Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Archivo Etnografico Centro Región Huánuco
Archivo Etnografico Centro Región Huánuco
ndice
En tu Da ............................................................................................................................... 33
Huainito ................................................................................................................................ 34
Adios Vidita.......................................................................................................................... 35
Lamentos ........................................................................................................................... 36
Huainito ............................................................................................................................ 37
Palomita Huaino de Carnaval ............................................................................................ 38
En el mundo ests - Huayno ................................................................................................. 39
Huaino El borrachito ......................................................................................................... 40
PIRAC MAYRA CUYASHUNQUI .................................................................................... 42
Paloma Blanca .................................................................................................................. 47
Cuestionario .......................................................................................................................... 53
1.
RECOGER
LOS
DATOS
DE
LOS
ANCIANOS
PERSONAS
En estos ltimos tiempos se ha venido hablando mucho del Folklore para sentarle
como base educativa de un pueblo, as al ocuparme de Pampamarca del distrito de
Yarumayo de la provincia de Hunuco, encontramos que su origen est envuelto en la
leyenda. As el relato dice: que una vez el pueblo estaba de gran fiesta, comiendo locro,
cuando derrepente se apareci un anciano, todo legaoso, lleno de granos, y les implor
misericordia; el pueblo por toda respuesta lo expuls, hacindole morder por los perros
bravos, se fue este anciano y como a dos cuadras encontr a una anciana que cocinaba, y
esta le ofreci de comer, el anciano rehus y le dijo a la viejecita que se fuera a la otra
banda, no bien cumpli esto la indicada viejecita, se desencaden una lluvia de fuego en
forma de granizo, que hoy lleva el nombre de Nina-Runta; se desencadenaron grandes
avenidas que sepultaron al pueblo para siempre, convirtindole en una ladera como es
actualmente, junto con la catstrofe se hundi una campana en un puquial, que es donde
recogen ahora los pobladores agua para beber, atribuyendo a esto las gentes el carcter
revesero de sus habitantes; en las laderas se encuentran esqueletos humanos, lo que hace
creer que el pueblo ha sido habitado por gentiles, en tiempos pretritos.
El nombre de Pampamarca viene de que el pueblo en la antigedad y antes de la
catstrofe estaba situado en una pama y no en una ladera como est ahora.
Esta leyenda me la conto un anciano de ms de noventa aos de edad, que fue a
matricular a su nietecita y se llama Gregorio Solano Mendoza, me lo cont el 30 de abril
del presente ao.
La leyenda est flotando en el ambiente y el pueblo es muy supersticioso, as,
cuando compran aguardiente, azca, coca, antes de probar ellos los primeros puados lo
5
Ya amanece el da
Ya canta el gallo
Dnde est mis medias
Dnde est mis ojotas
Negahuanyachacakushun huajajay
Escuelaman yaycurg
Escuelaman yaycurg
Libruta yacharga
Y plumata aptargame
Y fnome yaygore
Pichipche, pichipeche
Sastriman yaysurga
Ojalta huchcurga
Botonta plantaga
Y fnome yargorgan
Pichipne, pichipne, etc.
A la escuela he entrado
A la escuela he entrado
He aprendido a leer
La pluma he agarrado
Y fino estoy saliendo
A la sastrera he entrado
8
Esta cancin ha sido compuesta por los alumnos de la escuela qiuenes la entonan
entre ellos, sirviendo de diversin a sus padres y mayores.
Este pueblo es de industria incipiente y vive lejos de los centros poblados, de donde
fluye la civilizacin y no tiene ms refugio que la Escuela servida por una abnegada
maestra.
Como industria y arte popular, hombres y mujeres se dedican a hilar y tejer, para
hacer bayetas (tejidos de lana), que utilizan las mujeres para justanes y faldellines; lo
hombres en camisas y calzoncillos. Adems los hombres tejen con telares rudimentarios la
jerga o cordellato (tejidos de lana ms grueso que la bayeta); que lo utilizan para
confeccionar sus pantalones; es decir que tejen solamente para hacer sus propios vestidos.
Adems con la lana fabrican hondas que utilizan como arma de combate en sus peleas que
son muy frecuentes.
Los nios utilizando paja, tejen canastos que sirven para medir las papas y le llaman
Shicra
Antes de empezar cualquier tarea, tiene que masticar la coca, a lo que ellos llaman
chagchar.
