Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
9392 9473 1 PB
9392 9473 1 PB
ABSTRACT
The phase in ihe transatien process thai involves the undersanding of the
seurce [cxl de-serves cur special atientien since it is here thaI preblems specific te
transation may arise. A transator apparently is a receptor sui gene-ns and it can
be assume-d that ihe decoding of a seurce tex required from translators in deing
Iheir work differs in sorne respecis frem that of a normal reader.
1.
INTROIDUCCION
206
mitiendo obtener todo su mensaje-no slo a nivel lite-ralo factual, sino tambin a nivel de inferencias o del lenguaje implcito. Este acercamiento sistmice-funcional comienza con una rpida lectura de todo el texto pasando dele general alo especfico, lo que permite ver el significado en su
conjunto e interpretar correctamente todo el contenido.
Si consideramos la traduccin un proceso interactivo que sirve determinadas funciones comunicativas. los objetivos del acercamiento al texto
fuente habrn de orientarse hacia la preparacin de traductores eficientes
que sepan, en primer lugar, descubrir el sentido del texto, interpretar los
diferentes tipos de-discurso segn su contexto y comprender correctamente la informacin explcita o implcita dada. Es decir, los futuros traductores deben conocer:
los diferentes mtodos de organizar la informacin en diversos tipos de textos;
el use dc la gramtica y del vocabulario para expresar las funciones
comunicativas de las diferentes clases de discurso;
extraer la informacin necesaria de diferentes tipos de discurso:
interpretar no slo lo que se expresa de forma explcita, por qu se
expresa as y con qu fines, sino tambin lo que est implcito:
juzgar la actitud y el tono del escritor. y
evaluar el texto en relacin con la informacin que presenta.
Para ello, en primer lugar, han de saber comprender correctamente el
original, ser lectores eficientes de la L2 y tener fcil acceso a todo tipo de
textos en la lengua fuente con la misma velocidad que el nativo. R. Mackay e-tal. (1979). describen las destrezas de lectura que debe poseer un buen
traductor comparndolas con las del lector a quien va dirigido el texto original: more in terms of matching the flexibility of the educated native
speaker, as he performs al the reading-relaied lasks presented by his environment, aadiendo que un traductor eficiente debe saber interpretar
distintos tipos de textos: newspapers and popular magazines, personal lete-rs, business correspondence, official documenis such as driving-license
application forms, stories, academie textbooks, and scientific and iechnical reports. Por tanto, un traductor ha de acercarse a la lengua ms en trminos de performance que de competence, dado que su objetivo principal
es la realizacin de la lengua en un texto dado.
2.
1.
1.i;rg h y ti.tr ~ licerda u It; Ira;!;; cci ir: la e rp re aci, i tes tra
207
208
3.
Mara
A u bu
ti Alvarez
La gramtica sistmica-funcional se interesa por el significado, la funcin y el use de la lengua siendo, por tanto, un instrumento eficaz para la
interpretacin de textos. Como afirma Y. Mei-Yun:
Systemic-functional gramnar, being a grammar of disceurse, functional and semantic in its erientation. ne only provides insights into the meaning and effectiveness of a te-st. but also offers effective ways o he-Ip cur
students obtain meaning from different typcs of ext. be-cause it identifies
Une-e importante fe-atures that give texture te a pie-ce of disceurse in
English. These- fe-atures are thematic strucure. information srucure. and
cebe-sien (1991:6).
Segn Halliday (1985), las tres caractersticas bsicas de la gramtica
sstmica-funcional son:
1. Se basa en la teora sistmica, una teora del significado segn la
cual una lengua o cualquier otro sistema semitico se interpreta como una
red de opciones que estn entrelazadas entre s. Aplicado a la descripcin
de una lengua. esto significa empezar por las caractersticas ms generales
e ir descendiendo paso a paso hasta las ms especficas: por tanto, la orientacin bsica de-la gramtica sistnica-funcional es de- generala particular.
con nfasis en la comprensin.
