Está en la página 1de 8

Dos notas crticas a Ovidio ertico

Vicente CRISTOBAL

Amores, 1, 13, 19-20

El problema que presentan estos versos es sobre todo de interpretacin, aunque tambien atae al texto mismo
Segun la edicin de Lenz el dstico se lee as
Atque eadem sponsum multos ante Atra mtts,
unius ut verb granda damnna ferant
El poeta en versos anteriores haba increpado a la Aurora por su prisa
en aparecer, es en esos momentos dice cuando ms le agrada reposar
en los brazos de su amada y cuando el sueo le es ms dulce, la llegada
de la diosa sigue diciendo es ingrata para el marinero, para el caminante y para el soldado, ingrata pan los bueyes de labor, para los escolares y para los individuos a que se hace referencia en los cuestionados versos
~Ounes son tales individuos2 Aunque la interpretacin es bastante
unnime al respecto, no dejan de sealarse las dificultades del pasaje Locus obscuror lo llama Kenney 2 A pesar de las diferentes lecturas seguidas por los editores que a continuacin examinaremos, traductores y
comentaristas ent]enden, por lo general, que aqu se est alud]endo en la
frmula ante Atra al atrio del templo de Vesta y casa de las Vestales, en
cuyas inmediaciones estaba el puteo! Lbons, junto al cual, a su vez, se
hallaba el tribunal del pretor, as P Brandt, H Bornecque, F Munar,
W Mag-R Harder, F W Lenz, J Prez t Dur-M Dolq y F Bertn
Ovid Dic Laebeselegen, Berln, 1965, p 58
P Ovd Nasonis Amores , Oxford, 977 (1961), p 29
E Brandt, P Ovd Naso,uzs Amorum libr tres, i-Iildesheurn, 1963 (=1911), p 79,
1-1 Bornccque avicie Ls Amovrs Pars 1968 (=1930), Pp 34v 104, E Monar, P Din!,
2

Cuadcrnos dc 1 ilologia Clasic Vol XX (1986-87) LI Universidad Complutense Madrid

Vicente Cristbal

164

En consecuencia, parece desprenderse de los comentarios que estos en-

vados a comprometerse (sponsum mutis), a los que se alude en el texto,


son los fiadores o garantes, aunque en la explicacin de este detalle apenas se detienen los exgetas De la nota de F Munar se deduce, por
otra parte, que tales sujetos son los deudores que se comprometan ante
el prestamista pronunciando la palabra spondeo sa sera la simple y unca palabra (unius
verb) ocasionadora para ellos de graves prdidas
(grandta damna) Los dems comentaristas se desentienden de aclarar
cul fuera el unum verburn
Una prejuiciosa interpretacin puede convertrse, como en este caso,
en obstculo para entender la lectura de los manuscritos R Ehwald ~

cambia la lectura eadern de los cdices por vades (palabra que Varrn,
De /rng lat, VI, 74, deftne como qu pro a/tero vadrnoruurn promttebat),
y la conjetura es aceptada por P

Brandt La principal dificultad del tex-

to, no obstante, radca en la palabra que sigue a sponsum, con respecto


a ella los manuscritos ms antiguos dan lo siguiente el Puteanus <1), deI
siglo ix o x (Parisinas Latnus 8242), cultos, y el Sangalfensis 864 <5), del
siglo xi, consult que se lee asimismo en la mayora de los recevitiores,
el ms recientemente descubierto Bero/menss Ilam/tomanus 471 (Y), del
siglo xl o x (segn Lenz), stuhturn, aunque tambin una mano correctora
ha escrito consuin, con respecto al Parisnus Latrnus 7311 (Regius), del siglo ix, contiene solo de los Amores, como es sabido, el epigrama inicial
y las elegas 1, 1 y 1, 2 incompletas No hace al caso, por tanto, para la
cuestin que nos ocupa Dichas lecturas, consideradas corruptas, han sido
suplidas frecuentemente por conjeturas de los crticos mu/tos Wuthof
(aceptada por Munar, Bornecque, Marger-Harder y Lenz), incautos Madvug, incultos Clausen, sm/tos Ehwald (aceptada por Brandt), cves Palmer
Slo ltimamente Hertn O de acuerdo con la interpretacin de Moore-Blunt mantiene cultos de P, Kenney, sun decdrse por ninguna de las
conjeturas propuestas ni proponer l ninguna otra, pona en su texto cutos entre cruces desperanons Sun embargo, aun conservando el texto
de P, Bertn sigue entendiendo, como manifiesta en su traduccin, que
~,