En los velorios deben estar presentes todos los habitantes del pueblo, en caso de que
faltase alguno el Chulluco (dos personas disfrazadas de fantasmas que representan
respectivamente al alma o espritu del difunto o difunta y a la esposa o esposo del mismo),
se encarga de llevarlos al velorio, despus de haberles golpeado con una manta que tiene
una punta amarrado a una piedra, y tiene la obligacin de pagar una multa, que consiste
generalmente en una botella de aguardiente. En el caso de que no encuentran al que buscan,
penetran a la casa de este y toman cualquier objeto que encuentran y se lo llevan, para
rescatarlo deben pagar multa.
Eso es todo lo que tengo que decir de este pueblo que como todos los de la sierra del
Per, viven apartados de la civilizacin. Urge que los Poderes Pblicos se preocupen de
instruir al indio para as convertirlo en factor de progreso y adelanto de los pueblos: de otro
modo, la raza indgena est perdida si es que se abandona a su propia suerte, lejos de ser
til a la sociedad vendr a constituir una carcoma social.
Multiplicar las escuelas, dotarlas de tiles necesarios y sobre todo formar maestros
abnegados que sepan desempear su papel de educadores de la raza indgena, digna de
mejor suerte y formar as una esperanza para el porvenir.
10
FOLKLORE HUANUQUEO
Los versos que se ofrecen a continuacin corresponden a las cachuas (bailes que
otros denominan huaynos) que desde hace aos se canta en la ciudad de Hunuco. Son de
autores annimos. Muchos de ellos se cantan tambin en otros lugares.
ROSA DE MI PECHO
Rosa de mi pecho
Sers t,
Clavel de tu corazn
Ser yo.
11
Cuando estuviste
Conmigo,
Bien frutecita
Andabas.
Vocabulario:
Chijchirosa: andrajosa
JARANA
Las nubes en el cielo
Quieren llover y no pueden,
As est mi corazn
Quiere llorar y no puede.
12
Rosita, malvita,
Bonita flor me has dado,
Qu bueno sera
Casarme contigo.
Etc.
Modismos:
SOPLAR BOTELLA Proviene del hecho real, antes, que la paciente soplaba una
botella vaca para hacer fuerza y dar a luz con facilidad.
CULEBRITA
A la vecina del frente
Se le ha muerto el marido,
13
De miedo a su cadver
Quiere dormirse conmigo.
Jardinero me nombraron
Jardinero de tu pecho
Cuya plata voy regando
Hasta ver mi desengao.
A la mujer ms hermosa
Se le quita la hermosura,
A la naranja ms dulce
Se le quita la dulzura.
Culebrita, culebrita,
Culebrita venenosa,
No me mates con veneno
Mtame con tus amores.
LA DEMANDA
Seor Itendente,
Pongo mi demanda,
Este mi marido
No duerme conmigo
14
Seor Intendente
Esta mujer miente,
Yo duermo con ella,
Ella no me siente.
A m no me gusta
Sombrero de lana,
Pero s me gusta
Dormir en tu cama.
A m no me gusta
Tomar una copa,
Pero s me gusta
Besarte en la boca.
LA DEMANDA
Seor Intendente
Pongo mi demanda,
Este mi marido
No duerme conmigo.
Seor Intendente,
Esta mujer miente
Yo duermo con ella,
Ella no me siente
A m no me gusta
Sombrero de lana,
Pero s me gusta
15
Dormir en tu cama.
A m no me gusta
Tomar una copa,
Pero s me gusta
Besarte en la boca.
ALCACER VERDE
Alcacer verde, corralito,
Cercado de espinas, qu bonito.
Los celos
Lorito de la montaa
Con su caperuza verde.
Capricho me v llevando
Para casarme con ella.
PARECIDOS
Ahora que toco y canto (bis)
Porque ha salido a bailar
La rosa con el clavel.
La rosa v deshojando
El clavel va recogiendo.
PASACALLES
(Aire de Mulizas)
Palomita blanca
De la Cordillera,
Djame una pluma
Para mi consuelo.
17
T te vas y me dejas
Ya no nos veremos,
Slo con cartitas
Nos saludaremos.
Ay, mi palomita,
Dnde habr dormido,
En la lima dulce
Habr hecho su nido.
Yo no soy de bronce
Ni menos de acero,
Para sufrir tanto
Tus malas acciones.
Repique de campana,
Un doble para m,
Ahorita reconozco
Mi fatalidad.
LA PIRUA
(Se baila en rueda, a la voz de lo que manda el cantor).
