Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Filosofía Del Lenguaje
Filosofía Del Lenguaje
I.
DESARROLLO
Paul Ricoeur aborda la temtica de la traduccin sealando que esta tarea enfrenta a su
hacedor a la experiencia de un trabajo que implica el recuerdo y por otra enfrentarse al
duelo de la imposibilidad de arribo a la traduccin perfecta. Desde esta problemtica se
abren dos ngulos sumamente complejos, el primero versa en arremeter contra la
resistencia que opone la lengua materna frente a la relacin identitaria pretendida en el acto
de traducir por un lado y por otro enfrentarse a la intolerancia que opone la lengua
receptora; la otra perspectiva que surge como efecto de dicha labor tiene que ver la
presuncin de intraducibilidad, a modo de emocin, que acta inhibiendo al traductor antes
de iniciar la labor.
Analizando este fenmeno en el plano de la poesa ofrecera mayor dificultad dado que
presenta una unin inseparable entre sentido y sonoridad, del significado y el significante.
En el caso de las obras filosficas las complejidades se presentan en otro orden, ya que los
recortes en el plano de lo semntico, en palabras del autor, resultan ser no superponibles
exactamente en lenguas diferentes1. Ricoeur postula que la solucin a este problema no
estara dado en el fino trabajo de traducir palabra por palabra, a fin de que cada una reciba
su equivalente en la lengua receptora, ya que una a una porta en s misma una larga
textualidad que aluden a contextos de uso escondidos en la misma palabra. La dificultad en
esta intertextualidad est en que en muchos casos equivale a transformacin, a refutacin
de los empleos con los cuales sus autores enunciaron sus cometidos, que pueden
pertenecer a las mismas tradiciones tradiciones adversas. Por otra parte esta equivalencia
no slo no sucede en los campos semnticos, sino tambin en los de la sintaxis, a partir de
que los giros idiomticos aluden a diferentes legados culturales.
El problema puntual de la tarea de traducir se enmarca en el pretender decir lo mismo
de dos maneras diferentes. Una posibilidad de solucin, para el logro de una buena
traduccin, podra plantearse en la elaboracin de un tercer texto que medie entre el texto
de partida y el de llegada; lo real es que no existe tal texto, es as que la respuesta a la
mano al problema de una buena traduccin estara en la capacidad, por parte del lector, en
realizar una lectura crtica que equivale a una retraduccin privada, esto significara asumir
1
RICOEUR Paul. Sobre la Traduccin. Ed. Paids, Buenos Aires, Argentina. Ao: 2005. Pg. 21
2.
2
3
El paradigma de la traduccin
dem. Pg.24
dem. Pg.28
La traduccin tiene dos betas: una en sentido estricto que consiste en la transferencia
de un mensaje verbal de una lengua a otra, la otra se comprende en sentido amplio como
sinnimo de interpretacin de todo conjunto significante dentro de la misma comunidad
lingstica.4 Esta primera dimensin existe porque hay una pluralidad y diversidad de
lenguas, esta realidad del lenguaje se hace grfica en el mito de Babel donde el fenmeno
de la dispersin se expresa en el plano geogrfico, y la confusin en el de la comunicacin.
Se comprende que todos los seres humanos hablan:
Por lenguaje entendemos el uso de signos que no son cosas, sino que valen por
cosas el intercambio de los signos en la interlocucin-, el rol central de una lengua comn
en el plano de la identificacin comunitaria.5
dem. Pg.31
dem. Pg.33
dem. Pg.54
3.
Para hablar de los intraducibles es necesario comenzar por el primero de ellos que
marca, por expresarlo de algn modo, el punto de partida, stas es la pluralidad de las
lenguas; es el primero justamente porque afecta a todos los niveles operatorios del
lenguaje.
el recorte fontico y articulatorio que est en la base de los sistemas fonticos; el
recorte lxico que opone las lenguas, (), de sistema lxico a sistema lxico, pues las
significaciones verbales dentro de un lxico consisten en una red de diferencias y sinnimos;
el recorte sintctico afecta, (), a los sistemas verbales y a la posicin de un acontecimiento
en el tiempo.7
Esto patentiza la diversidad de las lenguas no slo en el plano de lo real sino tambin en
la forma en que ste se lo recompone en el plano discursivo. Como ya se lo haba
mencionado, es la oracin, no la palabra, la que organiza de manera sinttica un locutor, un
interlocutor, un mensaje que quiere dar un significado y un referente, es este nivel donde lo
intraducible arroja su primera aparicin, no slo desde su aspecto real sino tambin en la
relacin entre sentido y referencia (lo que se dice, en su relacin con aquello sobre lo cual
se lo dice). Por su parte la oracin es en s misma un pequeo discurso tomado de otro de
7
dem. Pg.62
mayor porcin, como lo es los textos, a su vez, los textos emergen de conjuntos culturales
que ofrecen visiones de mundo diferentes a la lengua que los recibe. Dicho esto la tarea del
traductor no se inicia ya desde la palabra a la oracin, de la oracin al texto, sino en modo
inverso: primero es necesario impregnarse del espritu de la cultura, nutrindose de lecturas
de la misma, para luego descender al texto y seguir su cadena hasta la palabra.