se alude aqu a los garantes o fiadores

E se sempre tu che costrung la

gente a metters iabto buono [cultos] e a renders garante per qualcuno


davant al tempio di Vesta, salvo ul subre po grav conseguenze per ayer
detto una sola parola Este es, en sntesis, el estado de la cuestin
Nasons Amores, Florencia, 1970 (1951), p 138, W Mag-R 1-larder, P Ov,dins Naso Lebesgedchte, Munich, 1962 (1956), p 186, F W Lena, op ct, p 182. J Pere, Dura-M Dok, Ovd Amors, Barcelona, 1971, p 54, y F Bertn, Ovidio Amores, Mlan, 1983,
p 51
cf no obstante P Brandt ad loc
1 Ovdus Naso, Lpsae (Amores, vol 1, 1888, cd ester 1916)
60p ct,p 198
Ovd, Amores, 1, 13 Ihce Textual Problens, Liverpool Classcal Monthly, 1, 1976,
pp 121-123

Dos notas crticas a Ovidio ertico

165

Ahora bien, la expresin ante Atra empleada para referrse al tribunal


del pretor se nos antoja demasiado condensada implica simultneamente un plural por singular y una elipsis de Vestae Tal vez el lenguaje y
estilo potico justificaran circunloquios y braquilogas de ese tipo, pero,
aunque as fuera, no parece haber constancia en ningn otro texto de
que para comparecer ante el tribunal del pretor hubiera que levantarse
al despuntar el alba, no es sta ninguna razn para madrugar Horacio
nos brinda un texto ilustrativo para nuestro propsito el impertinente
charlatn con el que se encuentra en la Va Sacra haba sido citado para
responder de una fianza una vez pasada la cuarta parte del da, es decir,
all por las once de la maana venturn erta ad Vestae, quarta arn parte
de praeterita, et casu tunc respondere vadato 1 debebat, quod ni fecsset,
perdere ltein (Sat, 1, 9, 35-37)
Por otra parte, creo haber encontrado una interpretacin que se acuerda perfectamente con la lectura cultos de P (entendiendo esta palabra, segn Moore-Blunt y Bertn, como atildados, aseados, bien vestidos)
que explica el ante Atna como plural en sentido propio y no usado por
singular y referido al templo de Vesta, que est en consonancia con una
institucin muy romana, y que encuentra apoyo en otros muchos textos
Pues se me hace claro que en estos dos versos Ovidio est refrindose a
los clientes, obligados a levantarse temprano, con la aurora, para acudir
a saludar a su patrono al atrio de su casa, y renovar as el compromiso
de fidelidad Son numerosos los testimonios que relacionan a los clientes
con la maana y con la puerta, umbral o atrio de la casa de los patronos,
a menudo se nos ofrece en efecto, la imagen de una nutrida fila de indivduos esperando su turno para el saludo, as, por ejemplo, en Georg,
II, 461-462, dentro del elogio y bienaventuranza lanzada en pro de los
labradores
su non ngentem forbus domus alta superbs

mane salutantum tots vomt aedbus undam,


en Hor, Epst 1,5,31,
,

atr servantem postco falle clentem,


en Epst 1, 7, 75,
,

mane cliens et am certus convva


enSen,Controv,II, 1,1,
Ab ambtiosa turba clentuum lmna deserta,
y en Mart, Epgr, XII, 1, 1-2,

Matutune clens, urbs mh causa relctae,


atra ambtiosa colas
El ante atra, por tanto, segn nuestra interpretacin, aludira a los
atrios de los patronos, ante los cuales esperaba ya de maana el grupo