2. Es funcional en tres sentidos diferentes, pero ntimamente relacionados entre- si:
se interesa por el use de la lengua; es decir, por la forma en que est
organizada la lengua para realizar las funciones comunicativas y satisfacer
las necesidades humanas:
se dedica a investigar las tres formas bsicas de significado: el ideacional, el interpersonal y el textual. Los des primeros forman el propsito
general que- sirven de base a todos los usos de la lengua, y el ltimo permite la expresin de- ambos en el texto coherente.
e-ada elemento de una lengua se explica por referencia a su funcin
en el sistema linglstico total; es decir, cada una de las partes es funcional
con respecto a todo el sistema.
3. Es una gramtica del discurso, creada para los fines de ste- y del
anlisis textual, y se dirige a proporcionar la base para conseguir los des
niveles del anlisis del discurse:
comprensin del texto: el anlisis linglistico permite mostrar cmo
y por qu el texto tiene ese significado especfico. y aclara los diferentes
sentidos, alternativas, ambigedades, metforas, etc.
evaluacin del texto: el anlisis linguistico permite indicar por qu el
texto e-seno efectivo para sus propsitos y en qu aspectos lo consigue o no.
209
4.
210
211
rage-cos data are more usable ter making comparison with produc price. which is always stated en a per unit basic.
There are two kinds of dee-ds. viz., deedpolland indenrure. A deedpoll
is ene made by ene- party only, and an indenture isa deed te which two or
212
TNe- men began togaiher. surveying theirown eNldren. Thevstoed tege-the-r, and their jokes were- quid an they srniled raiher han laughed.
This created sorne- little dissatisfaction. Bobby Martin had already stuffed his pockets ful of stones, and the othe-r beys soen fol lewed bis exampe-, sele-eting the smalle-st aud reundes. Tite-y called aspe-e-ial meeting of
he Board of Alderment e-very wee-k. but thev usually me-t more oflen.
Cohesin lxica (re-iterativa con la misma palabra, sinnimo, hiperhnimo, nombre general y situacional):
TNe- group turned te he asee-nt of the highest meuntain.
Tite ascen was very dangereus.
Tite climb was very dangereus.
Tite ask was very dange-rous.
Tite thing was ve-ry dange-reus.
Jazz isa kind of mtsic hat eriginated in tNe- Linited States. It isa mixture- of rhytitmns frem West Africa, itarmony from Eurepe-an classical music, religicus music (ingluding gospel songs and negro and white- spiritaas),
work songs and American folk masic.
213
5.
Con el desarrollo de les Estudios de Traduccin como disciplina independiente, con una metodologa que ha encontrado un nuevo apoyo en la
literatura comparada y en la historia de la cultura, el estudie del procese
de la traduccin se ha desplazado desde un acercamiento formalista hacia
los conceptos ms amplies de contexto, historia y convencin literaria: se
estudia el texto inserto dentro de una red de signes culturales de las lenguas fuente y trmino, lo que no quiere de-cir que les Estudies de Traduccin hayan dejado de utilizar el acercamiento lingistico, sino que llegan
an ms lejos. De ah que-fidelidad no suponga equivalencia entre- palabras
o textos, sino que el texto trmino funcione dentro de su cultura de la misma forma que el texto fuente funcionaba dentro de- la suya. Al abandonarse la antigua nocin de equivalencia, las viejas normas evaluativas de- bueno/malo, literal/libre estn desapareciendo tambin. En lugar de discutirsela exactitud de una traduccin segn el criterio linguistico, se estudia la funcin relativa del texto en cada uno de sus dos contextos.
En su Introduccin a Rehinking Transation, L. Venuti define el texto
como a hete-rogenecus artifact compuesto de- disruptive forms of se-miosis come polisemia e intertextualidad, pero limitado no obstante por
las instituciones sociales donde se-produce-y consume, y los materiales que
lo constituyen incluyendo los otros textos que asimila y transformalo
unen a un determinado momento histrico. Por otro lado, segn Venuti, la
214
215
216
lijara
A n ten; ir Al vale
hin the ta rget culture, if such a dis i netion is o serve as a basis ter he establishment of cerpora. appropriate for st ucly wiNin De-sen pti ve Tra nslation 5 udi es? The answe r is th a it ene does n ot w ish te ma ke 00 ni a n y
assumptions which may prove dificul or i mpossible- te mai nai n n the
face of e ni pi rica! cl ata. en e re-allv has no toe 1 p roef en te-non fo r mak i ng
such a distinc ion a priori. TNe enly teasible path te take se-e-ms o be o
proceed frem the assumption ha. br he purpose of a de-sen pUye st ucly.
a translatio,r will be aken te be anv targelanguage uerance which is
prese nte d er regarded as such xvi ib i n he target cu tire. or xv h aeve
grounds. (1985:19)
.
