Está en la página 1de 24
ANALISIS DE LA TRADUCCION DE LA MORSA Y EL CARPINTERO QUE REALIZA MARIA ELENA WALSH. DEL POEMA DE LEWIS CARROLL, COMPARANDOLA CON LA DE EDUARDO STILMAN. Por Alicia Origai (*) En la obra poética destinada a los nifios de Maria Elena Walsh encontramos Semejanza de recursos estilsticos con la obra del escritor victoriano Lewis Carroll, cultor del género “nonsense” | ademas de un profunda conocimiento de las rimas Inglesas conocidas como nursery rhymes. El origen de las nursery rhymes se Entronca con la problemética de clias formas antiguas de la literature popular. Estos versos, que se transmiten a los chicos en los paises donde se habla inglés, han durado on Inglaterra por més de nueve o diez generaciones, algunas veces considerablemente mas, y raramente se alteraron sus rimas en el iranscurso de! {iempo.{2] Maria Elena Welsh las conocia perfectamente, pues su padre, que era ivzndés, se las recitaba, En el imer libro de Lewis Carroll, (Alicia en Gi Pais de las Maravillas, 1865) la Protagonista del relato, una nifa de siete afios, procura al lector un punto de vista externo para observar los patrones de comportamiento y los valores inculcados a @ injancia por la sociedad inglesa a mediados del sigi XIX. Desde la perspectiva Ge Alice Liddell, que era la destinataria on la vida real del original de Carroll, lo atractivo del relato era el humor que producia la transgresién de los rigidos limites ynormas a los que estaban sujetos los chicos victorianos. En Alicia en el Pals de ‘as Maravillas hay intercalados muchos poemas que son parodias de poemas, asi como de nursery rhymes, que formaban parte de i dicién educativa de la época ¥ constituyen el intertexto de la novela de Carroll, Se inckiyen con el propésito de divert a los chicos y grandes, trastocando el sentido para distorsionar la moraleja. Debido al gran éxito del libro, Carroll publicé una segunda parte en 1871 titulada: A través del espejo y lo que Alicia encontré ali. Zn esta segunda parte, en cl capitulo IV, Tweedledee recita para Alicia las estrofas del poema original de Carroll titulado La morsa y ef carpintero. En este capitulo, los protagonisias Son Tweediedum y Tweedledee, dos gemelos conocidos por los chicos ingleses a través de una nursery rhyme. MEW cealiza una versién del poema La Morsa y ¢/ Carpintero|3), donde reemplaza '2 estrofa original, que son sextetos con rima consonante en los versos pares, por cuarielas eneasilabas con rima consonante en segundo y cuarto verso. Pero respeta la idea de su autor, que a través de estos dos personajes: ia Morsa y el Carpintero, sefiala la hipocresia de los seres humanos que devoran a los que llaman sus amigos Seguin Gideon Toury,[4j las traducciones son hechos que relacionan tres sistemas: 8) Un sistema fuente, es decir, la literatura y la cultura de donde proviene el texto origina’, en este caso la cultura victoriana de Inglaterra del siglo XIX donde escribe Lewis Carroll. ») Un sistema meta: es decir fa literatura y la cultura donde se inserta la traduccion, en nuestro caso, la literatura infantil argentina contemporanea, ©) Un sistema especial, formado por las traducciones. Para la postura de Toury, la traduccion deja de ser un hecho exciusivo de la linguistica; el texto traducido existe como un “artefacto cultural’ que reemplaza al texto fuente por una ‘versién aceptable” en la cultura meta o receptora. En el proceso de traduccion entendico como el reemplazo de material textual en una lengua por material textual equivalente en otra lengua, el traductor debe Considerar no sélo si mantiene el sentido sino también si ese sentido tiene el Los lraductores de textos considerados como oldsicos suelen apegarse a la traduccin mismo efecto, la intencién mencionada, en ia lengua a la cual se traduc de tipo Iteral, por fa enorme reverencia que se tiene del original. La traduccion "eral implica un esfuerzo de lectura @ interpretacién menos profundo que la libre. El traductor convierte cada esiabén de sentido de la lengua fuente u original a la lengua meta, pero este proceso no se apoya en una hipétesis solidamente elaborada Seguin Octavio Paz.