Está en la página 1de 80

ANTOLOGA DE SAFO

SAPFOUS MELWN A
1
D. H. Comp. 23 (vi 114ss. Usener-Radermacher) (+P. Oxy.
2288)
po]ikilqro[n' qant' Afrdita,
pa] D[]oj dolpl[oke, lssoma se,
m m'] saisi [mhd' naisi dmna,

ptn]ia, q[mon,

ll] tud' l[q', a pota ktrwta


t]j maj a[daj oisa ploi
k]luej, ptro[j d dmon lpoisa

c]rsion lq[ej
r]m' pasde[xaisa kloi d s' gon
]keej stro[qoi per gj melanaj

Traduccin, edicin y notas de Rnald Forero lvarez. Establecemos el texto


de la traduccin a partir de la edicin crtica de Lobel y Page, a la cual he
aadido fragmentos, lecturas, y suplementos propuestos por diversos autores.
Estas modificaciones al texto las he tomado principalmente de la edicin de
Campbell; cuando han sido tomadas de otros estudios, sern sealadas adecuadamente. Los fragmentos posteriores a ambas ediciones estn sealados
por letras en maysculas (44A, 103B, etc.); en el caso de los fragmentos que
complementan el papiro de Oxirrinco 1787 proponemos la numeracin, pues
uno de los fragmentos (58A) no se encuentra en las ediciones consultadas.
Incluyo las fuentes de los fragmentos segn la edicin de Campbell en el caso
de los fragmentos escogidos, pero incluidos ac en los fragmentos descartados
segn la edicin de Lobel y Page. Para facilitar la consulta de las referencias he
separado en estrofas los fragmentos segn la mtrica.

432

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

Antologa de Safo*

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

Antologa de Safo

LIBRO I
1
D. H. Comp. 23 (vi 114ss. Usener-Radermacher) (+P. Oxy.
2288)
1
Inmortal Afrodita de adornado trono,
hija de Zeus tejedora de engaos2, te suplico,
no sometas mi alma con dolores y penas,

soberana,
sino ven ac, si quizs, en otro tiempo,
oyendo mi voz a lo lejos escuchaste,
y tras abandonar la morada de tu padre

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

llegaste luego de uncir

el carro dorado: te condujeron los hermosos


y veloces gorriones3 por encima de la negra tierra

1
2
3

Este poema es un himno cltico (de llamada o invitacin) con el que se solicita la presencia y mediacin de la divinidad invocada.
El tema de la red es muy comn; en este caso, la red de engaos de Afrodita
captura y doblega la voluntad de los mortales.
Tradicionalmente el ave relacionada con Afrodita es la paloma; los gorriones
simbolizan el erotismo, la fecundidad (Page 1959, 7-8) y el poder de la diosa
en el contexto amoroso.

433

12

p]kna dn[nentej ptr' p' rnwqe


ro]j di mssw

16

a]ya d' xko[nto s d', mkaira,


meidia[sais' qantwi prospwi
]re' tt[i dhte pponqa ktti

dh]te k[l]h[mmi

20

k]tti [moi mlista qlw gnesqai


m]ainlai [qmwi tna dhte peqw
y] s' ghn [j sn filtata; tj s',

Y]pf', [dikei;

24

ka] g[r a fegei, tacwj dixei,


<a d dra m dket', ll dsei,>
<a d m flei, tacwj filsei>

<kwk qloisa.>

28

<lqe moi ka nn, calpan d lson>


<k mermnan, ssa d moi tlessai>
<qmoj mrrei, tleson, s d' ata>

<smmacoj sso.>
2
Ostracon Flor. (prim. ed. M. Norsa, Ann. R. Scuola di Pisa
vi, 1937, 8ss.)
] rnoqen katio[s'

( )

434

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

ANTOLOGA DE SAFO

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

batiendo sus fuertes alas desde el cielo

12

por en medio del ter;

y en seguida llegaron; y t, dichosa,


sonriendo con tu rostro inmortal
me preguntaste por qu sufra de nuevo

16

y por qu te llamaba otra vez


y qu ms quera que le sucediera
a mi alocado corazn: a quin persuado otra vez
de dirigirse de vuelta a tu amor? quin,

20

Safo, te hace dao?

Porque si de ti huye, pronto te perseguir,


y si regalos no reciba, en cambio te los dar,
y si no te ama, pronto te amar

24

aunque ella no lo desee.

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

As pues, ven a m ahora, y lbrame de mis penosas


preocupaciones, y cmpleme cuanto
mi corazn desea, cmplelo!, y t misma

28

s mi aliada en la lucha.

2
Ostracon Flor. (prim. ed. M. Norsa, Ann. R. Scuola di Pisa
vi, 1937, 8ss.)
bajando desde lo alto del cielo

(viniste?)4
4

Es un himno dirigido a Afrodita de carcter cultual. En la primera estrofa,


Safo hara una invocacin a Afrodita, que, como en otros poemas, junto con
el final completara la estructura de anillo.

435

ANTOLOGA DE SAFO

der m' k Krtaj p[ tnde] naon


gnon pp[ai toi] crien mn lsoj
mal[an], bmoi d tequmime
noi [li]bantwi

n d' dwr ycron keldei di' sdwn


malnwn, brdoisi d paj croj
skast', aqussomnwn d fllwn

kma katagrion
n d lemwn ppbotoj tqale
rnoisin nqesin, a d' htai
mllica pnoisin [

12

16

nqa d s stm<mat'> loisa Kpri


crusaisin n kulkessin brwj
m<me>mecmenon qalaisi nktar

onocaison
5
P. Oxy. 7 + 2289.6
Kpri ka] Nhridej blbh[n moi
tn kas]gnhton d[]te tud' kesqa[i
kssa #]oi qmwi ke qlhi gnesqai

436

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

aqu, a m, desde Creta a este templo


sagrado5 en donde hay un agradable bosque
de manzanos, y altares que humean

incienso;

all un refrescante arroyo resuena por las ramas


de los manzanos, y todo el lugar es oscurecido
por las rosas, y de las hojas agitadas

el sueo se precipita;

y all la pradera donde se cran los caballos


abunda en flores primaverales, y los vientos

12

soplan con un olor a miel

pues aqu mismo t, Chipriota6, luego de tomar


unas guirnaldas, escancia graciosamente
Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

en copas doradas nctar mezclado

16

con alegra festiva.

5
P. Oxy. 7 + 2289.6
Chipriota7 y Nereidas, concededme que
mi hermano8 regrese aqu ileso
y cuanto quiera que le suceda a su corazn,
5
6
7
8

Afrodita se dirige al templo consagrado a su culto particular en Lesbos, donde


Safo y sus amigas celebran una fiesta.
Afrodita, luego de llegar de Creta, participa en la fiesta como escanciadora en
este locus amoenus. Hace falta la ltima estrofa.
Afrodita.
Caraxo (cf. fr. 202).

437

ANTOLOGA DE SAFO

pnta te]lsqhn,

ssa d pr]sq' mbrote pnta lsa[i


ka flois]i #osi cran gnesqai
]cqroisi, gnoito d' mmi
8

m]hd' ej

tn kasig]ntan d qloi phsqai


]tmaj, [n]an d lgran
]o tosi p[]roiq' cewn
12

]na

] esaw[n] t kgcrw
]l' pag[or]ai poltan
]llws[ ]nhke d' at' o

]krw[]

]onaik[]eo[ ]i
]n s [d], Kp[r]i s[m]na
]qem[n]a kkan [
20

]i.

15
P. Oxy. 1231 fr. 1 col. i 1-12
(b) = fr. 1
.
.
.
]a mkai[ra

438

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

16

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

todo se le cumpla,

y cuanto ha errado, todo lo repare


y llegue a sus amigos la alegra
y a sus enemigos, y a nosotros no sobrevenga

ninguno;

y ojal quiera hacer que su hermana


los honores, y la deplorable afliccin
padeciendo por lo de antes

12

escuchando lo de un grano de mijo9


por la acusacin de los ciudadanos
y de nuevo no

16

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

y t, divina chipriota
deponiendo la mala10

20

15
P. Oxy. 1231 fr. 1 col. i 1-12
(b) = fr. 1
Feliz
9 Refrn de sentido oscuro.
10 Safo pide a las divinidades mencionadas en el primer verso que intervengan
para que su hermano regrese a Lesbos y termine su romance con Drica.

439

ANTOLOGA DE SAFO

]euplo.[
].atoska[
]

ssa d pr]sq' [m]brote k[na lsai


]ataij[ ]nem[
sn] tcai l[m]enoj kl[
8

12

K]pri ka[ s]e pi[krotat]an per[oi


mh]d kaucs[a]ito td' nn[poisa
D]wrca t de[t]eron j pqe[nnon

ej] ron lqe.

