez 166-167). Es probablemente un ataque grosero a alguna mujer de la familia de Polianacte.
66 Apolo.
67 Regin de la costa de Anatolia cercana a Cumas.
68 rtemis.
491
ANTOLOGA DE SAFO
spai[
].io.[].[
]
.utij de[]kei.qlh[
]
deicnus[]e dhte Pwluanaktdan
tn mrgon ndeixai qlw
25
euo[.]da.[
>auadej[
>kak pt.[
wpaid[
hman.[
101
Athen. 9.410c (ii 395 Kaibel)
prj tn 'Afrodthn
101A
(Voigt) = Alc. 347(b) L-P Demetr. Eloc. 142 (p. 33
Radermacher)
] ptergwn d' pakakcei ligran <pknon> odan, <qroj> ppota
flgion kat gn peptmenon <pnta> kataunhi
492
cerrmaktra d kaggnwn
porfra kt tmena
t toi M<n>sij pemy' p Fwkaj
dra tmia kaggnwn
...
...
...
...
25
...
101
Athen. 9.410c (ii 395 Kaibel)
a Afrodita
101A
(Voigt) = Alc. 347(b) L-P Demetr. Eloc. 142 (p. 33
Radermacher)
y batiendo las alas suavemente
vierte70 su agudo canto sin interrupcin, cuando la ardiente
estacin al extenderse sobre toda la tierra seca todo.
493
ANTOLOGA DE SAFO
(SAPFOUS MELWN $)
SAPFOUS MELWN Z
102
Heph. Ench. 10.5 (p. 34 Consbruch)
glkha mter, otoi dnamai krkhn tn ston
pqwi dmeisa padoj bradnan di' 'Afrodtan
10
494
SAPFOUS MELWN H?
103
P. Oxy. 2294
.
.
.
].w[
]san n ti .[
].de (dka) k(a) ksthj (prtoj)[
(LIBRO VI)
LIBRO VII
102
Heph. Ench. 10.5 (p. 34 Consbruch)
Dulce madre ma, no puedo trabajar las cuerdas del telar:
sometida estoy por la delicada Afrodita al amor de un muchacho
LIBRO VIII
103
P. Oxy. 2294
en el
diez (poemas) y de cada uno el primer (verso)71
pues dmelo
10
71 Este papiro contiene informacin del libro VIII de Safo. Es una seleccin de
poemas incluidos en este libro por el metro utilizado, pero que pertenecen
al libro de epitalamios por su tema. Del comentario final se pueden sacar
diversas hiptesis, para sta me baso en la mtrica y el tema de los versos.
72 Afrodita.
495
ANTOLOGA DE SAFO
20
].
stc(oi) rl[ ]
] met tn prthn [
]frontai pigegra[
piqa]lmia
]bublou ka bltio[n
]
]rop.[..].e.[
.
.
.
103B
(Voigt) (= inc. auct. 26 L-P) P. Oxy. 2308
]rhon qalmw tde s[
]ij epoda nmfan b[
]. nn d[
]n moi:[
]aj ge.[
SAPFOUS EPIQALAMIA?
104
(a) Demetr. Eloc. 141 (p. 33 Radermacher)
Espere pnta frwn sa fanolij skdas' Awj,
freij in, freij aga, freij pu mteri pada.
(b) Himer. Or. 46. 8 (p. 188 Colonna)
strwn pntwn kllistoj
496
15
130 versos
15
20
103B
(Voigt) (= inc. auct. 26 L-P) P. Oxy. 2308
de esta cmara nupcial
(cantad) a la recin casada de hermosos pies73
y ahora
a m
EPITALAMIOS
104
(a) Demetr. Eloc. 141 (p. 33 Radermacher)
Hspero, que traes todas las cosas que la brillante Aurora dispers:
traes la oveja, traes la cabra, traes de vuelta la hija a su madre.