Vicente Crstba/

l 66

de sus clientes, adecentados (cultos) con vistas a causar buena impresuon


Sponsum se referira al compromiso renovado diariamente mediante la
salutatio El simple saludo ave sera la sola palabra acarreadora de
graves perjuicios (por ms que el compromiso entre patrono y cliente
conlevara tambin no pocas ventajas para este ultimo, de las que no hace
cuestin el poeta), de los inconvenientes y molestias de la clientela se queja tambin profusamente, aunque casi un siglo despues, Marcial en sus
epigramas molestia de soportar el fro matinal (III, 36, 3), horrdus utprmo semper te mane salutem, e inconveniente de la sumisin y el servilismo, como se refleja en VI, 88
Mane salutav vero te nomine casia
nec dx domnum, Caeclane, meum

Quant libertas constat mh tanta requiris>

Centum quadrantes abstult ulla mlu


t
era
la palabra clave puede apoyarse a su vez con este texto
Que ave
de Marcial (1, 55, 6) el matutnum porat ineptus ave, y con este otro
de Sneca (De ben, VI, 34, 3) Amcum vocas, cuus dispontur sa/utalio2 aut potest mus tb fides patere, qur per [ores maligne apertas non
ntrat, sed in/abtur~ mc pervenire usque ad /bertatem destrngendam hicet,
cuus vulgare et publcum verbum et promscuum ignots ave non ns
suo ordne emrtttur9
Sobran, pues, las conjeturas, el cu/tos dePcodice ms antiguo puede mantenerse como lo hace e unterpreta Moore-Blunt y Bertn, la lectura de Y stultum ferat no ofrece tampoco dificultades para ser aceptada
(el ineptus de Marcial LI, 55, 6], antes citado, ira por el mismo camino)
Pero, en cualquier caso, los paralelos textuales por nosotros aducidos
apuntan a que tales individuos, enviados por la Aurora hacia los atrios,
no sean otros que los clientes

II

Ars Am, III, 439-440

A propsito de este pasaje, el texto de la ediciones de Brandt ~ Lenz


Dol iO y Kenney ~ es como sigue

~,

Vx mh credets, sed credte Troua maneret,


praecepts Pram s foret usa su

Pero la tradicin manuscrita no lo apoya de manera decisiva As, R


(Parsnus Latnus 7311, Regius), del siglo ix, Y (Berohnensis Iviam/ton tanus 471) del siglo xi o x, y A (Londnenss, Mus Brt Add 14086), de
Hldeshem, 1963 (=Lepzg, 1902), p 176
Turn, 1969, p 99
O Barcelona, 1977, p 122
Oxford, l96I,p 186

