Está en la página 1de 9

3

I.

DESARROLLO

1. Desafo y felicidad de la traduccin.

Paul Ricoeur aborda la temtica de la traduccin sealando que esta tarea enfrenta a su
hacedor a la experiencia de un trabajo que implica el recuerdo y por otra enfrentarse al
duelo de la imposibilidad de arribo a la traduccin perfecta. Desde esta problemtica se
abren dos ngulos sumamente complejos, el primero versa en arremeter contra la
resistencia que opone la lengua materna frente a la relacin identitaria pretendida en el acto
de traducir por un lado y por otro enfrentarse a la intolerancia que opone la lengua
receptora; la otra perspectiva que surge como efecto de dicha labor tiene que ver la
presuncin de intraducibilidad, a modo de emocin, que acta inhibiendo al traductor antes
de iniciar la labor.
Analizando este fenmeno en el plano de la poesa ofrecera mayor dificultad dado que
presenta una unin inseparable entre sentido y sonoridad, del significado y el significante.
En el caso de las obras filosficas las complejidades se presentan en otro orden, ya que los
recortes en el plano de lo semntico, en palabras del autor, resultan ser no superponibles
exactamente en lenguas diferentes1. Ricoeur postula que la solucin a este problema no
estara dado en el fino trabajo de traducir palabra por palabra, a fin de que cada una reciba
su equivalente en la lengua receptora, ya que una a una porta en s misma una larga
textualidad que aluden a contextos de uso escondidos en la misma palabra. La dificultad en
esta intertextualidad est en que en muchos casos equivale a transformacin, a refutacin
de los empleos con los cuales sus autores enunciaron sus cometidos, que pueden
pertenecer a las mismas tradiciones tradiciones adversas. Por otra parte esta equivalencia
no slo no sucede en los campos semnticos, sino tambin en los de la sintaxis, a partir de
que los giros idiomticos aluden a diferentes legados culturales.
El problema puntual de la tarea de traducir se enmarca en el pretender decir lo mismo
de dos maneras diferentes. Una posibilidad de solucin, para el logro de una buena
traduccin, podra plantearse en la elaboracin de un tercer texto que medie entre el texto
de partida y el de llegada; lo real es que no existe tal texto, es as que la respuesta a la
mano al problema de una buena traduccin estara en la capacidad, por parte del lector, en
realizar una lectura crtica que equivale a una retraduccin privada, esto significara asumir
1

RICOEUR Paul. Sobre la Traduccin. Ed. Paids, Buenos Aires, Argentina. Ao: 2005. Pg. 21

la tarea del traductor acercndose a la experiencia de la contradictoria equivalencia sin


adecuacin.
El autor cita a Antoine Berman, para hacer ms grafica la experiencia a la que se
enfrenta todo traductor:
En el plano psquico-dice Berman- el traductor es ambivalente. Quiere forzar
ambos lados, forzar su lengua y cargar el lastre de lo extranjero; forzar la otra lengua hasta
de-portarse en su lengua materna.2

Ante este estado de la cuestin es que se plantea la renuncia al ideal de la traduccin


perfecta y slo a partir de esto se puede vivir en algo as, como un lmite aceptado, que
asume la problemtica de la fidelidad y de la traicin: deseo/sospecha.
Por otra parte, este deseo de la traduccin perfecta se ha ido intensificando a punto tal
que se pretenda constituir como el sueo de una biblioteca universal que borrara todas las
imposibilidades de la traduccin, condensando una racionalidad libre de las restricciones
culturales y las limitaciones comunitarias, intentando colmar el espacio de una comunicacin
interligstica, como as tambin la ausencia de una lengua universal; Otra cara de este
deseo aparece en la bsqueda de un lenguaje puro. Lo real, es que ambos aspectos
entraan un riesgo, como es, la supresin de la memoria de lo extranjero, tambin el amor
por la lengua propia. En consecuencia tal universalidad operara borrando la propia historia y
convertira a todos en extranjeros para s mismos.
El camino es aceptar esta distancia entre la adecuacin y la equivalencia, la
equivalencia sin adecuacin, dando cuenta de la imposibilidad de reducir del par de lo
propio y lo extranjero. Esta aceptacin Paul Ricoeur le llama hospitalidad lingstica:
Hospitalidad lingstica, pues, donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado
por el placer de recibir en la propia casa la palabra del extranjero.3

