Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Actually - De hecho
After you - Despus de ti (cuando cedes la entrada a alguien)
Again and again - Una y otra vez
Ages ago - Hace siglos
And to top it all - ...y encima para rematar...
Apple doesn't fall far away from the tree - de tal palo tal astilla
Are you kidding me? - Ests de coa?
As clear as a day - tan claro como el agua
As for me - Por mi parte
As if... - Ms quisieras
As soon as possible/asap - Lo ms rpido posible
Ass licker - Pelota/Lameculos
At last - Por fin
At least - Al menos
At the end of the day - Al fin y al cabo
Back in the day - Antiguamente/En aquella poca
Be right back - Ahora vengo
Better devil you know than evil you don't - mejor malo conocido que bueno por conocer -- British
Better late than never - Mejor tarde que nunca
Between the devil and deep blue sea - entre la espada y la pared -- British
Bloody hell - Ostia puta! (sorprendido)
Bollocks - mentiras, estupideces o cojones(testculos)
Bullshit - Mentira!
Burn the luck! - Qu mala suerte!
By all means - De todos modos/En cualquier caso
By chance - por casualidad
By heart - De memoria
By hook or by crook - por las buenas o por las malas
By the skin of my teeth - Por los pelos
By the time - Cuando.../para cuando...
By the way - Por cierto
Carry on - Continua. (a seguir con algo)
Catch you later - Nos vemos luego/Luego te veo
Chat shit - decir tonteras / contar mentiras -- british
Check this out - Mira esto/Atento a esto
Cheers - Gracias (informal UK)
Clearly - Evidentemente
Cocktease - Calientapollas
I go nuts - Se me va la olla
I got the right spot - Le he cogido el punto
I guess so - Supongo que s
I have no idea - Ni idea (I haven't idea est mal)
I havent got the faintest idea - No tengo ni la menor idea (enfatizando)
I mean - Me refiero/quiero decir (modismo, para aclarar algo a continuacin)
I put him off/I was stalling him - Le di largas
I rather think that... - Me da la impresin que....
I screwed it up/I messed up/I blew it - La cagu/La fastidi
I see - Ah, ya veo/Ah, ya entiendo
I'd screw/bang her - Melaf/Me la follaba
If need be... - Si hay que hacerlo...
If only/I wish - Ojal
If you say so - Si t lo dices...
I'm aching all over - Me duele todo
I'm deadstoned - Estoy reventado/hecho polvo/fundido
I'm drunk as hell/I'm piss drunk/I'm hammered/I'm trashed/I'm high - Estoy
ciego/borracho/colocado
I'm fond of... - Ser aficionado a...
I'm freaking out - me estoy volviendo loco
I'm going to hit the sack - Me voy a la cama
I'm going to pieces - Estoy hecho polvo (de nimos)
I'm gone/I'm off - Me voy/Me largo (informal)
I'm out of cash/I'm broke - Estoy sin un duro
I'm pissed off - Estoy cabreado
In a nutshell... - En pocas palabras... (para comenzar a resumir algo)
In and of itself - En s mismo/a
In fact - De hecho
In for a dime in for a dollar - De perdidos al rio (US)
In for a penny in for a pound - De perdidos al rio
In the altogether - en pelotas
Indeed - Ya lo creo
Inside out - Del revs
Is cutting edge - Es el ltimo grito/moda
Is giving him hell - Le hace la vida imposible
Is water under the bridge - Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
It gives me the goosebumps - Me pone la piel de gallina
It sounds Greek to me - Me suena a chino
It turns out that - Resulta que...
4. "It never rains but it pours". Nunca llueve, si no diluvia. Tiene una connotacin negativa. Viene
a significar algo parecido a la expresin de "las desgracias nunca vienen solas" o "nunca llueve
hasta que truena", ya que incluso lo bueno, cuando viene, lo hace en exceso.
5. "Two birds, one stone". sta seguro que la conocemos porque es igual que en castellano.
Matar dos pjaros de un tiro. Se dice cuando haciendo un nico esfuerzos, obtenemos un doble
resultado beneficioso.
6. "And Bob's your uncle". Una tpica expresin de Inglaterra. Quiere decir literalmente: "Y Bob
es tu to". El significado se puede deducir muy claramente. Queremos decir que la cosa es muy fcil
con mucha rotundidad, por ejemplo si damos instrucciones para ir algn sitio. En espaol diramos
algo as como: "Est chupado".
7. "You are pulling my leg". Quiere decir que "me ests estirando de la pierna", pero no tiene
connotaciones erticas. Viene a ser lo mismo que en espaol: "me ests tomando el pelo".