16
P. Oxy. 1231 fr. 1 col. i 13-34, col. ii 1 + 2166 (a) 2 (P. Oxy. xxi
p. 122) + P.S.I. 123.1-2
o] mn ppwn strton o d psdwn
o d nwn fas' p[] gn mlai[n]an
]mmenai klliston, gw d kn' t
tw tij ratai

p]gcu d' emarej sneton phsai


p]nti t[o]t', gr plu perskqoisa
klloj [nq]rpwn 'Elna [t]n ndra

tn [panri]ston
kall[poi]s' ba 'j Troan ploi[sa

440

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

de aquellos errores que cometi antes, liberarse

con suerte el puerto

Chipriota11, y ojal te encuentre muy aborrecible


Drica y no se ufane diciendo que

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

por segunda vez se le present

12

16
P. Oxy. 1231 fr. 1 col. i 13-34, col. ii 1 + 2166 (a) 2 (P. Oxy. xxi
p. 122) + P.S.I. 123.1-2
Unos dicen que una tropa de jinetes,
otros una de infantera, y otros que una flota de naves
es lo ms hermoso sobre la negra tierra,

pero yo digo que es aquello que uno ama;

el amor que aoraba.

y es muy fcil hacer comprensible esto,


pues Helena, la que sobrepasaba
la belleza de los humanos, a su esposo

el ms noble,

abandonndolo, se embarc hacia Troya


11 Afrodita. Safo pide que ejerza su influencia sobre Caraxo para que acabe su
relacin con Drica (cf. fr. 5).

441

ANTOLOGA DE SAFO

kwd[ pa]doj od flwn to[k]wn


p[mpan] mnsqh, ll pargag' atan
12

]san

ek]ampton gr [

16

] kofwj t[ ]oh[]n
ka] me nn 'Anaktor[aj ]nmnai
s' o ] pareosaj,

20

t]j <k>e bolloman ratn te bma


kmrucma lmpron dhn prospw
t Ldwn rmata kn oploisi

pedom]centaj.
]men o dnaton gnesqai
]n nqrp[wi: p]edchn d' rasqai

24

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

[ ]
[ ]

[ ]
[ ]
[ ]
28

proj[ ]

sd[
[ ]

442

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

y ni de su hija ni de sus queridos padres


se volvi a acordar, sino la sedujo (la Chipriota)

12

pues flexible
fcilmente
y ahora me he acordado de Anactoria12

16

que no est presente,

de la que quisiera ver su amado paso


y el destello brillante de su rostro
ms que los carros de los lidios y

20

los que luchan a pie con escudos

no es posible que sea13


para un hombre; y participar e implorar

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

24

28

12 Safo menciona la historia de Helena para hacer un paralelo entre sta y Anactoria,
que se ha marchado de su lado movida por el poder que Afrodita ejerce sobre ella
y que la ha hecho ir en busca de un amor, como lo hizo Helena al separarse de
Menelao, su hija Hermona y sus padres (Zeus o Tindreo y Leda).
13 Cf. 58B.8.

443

ANTOLOGA DE SAFO

32

.].[.]wl.[

t' x dok[tw

tn rtan 'At[ridai kl
toi baslhej

ktelssantej m[la pll' eqla,


prta mn pr I[lion, n te pntwi,
tud' pormqen[tej don peranhn

ok dnanto
prn s ka D' nt[aon klessai
ka Qunaj me[renta pada

12

nn d k[

kt t pl[aion
gna ka k[la
p]arq[en
]mfi.[

16

[ ]

444

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

17
P.S.I. ii 123.3-12 + P. Oxy. 1231 fr. 1 col. ii 2-21 + 2166 (a) 3 (P.
Oxy. xxi p. 122) + 2289 fr. 9
plsion d m' [ecomnai faneh,
ptni' Hra s c[aressa mrfa

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

32

de repente

17
P.S.I. ii 123.3-12 + P. Oxy. 1231 fr. 1 col. ii 2-21 + 2166 (a) 3 (P.
Oxy. xxi p. 122) + 2289 fr. 9
Cuando te imploro14, cerca de m aparece,
soberana Hera, tu agradable figura,
a la que imploraron los atridas ilus-

tres reyes;

luego de terminar muchas pruebas,


primero alrededor de Ilin, y luego en el mar,
dirigindose hacia aqu no pudieron

terminar el viaje

hasta haberte invocado a ti y a Zeus protector


y al encantador hijo de Tiona15,
Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

pero ahora

12

segn la antigua costumbre

sagrada y hermosa
virgen
alrededor de

16

14 Al parecer, Safo acude a Hera en este poema para pedir el retorno de una persona querida. Safo menciona la splica hecha a la diosa por los atridas para
obtener su favor, pues los atridas buscaban lo mismo para poder emprender
el viaje de regreso.
15 Dioniso, Hera y Zeus formaban la trada de dioses protectores de Lesbos. El
templo consagrado a estos dioses fue visitado por los aqueos luego de la guerra de Troya (cf. Od. 3.130-198, Homerus 1962).

445

ANTOLOGA DE SAFO

[ ]
.[.].nil[
mmena[i
20

[]r' pike[
22
P. Oxy. 1231 fr. 12, 15
.
.
.
]bla.[

] rgon, l' a [
klo]n qoj dokim[
4

]hsqai

]n udhn c.[
] toisan lgea.[
8

]de

].e.[ ].[ k]lomai s' [edhn


Gog]gula. [Ab]anqi lboisa .a.[
12

p]ktin, j se dhte pqoj t.[



mfiptatai
tn klan gr katgwgij ata[j s'
ptais' doisan, gw d carw,

16

ka gr ata dpo[t'] mmf[qh



K]uprogn[ha.

446

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

a d]m, cemwn [

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

ser

20

venir

22
P. Oxy. 1231 fr. 12, 15

el trabajo
el hermoso rostro

desagradable
pero si no, el invierno
tales dolores

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

te exhorto a cantar,
Gngula. Abantis cogiendo
la pectide, que ahora el deseo

12

revolotea en torno tuyo

hermosa; pues su vestido16


te ha excitado despus de verlo, y me complace,
pues en efecto alguna vez fue censurada

16

la misma nacida en Chipre17.

16 Probablemente Gngula es la que viste el traje.


17 Afrodita.

447

ANTOLOGA DE SAFO

j rama[i
toto t[
b]lloma[i
30
P. Oxy. 1231 fr. 56 + 2166 (a) 6A
.
.
.

nkt[ ]

pannucsdoi[s]ai [
sn edoisin f[iltata ka nm
faj oklpw.

ll' grqeij, q[oij


stece soj mlik[aj, j lssw
per sson ligfw[noj dwn

pnon []dwmen.
31
Longinus De subl. 10.1-3 (pp. 14s. Russell) + P.S.I. (v. fr.
213B)
faneta moi knoj soj qoisin
mmen' nhr, ttij nntij toi

448

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

prqenoi d[

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

As imploro
esto
quiero

30
P. Oxy. 1231 fr. 56 + 2166 (a) 6A

noche

y las solteras
celebrando una fiesta nocturna
cantan tu amor y el de la novia

de pecho perfumado.

Ea! despus de despertarte, (busca y?)


ve con los jvenes de tu edad, para que
veamos menos sueo que
Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

el ruiseor de agudo canto18.

31
Longinus De subl. 10.1-3 (pp. 14s. Russell) + P.S.I. (v. fr.
213B)
Me parece igual a los dioses19
aquel hombre que se sienta

18 Se trata de una cancin que probablemente era entonada al amanecer por un


coro de jvenes solteros para invitar a los esposos a continuar con las celebraciones nupciales, que empezaron el da anterior y que se haban prolongado
hasta altas horas de la noche con cantos corales de muchachas solteras.
19 Expresiones semejantes en los fr. 44.21, 34, 68.3 y 165.1.

449

sdnei ka plsion du fwne


saj pakoei

ka gelasaj mroen, t m' mn


kardan n stqesin ptaisen,
j gr j s' dw brce', j me fnai
s' od' n t' ekei,

12

ll km mn glss <m'> age, lpton


d' atika cri pr padedrmhken,
pptessi d' od' n rhmm', pirrm
beisi d' kouai,

16

kd d m' drwj kakcetai trmoj d


pasan grei, clwrotra d poaj
mmi, teqnkhn d' lgw 'pidehj

fanom' m' atai
ll pn tlmaton pe
ka pnhta
32
Ap. Dysc. Pron. 144a (i 113 Schneider)
a me timan phsan rga
t sf dosai

450

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

ANTOLOGA DE SAFO

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

frente a ti20 y te escucha de cerca

mientras le hablas con dulzura

y le sonres llena de encanto. Imagen


que agita mi corazn en el pecho,
pues cuando te miro por un momento

ya no me sale palabra alguna:

la lengua se me quiebra; al instante


un sutil ardor me recorre bajo la piel,
nada veo con los ojos

12

y me zumban los odos,

el sudor fluye por mi piel, un temblor


se apodera de m toda, y ms plida
que la hierba estoy, y yo misma, dbil,

16

casi parezco morir,

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

sin embargo todo es soportable ya que21


y un hombre pobre

32
Ap. Dysc. Pron. 144a (i 113 Schneider)
las que22 me hicieron noble
luego de darme sus artes
20 En este poema, Safo emplea frmulas epitalmicas como sta, en la que el hombre es afortunado al igual que los dioses (Page 1959, 21), y las combina con temas
personales representados en los versos siguientes, en los cuales enumera los
sntomas que ejerce sobre cada uno de sus sentidos la escena amorosa.
21 El final mutilado parece sealar que Safo siente celos o envidia del hombre que
acompaa a la muchacha, pero no es descartable que se trate simplemente de
una descripcin. Segn Treu, los fr. 4 y 18 debieron haber tratado los mismos
temas (Treu 177).
22 Se refiere a las Musas.