2.
2
3

El paradigma de la traduccin

dem. Pg.24
dem. Pg.28

La traduccin tiene dos betas: una en sentido estricto que consiste en la transferencia
de un mensaje verbal de una lengua a otra, la otra se comprende en sentido amplio como
sinnimo de interpretacin de todo conjunto significante dentro de la misma comunidad
lingstica.4 Esta primera dimensin existe porque hay una pluralidad y diversidad de
lenguas, esta realidad del lenguaje se hace grfica en el mito de Babel donde el fenmeno
de la dispersin se expresa en el plano geogrfico, y la confusin en el de la comunicacin.
Se comprende que todos los seres humanos hablan:
Por lenguaje entendemos el uso de signos que no son cosas, sino que valen por
cosas el intercambio de los signos en la interlocucin-, el rol central de una lengua comn
en el plano de la identificacin comunitaria.5

El punto es que esta competencia universal se altera en sus puestas en marcha en lo


local, dado que se manifiesta fragmentada, diseminada, dispersa, en estas instancias. Es
por eso que la filosofa del lenguaje frente a ste fenmeno se interroga acerca sobre el
origen de esta dispersin-confusin, interpretando esta cuestin como una catstrofe. El
autor busca cambiar de postura dado que sta declara la imposibilidad terica de la
traduccin; para mostrar este cambio de visin realiza un rodeo en el que cita la experiencia
de los mercaderes, embajadores, entre otros, que antes de los traductores profesionales
traducan. Esto quiere decir que en el locutor hay una aptitud de aprender y practicar otras
lenguas ms all de la propia, dicho esto, podemos pensar que en el lenguaje hay un fondo
comn que hace posible la traduccin, a partir de esto la tarea puede enfocarse en la
bsqueda de una lengua originaria, o reconstruirlo lgicamente siguiendo la pista de esa
lengua universal, para luego poderla mostrar en sus tablas fonolgicas, lxicas, sintcticas,
retricas.
Aunque la propuesta del autor es la de establecerse en la va prctica de la traduccin
ya que desde esta perspectiva la misma es posible en su ejercicio, y se pide la de renuncia
a la alternativa terica a partir de

la constatacin que este camino demuestra la

imposibilidad de sta. Esto mismo no solo se postula para la primera dimensin de la


traduccin, como lo es en su sentido estricto: transferencia de un mensaje de una lengua a
otra, sino tambin en su aspecto intralingstico, todo al precio de la prctica fidelidad
versus traicin.
El filsofo explorando algunos intentos que se realizaron por parte de algunos, en la va
terica, de buscar ese lxico universal de las ideas simples vaciado de las imperfecciones
de las lenguas naturales, da a conocer que los mismos se mostraron imposibles, ya que las
4
5

dem. Pg.31
dem. Pg.33

imperfecciones no residen en las lenguas naturales, sino en el lenguaje mismo. Esto es


