Está en la página 1de 25

A pain in the neck - Insoportable / muy pesado

Actually - De hecho
After you - Despus de ti (cuando cedes la entrada a alguien)
Again and again - Una y otra vez
Ages ago - Hace siglos
And to top it all - ...y encima para rematar...
Apple doesn't fall far away from the tree - de tal palo tal astilla
Are you kidding me? - Ests de coa?
As clear as a day - tan claro como el agua
As for me - Por mi parte
As if... - Ms quisieras
As soon as possible/asap - Lo ms rpido posible
Ass licker - Pelota/Lameculos
At last - Por fin
At least - Al menos
At the end of the day - Al fin y al cabo
Back in the day - Antiguamente/En aquella poca
Be right back - Ahora vengo
Better devil you know than evil you don't - mejor malo conocido que bueno por conocer -- British
Better late than never - Mejor tarde que nunca
Between the devil and deep blue sea - entre la espada y la pared -- British
Bloody hell - Ostia puta! (sorprendido)
Bollocks - mentiras, estupideces o cojones(testculos)
Bullshit - Mentira!
Burn the luck! - Qu mala suerte!
By all means - De todos modos/En cualquier caso
By chance - por casualidad
By heart - De memoria
By hook or by crook - por las buenas o por las malas
By the skin of my teeth - Por los pelos
By the time - Cuando.../para cuando...
By the way - Por cierto
Carry on - Continua. (a seguir con algo)
Catch you later - Nos vemos luego/Luego te veo
Chat shit - decir tonteras / contar mentiras -- british
Check this out - Mira esto/Atento a esto
Cheers - Gracias (informal UK)
Clearly - Evidentemente
Cocktease - Calientapollas

Come hell or high water - Caiga quien caiga


Count me in - cuenta conmigo
Crank it up - Sube el volumen (de la msica, USA)
Cunt - Genitales femeninos/Cabrn/Puta, forma despectiva hacia la mujer (You fucking cunt -tu
puta madre)
Damn it - Maldita sea
Damn! - Maldicin!
Dead on arrival - Condenado al fracaso (antes de empezar)
Despite of/In spite of... - A pesar de...
Doesn't matter - No importa/Ningn problema
Dogs bollocks - Cojonudo/Lo mejor
Don't be a pussy - No seas marica
Dont bullshit me! - Deja de decirme gilipolleces / No me cuentes gilipolleces
Don't get me wrong - No me malinterpretes
Don't give that jazz! - no me vengas con cuentos!
Don't make a fool out of myself - No me tomes por tonto
Dont pull my leg/Dont take the mickey/Dont tease me - No me tomes el pelo
Don't Worry - No te preocupes/No hay problema
Easy-peasy - Tirado, chupado, muy fcil
Enough is enough - Ya est bien
Fair and square - Como Dios manda, de forma justa
Fall over heels in love with someone - enamorarse profundamente de alguien - British
Far and wide - Por todas partes
Feel like + gerundio - Tener ganas, apetecer (I feel like dancing - tengo ganas de bailar)
Feel like + objeto - Apetecer (I feel like beer - me apetece una cerveza)
For fuck's sake - Por qu cojones...
For God's sake! - Madre del amor hermoso!
For sure! - Por supuesto! (con nfasis)
For the hell of it - Porque s/Porque me di la gana
For the love of it - por amor al arte
For the record - Para que conste
Fresh - Descarado/Sinvergenza
From A to Z - De pe a pa
From now on - De ahora en adelante/A partir de ahora
From time to time - De vez en cuando
Fuck off! - Que te jodan! / Vete a la mierda
Furthermore - Adems
Get it? - Entiendes?/Lo pillas?
Get Lost! - Pirdete!

Get off! - Quita de en medio!/Aprtate!


Get out of my way! - Aparta de mi camino/vista
Get the fuck out - Lrgate (malsonante)
Give it to me straight - Dmelo directamente/Dmelo sin rodeos
Go fly a kite! - vete a la porra/ a cagar!
Goddamn it all to hell - La madre que me pari
Goddamn - Puetero/Maldito
Guess what - A que no sabes que
Hanging out (hang out) - Pasando el rato (pasar el rato)
Hardly/Barely - Apenas (refirindose a cantidad, no a tiempo)
He gets on my nerves - Me saca de quicio.
He is in his twenties - El ronda los 20 (aos)
He is twenty- odd years old - Tiene veintitantos aos
He/she is on his/her way - Est de camino
Help yourself - Srvete t mismo (amable)
Hence my surprise - De ah mi sorpresa
Hence/Therefore - Por lo tanto
Here you are - Cbrese/Aqu tiene
Hereabouts - Por aqu cerca
High Five/Give me five - Choca esos cinco!
Hold your horses! - para el carro!
Holy crap! - Me cago en la puta! (informal)
Holy moly/Holey moley - Santo cielo
Holy shit - Mierda!/Su puta madre!
How come? - Cmo es eso?
How embarrasing! - Que vergenza!
How you doing?/How you going? - Qu hay?/cmo ests?/cmo lo llevas? (Informal)
However - Sin embargo/An as
I am at your beck and call - Estoy a su entera disposicin
I do like it - En serio que me gusta/Me gusta (como aclarndolo)
I dont give a fuck - Me la suda
I don't care - Me la trae floja xD (despectivo)
I don't feel like doing it - No tengo ganas (de hacer algo que te dicen)
I don't give a damn - Me importa un bledo
I don't give a shit - Me importa una mierda
I don't mint - No me importa/Me da igual
I don't think so - No pienso eso/No lo creo
I don't, either - Yo tampoco (formal)
I get the picture - Capto la idea/Me hago a la idea