Culminando por la intraducibilidad en su punto de llegada, aparece en la imposibilidad
de lograr una equivalencia idntica demostrable entre el texto de partida y el de llegada, es
por eso que dicha equivalencia debe ser presunta renunciando a la mutua identificacin. El
criterio absoluto, para lograr una buena traduccin, estara cernido al sentido que se eleva
por encima del texto de origen y el de llegada, haciendo que el trabajo de la traduccin
presuma su equivalencia sin identidad. El traductor deber justamente trabajar en la
bsqueda de esa equivalencia, por medio de la crtica, que opone a lo traducido una nueva
traduccin. La grandeza de la traduccin, si es que se nos permite el uso de este trmino,
est en que muchas palabras han sido arrancadas de su contexto de uso y han sido
reemplazadas por sus equivalentes sin identidad, esto posibilita una apropiacin creadora
por parte de la lengua receptora, logrando una traduccin-construccin. Esta construccin
es lo que permite comparar el texto de origen con el de llegada, lo real es que esta
construccin
culmina
siendo
una
traicin
estos
dos
amos
asegura
la
4.
El filsofo realiza todo un trabajo en cual demuestra la imposibilidad de dar sentido a las
hiptesis analticas, que pretenderan confeccionar algo as como la compatibilidad entre
una lengua y otra, comprobando que las mismas carecen de materia objetiva para afirmar su
acierto o desacierto, porque no existe una correlacin entre una lengua y otra en tanto que
stas sentencias no estn acompaadas de estmulos no verbales, que son los que
posibilitan la evidencia sensible de las disposiciones al comportamiento verbal. Es ms, l
mismo seala, que en sistemas rivales de hiptesis analticas se pueden recoger todas las
disposiciones lingsticas de cada uno de los lenguajes y producir sin embargo traducciones
totalmente dispares, es decir, traducciones no compatibles que terminan cada una siendo
sistemas excluyentes entre s. Pero el punto aqu no es discutir acerca de lo que ya es
evidente, como lo es la diferencia en el valor veritativo que cada una arrojar, sino en que
pese a que cada uno difiera en su valor de verdad, ambas pueden asentirse una a la otra en
la medida que exista una estimulacin que lo provoque. Sintetizando todo lo dicho hasta
aqu, para Quine se comparte dentro de cada una de los lenguajes las disposiciones
lingsticas, lo que resulta incompatible es la correlacin semntica, que complejiza las
disposiciones a la traduccin, generando una discontinuidad en las significaciones.
Yo dira que lo ms universalmente implicado por aquellas diferencias es una
indeterminacin en la correlacin. Hay poca base de comparacin tiene menos sentido
decir qu es una buena traduccin y qu es una mala traduccin- cuando nos encontramos
ya lejos de sentencias con condicionamiento visiblemente directo a estmulos no verbales. 9
8
9
QUINE Willard Van Orman. Palabra y Objeto. Ed. Herder, Espaa, 2001. Pg.113
dem. Pg.110
10
II.
CONCLUSIN
Todo el recorrido hecho de mano de estos dos autores nos ha permitido constatar en
primeros trminos la imposibilidad terica de la traduccin, comprendida como una relacin
de equivalencia identitaria. Por otra parte si bien los enfoques de cada uno recorren vas
diferentes, ambos comparten aquello planteado por el mismo Wittegenstein que entender
una sentencia quiere decir entender un lenguaje, es decir, la palabra, la oracin, el discurso,
son connotados semnticamente y sintcticamente por contexto de uso de las mismas, por
lo tanto no hay que recurrir a la elaboracin de lenguajes ideales con el objeto de
reemplazar ordinario, sino precisamente para eliminar alguna dificultad causada en la
mente de alguien al pensar que ha comprendido el uso exacto de una palabra comn10. As
tambin comparten la visin de que la traduccin no slo muestra su imposibilidad identitaria
en el plano de una lengua a otra, sino tambin al interior de la misma, ya que el significado y
la referencia, para Ricoeur, no slo se connota desde el plano intelectual, sino tambin de
otros que ya nombramos precedentemente; en Quine esta cuestin se presenta en que no
basta en haber recogido juntos hablando de la relacin entre compatriotas- las
disposiciones a la respuesta verbal a toda estimulacin posible, ya que nuestro compatriota
puede ejecutar opiniones inimaginadas, a las que nuestras propias teoras y creencias como
as tambin las de ste, se muestran insuficientemente determinadas por la totalidad de la
evidencia sensible y las disposiciones al comportamiento verbal, esta constatacin el filsofo
la denomina laxitud emprica.
Estableciendo una comparacin entre ambos, podemos atisbar la conclusin de que en
Quine no se ofrece ms que una justificacin de la imposibilidad terica de la Traduccin,
entendida en trminos de correspondencia sin adecuacin; en cambio en la perspectiva de
Ricoeur se seala la imposibilidad terica de la misma, pero as mismo se plantea su
viabilidad en su alternativa prctica, asumiendo el par contrapuesto fidelidad/traicin,
deseo/sospecha, que permite circular en una hospitalidad lingstica, que presupone la
inconmensurabilidad entre el texto de partida y el de llegada, pero recupera el valor de una
traduccin creadora por parte de la cultura que la recepta.
III.
10
BIBLIOGRAFA
11
QUINE Willard Van Orman. Palabra y Objeto. Ed. Herder, Espaa, 200.
RICOEUR Paul. Sobre la Traduccin. Ed. Paids, Buenos Aires, Argentina. Ao: 2005.
WITTGENSTEIN Ludwig. Cuadernos Azl y Marrn. Ed.s/d, Ao s/d.