(3} la verdadera traduccién implica una transformacién del Original, una reescritura, que es lo que hace MEW con el texto de Carroll, Su traduccién es una interpretacion del texto inglés victoriano para ser lelda por los chicos argentinos contemporaneos. MEW preserva la intencion del autor adaptindola a nuestra cultura y usa un ‘enguaje adecuado al publico infantil al que se dirige ta traduccién, de manera que Se perciba como propio en la cultura meta, sin dejar de estar acorde con el texto fuente. El poema carroliane comienza situandonos en un espacio absurdo y contradictorio: una playa donde la arena esté seca y es de dia en plena noche. Alli conversan todo el tiempo una Morsa y un Carpintero, el dilogo parece disparatede hasta gue el lector comienza a adivinar las intenciones de ambos personajes de haverse un festin de ostras. Dentro del polisistema literario de fa cultura meta, las traducciones de Walsh en la ®poca en que comienza sus publicaciones son un hecho marginal, para decirlo con sus palabras: “la literatura dedicada a los chicos es un arrabal desprestigiante" [5] Pero esas traducciones de un texto canénico revitalizan el Polisistema meta de la literatura argentina para nities con Ia introduccion del absurdo, la parodia y el humor. La traductora se sita en las normas tingulsticas y iWerarias de la cultura meta al operar sobre el texto de Carroll, mane) ndose en el Plane de la traduccion como reformutacién La version de Eduardo Stilman se apoga més al original, por ejemplo, cespeta la el ‘6n estrOfica de Carroll, Cuando traduce: “E! sol brillaba (...) con todo su Poder” MEW traduce: “El sol...) resplandecia a troche y moche", dando idea de la luz que se desparrama en la playa, a una hora inconcebible pues es medianoche. La eleccién de juegos idiomaticos como. “a troche y moche", revelan tuna preferencia por un vocabulario que refleje la orafidad. La autora se maneja Con ecuaciones verbales, la paronomasia es fundamental, es lo més complejo para traducir en otra lengua (Jakobson: 1992) La traduccién de Stilman: *Y esto era extrafto, porque se estaba fen medio de la noche” se torna en MEW: “cosa bastante rara a medianoche’, nuevamente Prefiere “raro” en lugar de “extrafio’, lenguaje “casero" 0 “silvestre”, como lo denomina Graciela Montes, [7)rofiriéndose al vocabulario coloquial infanti “La luna brilaba mathumorada,” se transforma en "salié la luna y alumbré alunada.” Aqui se prefiere jugar con la sinestesia y la personificacion humoristica Ge la luna como una figura femenina indignada frente @ un “sol entrometido” que quiere arruinar la diversién En Stiman / Carrol, la luna de mal talante, se queja’ “is muy grosero de su parte ~ decia- / venir a estropear Ia diversion!” En MEW la groseria se vuelve entrometimiento: “El sol es un entrometido, / s6lo por arruinarnos el pastel / se Queda cuando el dia ya se ha ido.” Nuevamente la preferencia por expresiones de 'a cotidianeidad'como “aruinar el pastel" En: El mar esiava tan himedo como podia estar, /la arena estaba tan seca como @ra posible.” Stiman trata de respetar ta idea de Carroll. MEW en cambio produce una sintesis: “E! mar estaba himedo y mojado, /pero fa arena no. * MEW reduce al minimo la descripcién del paisaje: °. Nadie podia / ver una sola nube por el