I go nuts - Se me va la olla
I got the right spot - Le he cogido el punto
I guess so - Supongo que s
I have no idea - Ni idea (I haven't idea est mal)
I havent got the faintest idea - No tengo ni la menor idea (enfatizando)
I mean - Me refiero/quiero decir (modismo, para aclarar algo a continuacin)
I put him off/I was stalling him - Le di largas
I rather think that... - Me da la impresin que....
I screwed it up/I messed up/I blew it - La cagu/La fastidi
I see - Ah, ya veo/Ah, ya entiendo
I'd screw/bang her - Melaf/Me la follaba
If need be... - Si hay que hacerlo...
If only/I wish - Ojal
If you say so - Si t lo dices...
I'm aching all over - Me duele todo
I'm deadstoned - Estoy reventado/hecho polvo/fundido
I'm drunk as hell/I'm piss drunk/I'm hammered/I'm trashed/I'm high - Estoy
ciego/borracho/colocado
I'm fond of... - Ser aficionado a...
I'm freaking out - me estoy volviendo loco
I'm going to hit the sack - Me voy a la cama
I'm going to pieces - Estoy hecho polvo (de nimos)
I'm gone/I'm off - Me voy/Me largo (informal)
I'm out of cash/I'm broke - Estoy sin un duro
I'm pissed off - Estoy cabreado
In a nutshell... - En pocas palabras... (para comenzar a resumir algo)
In and of itself - En s mismo/a
In fact - De hecho
In for a dime in for a dollar - De perdidos al rio (US)
In for a penny in for a pound - De perdidos al rio
In the altogether - en pelotas
Indeed - Ya lo creo
Inside out - Del revs
Is cutting edge - Es el ltimo grito/moda
Is giving him hell - Le hace la vida imposible
Is water under the bridge - Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
It gives me the goosebumps - Me pone la piel de gallina
It sounds Greek to me - Me suena a chino
It turns out that - Resulta que...

It's a rip off - Vaya estafa!


It's bullshit - Es una mierda
It's finger licking good - Esta para chuparse los dedos
It's high time/About time - Ya es hora/Ya va siendo hora
It's in the lap of the Gods - que sea lo que dios quiera
It's my treat / It's on me - Invito yo
It's not a big deal / It's not that of a big deal - No es para tanto
It's on the house - Invito la casa/por cuenta de la casa
It's raining cats and dogs - Llueve a cntaros
It's up to you - Como t quieras/Depende de ti (en tono amable)
It's worthless - No vale nada
I've enough on my plate - No puedo ms (en la vida)
Just in case - Por si acaso/Por si las moscas
Keep an eye on... - Vigila a.../Echa un ojo a...
Keep dreaming - Sigue soando
Keep it up - Sigue as
Keep you hair on! - clmate!
Kind of/Give or take - Ms o menos (more or less se usa poco)
Kiss and make up - Borrn y cuenta nueva
Last but one - Penltimo
Last night - Anoche
Lest you forget - Para que no (te) olvides
Like water off duck's back - palabras necias odos sordos : British
Long story short... - Resumiendo...
Long time no see! - Cunto tiempo!
Look out! - Cuidado!
Make my day - Algrame el da
Make up your mind - Decdete. Decide t.
Make yourself at home - Ests en tu casa (expresin de cortesa)
Maybe - Tal vez/A lo mejor
Me neither - Yo tampoco (informal)
Meanwhile/In the meantime - Mientras tanto
Mind the gap - Cuidado con el hueco
Mofo - modo abreviado y vulgar (ms an) de decir motherfucker
Moreover - Adems
Much to my dismay - Para mi desgracia
My bad - Culpa ma (USA)
My goodness! - Madre ma!
Never again - Nunca ms

Never mind - No importa (tono amable)


New brush sweeps clean but old broom knows all the corners - mejor malo conocido que
bueno por conocer -- British
No bother - No te preocupes/ no es molestia
No brainer - Sin duda
No way - Ni hablar/De ninguna manera
No wonder - No me extraa
Nor/neither do I - Yo tampoco.
Not a chance / No way in hell - Ninguna posibilidad / Ni de coa
Not at all/You're welcome/It's Ok - De nada (tras agradecimiento)
Not Bad - No est mal
Not for nothing - No es por nada
Not half! - ya lo creo!/por supuesto! (Do you fancy a beer!, not half - te apetece una cerveza?
Not my bussiness - No es asunto mo
Not my cup of tea - No es lo mo (britnico?)
Not worth a penny/red cent - No vale un duro
Not worth a shit - No vale una mierda
Off the top of my head - As de cabeza...
Oh dear! - Oh Dios!/Dios mo!
Oh my Gosh - forma polticamente correcta de decir "Oh my God"
On one hand... on the other hand - Por un lado ... por otro lado
On the face of it - Segn las apariencias
On your bike! - Vete por ah/No me cuentes milongas/no me cuentes historias
Once in a lifetime - Una vez en la vida
Once in a while/from time to time - De vez en cuando
Out of the blue - como cado del cielo
Over and over again - Una y otra vez
Paint from the same brush - distinto perro mismo collar -- British
Pardon my French - Perdn por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
Phony baloney - Cuento chino
Piece of cake! - Est chupado!
Piss off - mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
Pleasure/Bless you - Jess (para cuando alguien estornuda)
Point taken - Te entiendo (el punto de vista)
Raining cat and dogs - Lloviendo a cantaros
Really? - En serio?
Say when - Cuando sirves algo dices "say when" para que te digan cuando parar
See you anon - Te veo luego
Seen - Ya/'aham' (forma de asentir en UK)

Shake/show a leg! - espabila!, levntate!, muvete!