(b) Himer. Or. 46. 8 (p. 188 Colonna)
de todos los astros el ms hermoso74
73 Cf. 103.
74 Cf. 103.
497
ANTOLOGA DE SAFO
105
(a) Syrian. in Hermog. Id. 1.1 (i 15 Rabe)
oon t glukmalon reqetai krwi p' sdwi,
kron p' krottwi, lelqonto d malodrphej,
o mn klelqont', ll' ok dnant' pkesqai
(b) Demetr. Eloc. 106 (p. 26 Radermacher)
oan tn kinqon n resi pomenej ndrej
pssi katasteboisi, cmai d te prfuron nqoj
107
Ap. Dysc. Coni. 490 (i 223 Schneider)
r' ti parqenaj pibllomai;
110
Heph. Ench. 7.6 (p. 23 Consbruch)
qurrwi pdej ptorguioi,
t d smbala pempebha,
pssuggoi d dk' xepnaisan
111
Heph. Poem. 7.1 (p. 70 Consbruch)
yoi d t mlaqron
mnaon
498
106
Demetr. Eloc. 146 (p. 34 Radermacher)
prrocoj, j t' oidoj Lsbioj llodpoisin
105
(a) Syrian. in Hermog. Id. 1.1 (i 15 Rabe)
como la dulce manzana75 que se enrojece en la rama alta, alta en la
[ms alta,
y se olvidaron de ella los recolectores de manzanas;
pero no se olvidaron de ella, sino que no pudieron alcanzarla
(b) Demetr. Eloc. 106 (p. 26 Radermacher)
como el jacinto en los montes los pastores
con los pies lo pisan, y en el suelo la prpura flor
106
Demetr. Eloc. 146 (p. 34 Radermacher)
excelso, como cuando el cantor lesbio76 entre los extranjeros
107
Ap. Dysc. Coni. 490 (i 223 Schneider)
acaso deseo an mi virginidad?77
110
Heph. Ench. 7.6 (p. 23 Consbruch)
el portero tiene pies que miden siete brazas,
y sus sandalias estn hechas con la piel de cinco bueyes,
y diez zapateros las fabricaron
111
Heph. Poem. 7.1 (p. 70 Consbruch)
arriba ya el techo78;
Himeneo79;
75
76
77
78
499
112
Heph. Ench. 15.26 (pp. 55ss. Consbruch) (p. sunarttwn)
lbie gmbre, so mn d gmoj j rao
ktetlest', chij d prqenon n rao
so crien mn edoj, ppata d'
mllic', roj d' p' mrtwi kcutai prospwi
tetmak' xoc s' 'Afrodta
114
Demetr. Eloc. 140 (p. 33 Radermacher)
(nmfh). parqena, parqena, po me lpoisa ochi;
(parqena). okti xw prj s, okti xw.
115
Heph. Ench. 7.6 (p. 23 Consbruch)
twi s', fle gmbre, klwj iksdw;
rpaki bradnwi se mlist' iksdw.
500
ANTOLOGA DE SAFO
Alzadlo, carpinteros;
Himeneo.
El novio entra en casa igual a Ares,
<Himeneo;>
ms grande que un hombre grande
<Himeneo.>
112
Heph. Ench. 15.26 (pp. 55ss. Consbruch) (p. sunarttwn)
esposo afortunado80, para ti el matrimonio como lo queras
ya se ha consumado, y tienes la virgen que queras
tienes una figura encantadora81, y unos ojos
de miel, y el amor se derrama por tu delicioso rostro
extraordinariamente te honr Afrodita
114
Demetr. Eloc. 140 (p. 33 Radermacher)
(Esposa): Virginidad, virginidad, a dnde vas tras abandonarme?
(La virginidad): Ya no volver a ti, ya no volver.
115
Heph. Ench. 7.6 (p. 23 Consbruch)
a quin, amado esposo, te comparo honrosamente?
A un vstago esbelto te comparo con mucho.
79 Coro.
80 Coro.
81 El coro a la esposa.
501
ANTOLOGA DE SAFO
INCERTI LIBRI
120
Et. Mag. 2.43
ll tij ok mmi paligktwn
rgan, ll' bkhn tn frn' cw
121
Stob. Ecl. 4.22.112 (iv 543 Wachsuth-Hense) (ti n toj
gmoj tj tn suaptomnwn likaj cr skopen)
122
Athen. 12.554b (iii 223 Kaibel)
nqe' mrgoisan pad' gan plan
126
Et. Gen. (p. 22 Calame) = Et. Mag. 250.10s.