Dos notas crticas a Ovidio ertico

167

aproximadamente el ao 1100, los tres cdices ms antiguos, concuerdan


en la lectura Prarne tuis Una significativa variante nos proporcionan
sendas segundas manos de A e Y Prarn su Los recentiores se reparten entre esas dos lecturas o combinaciones de ellas, presentndose tambin a tuslsu la variante sens
De modo que el texto de algunos recentiores y de la mayora de las ediciones se desva aqu del de los cdices ms antiguos, que, segn nosotros
intentaremos probar, puede y debe mantenerse
<Qu razones ha habido para tal correccin del texto2 Fundamentalmente creemos una razn mtrica, pues el vocativo Prarne dara una
breve en un lugar (ultma slaba de hemepes) en que se habra requerido
una larga De modo que Prarne fue corregido en Priarn, y, consecuentemente, tuis en su
Ahora bien, aun as, no se ha visto claramente qu relacin precisa podran tener las rdenes o consejos (praecepts) de Pramo con la conservacin de Troya 1 Brandt, por ejemplo, encabeza as su comentario al pasaje Fin schwerges Dstchon, dessen Gedanke sch nucht gut un den
Zusammenhang eunfugen lasst y termina calificndolo de confuso conglomerado Palmer i2 entiende que estos versos dan cuenta de una versin mtica, segn la cual Pramo habra sido partidario de la devolucin
de Helena, versin que pretende apoyar con textos tan poco significativos al respecto como Mer, XIII, 200-201, en que Ulises dice de su embajada a Troya
praedarn que Helenarnque reposco 1 St inoveo Pnamurn
Prarnoque Anteriora zuneturn, o Prop ,ll,3, 40 Ve) Prarno beih causa probanda [uit, donde slo se seala que la hermosura de Helena mereci el
que Pramo la considerara causa justa de guerra De esos pretendidos paralelos se vale Palmer para criticar la correccin de Madvg i3 Prame,
(vocativo de Prwrnes, es decir Casandra, la bija de Pramo) tuis, que parte de la absoluta novedad en el marco de la leyenda que habra supuesto
la afirmacin de que Pramo hubiera aconsejado la devolucin de Helena, entiende, por tanto, Madvg que la referencia no puede ser sino a las
repettdas predicciones y avisos de Casandra en contra de Helena, y corrige el vocativo Prarne de R en Prame, que, mdendose con sincess, dara la slaba larga requerida, mantenindose consecuentemente el lus
A su vez, Housman
se retracta de la conjetura Priams (anteriormente
propuesta por l para este pasaje como nominativo por vocativo y siendo
ventajosa porque, gracias a la larga por posicin, elimina el problema mtrico) y piensa en la necesidad de volver a la lectura praecepts Prarn s
foret usa su, puesto que praecepta conviene mejor a Pramo que a
Casandra 15
~ Oxford, 1898, adlcler VOS
Adversaria crit,ca, Li, 873, pp 6ss
i4 Oxford, >970, ad Luc Viii, pp 244-246
~ Otras contingencias del texto y de sus interpretaciones son las siguientes 1-1 Borneeque comenta (p 76) Ovide semble suvre ic une tradtion dlferente de celle qu est g-

168

Vicente Crstdba/

Sin embargo, el inconveniente de praecepta no lo sera tanto a nuestro


juicio, puesto que hay casos sealados por el Thesaurus Lnguae Latnae,
en que el agente de los praecepta es un dios o un sacerdote lo cual convendra a Casandra, sacerdotisa de Apolo y adivina Y es claro que la fugura de la hija de Pramo es la tradicionalmente asociada con predicciones y consejos a los troyanos acerca de como evitar la guerra
No obstante, pensar en una alusin a las profecas o avisos que Casandra emiti
para los troyanos (devolucin de Helena, no aceptacin del caballo de madera), reducira el ejemplo de Ovidio a un ambto muy restringido es decir, tendra slo valor probatuvo con respecto al Va ini/It credets, sed credte, sera una razn que dara el poeta a sus lectores para que le creyeran, el contenido, glosado, de este dstico podra ser ste Creedme y no
hagis como Troya, que sucumbi por no creer a Casandra Y el mensaje para el que el poeta peda fe y confianza seria en ese caso el de los
versos siguientes (441 ss sunt qu inendac specze grassentur arnors
De esta manera, sin embargo, habra que aceptar la correccin de Madvg (Priarnez) o la de Housman (Priarns) al texto de los manuscritos
<Es posible mantener el texto de los codces mas antiguos y dar de l
una explicacin coherente y satisfactoria dentro de la tradicin mtica,
que haga innecesario recurrir a la ernendario y a las lecturas de los recenbares2 S creemos, y trataremos de probarlo
.

neralement adoptee La lectura que presenta, Prianiz sai, es evidentemente, en lo que a