debido al no acuerdo sobre lo que caracteriza a una lengua perfecta en el nivel lxico de las
ideas primitivas que luego entran en composicin; ya que el mismo supone una homologa
completa entre el signo y la cosa y desde un lugar ms amplio no debiera existir
arbitrariedad entre lenguaje y mundo, aspecto que en palabras del autor supone una
tautologa. A partir de lo dicho, se debera asumir la distancia existente entre lengua
universal y lengua emprica, entre lo apriorstico y lo histrico.
A su vez, la segunda de las dimensiones mencionadas revela al interior de las lenguas
vivas ms elementos que constituye la problemtica de las lenguas naturales: stas no son
imperfectas en s mismas, sino que su imperfeccin reside en el funcionamiento mismo de
esas lenguas. En el trabajo de la traduccin interna es posible darse cuenta de esta fisura
que ponen al desnudo los procedimientos cotidianos de una lengua viva, haciendo imposible
que un lenguaje universal pueda reconstruir la diversidad identificada. sta incomprensin
es lo que asegura la distancia entre lengua perfecta y lengua viva. Para hacer ms palpable
esta realidad lo podemos ejemplificar cuando buscamos decir de otro modo, dentro de
nuestra misma lengua, alguna frase terminando por no encontrar la significacin idntica
que la hace supuestamente equivalente, generando as con nuestras explicaciones
malentendidos, que incluso lo suelen agravar. Sintetizando lo dicho hasta aqu, el manejo de
las palabras, las oraciones y los textos, es desde donde se origina la distancia para el logro
de la presunta lengua perfecta, por otra parte representa la fuente de los malos entendidos
en su uso cotidiano y la causa de las interpretaciones mltiples.
nuestras palabras tienen cada una ms de un sentido (). Se llama a esto
polisemia. El sentido es delimitado siempre por el uso, que consiste esencialmente en cribar
la porcin del sentido de la palabra que conviene al resto de la oracin y contribuye con ste
a la unicidad del sentido expresado y ofrecido al intercambio 6

El contexto es el que define el sentido que toma la palabra en un discurso inscripto en


una circunstancia, a partir de esto es que surgen las disputas sobre las palabras en la
funcin de querer explicar lo que se quiso decir, all comienza el juego de preguntas y
respuestas, y se culmina en la precisin de las cosas o en la confusin de las mismas. A su
vez, las connotaciones no siempre pertenecen al plano de lo intelectual, sino a veces
afectivas, propias al medio en el que se interpreta, una clase, un grupo, incluso
pertenecientes al plano privado. Este recurso al contexto ha hecho tambin que la palabra
ya no sea la unidad primera del discurso, sino la oracin, ocasionando como resultado una
mayor ambigedad en la relacin de lo significado con lo referido. Con todo, podemos
concluir, que nunca terminamos de explicar con las palabras y las oraciones con ese Otro
que ve de forma distinta que la nuestra.
6

dem. Pg.54

Si asumiendo todo lo dicho hasta aqu acerca de la imposibilidad terica de la prctica


de la traduccin y la asuncin de su perspectiva prctica, el mito de Babel se resemantiza,
ya que deja de ser una fatalidad por lo acaecido en lo lingstico de parte de un Dios
celoso de sus logros, para convertirse en una constatacin de que las lenguas se basan en
la dispersin y confusin y por esto estamos llamados al ejercicio de la traduccin. Este
reposicionamiento respecto a la traduccin ampla sus posibilidades, apareciendo como una
tarea y no como una obligacin restricta, que conduce a que la accin humana pueda
continuar, como una ampliacin del horizonte de la propia lengua. Es por eso que no existe
un criterio nico para sealar la buena traduccin, porque no hay equivalencia presunta
entre el texto de partida y el de llegada, sta equivalencia slo puede ser presupuesta; de
modo que el nica condicin para establecer una mejor traduccin es la de criticar la hecha
a travs de la proposicin de una mejor o diferente, sin negar que siempre la diferencia entre
lo propio y lo extranjero es insuperable.

3.

Un pasaje: traducir lo intraducible.

Para hablar de los intraducibles es necesario comenzar por el primero de ellos que
marca, por expresarlo de algn modo, el punto de partida, stas es la pluralidad de las
lenguas; es el primero justamente porque afecta a todos los niveles operatorios del
lenguaje.
el recorte fontico y articulatorio que est en la base de los sistemas fonticos; el
recorte lxico que opone las lenguas, (), de sistema lxico a sistema lxico, pues las
significaciones verbales dentro de un lxico consisten en una red de diferencias y sinnimos;
el recorte sintctico afecta, (), a los sistemas verbales y a la posicin de un acontecimiento
en el tiempo.7