daois' plaj ta<>raj n stqesin
129
Ap. Dysc. Pron. 83bc (i 63 Schneider)
(a)
meqen d' chisqa lqan
(b)
tin' llon nqrpwn meqen flhisqa
502
INCERTI LIBRI
120
Et. Mag. 2.43
no soy alguien de carcter
rencoroso, pues tengo un corazn gentil
121
Stob. Ecl. 4.22.112 (iv 543 Wachsuth-Hense) (ti n toj
gmoj tj tn suaptomnwn likaj cr skopen)
an siendo mi amigo,
trata de conseguir una esposa ms joven;
pues no podr vivir contigo
siendo yo ms vieja
122
Athen. 12.554b (iii 223 Kaibel)
una muchacha muy delicada que recoga flores
126
Et. Gen. (p. 22 Calame) = Et. Mag. 250.10s.
durmiendo82 sobre el pecho de mi delicada amiga
129
Ap. Dysc. Pron. 83bc (i 63 Schneider)
(a)
y de m te has olvidado
(b)
o amas a otro distinto a m
82 Participio femenino en el texto griego.
503
ANTOLOGA DE SAFO
130
Heph. Ench. 7.7 (p. 23 Consbruch)
Eroj dht m' lusimlhj dnei,
glukpikron mcanon rpeton
131
Heph. Ench. 7.7 (v. ad fr. 130)
Atqi, so d' meqen mn pcqeto
frontsdhn, p d' 'Andromdan ptai
136
Schol. Soph. El. 149 (p. 110 Papageorg.)
roj ggeloj merfwnoj dwn
137
Arist. Rhet. 1367a (p. 47 Rmer)
qlw t t' ephn, ll me kwlei
adwj
a d' cej slwn meron klwn
ka m t t' ephn glss' kka kkon,
adwj kn se ok cen ppat' ll' legej per t dikaw
504
132
Heph. Ench. 15.18 (pp. 53s. Consbruch)
sti moi kla pij crusoisin nqmoisin
mfrhn coisa mrfan Klij gapta,
nt tj gwd Ludan pasan od' rnnan
130
Heph. Ench. 7.7 (p. 23 Consbruch)
Eros, el que debilita los miembros, de nuevo me estremece,
dulciamargo animal irresistible
131
Heph. Ench. 7.7 (v. ad fr. 130)
Atis, te produce odio pensar
en m, y vuelas hacia Andrmeda
132
Heph. Ench. 15.18 (pp. 53s. Consbruch)
tengo una hermosa hija que tiene un aspecto semejante
a las flores de oro, mi querida Cleis83,
por la que yo ni toda Lidia ni la deseable
136
Schol. Soph. El. 149 (p. 110 Papageorg.)
mensajero de la primavera, ruiseor de voz que inspira deseo
137
Arist. Rhet. 1367a (p. 47 Rmer)
Quiero decir algo, pero me lo impide
la vergenza84
pero si tuvieras deseo de cosas nobles o hermosas
y tu lengua no agitara algo malo al hablar,
la vergenza no te llevara en los ojos
sino que hablaras de lo justo
83 Cf. 98.
84 Aristteles sugiere que los dos primeros versos son de un poema de Alceo y
los siguientes la respuesta de Safo a esos versos. Es probable que se trate de un
poema escrito por Safo en forma de dilogo y que luego se hayan atribuido
como personajes a los dos poetas.
505
ANTOLOGA DE SAFO
138
Athen. 13.564d (iii 244 Kaibel)
stqi knta floj
ka tn p' ssois' mptason crin
141
Athen. 10.425d (ii 425 Kaibel)
k d' mbrosaj mn
krthr kkrat'
3, 4 Ermaij d' lwn lpin qois' inocaise.
knoi d' ra pntej
karcsi' con
7, 8 kleibon rsanto d pmpan sla
ti gmbrwi.
142
Athen. 13. 571d (iii 259s. Kaibel)
Ltw ka Niba mla mn flai san tairai
506
140
Heph. Ench. x 4 (p. 33 Consbruch)
(a)
katqna<>skei, Kuqrh', broj Adwnij t ke qemen;
kattptesqe, krai, ka katerekesqe kqwnaj.
138
Athen. 13.564d (iii 244 Kaibel)
ubcate frente a m, amigo,
y despliega la gracia que tienen tus ojos
140
Heph. Ench. x 4 (p. 33 Consbruch)
(a)
muere el hermoso Adonis, Citerea85; qu podramos hacer?
golpeaos el pecho, muchachas, y desgarraos las vestiduras86.