451

ANTOLOGA DE SAFO

33
Ap. Dysc. Synt. 3.247 (ii 350 Uhlig)
aq' gw, crusostfan' 'Afrdita,
tnde tn plon lachn
34
Eust. Il. 729.20
sterej mn mf klan selnnan
y pukrptoisi fennon edoj,
ppota plqoisa mlista lmphi

gn <p pasan>
Iulian. Ep. 194.387a (p. 264 Bidez-Cumont)
rgura

ka poqw ka momai
37
Et. Gen. (p. 36 Calame) = Et. Mag. 576.23ss.
kt mon stlacmon
Et. Gen. (p. 25 Calame) = Et. Mag. 335.37ss.
tn d' piplzont' nemoi froien

ka meldwnai.
38
Ap. Dysc. Pron. 127a (i 100 Schneider)
ptaij mme

452

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

36
Et. Gen. (p. 31 Calame) = Et. Mag. 485.41ss.

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

33
Ap. Dysc. Synt. 3.247 (ii 350 Uhlig)
ojal yo, Afrodita, de dorada corona,
esta suerte recibiera23
34
Eust. Il. 729.20
las estrellas alrededor de la hermosa luna
de nuevo ocultan su resplandeciente figura,
cuando al llenarse brilla mucho

sobre toda la tierra
Iulian. Ep. 194.387a (p. 264 Bidez-Cumont)
(la luna)24 plateada

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

36
Et. Gen. (p. 31 Calame) = Et. Mag. 485.41ss.
y deseo y busco
37
Et. Gen. (p. 36 Calame) = Et. Mag. 576.23ss.
en mi sufrimiento
Et. Gen. (p. 25 Calame) = Et. Mag. 335.37ss.
y al que me reprocha, que se lo lleven los vientos

y las angustias.
38
Ap. Dysc. Pron. 127a (i 100 Schneider)
nos quemas25
23 La oracin en griego expresa un deseo irrealizable (Smyth 406).
24 Segn el comentario de Juliano.
25 De deseo como en el fr. 48.

453

ANTOLOGA DE SAFO

39
Schol. Ar. Pax 1174 (p. 205 Dbner)
pdaj d
pokiloj mslhj klupte, Ldi

on klon rgon.

41
Ap. Dysc. Pron. 124c (i 98 Schneider)
taj klaisin mmi <t> nhmma tmon

o dimeipton
42
Schol. Pind. Pyth. 1.10 (ii 10 Drachmann)
tasi <d> ycroj mn gent' qmoj

SAPFOUS MELWN B
44
P. Oxy. 1232 fr. 1 coll. ii, iii, fr. 2 + 2076 col. ii
.
.
.
Kupro.[ ]aj
krux lqe q[wn ] le[ge st]qeij
Idaoj tde kana f[r]eij tcuj ggeloj

454

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

pr d' eisi t ptra

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

39
Schol. Ar. Pax 1174 (p. 205 Dbner)
y sus pies
un zapato26 de cuero adornado cubra,

hermoso trabajo lidio.

41
Ap. Dysc. Pron. 124c (i 98 Schneider)
para vosotras, las hermosas, mi pensamiento

no es voluble27
42
Schol. Pind. Pyth. 1.10 (ii 10 Drachmann)
y a ellas28 se les volvi fro el corazn
y dejan caer las alas

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

LIBRO II
44
P. Oxy. 1232 fr. 1 coll. ii, iii, fr. 2 + 2076 col. ii
Chipre29
lleg el mensajero de los dioses dijo luego de presentarse
Ideo30, mensajero veloz, que traa estas noticias

26 Segn Hesiquio, se trata de una especie de calzado de color prpura hecho de


cuero.
27 Cf. fr. 16.
28 Segn el escolio se refiere a la muerte de unas palomas. Cf. fr. 1, n. 3.
29 Referencia a Afrodita. La autora de este fragmento, que fue discutida por
Wilamowitz, Lobel y Schadewaldt (Saake 149) por sus elementos homricos
(cf. Intr.), es ahora comnmente aceptada.
30 Heraldo mencionado en varios pasajes de la Ilada (Il. 3.248; 7.278 y 416); aqu
trae la noticia de la boda.

455

ANTOLOGA DE SAFO

3a

<
>
tj t' llaj 'Asaj t[]de pn kloj fqiton

Ektwr ka suntair[o]i gois' likpida


Qbaj x raj Plakaj t' p'[]nnw
bran 'Andromcan n nasin p' lmuron
pnton plla d' [l]gmata crsia kmmata

10

porfr[a] kat' t[me]na, pokil' qrmata,


rgra t' nr[i]qma [pot]r[ia] klfaij.

atik' 'Iladai satnai[j] p' utrcoij


gon aminoij, p[]baine d paj cloj
15

gunakwn t' ma parqenka[n] t[an]usfrwn,


crij d' a Permoio qug[a]trej [
pp[oij] d' ndrej pagon p' r[mata
p[nt]ej qeoi, meglw[s]ti d[

456

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

j ep' tralwj d' nrouse pt[h]r floj


fma d' lqe kat ptlin ercoron floij.

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

3a

<

>

y del resto de Asia toda esta gloria inmortal;

Hctor y sus compaeros llevan fuera de la sagrada Teba31


y lejos de Placia32 de continua corriente
a la graciosa Andrmaca de ojos vivos en sus naves
por el salado mar; muchos brazaletes de oro y vestidos
prpuras que siguen el viento, ornamentos de variados colores,

10

innumerables vasos de plata y marfiles.


As dijo; y velozmente se levant el amado padre33;
y el anuncio se difundi por la espaciosa ciudad hasta los amigos.
En seguida, las troyanas bajo las carrozas de hermosas ruedas

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

llevaron las mulas, y se subi toda la multitud

15

de mujeres y de doncellas de finos tobillos,


y por separado adems las hijas de Pramo
y los varones condujeron los caballos bajo los carros
todos jvenes, y en gran manera

31 Ciudad ubicada en Cilicia o Misia, Asia Menor, patria de Andrmaca.


32 Fuente del monte Placo en Cilicia.
33 Pramo.

457

ANTOLOGA DE SAFO

20

d[froi]j nocoi f[
p[ ]xa.o[
< desunt aliquot versus >
]keloi qoi[j
] gnon ol[leej
rmatai [ ]non j Ilio[n
aloj d' du[m]lhj [kqarj] t' nemgnu[to

25

ka y[]fo[j k]rotl[wn lig]wj d' ra pr[qenoi


eidon mloj gn[on ka]ne d' j aq[era,
cw qespesa gel[

30

krthrej fala t' []uede[..]..eak[.].[


mrra ka kasa lbanj t' nemecnuto:
gnaikej d' llusdon sai progenstera[i
pntej d' ndrej praton acon rqion

458

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

pntai d' j kt do[ij

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

en los carros los conductores

20

<

>

semejante a los dioses34


sagrado reunidos
marcha hacia Troya
el aulos y la ctara de dulce sonido se mezclaron

25

y el sonido de los crtalos y entonces armoniosamente las vrgenes

cantaron una cancin sagrada y llegaba hasta el cielo


el eco del divino sonido
y todas estaban a lo largo de los caminos
crteras y copas
Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

30

mirra, canela e incienso se mezclaron;


y las mujeres ms viejas gritaban
y todos los varones gritaban diestramente un encantador

34 Cf. 31.1. La ceremonia descrita tiene varios elementos rituales, como los cantos
de las mujeres solteras y casadas y el canto del pen en honor a Apolo y a los
esposos. No hay indicios de que el poema fuera usado en una ceremonia. Creo
que la interpretacin ms acertada es la de Saake (148-162), quien afirma que
el poema es un relato sobre un tema tradicional con una intencin literaria,
pues el final no ofrece ningn dato que lo relacione con un epitalamio o un
himno cultual.

459

ANTOLOGA DE SAFO

10

44A
(= Alc. 304 L-P) P. Fouad 239
(a) col. i
.
.
.

]sanores..[
Fobwi crusoko]mai tn tikte Kw k[ra
mgeis' yinfei Kr]ondai megalwnmw<i>:
Artemij d qwn] mgan rkon pmose:
n tn sn kef]lan prqenoj ssomai
dmhj oop]lwn rwn korfais pi
qhreois': gi, ka t]de neson man crin.
j ep': atr neu]se qwn makrwn pthr.
prqenon d' lafb]olon grotran qoi
qrwpo te kle]isin pwnmion mga.
knai lusimlhj] Eroj odma plnatai,
].[.].afbe[..].w
.
.
.