cielo. / Tampoco pajaros porque no habia,” Stilman respeta fextualmente al autor. “No se podia ver una nube, porque /ninguna nube habia en l cielo. / No volaban pajaros en las alturas.../ No habia pajaros para volar.” En ambos queda al descubierto el funcionamiento del disparate mediante. la afirmacion de las negaciones produciéndose ta comprobacidn de la inexistencia: no volaban pajaros ni habia nubes porque no habia ninguno de esos elementos Presentes, Hay verdades de Percgrullo: el mar estaba hiimedo y la arena seca Las paradojas causan risa: la Morsa se queja con pena al Carpintero de que esa Playa seria espléndida si no tuviera tanta arena, plantean que siete barrenderos deberian barrerla durante un afio, aunque piensan que no mejoraria, En el original lloran amargamente por este motivo, subrayando lo absurdo del didlogo acerca de una playa sin arena. La disquisicién de La Morsa y el Carpiniero acerca ds quitar la arena de la playa que esté en Carroll y que Stilman traduce: “|Si al menos la quitaran del paso /-decian- seria algo grandioso!” se transforma en: “Esta playa qué espléndida seria /si No tuviera tanta, tanta, arena!” La eleccién Iéxica de. espléndida’, le da un matiz familiar, pero manteniendo ta correccién en el Uso. La repeticion de “tanta” semeja ef lenguaje de un nito pequefo. Las siete criadas con escobas que barrieran durante medio afio en Carroll / Stilman se transforman en: “barrenderos con rastrllos" que barrieran durante un ano entero. La eleccién tiene que ver nuevamente con situar al lector en un contexto cercano, el del barrendero, en lugar de la criada que suena anacrénica ‘como de una Inglaterra victoriana. En Carroll / Stilman se refuerza la “amable” proposicién que hace la Morsa a las ostras y que despierta sorpresa y desconfianza en el lector adulto: “Un agradable Paseo, una agradable charla’. MEW elimina ese verso. "La Ostra mas vieja", en Carroll y Stiman se transforma en MEW en: “La Ostra Veterana", personaje que Fesponde con ui guifio de ojo (igual que en Carroll) como dancic a entender en MEW. "No me da ia gana’, equivalente actual a “no se me canta". Es feliz la introduccién del adjetive *Veterana’[s} con su carga de sabiduria de vida, que no conlleva el hecho de ser solamente ‘vieja’, pues se puede ser vieja pero no avispada, como esta ostra que salva su vida adelanténdose a las intenciones de la Morsa. La “ostra — cama” donde reposa la Ostra Vieja, seguin Carroll - Stilman, se traduce como: “mi casa’, le que simplifica y clarifica ef concepto pensando en un destinatario nif. En Carroll y Stilman, “cuatro Ostras jévenes se precipitaron’ a la convocatoria amable de la Morsa. MEW pretiere la ternura del diminutivo “ostritas” del cual no isa, pero que en este caso estd bien empleado, dando a entender la experiencia de las incautas, que refuerza por medio de un comparativo de superioridad : "mas pequefias”. Prefiere “salieron con muct imo interés” en lugar de “se precipitaron’. En el original, las ostras cepillan sus abrigos y se lavan la cara entusiasmadas con el paseo por la playa. La personificacion acentua lo cémico de la escena: “Sus Sacos estaban cepillados, sus caras lavadas, / sus zapatos limpios y lustrosos, / Y esto era extraiio, porque /las ostras no tienen patas." Esta es casi traduccién literal de C: roti, en cambio MEW sintetiza: “impias y de zanatos bien lustrados, / cosa curiosa pues no tienen pies.” Las “patas" se transforman en “pies*, humanizando a las osttitas y lo extrario (‘odd” en el texto fuente) es “cutioso", como dando un matiz mas ligero 0 divertido al verso. Marfa Elena encuentra la clave semédntica del poema, lo recrea y da una version sintetizada, mas Agil y divertida que el original. En