141
Athen. 10.425d (ii 425 Kaibel)
y all una crtera
era llenada de ambrosa
3, 4 y Hermes, cogiendo un cazo, escanciaba a los dioses87.
Y luego todos aquellos
tenan copas
7, 8 y hacan libaciones y deseaban entera felicidad
al novio.
142
Athen. 13. 571d (iii 259s. Kaibel)
Leto y Nobe eran compaeras muy queridas
85 Epteto de Afrodita.
86 Dilogo entre el coro y un solista (Afrodita).
87 Descripcin de una boda divina, como en el fr. 44, que sirve de modelo para
una boda terrenal.
507
ANTOLOGA DE SAFO
144
Hnd. p. kls. nom. (ap. Aldi Thes. Cornucop. 268v: v. Choerob.
ii IXV 43s. Hilgard) = cod. Voss. gr. 20 (Reirzenstein Gesch. Et.
367)
mla d kekorhmnoij
Grgwj
146
Trypho Trop. 25 (Rhet. Gr. viii 760 Waltz)
mte moi mli mte mlissa
148
Schol. Pind. Ol. 2.96f (i 85s. Drachmann)
plotoj neu rtaj ok snhj proikoj
d' mfotrwn krsij edaimonaj cei t kron
150
Max. Tyr. 18.9 (p. 232 Hobein)
o gr qmij n moisoplwn okai
qrnon mmen' o k' mmi tde prpoi
151
Et. Gen. (p. 19 Calame) = Et. Mag. 117.14ss.
fqlmoij d mlaij nktoj wroj
508
147
Dio Chrys. 37 47 (ii 29 Arnim)
mnsasqa tin faimi ka teron mmwn
144
Hnd. p. kls. nom. (ap. Aldi Thes. Cornucop. 268v: v. Choerob.
ii IXV 43s. Hilgard) = cod. Voss. gr. 20 (Reirzenstein Gesch. Et.
367)
para los que en verdad se han saciado
de Gorgo88
146
Trypho Trop. 25 (Rhet. Gr. viii 760 Waltz)
ni tengo miel ni tengo abeja89
147
Dio Chrys. 37 47 (ii 29 Arnim)
pienso que algn otro se acordar de nosotras
148
Schol. Pind. Ol. 2.96f (i 85s. Drachmann)
la riqueza sin virtud no es una vecina inocente
pero la unin de ambas da la cumbre de la felicidad90
150
Max. Tyr. 18.9 (p. 232 Hobein)
pues no es lcito que en la casa de las servidoras de las Musas
haya un treno91; eso no sera propio de nosotras
151
Et. Gen. (p. 19 Calame) = Et. Mag. 117.14ss.
un negro sueo de noche (cierra) los ojos
88
89
90
91
509
ANTOLOGA DE SAFO
156
Demetr. Eloc. 161s. (p. 37 Radermacher)
plu pktidoj dumelestra
crsw crusotra
158
Plut. de cohib. ira 456e (iii 167 Pohlenz-Sieveking)
S. paraine:
skidnamnaj n stqesin rgaj
peflacqai glssan mayulkan
168B
(Voigt) (= fr. adesp. 976 P.M.G.) Heph. Ench. 11 5 (p. 37
Conscruch)
dduke mn selna
ka Plhdej, msai d
nktej, par d rceq ra
g d mna kaqedw.
178
Zenob. 3.3 (i 58 Leutsch-Schneidewin)
Gllwj paidofilwtra
510
159
Max. Tyr. 18.9g (p. 232 Hobein)
s te kmoj qerpwn Eroj
156
Demetr. Eloc. 161s. (p. 37 Radermacher)
mucho ms dulcsona que la pectide92
ms preciosa que el oro93
158
Plut. de cohib. ira 456e (iii 167 Pohlenz-Sieveking)
Safo aconseja:
mientras la clera se esparce por el pecho
sujeta la lengua que ladra en vano
159
Max. Tyr. 18.9g (p. 232 Hobein)
94
t y mi servidor Eros95
168B
(Voigt) (= fr. adesp. 976 P.M.G.) Heph. Ench. 11 5 (p. 37
Conscruch)
Se han puesto la luna y las Plyades96,
es medianoche,
el tiempo pasa;
y yo sigo durmiendo sola.
178
Zenob. 3.3 (i 58 Leutsch-Schneidewin)
ms amante de los nios que Gelo97
92
93
94
95
511