Shame on you! - Vergenza debera darte
She turns me on - Me pone (cachondo, a tono...)
Shoot the breeze - darle a la lengua
Shut the fuck up! - Cllate de una puta vez!
Shut up! - Cllate!
So bad/badly - mucho/un montn (I love you so bad)
So do I - Como yo./Yo tambin.
So long - hasta la vista
Some other time - Otra vez ser
Speaking of which - Hablando de lo cual...
Stick someone's nose up at someone - mirar por encima del hombro -- british
Stop Messing around - Deja de hacer el tonto
Such is life/That's life/Life's like that - As es la vida
Suck it up - Te aguantas / Te jodes
Take it easy - Tmatelo con calma
Talking of the devil - Hablando del rey de Roma
Thanks in advance - Gracias por adelantado
That's quite dodgy - Eso es muy cutre
That's the straw that brokes the camel's back - Esta es la gota que colma el vaso
That's what I mind - Eso es lo que cuenta/A eso me refiero.
That's what matters/That's all that matters - Eso es lo que cuenta
The more the merrier - Cuanto ms, mejor
The sooner the better - Cuanto antes, mejor
Think twice - Piensalo dos veces
This is my bread and butter - Con esto me gano la vida
This is not rocket science - No es tan difcil (si alguien est intentando hacer algo fcil y no sabe
como)
To ask for the moon - pedir peras al olmo
To bang/screw [alguien] - Cepillarse a alguien
To be a bellend - ser un capullo
To be a cunt - ser un capullo/gilipollas -- British
To be a dickhead - (se pronuncia dicked)
To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place - Estar entre la espada
y la pared.
To be caught between a rock and a hard place - entre la espada y la pared --- British
To be down to fuck - Querer un polvo
To be high/stone - Estar colocado/ciego/borracho
To be on the ball - Estar en la onda/al da

To be/sit on the fence - Dudar


To be over the moon - estar feliz, contento
To be such a [adjetivo] - Ser un autntico [adjetivo]
To be wasted/blackout/legless - Estar bastante borracho
To be/feel under the weather - sentirse mal/enfermo
To blackmailed - Chantajear
To call it a day - dar algo por terminado
To cheat on - Poner los cuernos
To chew the carpet - Tragarse el orgullo
To clutch straws - Agarrarse a un clavo ardiendo
To cut the cheese - Tirarse un pedo
To do [alguien] - Liarse (con alguien, plan folleteo)
To fair enough - Estar de acuerdo
To get along - Llevarse bien
To get by - Para ir tirando/Para arreglrselas
To get frisky - Ponerse juguetn (en el sentido ms pornoso de la palabra)
To get laid - acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
To get rid of [algo/alguien - librarse de [algo/alguien]
To get the hang of it - Pillarle el truco
To give somebody a lift - Llevar a alguien (en coche, en moto...)
To go all out - Hacer todo lo posible/Darlo todo
To hang up - Colgar (telfono)
To have a blast - pasarlo bien/divertirse/pasarlo pipa
To have a bone to pick (with someone) - Tener cuentas que ajustar (con alguien)
To have a finger in every pie - Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
To have a thing about [something] - Estar loco/obsesionado por algo
To have an argue - Tener una discusin
To have forty winks - Echar un sueo
To have the face... - Tener la cara/morro... (de hacer algo)
To keep at bay - Mantener a raya
To make a point - Querer dejar clara una cosa
To make do - Conformarse
To make out - Enrollarse (pareja)
To make out - entender
To murder something - modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
To run an errand - Hacer un recado
To see eye to eye with somebody - Tener el mismo punto de vista/Ver de la misma manera
To set the (whole) world on fire - Comerse el mundo
To shag/press - Follar (Britnico)

To sow your wild oats - Ir de flor en flor


To spoil [somebody] rotten - Malcriar/mimar/consentir a alguien
To sum up... - En resumen...
To take [something] with a pinch of salt - Coger algo entre pinzas (sobre algo que te han dicho)
To tan somebody's hide - darle una paliza a alguien
Toff/Posh - Pijo
Train bound for - Tren con destino a..
Upside down - Boca abajo/Patas arriba/Del revs/Invertido (dado la vuelta)
Watch out! - Cuidado!
We're even - Estamos en paz
What a drag! - Vaya coazo
What a horse's ass - Vaya un imbcil!
What a palaver! - Menudo folln!
What a pity - Que pena
What a shame! - Qu vergenza!
What the fuck! - Que cojones!/Que coo!
What this is have to do with... - qu tiene que ver esto con...
What were you up to? - Que estabas haciendo?
Whatever - Lo que sea (resignado)
Who is this? - Quin es? (al responder una llamada de telfono)
Who on earth....? - Quin coo...?
Without any doubt - Sin ninguna duda
You and what army? - T y cuantos ms?
You are on your own - Ests solo en esto/Apatelas (?)
You never know - Nunca se sabe
You rock! - Tu molas!
Youve got another thing comin - Lo tienes claro (connotacin irnica)
You're fit - Estas bueno/a (UK)
You're hot - Estas bueno/a
You're on thin ice - Te la ests jugando
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1. "It's rainning cats and dogs". Se dice cuando est lloviendo muy fuerte, slo que en ingls
caen gatos y perros del cielo, mira por dnde.
2. "Let's get the ball rolling". Literalmente significa: "Deja que la bola ruede". Es una expresin
tpica cuando queremos que la cosa empiece a ponerse en marcha.
3. "No pains, no gains". Esta es ms parecida a la frase en espaol de "quien algo quiere, algo le
cuesta". Traducido significara algo as como "si no hay penas, no hay ganancias".