sois se refiere, una errata sin sentido en logar de su, y la traduccion del pasaje as lo atestgua Vous aurea peine me croire, croyez-rno tout de nime Troie subssterat encore,
s elle avat coute les consels de Priam, son rol A su vez, por tanto, es erronea la afrmacion de Lena en su aparato critico (p 99) Pnam contra prosodam pro vocativo hab flornec que que loes tanibien de M DoIQ (Barcelona, 1977, p 122v, pues Bornecque nterpreta Pram como genitivo, sin contravenir ninguna norma prosodca y no como socativo
de ramis J 1 Ciruelo (Barcelona, 1979, p 189) ofrece el texto Prarn sai, aunque en realdad traduce segun Frame tuis Si hubiese seguido tus conscjos, Pruarno J 1-1 Mozley
(Londres, 1962, p 440) presentaba el texto divulgado Prtam sw, pero O 1 Ooold, que
se ha encargado de revisar esta educion (1979, p 151) cambia dicha lectura por su osada
conjetura Pramo salee, que ya haba propuesto en Amatoria crtica, Harvard Saudes ni
Class,cal Phlology, LXIX, 1965 Pp 1-107
16 Parece que fue el poeta de los Cantos ciprios, Estasno o Hegesuno, y no Homero, el
primero en atribuir a Casandra el don de profeca J Davreux (La legende de/a pro phetesse
Cassandre dapres les testes ea les monamens, Pars, 1942, Pp 3-87) sugiere que haya habido
en ello una asmlacion con la leyenda de Heleno, hermano gemelo de Casandra, que en Homero s intervena como adivino Sigue apareciendo Casandra con el don de profeca en Pndaro y Baquildes (precisamente en una oda en la que pronuncia una profeca que sera imitada por Horacio en Carm , 1, 15, aunque atrbuyendola en este caso al dios Nereo, cf Porfrion cd loe), en el Agamenn de Esquilo, en la Andrmaca, Ilecoba y las Troyanas de Eurpdes, en la Alejandra de Lcofron, tal vez en el Equos Trotanas de Livio Andronco y en el
de Nevio, en el Alexander de Ennio (segun informa Cceron, De Dvn, 1, 31, 66), en la Ene,da vurgluana, en Propercio, en otros pasajes del propio Ovidio, en el Agamenn de Seneca,
en el De raptu He/ence de l=raconco.en Trfiodoro, Quinto de Esmirna, en Dcts y en Dares, en Coluto y en Malalas Tat-ibuen en los manuales snitograficos de Apolodoro. Higino,
y en los escolios de Servio

Dos notas crticas a Ovidio ertico

169

Veamos en primer lugar el contexto El dstico, que recuerda muy de


cerca un verso vrglano (Aen, II, 56 Troaque nune staret Pramque are
alta maneres), se inserta en una advertencia que a las mujeres hace el
maestro de amor sobre cierto tipo de individuos que presumen de elegancia y distincin, y son a veces ms afectados que ellas mismas Pero evitad, dice Ovidio, a los hombres que hacen ostentacin de su elegancia
y hermosura, y colocan cada cabello en su sitio Las palabras que os ducen a vosotras, se las dijeron a otras mil mujeres su amor va de ac para
all y en ningn lugar se detiene <Ou va a hacer una mujer, cuando su
amante tiene la piel ms suave (/vor) que ella misma y hasta puede tener
ms pretendientes que ella~ Casi no vais a creerme, pero creedme Troya seguira existiendo s hubiera hecho caso a S hubiera que poner algn ejemPo mitco de individuos de tal calaa, no habra seguramente otro mejor que
el de Paris, de quien dice Homero (II III, 54) y no te valdran de nada
la ctara, los dones de Venus, la cabellera y la hermosura, cuando rodaras por el polvo, y sin duda en l est pensando Ovidio en estos versos
La mencin de la desobediencia de Troya a Pramo no tanto tiene fuerza
probatva con respecto a credite, sino con respecto a las calamidades que
puede acarrear a las mujeres el amor con los individuos a que se hace referencia Pues no parece que el poeta aluda aqu, desde luego, a consejos
o mandatos de Pramo relativos a la devolucin de Helena de lo cual
no hay ningn otro testimonio en las fuentes mtogrfcas, sino a su orden de que, una vez nacido Paris, fuera expuesto en el monte para que
muriera, pues por el sueo de Hcuba y la interpretacin que de l hicieron los adivinos haba sabido que tal vstago sera calamitoso para la patria y causa de su destruccin, la esperanza de que el nio muriera queda, sin embargo, fmstrada por haberlo recogido y criado un pastor Aunque todas las fuentes atribuyen a Pramo la iniciativa del abandono 17
donde queda ms explcito el hecho es en Eur ,Iph Aul, 1824-1290, con
posterioridad al testimonio ovdano, Dcts, III, 26 y Myth Val, II, 197,
atribuyen a Hcuba la salvacin del nio, a pesar de que Pramo quera
matarlo, pues aquella se lo entreg a unos pastores segn Dcts o a
un pastor segn el mitgrafo vaticano As pues, dado que el culpable
de la cada de Troya fue Pars a raz del rapto de Helena, bien puede decirse que Troya se habra mantenido en pe s se hubiesen obedecido las
rdenes de su rey Pramo De manera que, en cuanto a su contenido, no
hay nada en este dstico que parezca disparatado o falto de tradcionaldad Es una ejemplificacin del aviso ovdano contra los pisaverdes
Queda por salvar entonces el escollo de la mtrica Sin embargo, el presunto inconveniente de aceptar la lectura Pname no lo es de ninguna manera desde el momento en que tanto en griego como en latn tenemos excepciones a la norma de la slaba larga a final del primer hemepes del
Cf A Ruz de Elvira, Mitologa Clsica, Madnd, 1975,