8. "Make yourself at home". Muy buena para cuando tengas que recibir a alguien en tu casa. La
traduccin al espaol sera nuestro "sintete como en tu casa".
9. "It rings a bell". Significa literalmente "suena una campana", pero lo podemos traducir como
"me suena". Se dice cuando alguien te habla de algo de lo que has odo hablar, pero no conoces
muy bien.
10. It serves you right. Es una expresin para reprocharle a alguien algo despus de que le haya
venido un escarmiento. Puede traducirse como "Te est bien empleado" o "Te lo mereces".
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Piece of cake
Cuando un ingls te diga trozo de pastel lo que te est diciendo es que algo es muy fcil o
sencillo. O te est pidiendo un trozo de pastel
Por ejemplo:
That exam was a piece of cake! (Ese exmen fue un trozo de pastel!)
Costs an arm and a leg
Una expresin para decir que algo es caro o costoso, o difcil de conseguir. En castellano vale un
ojo de la cara, en ingls vale un brazo y una pierna. Cada loco con su tema.
Por ejemplo:
Laura just bought a new coat; it cost an arm and a leg
(Laura se acaba de comprar un amigo; le cost un brazo y una pierna)
Break a leg
Utilizamos break a leg para desearle buena suerte a otra persona.
Se suele decir sobre todo a msicos y actores antes de subirse al escenario, pero hoy en da es
comn decirlo en muchas situaciones diferentes. El origen de esta expresin es algo confuso pero
tiene que ver con la supersticin de que decir buena suerte trae mala suerte.
Por ejemplo:
I heard you are running your first marathon on Saturday! Break a leg!
(Me dijeron que corres tu primer maratn este sbado! Rmpete una pierna!)
Let the cat out of the bag
Soltar el gato de la bolsa significa contar un secreto.
Por ejemplo:
Jenny let the cat out of the bag about Johns surprise birthday party
(Jenny solt el gato de la bolsa acerca de la fiesta sorpresa para el cupleaos de John)
Hit the nail on the head
Viene a ser una versin algo distinta de la expresin darle en el clavo.
Por ejemplo:
You hit the nail on the head! Thats exactly what I meant to say
(Le has dado en el clavo! Eso es exactamente lo que quera decir!)
When pigs fly
Cuando los cerdos vuelen se utiliza para expresar incredulidad.
Por ejemplo:
Helen said she was planning on saving 1000$ in 1 week to go to Thailand pigs might fly!
(Helen dijo que pensaba ahorrar 1000$ en una semana para ir a Tailandia quizs los cerdos
vuelen!)
You cant judge a book by its cover
No juzgues un libro por su tapa. Un recordatorio de no juzgar a las personas por su aspecto fsico.
Por ejemplo:
Today I learnt I shouldnt judge a book by its cover; I didnt think I would like David because he
dresses like a hippie, but hes really nice
(Hoy aprend a no juzgar un libro por su tapa; siempre pens que no me caera bien David porque
viste un poco hippie, pero es un sol)
Bite off more than you can chew
Cuando intentamos hacer demasiadas cosas al mismo tiempo y acabamos estresados.
Por ejemplo:
I think Ive bitten off more than I can chew: playing basketball and dancing and painting is too
much!
(Creo que he mordido ms de lo que puedo masticar: jugar a basquet, bailar y pintar son
demasiadas actividades!)
Scratch someones back
Otra expresin conocida: si tu me rascas la espalda, yo te la rasco a ti.
Por ejemplo:
If you help me with math, Ill help you with science. You scratch my back and I scratch yours
(Si tu me ayudas con las mates, yo te ayudo con ciencia. Si tu me rascas la espalda, yo te rasco la
tuya)
See eye to eye
Lo decimos para explicar si alguien est o no en la misma onda que nosotros.
Por ejemplo:
My business partner George and I dont see eye to eye: he thinks short-term and I think long-term
(George, mi socio, y yo no vemos ojo a ojo: l piensa a corto plazo y yo a largo plazo)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Frases Hechas del Ingls Britnico
Se refiere a una persona que habla demasiado. Nosotros podramos decir Habla por los codos.
Por ejemplo:
Watch out for your phone bill when you call her she can talk the hind legs off a donkey!
Ojo con la cuenta de telfono cuando la llames habla por los codos.
Normalmente se usa cuando alguien deja su puesto por un periodo corto de tiempo. Por ejemplo:
Im just popping out for lunch.
Voy a salir (un momento) a comer.
Para esta tenemos nuestra propia versin: Est lloviendo a cntaros. En cada pas usan algo
diferente, pero en todas ellas significa que llueve mucho.