4. "It never rains but it pours". Nunca llueve, si no diluvia. Tiene una connotacin negativa. Viene
a significar algo parecido a la expresin de "las desgracias nunca vienen solas" o "nunca llueve
hasta que truena", ya que incluso lo bueno, cuando viene, lo hace en exceso.
5. "Two birds, one stone". sta seguro que la conocemos porque es igual que en castellano.
Matar dos pjaros de un tiro. Se dice cuando haciendo un nico esfuerzos, obtenemos un doble
resultado beneficioso.
6. "And Bob's your uncle". Una tpica expresin de Inglaterra. Quiere decir literalmente: "Y Bob
es tu to". El significado se puede deducir muy claramente. Queremos decir que la cosa es muy fcil
con mucha rotundidad, por ejemplo si damos instrucciones para ir algn sitio. En espaol diramos
algo as como: "Est chupado".
7. "You are pulling my leg". Quiere decir que "me ests estirando de la pierna", pero no tiene
connotaciones erticas. Viene a ser lo mismo que en espaol: "me ests tomando el pelo".
8. "Make yourself at home". Muy buena para cuando tengas que recibir a alguien en tu casa. La
traduccin al espaol sera nuestro "sintete como en tu casa".
9. "It rings a bell". Significa literalmente "suena una campana", pero lo podemos traducir como
"me suena". Se dice cuando alguien te habla de algo de lo que has odo hablar, pero no conoces
muy bien.
10. It serves you right. Es una expresin para reprocharle a alguien algo despus de que le haya
venido un escarmiento. Puede traducirse como "Te est bien empleado" o "Te lo mereces".
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Piece of cake
Cuando un ingls te diga trozo de pastel lo que te est diciendo es que algo es muy fcil o
sencillo. O te est pidiendo un trozo de pastel
Por ejemplo:
That exam was a piece of cake! (Ese exmen fue un trozo de pastel!)
Costs an arm and a leg
Una expresin para decir que algo es caro o costoso, o difcil de conseguir. En castellano vale un
ojo de la cara, en ingls vale un brazo y una pierna. Cada loco con su tema.
Por ejemplo:
Laura just bought a new coat; it cost an arm and a leg
(Laura se acaba de comprar un amigo; le cost un brazo y una pierna)
Break a leg
Utilizamos break a leg para desearle buena suerte a otra persona.
Se suele decir sobre todo a msicos y actores antes de subirse al escenario, pero hoy en da es
comn decirlo en muchas situaciones diferentes. El origen de esta expresin es algo confuso pero
tiene que ver con la supersticin de que decir buena suerte trae mala suerte.

Por ejemplo:
I heard you are running your first marathon on Saturday! Break a leg!
(Me dijeron que corres tu primer maratn este sbado! Rmpete una pierna!)
Let the cat out of the bag
Soltar el gato de la bolsa significa contar un secreto.
Por ejemplo:
Jenny let the cat out of the bag about Johns surprise birthday party
(Jenny solt el gato de la bolsa acerca de la fiesta sorpresa para el cupleaos de John)
Hit the nail on the head
Viene a ser una versin algo distinta de la expresin darle en el clavo.
Por ejemplo:
You hit the nail on the head! Thats exactly what I meant to say
(Le has dado en el clavo! Eso es exactamente lo que quera decir!)
When pigs fly
Cuando los cerdos vuelen se utiliza para expresar incredulidad.
Por ejemplo:
Helen said she was planning on saving 1000$ in 1 week to go to Thailand pigs might fly!
(Helen dijo que pensaba ahorrar 1000$ en una semana para ir a Tailandia quizs los cerdos
vuelen!)
You cant judge a book by its cover
No juzgues un libro por su tapa. Un recordatorio de no juzgar a las personas por su aspecto fsico.
Por ejemplo:
Today I learnt I shouldnt judge a book by its cover; I didnt think I would like David because he
dresses like a hippie, but hes really nice
(Hoy aprend a no juzgar un libro por su tapa; siempre pens que no me caera bien David porque
viste un poco hippie, pero es un sol)
Bite off more than you can chew
Cuando intentamos hacer demasiadas cosas al mismo tiempo y acabamos estresados.
Por ejemplo:
I think Ive bitten off more than I can chew: playing basketball and dancing and painting is too
much!
(Creo que he mordido ms de lo que puedo masticar: jugar a basquet, bailar y pintar son
demasiadas actividades!)
Scratch someones back
Otra expresin conocida: si tu me rascas la espalda, yo te la rasco a ti.

Por ejemplo:
If you help me with math, Ill help you with science. You scratch my back and I scratch yours
(Si tu me ayudas con las mates, yo te ayudo con ciencia. Si tu me rascas la espalda, yo te rasco la
tuya)
See eye to eye
Lo decimos para explicar si alguien est o no en la misma onda que nosotros.
Por ejemplo:
My business partner George and I dont see eye to eye: he thinks short-term and I think long-term
(George, mi socio, y yo no vemos ojo a ojo: l piensa a corto plazo y yo a largo plazo)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Frases Hechas del Ingls Britnico

Talk the Hind legs off a Donkey

Se refiere a una persona que habla demasiado. Nosotros podramos decir Habla por los codos.
Por ejemplo:
Watch out for your phone bill when you call her she can talk the hind legs off a donkey!
Ojo con la cuenta de telfono cuando la llames habla por los codos.

Popping out Y no hablamos de el significado dar a luz en cadena!

Normalmente se usa cuando alguien deja su puesto por un periodo corto de tiempo. Por ejemplo:
Im just popping out for lunch.
Voy a salir (un momento) a comer.

Raining Cats and Dogs

Para esta tenemos nuestra propia versin: Est lloviendo a cntaros. En cada pas usan algo
diferente, pero en todas ellas significa que llueve mucho.
Por ejemplo:
Dont forget your umbrella when you go out, its raining cats and dogs out there!
No olvides tu paraguas cuando salgas, est lloviendo a cntaros!.

A piece of cake Una lstima pero no tiene nada que ver con tartas!

Hace referencia a algo que es fcil, que no requiere mucho esfuerzo. Por ejemplo:
Im glad I used that guide for my revision the exam was a piece of cake!
Me alegra haber usado esa gua para mi examen el examen fue facilsimo!