217
218
duccin haba sido aislar los fenmenos (principalmente las palabras) y estudiarlos de manera aislada, junto con las formas clsicas de- categorizacin, que operan con unas lneas divisorias rgidas, oposiciones binarias,
anttesis y dicotomas. Frecuentemente segn Snell [he-se are me-re
academic constucts which paralyze the finer differentiation required in al
aspe-cts of transatien studies. (1988:43) Por ello, actualmente los Estudios de Traduccin, al igual que la lengua, se ocupan de a web of reationships, [he importance of individual ile-ms being decided by their re-le-vanee in the- larger context of text, situation and culture. Este es
el acercamiento a la traduccin como disciplina integral que propugna Snell,
en el que- la tipologa es reemplazada por la pretetipologia, admitting
blends and blurred edges, y el concepto de dicotoma se desvanece para
ocupar su lugar a spectrum or cune against which pheneme-na are situated and focussed. (1988:75) Por tanto, el nfasis de- los Estudios de Traduccin en el texto, en vez de en el sistema abstracto de-la lengua no quiere decir que haya que ignorar este ltimo como algo irrelevante para la
traduccin, sino que por el contrario, el conocimiento dc los sistemas lingisticos ofrece un valioso marce de referencia para el traductor
REFERENCIAS
Bassnett, S. & Le-fe-ve-re, A. (eds.) (1990) Translation, History and Culture. London
and New York: Pinter Publishers.
Be-II, R.T. (1986) Why transiatien theory is in a me-ss and what we cande abeut
it. Proceedings of tite (SA LI.A Congress. Thessaleniki 1985. CJALLA/AILA.
280-7.
Benjamin. W. 1969 (1923) The Trask of the- Transator. en H. Arend (ed.) 111vminations, trans. Harry Zohn. New York: Schecken. 69-82.
Buher, H. (1979) Suprasentential semantics and transatien, Mcta 24, No. 4.
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Titeory of Transation. London: Oxford University Press.
Herman,T. (ed.) (1985) Tite Manipulation of Literature. SudiesinLiteraryTranslation. London: Creom Helm.
219
Snell-Hornby, M. (1988) Transation Stadies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Cempany.
(1992) TheProfessional Transator o(Tomorrow: Language Specialist or AIIReund Expert? en C. Dollerup (ed.) Teaciting Transaticir and Jnterpreting:
Training, Taent and Experience. Arnsterdani/ Philadelphia: John Benjaniins
Publishing Co.
Robinson, D. (1990) TIre Translators Turn. Baltimore and London: The ]ehns Hepkins Unive-rsity Prcss.
Sehulte, R. (1987) Transation theory: A challenge for the future-. Transation
Review 23.1-2.
Teury. G. (1985) A rationale for descriptive- ransatien studie-s, en TNeo Hermans (ed.) Tite Manipulation ofLiteratare: Sudies in Literary Transation. Lendon: Croesre Helm.16-41.
(1986) Translating English Literalure via Germanand Viceversa. A Symptomatie Re-versal in [he-History of Modern Hebrew Lite-rature, Paper re-ad at
the International Syniposiurn of Gttinge-n, October 1986.
220
Vanderauwera, R. (1985) TNe Response te Transated Listerature. A Sad Exanipe, en T. H ermans (cd.) Tite Man ipulatio;; of Literature. London: Croom
He-lm. 198-214.
Van Gerf, H. (1985) Transation and Literary Ge-are, en T. Hernians (ed.) Tite
Manipalation of Literature. London: Creom Helm. 136-48.
VENUTI. L. (1992) Intreduction tu Retitinking Transation: Discourse,Subjectivity,
ldeoogv. Lawrence Venuti (ed.) London & New York: Reutledge, pp. 1-17.
Wills, W. (1982) Tite Science of Transation: Probenis and Metitods. Tilbingen:
Narr.
(1988) Kognition und Uberserzen: za Tit carie ;nd Praxis de, mensclrichen ami
der nascitinellen Uberserzung. Nieme-ye-r: Ttibingen.