400

Vicente Cristbal

170
pentmetro

Korzenewsk 18 proporciona unos cuantos ejemplos, y otros

tantos, asimismo, Nougaret


por ms que acente la rareza incuestiorable del hecho Prop nl, 8, 8, II, 24, 4, Mart ,IX, 101, 4 (este ejemplo,
,

sin embargo, es errneo, seguramente por una errata en la cita que no he


logrado subsanar) y XIV, 77, 2, plus 8 ex chez Ausone et deux on truis
autres cts par 1. Muller, De re metrca, p 332 Nougaret, a su vez, nos

remite a 1 Soubran 20 donde leemos Les exemples de breves allongees, toutefois, ne sont pasabsolument inconnus la csure du pentamtre>, y aade curosamente~ tres ejemplos ovdanos lo cual resta rareza en la obra de dicho autor a la brevs in longo en tal poscion, precisamente los tres estn en su obra ddactco-amatora, uno de ellos (Ars Am,
1, 370) slo podra mantenerse como tal ejemplo s se aceptara la lectura
poters de A, pero no s aceptramos poteras de R Para nuestro objeto,
sun embargo, nos sirven limpiamente los otros dos
Ars Am,

III, 64,
Nec quae praeterut hora redre potest,

y Rem, 6,
In lqudum redit aethera Martis equis

De manera que, habiendo ya excepciones, no nos parece procedente rechazar otras por el mero hecho de serlo 2i Se trata de una excepconaludad que entra dentro de las posibilidades y que, en el caso presente, se
verfca adems en el marco de un nombre propio, campo siempre abonado como se sabe para la infraccin de las normas 22 Debe mantenerse, pues, el texto Priame
tuis de los manuscritos mas antiguos

Grzechische Metrk, Darmstadt, 1968, p 36


Traite de la mtrque latine classqoe, Pars, 1977 (~l956) PP 56-57
20 Lelsion dans la posze latine, Pat is, 1966, p 177, n 1
2i Adu,co a este proposto un caso similar en Pentadio, De fotuna, 27-28, en e que los
8

editores J Wght Duff y A M Duff (Mnor latn poets, Loeb, 1968, p 546), obcecados con
la excepconaldad de la brevs in longo en ese lugar, no dudan en poner la cra desperatons
tras a lectura en cuestion, cruz que debe rechazaise a la luz de los otros ejemplos en la poeSia clasica
liantals est numero natorum facta superba,
natomri afflcta Tanals ca numero
22 La componenda Pr,am
tuis que ofrece la educion de la Universidad Autnoma de
Mejco (1975, p 63), puede fundanientarse en cuanto a la metrca con las mismas razones
que hemos dado para neme tuis, pero, aparte de no ser lectura de los cdices, cuenta con
e inconveniente de que el patronmico con que Ovidio designa siempre a Casandra es Pruinees, y no Pran,s, que aparece solo una vez en Prscano, art Aen (Kel, Iii, 508) En cuanto al sentido, en cambio, no ofrecera problemas, ya que segun algunas fuentes (cf Ruz de
Elvira, MC, p 399) es Casandra la que aconseja que se mate al nito

También podría gustarte