A bird in the hand is worth two in the bush

Esta es muy parecida a la versin espaola Ms vale pjaro en mano que ciento volando. Quiere
decir que es mejor tener una cosa asegurada que tener varias posibilidades pero que pueden fallar.
Por ejemplo:

Do you really want to gamble all your money on the car and holiday? A bird in the hand is worth two
in the bush!
En serio piensas arriesgar todo tu dinero en el coche y vacaciones? Ms vale pjaro en mano que
ciento volando.
Frases Hechas del Ingls Americano

Let the cat out of the bag

Quiere decir que un secreto ha sido revelado, algo como Va de boca en boca. Por ejemplo:
Why did he tell everyone? Now that the cats out of the bag, Im in trouble!
Porqu se lo ha dicho a todo el mundo? Ahora el rumor va de boca en boca, Estoy en problemas!

Pulling someones leg

No, no hace falta que agarres a nadie de la pierna es una forma de decir que era una broma! Es
similar a Tomar el pelo. Por ejemplo:
Dont be so angry! She was only pulling your leg!
No te enfades! Te est tomando el pelo.
Bend over backwards
Se refiere a alguien que hace algo fuera de lo comn o hace un esfuerzo excepcional. Por ejemplo:
He bent over backwards to get that phone number and in the end hed written it down wrong!
Se retorci para conseguir ese nmero de telfono y al final lo haba escrito mal!

Whats eating you?

Es cuestin de que algo te preocupa, como cuando decimos Que te reconcome? Por ejemplo:
She looked really worried after that class. Whats eating you? I asked.
Se le vea muy preocupada tras la clase. Que te reconcome? Le pregunt.

Smell a rat

Roedores ni en pintura! Bsicamente, sta se usa cuando algo no v bien. Nosotros a veces
decimos Oler a cuerno quemado. Por ejemplo:
I dont like the sound of this idea I smell a rat!
Esa idea no me suena nada bien Aqu huele a cuerno quemado!.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A pain in the neck - Insoportable / muy pesado
Actually - De hecho
After you - Despus de ti (cuando cedes la entrada a alguien)
Again and again - Una y otra vez
Ages ago - Hace siglos
And to top it all - ...y encima para rematar...
Apple doesn't fall far away from the tree - de tal palo tal astilla

Are you kidding me? - Ests de coa?


As clear as a day - tan claro como el agua
As for me - Por mi parte
As if... - Ms quisieras
As soon as possible/asap - Lo ms rpido posible, cuanto antes
Ass licker - Pelota/Lameculos
At last - Por fin
At least - Al menos
At the end of the day - Al fin y al cabo
Back in the day - Antiguamente/En aquella poca
Be right back - Ahora vengo
Better devil you know than evil you don't - mejor malo conocido que bueno por conocer -- British
Better late than never - Mejor tarde que nunca
Between the devil and deep blue sea - entre la espada y la pared -- British
Bloody hell - Ostia puta! (sorprendido)
Bollocks - mentiras, estupideces o cojones(testiculos)
Bullshit - Mentira!
Burn the luck! - Qu mala suerte!
By all means - De todos modos/En cualquier caso
By chance - por casualidad
By heart - De memoria
By hook or by crook - por las buenas o por las malas
By the skin of my teeth - Por los pelos
By the time - Cuando.../para cuando...
By the way - Por cierto
Carry on - Continua. (a seguir con algo)
Catch you later - Nos vemos luego/Luego te veo
Chat shit - decir tonterias / contar mentiras -- british
Check this out - Mira esto/Atento a esto
Cheers - Gracias (informal UK)
Clearly - Evidentemente
Cocktease - Calientapollas
Come hell or high water - Caiga quien caiga
Count me in - cuenta conmigo
Crank it up - Sube el volumen (de la musica, USA)
Cunt - Genitales femeninos/Cabrn/Puta, forma despectiva hacia la mujer (You fucking cunt -tu
puta madre)
Damn it - Maldita sea
Damn! - Maldicin!

Dead on arrival - Condenado al fracaso (antes de empezar)


Despite of/In spite of... - A pesar de...
Doesn't matter - No importa/Ningn problema
Dogs bollocks - Cojonudo/Lo mejor
Don't be a pussy - No seas marica
Don't bullshit me! - Deja de decirme gilipolleces / No me cuentes gilipolleces
Don't get me wrong - No me malinterpretes
Don't give that jazz! - no me vengas con cuentos!
Don't make a fool out of myself - No me tomes por tonto
Don't pull my leg/Dont take the mickey/Dont tease me - No me tomes el pelo
Don't Worry - No te preocupes/No hay problema
Easy-peasy - Tirado, chupado, muy fcil
Enough is enough - Ya est bien
Fair and square - Como Dios manda, de forma justa
Fall over heels in love with someone - enamorarse profundamente de alguien - British
Far and wide - Por todas partes
Feel like + gerundio - Tener ganas, apetecer (I feel like dancing - tengo ganas de bailar)
Feel like + objeto - Apetecer (I feel like beer - me apetece una cerveza)
For fuck's sake - Por qu cojones...
For God's sake! - Madre del amor hermoso!
For sure! - Por supuesto! (con nfasis)
For the hell of it - Porque s/Porque me di la gana
For the love of it - por amor al arte
For the record - Para que conste
Fresh - Descarado/Sinvergenza
From A to Z - De pe a pa
From now on - De ahora en adelante/A partir de ahora
From time to time - De vez en cuando
Fuck off! - Que te jodan! / Vete a la mierda
Furthermore - Adems
Get it? - Entiendes?/Lo pillas?
Get Lost! - Pierdete!
Get off! - Quita de enmedio!/Aprtate!
Get out of my way! - Aparta de mi camino/vista
Get the fuck out - Lrgate (malsonante)
Give it to me straight - Dmelo directamente/Dmelo sin rodeos
Go fly a kite! - vete a la porra/ a cagar!
Goddamn it all to hell - La madre que me pari
Goddamn - Puetero/Maldito