Por ejemplo:
Dont forget your umbrella when you go out, its raining cats and dogs out there!
No olvides tu paraguas cuando salgas, est lloviendo a cntaros!.
A piece of cake Una lstima pero no tiene nada que ver con tartas!
Hace referencia a algo que es fcil, que no requiere mucho esfuerzo. Por ejemplo:
Im glad I used that guide for my revision the exam was a piece of cake!
Me alegra haber usado esa gua para mi examen el examen fue facilsimo!
Esta es muy parecida a la versin espaola Ms vale pjaro en mano que ciento volando. Quiere
decir que es mejor tener una cosa asegurada que tener varias posibilidades pero que pueden fallar.
Por ejemplo:
Do you really want to gamble all your money on the car and holiday? A bird in the hand is worth two
in the bush!
En serio piensas arriesgar todo tu dinero en el coche y vacaciones? Ms vale pjaro en mano que
ciento volando.
Frases Hechas del Ingls Americano
Quiere decir que un secreto ha sido revelado, algo como Va de boca en boca. Por ejemplo:
Why did he tell everyone? Now that the cats out of the bag, Im in trouble!
Porqu se lo ha dicho a todo el mundo? Ahora el rumor va de boca en boca, Estoy en problemas!
No, no hace falta que agarres a nadie de la pierna es una forma de decir que era una broma! Es
similar a Tomar el pelo. Por ejemplo:
Dont be so angry! She was only pulling your leg!
No te enfades! Te est tomando el pelo.
Bend over backwards
Se refiere a alguien que hace algo fuera de lo comn o hace un esfuerzo excepcional. Por ejemplo:
He bent over backwards to get that phone number and in the end hed written it down wrong!
Se retorci para conseguir ese nmero de telfono y al final lo haba escrito mal!
Es cuestin de que algo te preocupa, como cuando decimos Que te reconcome? Por ejemplo:
She looked really worried after that class. Whats eating you? I asked.
Se le vea muy preocupada tras la clase. Que te reconcome? Le pregunt.
Smell a rat
Roedores ni en pintura! Bsicamente, sta se usa cuando algo no v bien. Nosotros a veces
decimos Oler a cuerno quemado. Por ejemplo:
I dont like the sound of this idea I smell a rat!
Esa idea no me suena nada bien Aqu huele a cuerno quemado!.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A pain in the neck - Insoportable / muy pesado
Actually - De hecho
After you - Despus de ti (cuando cedes la entrada a alguien)
Again and again - Una y otra vez
Ages ago - Hace siglos
And to top it all - ...y encima para rematar...
Apple doesn't fall far away from the tree - de tal palo tal astilla
Nor/neither do I - Yo tampoco.
Not a chance / No way in hell - Ninguna posibilidad / Ni de coa
Not at all/You're welcome/It's Ok - De nada (tras agradecimiento)
Not Bad - No est mal
Not for nothing - No es por nada
Not half! - ya lo creo!/por supuesto! (Do you fancy a beer!, not half - te apetece una cerveza?, ya lo
creo)
Not my bussiness - No es asunto mio
Not my cup of tea - No es lo mio (britanico?)
Not worth a penny/red cent - No vale un duro
Not worth a shit - No vale una mierda
Off the top of my head - As de cabeza...
Oh dear! - Oh Dios!/Dios mio!
Oh my Gosh - forma polticamente correcta de decir "Oh my God"
On one hand... on the other hand - Por un lado ... por otro lado
On the face of it - Segn las apariencias
On your bike! - Vete por ah/No me cuentes milongas/no me cuentes historias
Once in a lifetime - Una vez en la vida
Once in a while/from time to time - De vez en cuando
Out of the blue - como cado del cielo
Over and over again - Una y otra vez
Paint from the same brush - distinto perro mismo collar -- British
Pardon my French - Perdn por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
Phony baloney - Cuento chino
Piece of cake! - Est chupado!
Piss off - mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
Pleasure/Bless you - Jess (para cuando alguien estornuda)
Point taken - Te entiendo (el punto de vista)
Raining cat and dogs - Lloviendo a cantaros
Really? - En serio?
Say when - Cuando sirves algo dices "say when" para que te digan cuando parar
See you anon - Te veo luego
Seen - Ya/'aham' (forma de asentir en UK)
Shake/show a leg! - espabila!, levntate!, muvete!
Shame on you! - Vergenza debera darte
She turns me on - Me pone (cachondo, a tono...)
Shoot the breeze - darle a la lengua
Shut the fuck up! - Cllate de una puta vez!
Shut up! - Cllate!