este paisaje carroliano fas olas estaban “hivientes’, y las ostras “trepando” corrian a unirse a la Morsa y el Carpintero “en veloz tropel’. MEW elimina hiwientes’ y agrega “sa'aron revolcandose a la playa”, lo que implica el goce anticipado por el paseo. En Stilman, las ostras “se detuvieron y esperaron en fila’, en Walsh es “fila india’, como en un juego y ademas agrega: "y sin abrir la boca’ Luego comienza el discurso de la Morsa con e! pretexto de conversar acerca “de Porqué los cerdos tienen alas’. Esta expresién {¥Jes similar en la versién original y reouerda una conocida copla popular argentina: De las aves que vuelan Me yusta e! chancho Porque vuela bajito Coma el carancho En la copta foiclorica el humor se produce por la confrontacién de una afirmacién Correcta desde el punto de vista linguistico pero que la realidad desmiente en los hechos. En esa fractura entre “las palabras y las cosas" se instalan las paradojas de la lagica y el discurso del disparate. Walsh convierte el sustantivo “discurso" en un verbo muy coloquial: “discurseo la Morsa’. Alli el lector mediante el empleo de este verbo sabe que la Morsa empieza a “macanear’ como decimos los portefios, 0 de otra forma a hablar Pavadas como de “barcos y botines y repollos.” Por fin la “ostras queridas’ estan listas para que los hipécritas puedan almorzar. En los seis uitimos sextetos en Carroll / Stiman y las seis titimas cuartetas en Walsh, se desarrolla una oposicion flagrante entre tos hechos y las palabras. MEW traduce de forma similar al texto fuente la retérica de los dos cinicos *- ;Qué buen Paseo, qué dulce noche, qué paisaje hermoso, / qué grata compania, me parece!” “Me da vergienza haberlas engafiado /- dijo la Morsa haciendo tristes muecas-, / traerlas de tan Iejos para esto.” *-|Cuanta pena me dais! ~dijo la Morsa-, / os compadezco, soy muy infeliz,"[10] La Morsa prepara el pan con manteca, la pimienta y la sal, mientras con muecas y 'égrimas con un pariuelo sobre la nariz dice avergonzarse de haberlas engahado Para luego comérsolas sin compasisn. El Carpintero hace una pregunta retérica: el Paseo ¢qué tal os ha caido? Y tas ostras no pueden responder porque ya no existen, En Carrol / Stiman es aiin mas patético: *;Oh, ostras- dijo el Carpintero- / habeis tenido una agradable corrida! / éTrotaremos de regreso a casa?" / Pero no 8 nin na respuesta... / Y esto no tenia nada de raro, | porque se las habia comido a todas. Alicia, después de escuchar fa poesia, manifiesta disgusto por al aberrante Proveder de la Morsa y del Carpintero y por la falsedad de sus palabras. En Carroll el trabajo de escritura del cisparate lo acerca a la modemidad pues traiciona una concepcion clasica del sentido para restaurar la paradoja y el vacio. La obra de Carroll denuncia ta ideologia educativa vistoriana, haciendo un Patchwork de clichés y de ideas recibidas, tomade's de los discursos situados en la base de la cultura victoriana.(11] En la traduccién de Walsh también podemos leer la incoherencia y falsedad de aquellos que actuan con violencia pero se manifiestan generosos y amigables, haciendo uso de una retérica que impresiona, pero en definitiva es falsa y hueca, Que convence s6lo a los inexpertos, que podria aplicarse muy bien a la lectura de Cuaiquier discurso politico. Esta versién rescata el tema de la reflexion sobre el comportamiento humano, tratado con la perspectiva humoristica quo es la preferida de Walsh. Su fidelidad al texto no es literalismo ni procedimiento técnico, es una fidelidad a la relacién entre la lengua original y la. propia, ese ‘i ioma de infancia” que MEW Fecrea fusionando distintas vertientes: fo folelérico, fo oral popular, con una mezcla de registros