(b) col. ii 5-10


.
.
.
emm[
kai.[
5

r.e.[

460

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

Pon' nkalontej kbolon elran,


mnhn d' Ektora k'Andromcan qeoeiklo[ij.

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

pen invocando al flechador de hermosa lira,


y un himno a Hctor y Andrmaca semejantes a los dioses35.

44A
(= Alc. 304 L-P) P. Fouad 239
(a) col. i

... a Febo de cabellos dorados, al que dio a luz la hija de Ceo36


luego de unirse con el Cronida de gran nombre que mora en
[las nubes;
2
pero rtemis hizo el gran juramento de los dioses:

por tu cabeza: siempre ser virgen indmita


que caza sobre las cumbres de los montes;
!Ea concdeme esto en favor mo.

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

As habl; luego lo concedi el padre de los dichosos dioses.

10

Y con el gran nombre de rstica virgen flechadora de


[ciervos
los dioses y los hombres la llaman.
A ella Eros que afloja los miembros jams se acerca

(b) col. ii 5-10

35 Leto.
36 Himno a rtemis.

461

ANTOLOGA DE SAFO

w[
Mosan gla[a dra
pei ka Cartwn [
bradnoij peb.[
rgaj m 'pilqe.[
qntoisin pedc[

]dalw[
.
.
.
47
Max. Tyr. 18.9 (p. 232 Hobein)
Eroj d' tnax moi
frnaj, j nemoj kt roj drsin mptwn.
48
Iulian. Ep. 183 (pp. 240s. Bidez-Cumont)
lqej, e d' phsaj, gw d s' maiman,
n d' yuxaj man frna kaiomnan pqwi.
49
Heph. Ench. 7.7 (p. 23 Consbruch)
rman mn gw sqen, Atqi, plai pot
Plut. Amat. 751d (iv 343 Hubert)
smkra moi pij mmen' faneo kcarij.
50
Galen. 8.16 (i 113 Marquardt)
mn gr kloj sson dhn pletai <kloj>,
d kgaqoj atika ka kloj ssetai.

462

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

10

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

los esplndidos dones de las Musas37


haz y de las Gracias
delicados

10

no olvidarse del enojo


a los mortales tener parte
del delio

47
Max. Tyr. 18.9 (p. 232 Hobein)

y Eros me agit el corazn

como el viento que se arroja sobre los rboles al bajar por el monte.

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

48
Iulian. Ep. 183 (pp. 240s. Bidez-Cumont)
llegaste e hiciste bien, yo te estaba buscando,
y enfriaste mi corazn que arda de deseo.
49
Heph. Ench. 7.7 (p. 23 Consbruch)
yo me enamor de ti, Atis, alguna vez hace tiempo
Plut. Amat. 751d (iv 343 Hubert)
me pareca que eras una nia pequea y sin gracia.
50
Galen. 8.16 (i 113 Marquardt)
pues sin duda el hermoso slo al verlo se encuentra hermoso,
pero el noble en seguida tambin ser hermoso.
37 Cf. 58B.1.

463

ANTOLOGA DE SAFO

51
Chrysipp. p. pof. 23 (S.V.F. ii 57 Arnim)
ok od' tti qw dca moi t nommata
52
Hdn. p. mon. lx. a/ 7 (ii 912 Lentz)
yahn d' o dokmwm' rnw duspaca

55
Stob. 3. 4. 12 (iii 221s. Wachsmuth-Hense) (per frosnhj)
katqnoisa dkeshi od pota mnamosna sqen
sset' odpq' steron o gr pedchij brdwn
tn k Pieraj ll' fnhj kn 'Ada dmwi
foitshij ped' marwn nekwn kpepotamna.
56
Chrysipp. p. pof. 13 (S.V.F. ii 55 Arnim)
od' an dokmwmi prosdoisan foj lw
ssesqai sofan prqenon ej odna pw crnon
teatan

464

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

SAPFOUS MELWN G
54
Poll. 10.124 (11.227 Bethe)
lqont' x rnw porfuran perqmenon clmun

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

51
Chrysipp. p. pof. 23 (S.V.F. ii 57 Arnim)
no s qu hacer; mis pensamientos estn divididos
52
Hdn. p. mon. lx. a/ 7 (ii 912 Lentz)
y no creo tocar la inmensidad del cielo
LIBRO III
54
Poll. 10.124 (11.227 Bethe)
llegando del cielo vestido38 con una clmide prpura
55
Stob. 3. 4. 12 (iii 221s. Wachsmuth-Hense) (per frosnhj)
pero muerta yacers y no habr memoria de ti jams
ni nostalgia despus; pues no tomas parte de las rosas de Pieria39,

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

sino que invisible tambin en la casa de Hades


vagars entre los sombros muertos una vez hayas volado de aqu40.

56
Chrysipp. p. pof. 13 (S.V.F. ii 55 Arnim)
no creo que ninguna que haya visto la luz del sol
ser en sabidura una doncella como t
en ningn otro tiempo

38 Eros.
39 Regin de Macedonia; lugar de origen de las Musas, donde se les renda culto.
Las rosas simbolizan los dones que ofrecen las Musas (cf. 58B) a aqullas que les
rinden culto mediante el cultivo de las artes, especialmente la poesa y el canto.
40 Safo ataca a una de sus rivales, quizs Andrmeda (cf. fr. 57 y 65).

465

ANTOLOGA DE SAFO

57
Athen. 21bc (i 46 Kaibel)
tj d' growtij <soi> qlgei non . . .
growtin pemmna splan . . .
ok pistamna t brke' lkhn p tn sfrwn;
SAPFOUS MELWN D?
58
P. Oxy. 1787 fr. 1.4-25, fr. 2.1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26) vv.
1-10
.
.
.
2

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

10

466

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

57
Athen. 21bc (i 46 Kaibel)
cul campesina te cautiva el pensamiento
cubierta con un vestido campesino
que no sabe tender unos trapos sobre sus tobillos?41
LIBRO IV
58
P. Oxy. 1787 fr. 1.4-25, fr. 2.1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26) vv.
1-10

huyendo42

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

ser mordida
enteramente los dioses; pero t, Calope, a aquella

llamndote a ti, la de muchos nombres

10

poner el xito en tu boca.

41 Segn el testimonio de Ateneo, Safo dirige estos mordaces versos a Andrmaca,


una de sus rivales (cf. 55 y 65).
42 El participio femenino estara referido a Eurdice, segn los versos siguientes.

467

ANTOLOGA DE SAFO

58A
P. Kln Inv. Nr. 21351+21376 fr. i (col. i) vv. 1-8
.
.
.

4
6

58B
P. Oxy. 1787 fr. 1. 4-25, fr. 2. 1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26)
vv. 11-22 + P. Kln Inv. Nr. 21351+21376 fr. 1 (col. i) vv. 9-12
+ fr. 2 (col. ii) vv. 13-22
2

468

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

58A
P. Kln Inv. Nr. 21351+21376 fr. i (col. i) vv. 1-8

ahora la fiesta

y debajo de la tierra
teniendo el honor, como es natural

como ahora estando sobre la tierra


si, al coger la sonora pectide43

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

Musa, hermosamente canto.

58B
P. Oxy. 1787 fr. 1. 4-25, fr. 2. 1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26) vv. 11-22
+ P. Kln Inv. Nr. 21351+21376 fr. 1 (col. i) vv. 9-12 + fr. 2 (col. ii) vv.
13-22
Vosotras, jvenes, los hermosos dones de las Musas de pecho
perfumado con violetas44 procurad y la armoniosa lira que gusta
[del canto45;

43 Era un instrumento de cuerda que se taa con los dedos sin plectro, de origen
lidio. Generalmente, el trmino es traducido por arpa, aunque algunos autores
la confunden con un instrumento de viento. Es la predecesora del psalterio
(Garzn 76-84). Cf. fr. 156.
44 Rodrguez traduce: de regazo de violetas (Rodrguez 162). Liddell, Scott,
Jones y Mackenzie ofrecen la siguiente interpretacin como sinnimo de
zwnoj: que lleva o viste una guirnalda o traje prpura (Liddell, Scott, Jones
y Mackenzie 832, supp. 158); yo creo que se trata de un sentido metafrico de
pecho que exhala perfume de violetas. Se encuentra referido a una novia en el
fr. 30.5; a Afrodita en el fr. 103.3-4; y es probable en el fr. 21.13.
45 Segn la reconstruccin de Di Benedetto quedara as: Para vosotras, jvenes,
son estimados los hermosos dones de las Musas de pecho perfumado con violetas y es conveniente llevar consigo la armoniosa lira que gusta del canto.

469

ANTOLOGA DE SAFO

10

58C
P. Oxy. 1787 fr. 1.4-25, fr. 2.1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26) vv.
23-26
]imnan nomsdei
2

]aij psdoi

gw d flhmm' brosnan, ] toto ka moi


]t l[mpron roj telw ka t k]lon l[l]ogce.

470

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

12

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

pues ya de mi piel, otrora tersa, se apodero la vejez46,

y blancos se volvieron mis cabellos luego de ser negros;


y se me ha hecho pesada la vida, y las rodillas ya no me soportan,

giles antes como cervatillos al danzar.