Guess what - A que no sabes que


Hanging out (hang out) - Pasando el rato (pasar el rato)
Hardly/Barely - Apenas (refiriendose a cantidad, no a tiempo)
He gets on my nerves - Me saca de quicio.
He is in his twenties - El ronda los 20 (aos)
He is twenty- odd years old - Tiene veintitantos aos
He/she is on his/her way - Est de camino
Help yourself - Srvete t mismo (amable)
Hence my surprise - De ah mi sorpresa
Hence/Therefore - Por lo tanto
Here you are - Cbrese/Aqu tiene
Hereabouts - Por aqu cerca
High Five/Give me five - Choca esos cinco!
Hold your horses! - para el carro!
Holy crap! - Me cago en la puta! (informal)
Holy moly/Holey moley - Santo cielo
Holy shit - Mierda!/Su puta madre!
How come? - Como es eso?
How embarrasing! - Qu vergenza!
How you doing?/How you going? - Qu hay?/cmo ests?/cmo lo llevas? (Informal)
However - Sin embargo/An as
I am at your beck and call - Estoy a su entera disposicin
I do like it - En serio que me gusta/Me gusta (como aclarndolo)
I dont give a fuck - Me la suda
I don't care - Me la trae floja xD (despectivo)
I don't feel like doing it - No tengo ganas (de hacer algo que te dicen)
I don't give a damn - Me importa un bledo
I don't give a shit - Me importa una mierda
I don't mint - No me importa/Me da igual
I don't think so - No pienso eso/No lo creo
I don't, either - Yo tampoco (formal)
I get the picture - Capto la idea/Me hago a la idea
I go nuts - Se me va la olla
I got the right spot - Le he cogido el punto
I guess so - Supongo que s
I have no idea - Ni idea (I haven't idea est mal)
I havent got the faintest idea - No tengo ni la menor idea (enfatizando)
I mean - Me refiero/quiero decir (modismo, para aclarar algo a continuacin)
I put him off/I was stalling him - Le di largas

I rather think that... - Me da la impresin que....


I screwed it up/I messed up/I blew it - La cagu/La fastidi
I see - Ah, ya veo/Ah, ya entiendo
I'd screw/bang her - Melaf/Me la follaba
If need be... - Si hay que hacerlo...
If only/I wish - Ojal
If you say so - Si t lo dices...
I'm aching all over - Me duele todo
I'm deadstoned - Estoy reventado/hecho polvo/fundo
I'm drunk as hell/I'm piss drunk/I'm hammered/I'm trashed/I'm high - Estoy ciego/borracho/colocado

I'm fond of... - Ser aficionado a...


I'm freaking out - me estoy volviendo loco
I'm going to hit the sack - Me voy a la cama
I'm going to pieces - Estoy hecho polvo (de nimos)
I'm gone/I'm off - Me voy/Me largo (informal)
I'm out of cash/I'm broke - Estoy sin un duro
I'm pissed off - Estoy cabreado
In a nutshell... - En pocas palabras... (para comenzar a resumir algo)
In and of itself - En s mismo/a
In fact - De hecho
In for a dime in for a dollar - De perdidos al rio (US)
In for a penny in for a pound - De perdidos al rio
In the altogether - en pelotas
Indeed - Ya lo creo
Inside out - Del revs
Is cutting edge - Es el ltimo grito/moda
Is giving him hell - Le hace la vida imposible
Is water under the bridge - Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
It gives me the goosebumps - Me pone la piel de gallina
It sounds Greek to me - Me suena a chino
It turns out that - Resulta que...
It's a rip off - Vaya estafa!
It's bullshit - Es una mierda
It's finger licking good - Esta para chuparse los dedos
It's high time/About time - Ya es hora/Ya va siendo hora
It's in the lap of the Gods - que sea lo que dios quiera
It's my treat / It's on me - Invito yo
It's not a big deal / It's not that of a big deal - No es para tanto
It's on the house - Invito la casa/por cuenta de la casa

It's raining cats and dogs - Llueve a cntaros


It's up to you - Como t quieras/Depende de ti (en tono amable)
It's worthless - No vale nada
I've enough on my plate - No puedo ms (en la vida)
Just in case - Por si acaso/Por si las moscas
Keep an eye on... - Vigila a.../Echa un ojo a...
Keep dreaming - Sigue soando
Keep it up - Sigue as
Keep you hair on! - clmate!
Kind of/Give or take - Ms o menos (more or less se usa poco)
Kiss and make up - Borrn y cuenta nueva
Last but one - Penltimo
Last night - Anoche
Lest you forget - Para que no (te) olvides
Like water off duck's back - palabras necias odos sordos : British
Long story short... - Resumiendo...
Long time no see! - Cunto tiempo!
Look out! - Cuidado!
Make my day - Algrame el da
Make up your mind - Decdete. Decide t.
Make yourself at home - Ests en tu casa (expresin de cortesa)
Maybe - Tal vez/A lo mejor
Me neither - Yo tampoco (informal)
Meanwhile/In the meantime - Mientras tanto
Mind the gap - Cuidado con el hueco
Mofo - modo abreviado y vulgar (ms an) de decir motherfucker
Moreover - Adems
Much to my dismay - Para mi desgracia
My bad - Culpa ma (USA)
My goodness! - Madre mia!
Never again - Nunca ms
Never mind - No importa (tono amable)
New brush sweeps clean but old broom knows all the corners - mejor malo conocido que
bueno por conocer -- British
No bother - No te preocupes/ no es molestia
No brainer - Sin duda
No way - Ni hablar/De ninguna manera
No wonder - No me extraa