donde combina lo ingenuo, lo prosaico y lo irracional. La interpretacién de Walsh domestica el original, distoca su estructura y revela el sentido intimo del texto vietoriano. Cumple la misién del traductor segin Benjamin, que es rescatar el fenguale puro continado en el idioma extranjero, para el idioma propio y hiberar el lenguaje preso en la o! ‘ original,|12} Incorpora su lectura y restaura el texto Para enlregario a la cultura meta, restaurando la paradoja de Carrall y el sinsentido de origen inglés y folelorico, fuentes que MEW conoce a la perfeccién. En esto sentido podemas decir que el estilo de esta escritora argentina es en parte una lraducc’én” del estilo juguetén y transgresor del victoriano Lewis Carroll Anexos: textos de a morsa y el earpintero” ules (1998) a Elena Walsh (1992) BIBLIOGRAFIA BENJAMIN, Walter (1989) Discursos interrumpidos 1, Madrid, Taurus. En Particular: “La obra de arte en la época de su reproductibiidad técnica" (1936) ¢ “Historia y coleccionismo: Eduard Fuchs” (1937). CARROLL, Lewis (1998) Los Libros de ALICIA, Traduccién anotada de Eduardo Stiiman. Buenos Aires, Ediciones de la Flor. Best Ediciones. GIARDINELLI, Mempo (1992) Asi se escnbe un cuento, Buenos Aires, Boas Ediciones. JAKOBSON, Roman (1992) On liguistic aspects of transiation. En: SCHULTE — BIGUENET: Theories of Translation. University of Chicago Press. MONTES, Graciela (1990) EI corral de la infancia. Buenos Aires, Libros del Quirquincho OPIE, lona and Peter (1996) The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, Edited by 'ona and Peter Opie. Twenty -second impression. Bath, Avon, Greal Britain ‘Oxford University Press. ORIGGI de Monge. Alicia (2004) Textura def disparate, Estudio critico de la obra fantil de Maria Elena Walsh, Buenos Aires , Lugar Ed. PAGLIA|, Lucila (2003), *La traduccion como rescate de la memoria identitaria en dibaxu de Juan Gelman’, En VWAA. Archivos de Ja memoria, Rosario, Beatriz Viterbo eee (2004) "La traduccién como reformulacién: algunas cuestiones {eorcas."En: Congreso Internacional de Politicas culturales y de. integracién regional. Facultad de Filosofia y Letras/UBA- Asociacién Argentina de Semistica Buenos Aires, 31 de marzo ~ 2 de noviembre de 2004. -————~ 2004), *Reformulacion y traduccién: las confrontaciones bilingues”. En Actas. Congreso intemacional de Poilticas culturales e integracién regional. Buenos Aires FFYL/ UBA — Asociacién Argentina de Semistica, PAZ, Octavio (1990). Traduccién. literatura y literalided, Barcelona, Tusquots, dra Ed. STILMAN, Eduardo: Traduccién anotada de: A través del espejo y lo que Alicia encontré al Flor, 1998. de Lewis Carroll, Buenos Aires, Best Ediciones y Ediciones de la La Morsa y el Carpintero Version de Maria Elena Walsh (1992) ' El so! brillaba fuerte sobre el mar, El sol resplandecia a troche y moche y Se esmerada por lustrar las olas, ) cosa bastante rara a medianoche Salié ta luna y alumbré alunada diciendo: -El sol es un entrometido, ‘s6l0 por arruinarnos el pastel se queda cuando el dia ya se ha ido. Elmar estaba humedo y mojado, pero la arena no. Nadie podia ver una sola nube por el cielo. ‘Tampoco pajaros porque no habia, Pas6 una Morsa con un Carpintero, Quejandose los dos con honda pena ista playa qué espléndida seria Si no tuviera tanta, tanta, arena! -Si siete barrenderos con rastillos la barrieran durante un ano entero mejoratia ;n0? ~ dijo la Morsa. - Lo dudo - lagrimeaiva et Carpintero. ~iOh, ostras, venid todas a pasear! ~ rogé la Morsa- pero es oportuno que sélo vengaiis cuatro, pues tenemos nada mas que dos manos cada uno. La Ostra cabeces y le guifié un ojo como diciendo: — No me da la gana de salir de mi casa. Y se quedé caliada. Era la Ostra