Lo lamento frecuentemente, pero qu puedo hacer47?

Es imposible para un ser humano dejar de envejecer.


Ya se deca en otro tiempo que la Aurora de rosados brazos por amor

10

subi a la cpula (de Helios) llevndose a Titn a los confines de la


[tierra48,
cuando an era joven y hermoso; sin embargo a l mismo,

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

12

a pesar de tener una esposa inmortal, con el tiempo lo devor


[la canosa vejez.

58C
P. Oxy. 1787 fr. 1.4-25, fr. 2.1 + fr. nov. (Lobel S. m. p. 26) vv.
23-26
piensa
dara
y yo amo el refinamiento, esto y

4
46
47
48
49

el amor por el sol esplendor y hermosura me ha concedido49.


Cf. fr. 21.6-7.
Cf. fr. 140.1.
Segn la lectura de West: por amor fue a los confines de la tierra llevndose a Titn.
Ateneo cita estos versos para ilustrar que Safo no separ la virtud de la belleza: Y en verdad Safo, no obstante, siendo una mujer y una poetisa de verdad,
fue respetada por separar la belleza del lujo al decir esto: [versos] haciendo
claro para todos que el deseo de vivir y la belleza se hallaban en ella; y que
estas cosas son propias de la virtud.

471

ANTOLOGA DE SAFO

63
P. Oxy. 1787 fr. 3 col. ii 15-24
Onoire melana[j di nktoj
2

f[o]taij ta t' pnoj [


glkuj q[]oj, den' naj m[

z crij chn tn dnam[in


lpij d m' cei m pedch[n

mhdn makrwn l[
o gr k' on otw[.

qrmata ka.[
gnoito d moi [
toj pnta [
67
P. Oxy. 1787 fr. 5
(a)
.
.
.
]wn mak[
k]a tot' pike.[

d]amwn lof[ioj
o mn flhs[

472

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

10

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

63
P. Oxy. 1787 fr. 3 col. ii 15-24
Sueo50, a travs de la negra noche
vienes con frecuencia y cuando la somnolencia
dulce dios, verdaderamente terrible la tristeza

que tenga la fuerza aparte


tengo la esperanza de que no participe

nada de los felices


pues no sera as

los ornamentos
y me suceda

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

10

a los que todas las cosas

67
P. Oxy. 1787 fr. 5
(a)

y esto

dios funesto
pues en verdad no te am(?)51

50 Himno en el que Safo describe cmo el dulce dios Sueo trae el descanso de
los sufrimientos amorosos (?).
51 Consuelo de Safo a una joven cuyo amor no fue correspondido, o reproche
por haberse ido tras alguien que no le quiso y por el cual ahora sufre.

473

ANTOLOGA DE SAFO

nn d' nneka [
t d' ation ot[
odn plu [
.]ud' [
.

81
Athen. 15.674c (iii 491 Kaibel) (vv. 4-7) + P. Oxy. 1787 fr. 33
(vv. 1-5)
(b)
.
.
.
s d stefnoij, Dka, prqesq' rtoij fbaisin
rpakaj ntw sunarrais' plaisi crsin
enqea gr pletai ka Critej mkairai
mllon proterhn, stefantoisi d' pustrfontai.
82
Heph. Ench. 11.5 (p. 36 Consbruch)
(a)
emorfotra Mnasidka tj plaj Gurnnwj
88
P. Oxy. 2290 + P. Oxy. 4411 frr. 85, 86, 6, 82
.
.
.
]nkaim[
]hnp[
]wqu[

474

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

y ahora por causa de


y el motivo

ni muy

81
Athen. 15.674c (iii 491 Kaibel) (vv. 4-7) + P. Oxy. 1787 fr. 33
(vv. 1-5)
(b)
y t, Dica, ponte coronas en tus seductores cabellos
trenzando ramas de eneldo con tus delicadas manos;

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

pues a la que con abundantes flores se acerca, las felices


[Gracias
ms la favorecen, pero de las no coronadas se apartan.

82
Heph. Ench. 11.5 (p. 36 Consbruch)
(a)
es ms hermosa Mnasdica que la delicada Girino
88
P. Oxy. 2290 + P. Oxy. 4411 frr. 85, 86, 6, 82

475

ANTOLOGA DE SAFO

]ews[
]n prad [
]nwj prj pt[

(a) P. Oxy. 2290

]naton cla[
] qloij. odu[
].sdois' liga[
].na fresqa[i
].fia tis[
m[

]..enou d' dion esor[

to[
k[
15

20

25

30

se[
[
a[
filh[
kl.[
st.[
.]ca[

]sunhsqa kata
]llaq' lloni[
] naisan tirad[
]a tij epoi
].san gw te gar[
]m' j ken nhi m'[
]ai melshn
]fla fam' cra g[nesqai
]ena[.]aij t[
]..d' niar[o]j [
].pkroj m[
].[.]ta.qd[
].a tde d' s[q
]. tti s' g[w
]a filsw[
]tw ti lo[
]sson gr .[
]sqai belw[n

476

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

10

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

quisieras
poco

10

ser llevado

ms dulce al verse (?)


y t misma ests de acuerdo
ha olvidado

15

alguno dira
pues yo
amar(te?) mientras me sea posible52
ser objeto de mis pensamientos

20

creo que soy una amiga segura

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

penoso
amargo

25

pero sabe esto


lo que yo te
amar
algn
pues

30

de los dardos53

52 Safo promete a una joven que no la olvidar y que el amor hacia ella no
cesar.
53 Con dardos, rtemis y Apolo mataron a los hijos de Nobe por haberse jactado de su fecundidad; quiz haga una comparacin con este mito.

477

ANTOLOGA DE SAFO

]..[
.

SAPFOUS MELWNLE?
94
P. Berol. 9722 fol. 2, Berliner Klassikertexte 5.2 pp. 12ss. +
Lobel S. m. p. 79
.
.
.
teqnkhn d' dlwj qlw
me yisdomna katelmpanen

plla ka td' eip [moi


im' j dena pep[nq]amen,
Ypf', mn s' kois' pulimpnw.

tn d' gw td' meibman


carois' rceo kmeqen
mmnais', osqa gr j se pedpomen
a d m, ll s' gw qlw
mnaisai [ ]sai

11

] ka kl' pscomen
p[lloij gr stefn]oij wn

478

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

91
Heph. Ench. 11.5 (vid. fr. 82)
sarotraj odma pWrana sqen tcoisan

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

91
Heph. Ench. 11.5 (vid. fr. 82)
una ms desdeosa que t, jams, Irene54, luego de
[encontrarte
LIBRO V
94
P. Berol. 9722 fol. 2, Berliner Klassikertexte 5.2 pp. 12ss. +
Lobel S. m. p. 79
sinceramente quiero estar muerta;

ella me abandon llena de lgrimas,


y as me habl:
Ay!, cuntas cosas horribles nos han pasado,

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

Safo, de verdad, obligada te abandono,


y yo le contest:
alegre mrchate y de m acurdate,

pues sabes cmo te ambamos;


y si no, yo s te quiero
recordar

11

y ramos felices;
pues muchas coronas de violetas

54 Muchacha mencionada en el fr. 135.

479

ANTOLOGA DE SAFO

14

ka br[dwn kro]kwn t' moi


kra[i si] pr moi pereqkao
ka p[llaij pa]qmidaj
plk[taij mf' ]plai drai

17

nqwn .[ ] pepohmmnaij
ka pollwi [ ]. mrwi

20

brenqewi. [ ]ru[.]n
xaleyao ka[ bas]ilhwi
ka strmn[an ]p molqkan
plan pa.[ ]..wn

23

xhj pqo[n ].ndwn

26

ron od []
plet' pp[oqen m]mej pskomen,
ok lsoj .[ ].roj
] yfoj

29

]oidiai
.
.

95
P. Berol. 9722 fol. 4, Berliner Klassikertexte 5.2 p. 14s.
.
.
.
1

.ou[

480

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

kwte tij [ o]te ti

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

y de rosas y tambin de azafrn

14

ante m ceas en tu cabeza


y muchas guirnaldas
trenzadas alrededor de tu delicado cuello,

17

hechas de flores
y con mucho perfume
de brento55

20

y te untabas perfume real


y sobre un blando lecho
la delicada

23

liberabas tu deseo
y no haba ni
templo ni haba (lugar?)

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

26

a donde nosotras no furamos,


ni bosque sagrado
el ruido

29

95
P. Berol. 9722 fol. 4, Berliner Klassikertexte 5.2 p. 14s.
1

55 Planta desconocida.

481

ANTOLOGA DE SAFO

r' [
4

dhrat.[

Goggula.[

ti sm' qe.[
7

paisi mlista.[ Er-

maj g' eshlq' p.[

10

13

o] m gr mkairan [
o]dn dom' perqa g[j oisa

katqnhn d' merj tij [ cei me ka


lwtnoij drosentaj [-

c[q]oij dhn 'Acr[ontoj

]..desaid'.[

16

.]..deto.[

mhti..[
.