Nor/neither do I - Yo tampoco.
Not a chance / No way in hell - Ninguna posibilidad / Ni de coa
Not at all/You're welcome/It's Ok - De nada (tras agradecimiento)
Not Bad - No est mal
Not for nothing - No es por nada
Not half! - ya lo creo!/por supuesto! (Do you fancy a beer!, not half - te apetece una cerveza?, ya lo
creo)
Not my bussiness - No es asunto mio
Not my cup of tea - No es lo mio (britanico?)
Not worth a penny/red cent - No vale un duro
Not worth a shit - No vale una mierda
Off the top of my head - As de cabeza...
Oh dear! - Oh Dios!/Dios mio!
Oh my Gosh - forma polticamente correcta de decir "Oh my God"
On one hand... on the other hand - Por un lado ... por otro lado
On the face of it - Segn las apariencias
On your bike! - Vete por ah/No me cuentes milongas/no me cuentes historias
Once in a lifetime - Una vez en la vida
Once in a while/from time to time - De vez en cuando
Out of the blue - como cado del cielo
Over and over again - Una y otra vez
Paint from the same brush - distinto perro mismo collar -- British
Pardon my French - Perdn por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
Phony baloney - Cuento chino
Piece of cake! - Est chupado!
Piss off - mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
Pleasure/Bless you - Jess (para cuando alguien estornuda)
Point taken - Te entiendo (el punto de vista)
Raining cat and dogs - Lloviendo a cantaros
Really? - En serio?
Say when - Cuando sirves algo dices "say when" para que te digan cuando parar
See you anon - Te veo luego
Seen - Ya/'aham' (forma de asentir en UK)
Shake/show a leg! - espabila!, levntate!, muvete!
Shame on you! - Vergenza debera darte
She turns me on - Me pone (cachondo, a tono...)
Shoot the breeze - darle a la lengua
Shut the fuck up! - Cllate de una puta vez!
Shut up! - Cllate!

So bad/badly - mucho/un montn (I love you so bad)


So do I - Como yo./Yo tambin.
So long - hasta la vista
Some other time - Otra vez ser
Speaking of which - Hablando de lo cual...
Stick someone's nose up at someone - mirar por encima del hombro -- british
Stop Messing around - Deja de hacer el tonto
Such is life/That's life/Life's like that - As es la vida
Suck it up - Te aguantas / Te jodes
Take it easy - Tomatelo con calma
Talking of the devil - Hablando del rey de Roma
Thanks in advance - Gracias por adelantado
That's quite dodgy - Eso es muy cutre
That's the straw that brokes the camel's back - Esta es la gota que colma el vaso
That's what I mind - Eso es lo que cuenta/A eso me refiero.
That's what matters/That's all that matters - Eso es lo que cuenta
The more the merrier - Cuanto ms, mejor
The sooner the better - Cuanto antes, mejor
Think twice - Piensalo dos veces
This is my bread and butter - Con esto me gano la vida
This is not rocket science - No es tan dificil (si alguien esta intentando hacer algo facil y no sabe
como)
To ask for the moon - pedir peras al olmo
To bang/screw [alguien] - Cepillarse a alguien
To be a bellend - ser un capullo
To be a cunt - ser un capullo/gilipollas -- British
To be a dickhead - (se pronuncia dicked)
To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place - Estar entre la espada
y la pared.
To be caught between a rock and a hard place - entre la espada y la pared --- British
To be down to fuck - Querer un polvo
To be high/stone - Estar colocado/ciego/borracho
To be on the ball - Estar en la onda/al da
To be/sit on the fence - Dudar
To be over the moon - estar feliz, contento
To be such a [adjetivo] - Ser un autntico [adjetivo]
To be wasted/blackout/legless - Estar bastante borracho
To be/feel under the weather - sentirse mal/enfermo
To blackmailed - Chantajear

To call it a day - dar algo por terminado


To cheat on - Poner los cuernos
To chew the carpet - Tragarse el orgullo
To clutch straws - Agarrarse a un clavo ardiendo
To cut the cheese - Tirarse un pedo
To do [alguien] - Liarse (con alguien, plan folleteo)
To fair enough - Estar deacuerdo
To get along - Llevarse bien
To get by - Para ir tirando/Para arreglarselas
To get frisky - Ponerse juguetn (en el sentido ms pornoso de la palabra)
To get laid - acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
To get rid of [algo/alguien - librarse de [algo/alguien]
To get the hang of it - Pillarle el truco
To give somebody a lift - Llevar a alguien (en coche, en moto...)
To go all out - Hacer todo lo posible/Darlo todo
To hang around - Andar por ahi
To hang up - Colgar (telefono)
To have a blast - pasarlo bien/divertirse/pasarlo pipa
To have a bone to pick (with someone) - Tener cuentas que ajustar (con alguien)
To have a finger in every pie - Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
To have a thing about [something] - Estar loco/obsesionado por algo
To have an argue - Tener una discusin
To have forty winks - Echar un sueo
To have the face... - Tener la cara/morro... (de hacer algo)
To keep at bay - Mantener a raya
To make a point - Querer dejar clara una cosa
To make do - Conformarse
To make out - Enrollarse (pareja)
To make out - entender
To murder something - modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
To run an errand - Hacer un recado
To see eye to eye with somebody - Tener el mismo punto de vista/Ver de la misma manera
To set the (whole) world on fire - Comerse el mundo
To shag/press - Follar (Britnico)
To snog - Morrearse
To sow your wild oats - Ir de flor en flor
To spoil [somebody] rotten - Malcriar/mimar/consentir a alguien
To sum up... - En resumen...
To take [something] with a pinch of salt - Coger algo entre pinzas (sobre algo que te han dicho)