Esto patentiza la diversidad de las lenguas no slo en el plano de lo real sino tambin en
la forma en que ste se lo recompone en el plano discursivo. Como ya se lo haba
mencionado, es la oracin, no la palabra, la que organiza de manera sinttica un locutor, un
interlocutor, un mensaje que quiere dar un significado y un referente, es este nivel donde lo
intraducible arroja su primera aparicin, no slo desde su aspecto real sino tambin en la
relacin entre sentido y referencia (lo que se dice, en su relacin con aquello sobre lo cual
se lo dice). Por su parte la oracin es en s misma un pequeo discurso tomado de otro de
7

dem. Pg.62

mayor porcin, como lo es los textos, a su vez, los textos emergen de conjuntos culturales
que ofrecen visiones de mundo diferentes a la lengua que los recibe. Dicho esto la tarea del
traductor no se inicia ya desde la palabra a la oracin, de la oracin al texto, sino en modo
inverso: primero es necesario impregnarse del espritu de la cultura, nutrindose de lecturas
de la misma, para luego descender al texto y seguir su cadena hasta la palabra.
Culminando por la intraducibilidad en su punto de llegada, aparece en la imposibilidad
de lograr una equivalencia idntica demostrable entre el texto de partida y el de llegada, es
por eso que dicha equivalencia debe ser presunta renunciando a la mutua identificacin. El
criterio absoluto, para lograr una buena traduccin, estara cernido al sentido que se eleva
por encima del texto de origen y el de llegada, haciendo que el trabajo de la traduccin
presuma su equivalencia sin identidad. El traductor deber justamente trabajar en la
bsqueda de esa equivalencia, por medio de la crtica, que opone a lo traducido una nueva
traduccin. La grandeza de la traduccin, si es que se nos permite el uso de este trmino,
est en que muchas palabras han sido arrancadas de su contexto de uso y han sido
reemplazadas por sus equivalentes sin identidad, esto posibilita una apropiacin creadora
por parte de la lengua receptora, logrando una traduccin-construccin. Esta construccin
es lo que permite comparar el texto de origen con el de llegada, lo real es que esta
construccin

culmina

siendo

una

traicin

estos

dos

amos

asegura

la

inconmensurabilidad entre ambos.

4.

La paradoja de la traduccin en Quine.

Con el objeto de verificar la imposibilidad de correspondencia sin adecuacin entre dos


textos, Quine sostiene la tesis de que en la traduccin podemos confeccionar manuales
sobre sta de una lengua a otra que procure, incluso, cierta compatibilidad con la totalidad
de las disposiciones verbales, y sin embargo, ser incompatible unas con otras. Esto se debe
a que no se encontrar relacin de equivalencia por ms simple que sta sea.
El lenguaje para la perspectiva del autor consiste en un complejo de disposiciones
respecto del comportamiento verbal en la cual se hayan los que hablan un mismo lenguaje.
A su vez, ste es acompaado por una informacin paralela que la denomina estimulacin
que contribuye a entrenar al hablante en el uso de las palabras relevantes.

Cuando decidimos () que un trmino se usa refirindose a un gran objeto nico


o, por el contrario, a cada una de sus varias partes, nuestra decisin est relacionada con
todo un aparato provincial o propio de artculos, cpulas, y plurales que resulta intraducible a
lenguajes extranjeros como no sea de modos tradicionales o arbitrarios que estn
suficientemente determinados por las disposiciones lingsticas.8

El filsofo realiza todo un trabajo en cual demuestra la imposibilidad de dar sentido a las
hiptesis analticas, que pretenderan confeccionar algo as como la compatibilidad entre
una lengua y otra, comprobando que las mismas carecen de materia objetiva para afirmar su
acierto o desacierto, porque no existe una correlacin entre una lengua y otra en tanto que
stas sentencias no estn acompaadas de estmulos no verbales, que son los que
posibilitan la evidencia sensible de las disposiciones al comportamiento verbal. Es ms, l
mismo seala, que en sistemas rivales de hiptesis analticas se pueden recoger todas las
disposiciones lingsticas de cada uno de los lenguajes y producir sin embargo traducciones
totalmente dispares, es decir, traducciones no compatibles que terminan cada una siendo
sistemas excluyentes entre s. Pero el punto aqu no es discutir acerca de lo que ya es
evidente, como lo es la diferencia en el valor veritativo que cada una arrojar, sino en que
pese a que cada uno difiera en su valor de verdad, ambas pueden asentirse una a la otra en
la medida que exista una estimulacin que lo provoque. Sintetizando todo lo dicho hasta
aqu, para Quine se comparte dentro de cada una de los lenguajes las disposiciones
lingsticas, lo que resulta incompatible es la correlacin semntica, que complejiza las
disposiciones a la traduccin, generando una discontinuidad en las significaciones.
Yo dira que lo ms universalmente implicado por aquellas diferencias es una
indeterminacin en la correlacin. Hay poca base de comparacin tiene menos sentido
decir qu es una buena traduccin y qu es una mala traduccin- cuando nos encontramos
ya lejos de sentencias con condicionamiento visiblemente directo a estmulos no verbales. 9