96
P. Berol. 9722 fol. 5, Berliner Klassikertexte 5.2 pp. 15ss.
.
.
.

p] Sard[wn

pl]laki tude [n]n coisa

482

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

epon dspot', p.[

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

Gngula

o una seal

para todos especialmente

Hermes se present

dije: Seor

10

pues no por la feliz

no encuentro ningn placer de estar sobre la tierra

y ms bien me da un deseo de morir

13

y de ver las hmedas orillas cubiertas de loto

del Aqueronte

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

16

96
P. Berol. 9722 fol. 5, Berliner Klassikertexte 5.2 pp. 15ss.

desde Sardes56

muchas veces dirigiendo aqu el pensamiento

56 Capital de Lidia.

483

j pe[de]zomen, b[ebw]j c[en



s qai #iklan ri
gntai si d mlist' caire mlpai

nn d Ldaisin mprpetai guna


kessin j pot' elw

dntoj brododktuloj selnna

11

pnta per<r>cois' stra foj d' p


scei qlassan p' lmran

swj ka poluanqmoij roraij

14

d' <>rsa kla kcutai teq


laisi d brda kpal' n
qruska ka mellwtoj nqemdhj

17

plla d zafotais' gnaj pi


mnsqeis' Atqidoj mrwi

lptan poi frna k[a]rda brhtai
kqi d' lqhn mm.[. .]..isa td' o

20

nnt' [..]ustonum[] pluj

garei []alon[ n] t msson

e]mar[ej m]n ok mmi qaisi mr


fan p[rat]on xsw23

sqai su[]roj chisq' [].ndhon

484

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

ANTOLOGA DE SAFO

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

como cuando vivamos juntas, con certeza te tena

semejante a una diosa esplndida

y se regocijaba ms con tu canto57;

pero ahora reluce entre las mujeres lidias

como brilla la luna de rosados dedos,

al ponerse el sol,

opacando a las dems estrellas; y su luz

11

se despliega por el salino mar

y por los campos abundantes en flores;

el hermoso roco se ha vertido, y han florecido

14

las rosas y los delicados quijones58

y el florido meliloto59;

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

andando de un lugar a otro, acordndose

17

de su dulce Atis con deseo,

su corazn devora su frgil alma;

ir nosotras all esto no

20

fluye grande

entona en medio;

no es fcil para nosotras igualar

23

con una encantadora figura

a las diosas tienes

57 Safo consuela a Atis por la partida de una muchacha a Sardes.


58 Scandix australis (Liddell, Scott, Jones y Mackenzie 1996, 141).
59 Trigonella graeca (Liddell, Scott, Jones y Mackenzie 1996, 1097).

485

ANTOLOGA DE SAFO

]to[]rati26

mal[ ].eroj

ka d[]m[ ]oj 'Afrodta

kam[ ] nktar ceu' p


29

crusaj [ ]nan

]apour[ ] crsi Peqw

]q[]hsenh
32

]akij

ai

35

]n flai

]uston odeno[

]eron xo[
.

98
P. Haun. 301
(a)
1

].qoj gr me gnna[t'


s]fj p' likaj mg[an

k]smon a tij ch<i> fba<i>j
porfrwi katelixam[naij plkwi

486

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

]ej t Gerastion

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

26

y Afrodita

nctar escanciaba de

29

una urea (copa)60

con sus manos Persuasin

32

de Geresto61

35

amigas

ninguno

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

ir

98
P. Haun. 301
(a)
pues la que me dio a luz (deca que)

en su juventud gran atavo era

si alguna tena los cabellos

ceidos con un lazo prpura;

60 Afrodita como en el fr. 2.13-16.


61 Promontorio de Eubea.

487

ANTOLOGA DE SAFO

ta<>j kma<i>j didoj pro[



10

m]itrnan d' rtwj kl[



s]tefnoisin parta[ij
nqwn riqalwn

poiklan p Sardw[n
]. aoniaspooleis [
.
.

(b)

so d' gw Kli poiklan

ok cw pqen ssetai
mitrn<an> ll ti Mutilhnwi
.
.
.

[ ]


pai.a.eion chn po.[
a k' ch<i> poiklaj k.[


tata tj Kleanaktda[n

fgaj ..isa plij cei
mnmat' ode gr ana dirrue[n

488

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

mmenai mla toto d[


ll' xanqotra<i>j ch[i

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

que era esto en verdad as,

pero la que tiene los cabellos

ms rubios que una antorcha

10

adornarla con coronas

de flores lozanas;

y ahora mismo una diadema


adornada desde Sardes

(b)

pero yo, Cleis , no tengo

de dnde darte una adornada
diadema; pero al mitileno63
62

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

tener

si tuviera de una adornada


estos recuerdos del exilio

proveniente de los Cleanctidas64 tiene la ciudad;

pues aquellos fueron terriblemente perdidos

62 Safo le dice a su hija en este poema que no puede darle una costosa diadema
lidia.
63 Ptaco.
64 Familia de Mrsilo, por la que algunos aristcratas mitilenos fueron exiliados,
entre ellos Safo, quiz esto explica su situacin econmica.

489

ANTOLOGA DE SAFO

99
(= Alc. 303A Voigt) P. Oxy. 2291

10

15

20

col. ii

.].ga. ped bao[n


].a
..stos.[
.[.]oi Pwluanakt[d]aij [
#..pa[
ouk/korwnis wnhr[
aissamiasi.ie.[.]tois.[.] []
crdaisi diakrkhn
kaifai.[
taispa.[
lisbodkois<i> perkaq.enoj
akrwd[
..ou.[..]si filf[ro]nwj
foitai.[
].d' lelsd[e]tai pr.tanwj
.].taise[
]..os d dio[..]w.
].ualwd'.[.]..enhte[..].c..
]..[
xsa[
Ltwj] te ka D[oj] p [.]
autane[
]..e[.] pi[q'].rgan[
agkwna[
Grnhan].[.] ldh<n> lpwn
].en crh[s]trion
ekpis'o[
outo[
].[
].eumes[..].[.]wn
tan[
].[..]
wsd[
]a[..]eraij
t[ ]
]rsanon[.]. rgan
aim'o.[
]usomen [ ]
pk.[
]n mne[
]
[
ka[
]ena[.]fo.[]n. delfan
..]s.[

490

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

col. i

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

99
(= Alc. 303A Voigt) P. Oxy. 2291
col. i

col. ii

dentro de poco

...

Polianctidas

...

...

taer las cuerdas

...

que reciben un consolador

...

amistosamente

...

se enrolla

...

...

65

...

10 hijo de Leto y de Zeus


ven a la fiesta
dejando la selvosa Grinea67
orculo

15

fiesta

20 hermana68

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

66

...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...

65 Debe entenderse que el que tae las cuerdas lo hace como si lo hiciera con un
consolador, es decir, tosca e incorrectamente (Rodrguez 166-167). Es probablemente un ataque grosero a alguna mujer de la familia de Polianacte.
66 Apolo.
67 Regin de la costa de Anatolia cercana a Cumas.
68 rtemis.

491

ANTOLOGA DE SAFO

spai[
].io.[].[
]
.utij de[]kei.qlh[
]
deicnus[]e dhte Pwluanaktdan
tn mrgon ndeixai qlw
25

euo[.]da.[
>auadej[
>kak pt.[
wpaid[
hman.[

101
Athen. 9.410c (ii 395 Kaibel)
prj tn 'Afrodthn

101A
(Voigt) = Alc. 347(b) L-P Demetr. Eloc. 142 (p. 33
Radermacher)
] ptergwn d' pakakcei ligran <pknon> odan, <qroj> ppota
flgion kat gn peptmenon <pnta> kataunhi

492

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

cerrmaktra d kaggnwn
porfra kt tmena
t toi M<n>sij pemy' p Fwkaj
dra tmia kaggnwn

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

...

...

de nuevo al loco de los

...

Polianctidas quiero mostrar

...

25

...

101
Athen. 9.410c (ii 395 Kaibel)
a Afrodita

y tocados69 sobre la cabeza (?)


prpuras al viento
que Mnasis envi desde Focea

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

preciosos regalos sobre la cabeza (?)

101A
(Voigt) = Alc. 347(b) L-P Demetr. Eloc. 142 (p. 33
Radermacher)

y batiendo las alas suavemente
vierte70 su agudo canto sin interrupcin, cuando la ardiente
estacin al extenderse sobre toda la tierra seca todo.

69 Ateneo hace una comparacin con una expresin de un pasaje de Hecateo,


para explicar cerrmaktron (tocado); segn esta explicacin, el significado difiere del de los dems testimonios, por lo cual kaggnwn (sobre la cabeza) no es
totalmente comprensible en ninguno de los dos versos segn los significados
convencionales de gnoj (origen, descendencia). Sin embargo, podra pensarse
que est en un sentido metafrico por cabeza. Ahrens y Willamowitz proponen kg genwn, que no se adaptan al metro, y Gallavotti, Manwn despus de
tmia, con lo que los versos quedaran as: velos sobre las mejillas y preciosos
regalos de los Meonios.
70 La cigarra, segn el comentario de Demetrio.