Veterana. En cambio, cuatro ostritas més pequefias saiieron con muchisimo interés, limpias y de zapatos bien lustrados, cosa curiosa pues no tienen pies. Cuatro mas las siguioran, y otras cuatro, y luege Oo MAS y Cuatro mas saltaron revolodndose a la playa, y todas las siguieron por detras Después de mucho andar, el Carpintero Se sentd con la Morsa en una roca, y las ostras también se detuvieron en fila india y sin abrir la boca. Lleg6 el momento- discurseé la Morsa — de que hablemos de principes y balas, de barcos y botines y repoltos, y de por qué los cerdas tienen alas. Espere un poco- le grité una ostra- que vinimos corriendo muy ligero y estamos sin aliento, somos gordas. -No hay prisa- contestéle el Carpintero. La Morsa dijo: ~ Ahora que tenemos pan y pimienta y sal gpor qué esperar? Silas ostras queridas estan listas, nseguida podremos almorzar. -éA nosotras? ~ gritaron, azuladas, las pobres ostras-. Eso que es feo, después de tantas amabilidades! La Morsa contest6: - (Qué buen paseo, qué dulce noche, qué paisaje hermose. qué grata compariia, me parece! El Carpintero dijo: - Dame pan, gestas sorda? Te lo pedi dos veces. -Me da vergiienza haberias engafado dijo la Marsa ndo tr s muecas-, vraetlas de tan lejos para esto, El Carpintero pidié mas manteca. iCuanta pena me dais! —dijo la Morse, © compadezco, soy muy infeliz. Y llorando eligié a las mas gorditas, con un pafiuelo sobre la nariz, -Amigas ostras- dijo el Carpintero-, @l paseo ,qusé tal os ha caido? Las ostras no pudieron contestar porque ya las habian engullido. ‘Te borg briecened andl brent wo Biondi ask, ‘The eullthar the trammes of reesout ther ‘That sithen depeeced provinces, and pecroutes bigoste! Welneghe of the wele inthe West sles te And hevenes a ‘icing to Tusken, and celdes biayones; i Langaberds in-Lumbardie lyftes up homes; oo aid llkew ‘And fer over the Pench flod Felix Brutus fecber afield, (On monly boakkes ful brode Bretayn he wych wyane, conseructed rownshi ‘Where werte and wrake and winder ‘And oft botte blysse and blunder i, are thar lofaen, shat x0 La Morsa y el Carpintero Texto de Lewis Carroll (1867) The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The biliows smooth and bright And this was odd, because it was The middle of the nigh The moon was shining sully, Because she thought the sun Had got no business to be there Alter the day was done- Is very rude of him,” she said “To come and spoil the fun!" The sea was wet as wet could be, The inds were dry as dry. You could not see a cloud, because No cloud was in the sky: No bires 0 flying overhead- There were no birds to tly ‘The Walrus and the Carpenter Were walking close at hand; They wept like anything to see Such quantities of sand “I this were only cleared away,” They said, “it would be grand!" seven maids with seven mops Swept it for half a year, Do you suppose." the Walrus said That they could get it clear?” ‘I doubt it” said the Carpenter. ‘And shed a bitter tear “O Oysters. come and walk with us!" The Walrus did beseech “A pleasant walk, a pleasant talk, Along the briny beach We cannot do with more than four, To give a hand to each." The eldest Oyster looked at him. But never a word he said: The eldest Oyster winked his eye, And shook his heavy head- Meaning to say he did not choose To leave the oyster-bed. But four young Oysters hurried up, Alll eager for the treat Their coats were brushed, their faces washed, Their shoes were clean and neat- ‘And this was odd, because, you know, They hadn't any feet Four other Oysters followed them, And yet another four; And thick and fast they came at last, ‘And more, and more, and more- All hopping through the frothy waves, ‘And scrambling to the shore. ‘The