La ventaja cuando se trata con un compatriota es que las desviaciones quedan


mayormente minimizadas, a partir de la hiptesis que sostiene que la traduccin surge en
forma automtica u homofnica. Aunque esto mismo es puesto en dudas por el mismo
Quine si uno se posicionara en una postura rigurosa, demostrando la laxitud emprica de
nuestras propias creencias.

8
9

QUINE Willard Van Orman. Palabra y Objeto. Ed. Herder, Espaa, 2001. Pg.113
dem. Pg.110

10

II.

CONCLUSIN

Todo el recorrido hecho de mano de estos dos autores nos ha permitido constatar en
primeros trminos la imposibilidad terica de la traduccin, comprendida como una relacin
de equivalencia identitaria. Por otra parte si bien los enfoques de cada uno recorren vas
diferentes, ambos comparten aquello planteado por el mismo Wittegenstein que entender
una sentencia quiere decir entender un lenguaje, es decir, la palabra, la oracin, el discurso,
son connotados semnticamente y sintcticamente por contexto de uso de las mismas, por
lo tanto no hay que recurrir a la elaboracin de lenguajes ideales con el objeto de
reemplazar ordinario, sino precisamente para eliminar alguna dificultad causada en la
mente de alguien al pensar que ha comprendido el uso exacto de una palabra comn10. As
tambin comparten la visin de que la traduccin no slo muestra su imposibilidad identitaria
en el plano de una lengua a otra, sino tambin al interior de la misma, ya que el significado y
la referencia, para Ricoeur, no slo se connota desde el plano intelectual, sino tambin de
otros que ya nombramos precedentemente; en Quine esta cuestin se presenta en que no
basta en haber recogido juntos hablando de la relacin entre compatriotas- las
disposiciones a la respuesta verbal a toda estimulacin posible, ya que nuestro compatriota
puede ejecutar opiniones inimaginadas, a las que nuestras propias teoras y creencias como
as tambin las de ste, se muestran insuficientemente determinadas por la totalidad de la
evidencia sensible y las disposiciones al comportamiento verbal, esta constatacin el filsofo
la denomina laxitud emprica.
Estableciendo una comparacin entre ambos, podemos atisbar la conclusin de que en
Quine no se ofrece ms que una justificacin de la imposibilidad terica de la Traduccin,
entendida en trminos de correspondencia sin adecuacin; en cambio en la perspectiva de
Ricoeur se seala la imposibilidad terica de la misma, pero as mismo se plantea su
viabilidad en su alternativa prctica, asumiendo el par contrapuesto fidelidad/traicin,
deseo/sospecha, que permite circular en una hospitalidad lingstica, que presupone la
inconmensurabilidad entre el texto de partida y el de llegada, pero recupera el valor de una
traduccin creadora por parte de la cultura que la recepta.

III.
10

BIBLIOGRAFA

WITTGENSTEIN Ludwig. Cuadernos Azl y Marrn. Ed.s/d, Ao s/d. Pg.57

11

QUINE Willard Van Orman. Palabra y Objeto. Ed. Herder, Espaa, 200.
RICOEUR Paul. Sobre la Traduccin. Ed. Paids, Buenos Aires, Argentina. Ao: 2005.
WITTGENSTEIN Ludwig. Cuadernos Azl y Marrn. Ed.s/d, Ao s/d.

También podría gustarte