493

ANTOLOGA DE SAFO

(SAPFOUS MELWN $)
SAPFOUS MELWN Z
102
Heph. Ench. 10.5 (p. 34 Consbruch)
glkha mter, otoi dnamai krkhn tn ston
pqwi dmeisa padoj bradnan di' 'Afrodtan

].en t gr nnepe []h prob[


5

e]sate tn epoda nmfan [


]ta pada Kronda tn k[olp]on [
].j rgan qemna tn k[ol]poj a[
]..gnai Critej Pirid[j te] Mo[sai
]ppot' oidai frn[]an.[

10

]s' oisa ligran [o]dan


g]mbron, saroi gr mlik[ej
]se fbaisi qemna lra.[
]..h crusopdil<l>[o]j Awj [

494

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

SAPFOUS MELWN H?
103
P. Oxy. 2294
.
.
.

].w[

]san n ti .[
].de (dka) k(a) ksthj (prtoj)[

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

(LIBRO VI)
LIBRO VII
102
Heph. Ench. 10.5 (p. 34 Consbruch)
Dulce madre ma, no puedo trabajar las cuerdas del telar:
sometida estoy por la delicada Afrodita al amor de un muchacho
LIBRO VIII
103
P. Oxy. 2294

en el
diez (poemas) y de cada uno el primer (verso)71
pues dmelo

cantad a la recin casada de hermosos pies


a la hija72 del Cronida, la de pecho perfumado

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

deponiendo la ira que la de pecho perfumado


sagradas Gracias y Musas de Pieria
cuando los cantos el corazn

10

escuchando el agudo canto


al novio, pues son molestos los compaeros de su edad
poniendo en los cabellos, la lira
la Aurora de sandalias de oro

71 Este papiro contiene informacin del libro VIII de Safo. Es una seleccin de
poemas incluidos en este libro por el metro utilizado, pero que pertenecen
al libro de epitalamios por su tema. Del comentario final se pueden sacar
diversas hiptesis, para sta me baso en la mtrica y el tema de los versos.
72 Afrodita.

495

ANTOLOGA DE SAFO

20

].

stc(oi) rl[ ]
] met tn prthn [
]frontai pigegra[
piqa]lmia
]bublou ka bltio[n
]
]rop.[..].e.[
.
.
.

103B
(Voigt) (= inc. auct. 26 L-P) P. Oxy. 2308
]rhon qalmw tde s[
]ij epoda nmfan b[

]. nn d[

]n moi:[

]aj ge.[

SAPFOUS EPIQALAMIA?
104
(a) Demetr. Eloc. 141 (p. 33 Radermacher)
Espere pnta frwn sa fanolij skdas' Awj,
freij in, freij aga, freij pu mteri pada.
(b) Himer. Or. 46. 8 (p. 188 Colonna)
strwn pntwn kllistoj

496

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

15

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

130 versos

15

antes del primer verso


llevan escritos
Epitalamios
del libro y lo mejor

20

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

103B
(Voigt) (= inc. auct. 26 L-P) P. Oxy. 2308
de esta cmara nupcial
(cantad) a la recin casada de hermosos pies73
y ahora
a m

EPITALAMIOS
104
(a) Demetr. Eloc. 141 (p. 33 Radermacher)
Hspero, que traes todas las cosas que la brillante Aurora dispers:
traes la oveja, traes la cabra, traes de vuelta la hija a su madre.
(b) Himer. Or. 46. 8 (p. 188 Colonna)
de todos los astros el ms hermoso74

73 Cf. 103.
74 Cf. 103.

497

ANTOLOGA DE SAFO

105
(a) Syrian. in Hermog. Id. 1.1 (i 15 Rabe)
oon t glukmalon reqetai krwi p' sdwi,
kron p' krottwi, lelqonto d malodrphej,
o mn klelqont', ll' ok dnant' pkesqai
(b) Demetr. Eloc. 106 (p. 26 Radermacher)
oan tn kinqon n resi pomenej ndrej
pssi katasteboisi, cmai d te prfuron nqoj

107
Ap. Dysc. Coni. 490 (i 223 Schneider)
r' ti parqenaj pibllomai;
110
Heph. Ench. 7.6 (p. 23 Consbruch)
qurrwi pdej ptorguioi,
t d smbala pempebha,
pssuggoi d dk' xepnaisan
111
Heph. Poem. 7.1 (p. 70 Consbruch)
yoi d t mlaqron
mnaon

498

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

106
Demetr. Eloc. 146 (p. 34 Radermacher)
prrocoj, j t' oidoj Lsbioj llodpoisin

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

105
(a) Syrian. in Hermog. Id. 1.1 (i 15 Rabe)
como la dulce manzana75 que se enrojece en la rama alta, alta en la
[ms alta,
y se olvidaron de ella los recolectores de manzanas;
pero no se olvidaron de ella, sino que no pudieron alcanzarla
(b) Demetr. Eloc. 106 (p. 26 Radermacher)
como el jacinto en los montes los pastores
con los pies lo pisan, y en el suelo la prpura flor

106
Demetr. Eloc. 146 (p. 34 Radermacher)
excelso, como cuando el cantor lesbio76 entre los extranjeros

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

107
Ap. Dysc. Coni. 490 (i 223 Schneider)
acaso deseo an mi virginidad?77
110
Heph. Ench. 7.6 (p. 23 Consbruch)
el portero tiene pies que miden siete brazas,
y sus sandalias estn hechas con la piel de cinco bueyes,
y diez zapateros las fabricaron
111
Heph. Poem. 7.1 (p. 70 Consbruch)
arriba ya el techo78;
Himeneo79;
75
76
77
78

Comparaciones hechas por las amigas de la novia.


Terpandro.
La novia.
Solista.

499

rrete tktonej ndrej


mnaon.
gmbroj esrcetai soj Areui,
<mnaon>
ndroj meglw plu mzwn.
<mnaon.>

112
Heph. Ench. 15.26 (pp. 55ss. Consbruch) (p. sunarttwn)
lbie gmbre, so mn d gmoj j rao
ktetlest', chij d prqenon n rao
so crien mn edoj, ppata d'
mllic', roj d' p' mrtwi kcutai prospwi
tetmak' xoc s' 'Afrodta

114
Demetr. Eloc. 140 (p. 33 Radermacher)
(nmfh). parqena, parqena, po me lpoisa ochi;
(parqena). okti xw prj s, okti xw.
115
Heph. Ench. 7.6 (p. 23 Consbruch)
twi s', fle gmbre, klwj iksdw;
rpaki bradnwi se mlist' iksdw.

500

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

ANTOLOGA DE SAFO

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

Alzadlo, carpinteros;

Himeneo.
El novio entra en casa igual a Ares,
<Himeneo;>
ms grande que un hombre grande

<Himeneo.>

112
Heph. Ench. 15.26 (pp. 55ss. Consbruch) (p. sunarttwn)
esposo afortunado80, para ti el matrimonio como lo queras
ya se ha consumado, y tienes la virgen que queras
tienes una figura encantadora81, y unos ojos
de miel, y el amor se derrama por tu delicioso rostro
extraordinariamente te honr Afrodita

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

114
Demetr. Eloc. 140 (p. 33 Radermacher)
(Esposa): Virginidad, virginidad, a dnde vas tras abandonarme?
(La virginidad): Ya no volver a ti, ya no volver.
115
Heph. Ench. 7.6 (p. 23 Consbruch)
a quin, amado esposo, te comparo honrosamente?
A un vstago esbelto te comparo con mucho.

79 Coro.
80 Coro.
81 El coro a la esposa.

501

ANTOLOGA DE SAFO

INCERTI LIBRI
120
Et. Mag. 2.43
ll tij ok mmi paligktwn
rgan, ll' bkhn tn frn' cw

121
Stob. Ecl. 4.22.112 (iv 543 Wachsuth-Hense) (ti n toj
gmoj tj tn suaptomnwn likaj cr skopen)

122
Athen. 12.554b (iii 223 Kaibel)
nqe' mrgoisan pad' gan plan
126
Et. Gen. (p. 22 Calame) = Et. Mag. 250.10s.
daois' plaj ta<>raj n stqesin
129
Ap. Dysc. Pron. 83bc (i 63 Schneider)
(a)
meqen d' chisqa lqan
(b)
tin' llon nqrpwn meqen flhisqa

502

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

ll' wn floj mmi


lcoj rnuso neteron
o gr tlsom' gw sunokhn oisa geraitra

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

INCERTI LIBRI
120
Et. Mag. 2.43
no soy alguien de carcter
rencoroso, pues tengo un corazn gentil

121
Stob. Ecl. 4.22.112 (iv 543 Wachsuth-Hense) (ti n toj
gmoj tj tn suaptomnwn likaj cr skopen)
an siendo mi amigo,
trata de conseguir una esposa ms joven;
pues no podr vivir contigo
siendo yo ms vieja

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

122
Athen. 12.554b (iii 223 Kaibel)
una muchacha muy delicada que recoga flores
126
Et. Gen. (p. 22 Calame) = Et. Mag. 250.10s.
durmiendo82 sobre el pecho de mi delicada amiga
129
Ap. Dysc. Pron. 83bc (i 63 Schneider)
(a)
y de m te has olvidado
(b)
o amas a otro distinto a m
82 Participio femenino en el texto griego.