Walrus and the Carpenter Walked on a mile or so, And waited in a row. ‘The time has come.” the Walrus said. To talk of many things. Of shoes ~ and ships - and sealing-wax — Of cabbages ~ and kings ~ And why the sea is boiling hot- And whether pigs have wings." “But wait a bit,” the Oysters cried, “Before we have our chat, For some of us are out of breath And all of us are fat! “No hurry!" said the Carpenter They thanked him much for that ‘A loaf of bread,” the Walrus said, "Is what we chiefly need: Pepper and vinegar besides Are very good indeed ~ Now, if you're ready, Oysters dear, We can begin to feed.” “But not on us!" the Oysters cried Turning a jitle vive, “After such kindness, that would be A dismal thing to do!” “The night is fine,” the Walrus said “Do you admire the view?" “Itwas so kind of you to come! And you are very nice!" ‘The Carpenter said nothing but 2 so deat me. the Walrus said To play them such a trick After we've brought them out so far And made them trot so quick!” The Carpenter said nothing but “The butter’s spread too thick!" “I weep for you," the Walrus said. “I deeply sympathize.” With sobs and tears he sorted out Those of the largest size. Holding his pocket- handkerchief Before his streaming eyes. “O Oysters,” said the Carpenter. "You've had a pleasant run! Shall we be trotting home again?” But answer came there none- And that was scarcely odd, because They'd eaten every one. !.a Morsa y el Carpintero ‘Traduccién de Eduardo Stilman (1998) El sol brillaba sobre el mar brillaba con todo su poder. Hacla cuanto podia dejar las olas suaves y relucientes. Y esto era extrafio, porque se estaba en medio de la noche. La luna brillaba malhumorada, porque pensaba que el sol, no tenia nada que hacer alli, una vez que el dia habia pasado "Es muy grosero de su parte ~ dec venir a estropear la diversién!” El mar estaba tan himedo como podia estar, la arena estaba tan seca como era posible. No se podia ver una nube, porque ninguna nube habia en el cielo. No volaban pajaros en la luras No habia pajaros para volar La Morsa y el Carpintero estaban paseando juntos; lloraban como lobes at ver semejante cantidad ae arena {Si al menos la quitaran del paso ~decian- seria algo grandioso!" "Si siete criadas con siete escobas battieran medio ano, ate parece — dijo la Morsa ~ que conseguirian quitarla?" Lo audo -dijo el Carpintero, y dejo caer una amarge !agrima, 10h, Ostras, venid a pasear con nosotros! + suplicé la Morsa Un agradable paseo, una agradable charla por la salobre playa lo podemos llevar a cuatro Para dar una mano a cada una.” La Ostra mas vieja la miré pero no dijo una palabra. La ostra mas vieja quid un ojo y sacudié su cabeza pesada Dando a entender que no queria abandonar la ostra- cama Pero ouatio Ostras jévenes se precipitaron, llenas de ansiedad por ta invitacion. Sus sacos estaban cepillados, sus caras lavadas, sus zapatos limpios y lustrosos. Y esto era extrafio, porque las Ostras no tienen patas. Cuatro otras Ostras las siguieron, y todavia otras cuatro. Y en veloz tropel se fueron agregando mas, y mas, y mas Saltando a través de las hirvientes olas y trepando hacia la playa. La Morsa y el Carpintero anduvieron im: 0 menos un kilémetro. Después se apoyaron en una roca convenientemente baja, y todas las Ostritas se detuvieron, y esperaron en fila, Uegd el momento ~dijo ta Morsa de hablar de muchas cosas: de zapatos... barcos... y lacre Ge repollos... y de reyes y y de si los cerdos tienen alas.” for qué el mar hierve. iPero esperen un momentito ~gritaron las Ostras- antes de empezar a charlar, Porque algunas de nosotras quedamos sin aliento, y todas estamos gordas' iN o hay apuro!” ~dijo el Carpintero-. Elias se lo