To tan somebody's hide - darle una paliza a alguien


Toff/Posh - Pijo
Train bound for - Tren con destino a..
Upside down - Boca abajo/Patas arriba/Del revs/Invertido (dado la vuelta)
Watch out! - Cuidado!
We're even - Estamos en paz
What a drag! - Vaya coazo
What a horse's ass - Vaya un imbcil!
What a palaver! - Menudo folln!
What a pity - Que pena
What a shame! - Qu vergenza!
What the fuck! - Qu cojones!/Que coo!
What this is have to do with... - qu tiene que ver esto con...
What were you up to? - Que estabas haciendo?
Whatever - Lo que sea (resignado)
Who is this? - Quien es? (al responder una llamada de telefono)
Who on earth....? - Quin coo...?
Without any doubt - Sin ninguna duda
You and what army? - T y cuantos ms?
You are on your own - Ests solo en esto/Apaatelas (?)
You never know - Nunca se sabe
You rock! - Tu molas!
Youve got another thing comin - Lo tienes claro (connotacin irnica)
You're fit - Estas bueno/a (UK)
You're hot - Estas bueno/a
---------------------------------------------------A quid - una libra
A wet blanket - una aguafiestas
A hangover - una resaca
Better late than never - Ms vale tarde que nunca
Bless you! - Jess! (cuando alguien estornuda)
Bon apetit. - Qu aproveche.
By the way - A propsito
By all means - No faltara mas/Por supuesto
Chat someone up - Ligar con alguien
Cheer up! - Anmate!
Cheers! - Salud!
Cross your fingers. - Cruzando los dedos.
Get the sack - ser despedido

Help yourself - Srvete


How come ? -Cmo es eso? Por qu?
Hurry up - Date prisa
I must be off. - Tengo que irme.
I haven't got a clue. - No tengo ni idea
If only - Ojal
It serves you right. - Lo mereces.
It rings a bell. - Me suena.
It's up to you. - T eliges.
Keep the change. - Qudate con el cambio.
Keep your hair on! - Clmate!
Leave me alone - Djame en paz
Let the cat out of the bag - revelar un secreto
Let's have one for the road - Tomamos la penltima
Make yourself at home -Sintete como en tu casa
No wonder - No me extraa
Pissed as a newt- borracho como una cuba
Pull the other one. - Anda ya!
Really! - De verdad!
Same here - Yo tambin
Say when - Dime cuanto (para comida o bebidas)
Talk of the devil - Hablando del rey de Roma
Ten bob - 50 peniques
To pay cash - Pagar en efectivo
To my mind - En mi opinin
Touch wood. - Tocando madera
Watch out! - Ten cuidado!
Were you born in a field/barn? - Cierra la puerta
What a rip off. - Qu timo!
What a mess! - Qu lo!
What a cheek! - Qu cara!
You're pulling my leg. - Me ests tomando el pelo.
You're welcome. - De nada.
You're kidding. - Ests de broma.
----------------------------------------------------A close shave. - Por los pelos.
A crying shame. - Una vergenza.
A day off. - Un da libre.
A dish. - Estar como un tren.

A slip of the tongue. - Un lapsus.


All alone. - Ms solo que la una.
All in all. - En resumidas cuentas.
All over the world. - Por todo el mundo.
All the same. - A pesar de todo.
April fool. - Inocente.
As a matter of fact. - De hecho.
As good as done. - Dar algo por hecho.
Be in a hurry. - Tener prisa.
Be in the red. - Estar en nmeros rojos.
Be moody. - Estar de mal humor.
Be the talk of the town. - Ser la comidilla del pueblo.
Be your age. - No seas nio. Comprtate.
Brand new - Nuevo.
By heart. - De memoria.
By the way. - A propsito.
Call a spade a spade. - Al pan pan y al vino vino.
Crack a joke.- Contar un chiste.
Every now and then. -De vez en cuando.
Feel homesick. - Sentir morria.
First things first. - Lo primero es lo primero.
Follow suit. - Seguir el ejemplo.
Get rid of. - Librarse de.
Give someone a cold shoulder. - Dar de lado a alguien.
Give someone the sack. - Despedir a alguien del trabajo.
Go out on a spree. - Irse de marcha.
Go to hell. -Irse a la porra.
Goodness. - Cielos.
Have a good time. - Pasarlo bien.
Have a sweet tooth. - Ser goloso.
Have forty winks. - Dar una cabezadita.
Have fun. - Pasarlo bien.
Have the knack of. - Tener habilidad para algo.
Hit the jackpot. - Tocarle a uno el gordo.
I dont give a damn. - Me importa un bledo.
If the cap fits wear it. - Si te pica, te aguantas.
In black and white. - Por escrito.
In the twinkling of an eye. - En un abrir y cerrar de ojos.
In time. - A tiempo.

Inside out. - Al revs.


It goes without saying. - Ni que decir tiene.
Its up to you. - Depende de ti.
Jump to conclusions. - Sacar conclusiones.
Keep ones fingers crossed. - Tocar madera.
Last but no least. - El ltimo pero no por eso menos importante.
Love at first sight. - Amor a primera vista.
Many happy returns of the day. - Que cumplas muchos ms.
Mind your own business. - Mtete en tus asuntos.
Off the beaten track. - Fuera de lo comn.
On leave. - De permiso.
On second thoughts. - Pensndolo mejor.
On time. - Puntual.
Once and for all. - De una vez por todas.
Once in a blue moon. - De uvas a peras.
Once upon a time. - rase una vez.
Ones cup of tea. - Santo de devocin.
Out of the blue. - De repente.
Over and over again. - Una y otra vez.
Owe someone a grudge. - Tenrsela jurada a alguien.
Play host. - Hacer los honores.
Rack ones brains. - Devanarse los sesos.
Ring a bell. - Ser familiar.
Show off. - Presumir, ostentar.
Sleep on it. - Consultarlo con la almohada.
Talk shop. - Hablar del trabajo fuera de horas.
The coast is clear. - No hay moros en la costa.
The last but one. - El penltimo.
Theres no accounting for taste. - Sobre gustos no hay nada escrito.
Third time lucky. - A la tercera va la vencida.
Time is money. - El tiempo es oro.
Time is up. - Ser la hora.
To be like a bull in a china shop. - Ser un desmaado.
Turn over a new leaf. - Borrn y cuenta nueva.
Two heads are better than one. - Cuatro ojos ven ms que dos.

También podría gustarte