503

ANTOLOGA DE SAFO

130
Heph. Ench. 7.7 (p. 23 Consbruch)
Eroj dht m' lusimlhj dnei,
glukpikron mcanon rpeton
131
Heph. Ench. 7.7 (v. ad fr. 130)
Atqi, so d' meqen mn pcqeto
frontsdhn, p d' 'Andromdan ptai

136
Schol. Soph. El. 149 (p. 110 Papageorg.)
roj ggeloj merfwnoj dwn

137
Arist. Rhet. 1367a (p. 47 Rmer)
qlw t t' ephn, ll me kwlei
adwj
a d' cej slwn meron klwn
ka m t t' ephn glss' kka kkon,
adwj kn se ok cen ppat' ll' legej per t dikaw

504

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

132
Heph. Ench. 15.18 (pp. 53s. Consbruch)
sti moi kla pij crusoisin nqmoisin
mfrhn coisa mrfan Klij gapta,
nt tj gwd Ludan pasan od' rnnan

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

130
Heph. Ench. 7.7 (p. 23 Consbruch)
Eros, el que debilita los miembros, de nuevo me estremece,
dulciamargo animal irresistible
131
Heph. Ench. 7.7 (v. ad fr. 130)
Atis, te produce odio pensar
en m, y vuelas hacia Andrmeda
132
Heph. Ench. 15.18 (pp. 53s. Consbruch)
tengo una hermosa hija que tiene un aspecto semejante
a las flores de oro, mi querida Cleis83,
por la que yo ni toda Lidia ni la deseable

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

136
Schol. Soph. El. 149 (p. 110 Papageorg.)
mensajero de la primavera, ruiseor de voz que inspira deseo

137
Arist. Rhet. 1367a (p. 47 Rmer)
Quiero decir algo, pero me lo impide
la vergenza84
pero si tuvieras deseo de cosas nobles o hermosas
y tu lengua no agitara algo malo al hablar,
la vergenza no te llevara en los ojos
sino que hablaras de lo justo

83 Cf. 98.
84 Aristteles sugiere que los dos primeros versos son de un poema de Alceo y
los siguientes la respuesta de Safo a esos versos. Es probable que se trate de un
poema escrito por Safo en forma de dilogo y que luego se hayan atribuido
como personajes a los dos poetas.

505

ANTOLOGA DE SAFO

138
Athen. 13.564d (iii 244 Kaibel)
stqi knta floj
ka tn p' ssois' mptason crin

141
Athen. 10.425d (ii 425 Kaibel)
k d' mbrosaj mn
krthr kkrat'
3, 4 Ermaij d' lwn lpin qois' inocaise.
knoi d' ra pntej
karcsi' con
7, 8 kleibon rsanto d pmpan sla
ti gmbrwi.
142
Athen. 13. 571d (iii 259s. Kaibel)
Ltw ka Niba mla mn flai san tairai

506

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

140
Heph. Ench. x 4 (p. 33 Consbruch)
(a)
katqna<>skei, Kuqrh', broj Adwnij t ke qemen;
kattptesqe, krai, ka katerekesqe kqwnaj.

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

138
Athen. 13.564d (iii 244 Kaibel)
ubcate frente a m, amigo,
y despliega la gracia que tienen tus ojos

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

140
Heph. Ench. x 4 (p. 33 Consbruch)
(a)
muere el hermoso Adonis, Citerea85; qu podramos hacer?
golpeaos el pecho, muchachas, y desgarraos las vestiduras86.
141
Athen. 10.425d (ii 425 Kaibel)
y all una crtera
era llenada de ambrosa
3, 4 y Hermes, cogiendo un cazo, escanciaba a los dioses87.
Y luego todos aquellos
tenan copas
7, 8 y hacan libaciones y deseaban entera felicidad
al novio.
142
Athen. 13. 571d (iii 259s. Kaibel)
Leto y Nobe eran compaeras muy queridas

85 Epteto de Afrodita.
86 Dilogo entre el coro y un solista (Afrodita).
87 Descripcin de una boda divina, como en el fr. 44, que sirve de modelo para
una boda terrenal.

507

ANTOLOGA DE SAFO

144
Hnd. p. kls. nom. (ap. Aldi Thes. Cornucop. 268v: v. Choerob.
ii IXV 43s. Hilgard) = cod. Voss. gr. 20 (Reirzenstein Gesch. Et.
367)
mla d kekorhmnoij
Grgwj
146
Trypho Trop. 25 (Rhet. Gr. viii 760 Waltz)
mte moi mli mte mlissa

148
Schol. Pind. Ol. 2.96f (i 85s. Drachmann)
plotoj neu rtaj ok snhj proikoj
d' mfotrwn krsij edaimonaj cei t kron
150
Max. Tyr. 18.9 (p. 232 Hobein)
o gr qmij n moisoplwn okai
qrnon mmen' o k' mmi tde prpoi
151
Et. Gen. (p. 19 Calame) = Et. Mag. 117.14ss.
fqlmoij d mlaij nktoj wroj

508

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

147
Dio Chrys. 37 47 (ii 29 Arnim)
mnsasqa tin faimi ka teron mmwn

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

144
Hnd. p. kls. nom. (ap. Aldi Thes. Cornucop. 268v: v. Choerob.
ii IXV 43s. Hilgard) = cod. Voss. gr. 20 (Reirzenstein Gesch. Et.
367)
para los que en verdad se han saciado
de Gorgo88
146
Trypho Trop. 25 (Rhet. Gr. viii 760 Waltz)
ni tengo miel ni tengo abeja89
147
Dio Chrys. 37 47 (ii 29 Arnim)
pienso que algn otro se acordar de nosotras

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

148
Schol. Pind. Ol. 2.96f (i 85s. Drachmann)
la riqueza sin virtud no es una vecina inocente
pero la unin de ambas da la cumbre de la felicidad90
150
Max. Tyr. 18.9 (p. 232 Hobein)
pues no es lcito que en la casa de las servidoras de las Musas
haya un treno91; eso no sera propio de nosotras
151
Et. Gen. (p. 19 Calame) = Et. Mag. 117.14ss.
un negro sueo de noche (cierra) los ojos
88
89
90
91

Una de las rivales de Safo (cf. fr. 213).


Expresin proverbial marcada en el texto griego por la aliteracin.
Fragmento corrupto.
Canto en honor a los muertos.

509

ANTOLOGA DE SAFO

156
Demetr. Eloc. 161s. (p. 37 Radermacher)
plu pktidoj dumelestra
crsw crusotra
158
Plut. de cohib. ira 456e (iii 167 Pohlenz-Sieveking)
S. paraine:

skidnamnaj n stqesin rgaj

peflacqai glssan mayulkan

168B
(Voigt) (= fr. adesp. 976 P.M.G.) Heph. Ench. 11 5 (p. 37
Conscruch)
dduke mn selna
ka Plhdej, msai d
nktej, par d rceq ra
g d mna kaqedw.
178
Zenob. 3.3 (i 58 Leutsch-Schneidewin)
Gllwj paidofilwtra

510

Departamento de Literatura Facultad de Ciencias Huamanas

159
Max. Tyr. 18.9g (p. 232 Hobein)
s te kmoj qerpwn Eroj

Literatura: teora, historia, crtica n. 11, 2009 issn 0122-011x

156
Demetr. Eloc. 161s. (p. 37 Radermacher)
mucho ms dulcsona que la pectide92
ms preciosa que el oro93
158
Plut. de cohib. ira 456e (iii 167 Pohlenz-Sieveking)
Safo aconseja:

mientras la clera se esparce por el pecho

sujeta la lengua que ladra en vano

Universidad Nacional de Colombia sede Bogot

159
Max. Tyr. 18.9g (p. 232 Hobein)
94
t y mi servidor Eros95
168B
(Voigt) (= fr. adesp. 976 P.M.G.) Heph. Ench. 11 5 (p. 37
Conscruch)
Se han puesto la luna y las Plyades96,
es medianoche,
el tiempo pasa;
y yo sigo durmiendo sola.
178
Zenob. 3.3 (i 58 Leutsch-Schneidewin)
ms amante de los nios que Gelo97
92
93
94
95

Instrumento musical mencionado en 58A.7.


Comparaciones hechas a una muchacha. Cf. 167.
Segn el comentario Afrodita se dirige a Safo. Cf. fr. 1.
Segn una posible coincidencia con el P. Oxy. 4411 fr. 9 se aadiran dos lneas
ms: ... / t y mi servidor Eros... / ... pero t recibiste... / ... a m aquellas
cosas no....
96 Indica que el invierno ha terminado.
97 Era una muchacha que muri muy joven, cuyo fantasma mataba a los nios, segn la fuente y otros autores. Seguramente estaba referido a una de sus rivales.

511

También podría gustarte