agradecieron mucho. ‘Un pedazo de pan —dijo la Morsa- @8 lo que mas necesitamos. Ademas, pimienta y vinagre, que sin duda son muy buenos. Ahora, Ostras queridas, si estais listas, Podemos empezar a comer.” “;Pero no a nosotras! — gritaron las Ostras, Poniéndose un poco azules-. Tras tanta amabilidad, eso resultarfa un proceder funesto!” La Morsa dijo: “La noche es hermosa, éNo admiran el paisaje? iFueron tan amables al venirl iUstedes son muy tiernas!” El carpintero sdlo dijo: “Cortame otra rebanada. Quisiera que fueras menos sordo iYa te lo pedi dos veces! Parece vergonzoso ~dijo la Morsa- jugarles esa mala pasada después de haberlas traido tan lejos y de obligarlas a trotar tan rdpidamente! El Carpintero sélo dijo: "jHas puesto demasiada manteca!” ‘Lioro por ustedes ~dijo la Morsa- Lo lamento profundamente,” Con sollozas y lagrimas seleccionaba a las de mayor tamafio, sosteniendo un pafiuelo ante sus ojos chorreantes. Oh, ostras- dijo el Carpintero- habéis tenido una agradable corridal éTrotaremos de regreso a casa?" Pero no llego ninguna respuesta Y esto no tenia nada de raro, porque se las habia comido a todas. La Morsa y el Carpintero Versién de Maria Elena Walsh (1992) El sol brillaba fuerte sobre ef mar, Ei sol resplandecia a trache y moche y se esmeraba por lusirar las olas, ‘cosa bastante rara a medianoche. Sali la luna y alumbré alunada diciendo: -El sol es un entrometido, ‘slo por artuinarnos el pastel se queda cuando el dia ya se ha ido. El mar estaba htimedo y mojado, pero la arena no. Nadie podia ver una sola nube por el cielo. Tampoco pajaros porque no habia. Pasé una Morsa con un Carpintero, quejandose los dos con honda pena -iEsta playa qué espléndida seria Sino tuviera tanta, tanta, arenal -Si siete barrenderos con rastrilios ‘a barrieran durante un afo entero mejoraria no? — dijo la Morsa Lo dudo ~lagrimeaba el Carpintero ~iOh, ostras, venid todas a pasear! Togo la Morsa- pero es oportuno que solo vengais cuatro, pues tenemos nada mas que dos manos cada uno. La Ostra cabeced y le guid un ojo como diciendo: ~ No me da la gana de lir de mi casa. ¥ se qued6 callada, Era ta Ostra Veterana. En cambio, cuatro ostritas mas pequefias salieron con muchisimo interés, limpias y de zapatos bien lustrados, cosa curiosa pues no tienen pies. Cuatro mas las siguieron, y otras cuatro, V luego cuatro mas y cuatro mas saliaron ievoleandose a la playa, y todas las siguieron por detras. Después de mucho andar, el Carpintero Se senté con la Morsa en una roca, y las ostras también se detuvieron en fila india y sin abrir la booa, -Llegé el momento- discurseé la Morsa — de que hablemos de principes y balas, arCOs v bolines y repollos, y de por que los cerdos tienen alas. Espe poco- le grité una ostra- que vinimos corriendo muy |i y estamos sin aliento, somos gordas. ‘No hay prisa- contestéle el Carpintero. La Morsa dijo. ~ Ahora que tenemos pan y pimienta y sal gpor qué esperar? Silas ostras queridas estan listas, ‘enseguida podremos aimorzar. ¢A nosotras? — gritaron, azuladas, las pobres ostras-. |Eso si que es feo. después de tantas amabilidadest La Morsa contest6: ~ |Qué buen paseo, qué dulce noche, qué paisaje hermoso, que gre El Carpintero dijo: — Dame pan, la compahia, me parece! gestas sorda? Te lo pedi dos veces. -Me da vergienza haberlas enganiade + dijo la Morsa haciendo tristes muecas-, arlas de tan lejos para esto. El Carpintero pidié mas manteca, “iG Anta pena nie dais! dijo la Morsa- 08 compadezco, soy muy infeliz. Y Hlorando eligié a las mas gorditas, con un pafiuelo sobre fa nariz. -Amigas ostras- dijo el Carpintero-, el paseo {qué tal os ha caido? Las ostras no pudieron contestar porque ya las habfan engullido.

También podría gustarte