Pirua, la pirua,
18
Pirua dorada,
Imaycamaran, charayquimanqu.
Pirua, la pirua,
Pirua dorada,
Sigue la rueda
Por la izquierda.
Pirua, la pirua,
Pirua dorada,
Un besito
A su pareja.
Pirua, la pirua,
Pirua dorada
Un abracito
A su pareja.
Pirua, la pirua,
Pirua dorada
Una echadita
Sino una copa
Pirua, la pirua
Pirua dorada
Un pellizco
A su pareja.
Nota: Este baile es inacabable. Por lo general se acostumbra ya en las ltimas horas
de la jara cuando ste lleva todas las trazas de extinguirse, y, por supuesto, v vuelve la
alegra y se v el sueo y el cansancio con las contnuas multas consistentes en sendas
19
copas de licor a todos los que se equivocan en el baile. Una persona se coloca al centro de
la rueda botella en mano, listo a castigar a los desobedientes, los que se equivocan; esta
persona recibe el nombre de bastonero que tambin es cambiado a la voz del cantor o de
los cantores. Suele acostumbrarse mucho en Carnavales.
Otras anotaciones
Al ofrecer los versos que anteceden, hemos tenido en cuenta slo los ms populares
en la ciudad de Hunuco, o diremos mejor, los de mayor raigambre popular y cuya msica
o tonada corresponde estrictamente al espritu huanuqueo, cuyas Chachuas son
inconfundibles an con las de los lugares ms cercanos. Debe tenerse presente que
Hunuco no es ciudad indgena y de all que los versos de las provincias occidentales de
este Departamento al llegar a la ciudad de fundacin espaola, est sujetos a los cambios
correspondientes. Hay versos que debido su estructura filarmnica se conservan
intangibles; se cantan tambin stos pero no sin antes que el cantor avisado anuncie que va
a entonar un verso shucay (sinnimo de andino, de serrano).
FOLKLORE HUANUQUEO
20
Los versos que ofrezco a continuacin se han odo desde mucho aos atrs de
Hunuco, desconocindose los nombres de los autores. En la actualidad slo es posible
escucharlos de la gente de edad provecta.
HUAYNITOS
UN BESO Y UN ABRAZO
Un beso y un abrazo
A cualquiera se la d;
Al rico por su dinero,
El pobre por caridad,
Al amor por su voluntad.
Tu me miras yo te miro
Y el corazn se me parte,
De que me sirve mirarte
Cuando no consigo tu amor.
DESPEDIDA
A lejas tierras voy a partir
En esta noche me alejar
Dejo mi amada, dejo mi hogar
Sabe Dios cuando tornar podr.
MULIZAS
22
Dulce Hechiza
Ay, dulce hechizo del alma ma
Eres t el objeto amado
De mis caricias.
LAGRIMAS
Adios, padre
Adios, madre
Tronco de mis esperanzas.
En el seno
De mis padres
Ningn dolor conoc.
Y hoy ando,
peregrinando,
de valle en valle llorando.
TRISTES
DESPACIO, PENAS
Si el existir es la causa
24
LA PALOMITA
Ay, mi palomita
A quin yo ador
Dejando su nido
Volando se fu.
La segu al instante
Luego que se fu
Como iba volando
Ya no la alcanc.
Encontr un pastor
Y le pregunt,
A mi palomita
No la ha visto usted?
Luego el pastorcillo
ay, me respondi!
Esa su paloma
Con otro se fu.
Ella no coma
Trigo ni arroz
Y se alimentaba
Slo con mi amor
Ella no coma
Trigo ni arroz,
Y se alimentaba
Slo con mi amor.
Ay, mi palomita
Dnde la hallar,
Andando en pos de ella
S lo encontrar.
26
Cuando me Vaya
(Letras de la cancin)
15 de setiembre de 1946
Yarumayo, capital del distrito de su nombre.
Provincia, Departamento de Hunuco
Cantado por Manuel Silva de 43 aos. Recogida por Raida Oriola V. de Valencia,
directora de Primer grado N4011
I
Huara yargocupti
Jauca ayhuacupti
Huagar purinquiman
Laquin purinquiman
II
Noga dejaripte
Noga cacharipte
Yarumayo plazachu
Claveloni tuctonga
Fuga
Mamapis mamaminansic
Taytapis taytaminamste
Cunapa huarimihuahuanmi
27
II
Cuando yo te deje
Cuando yo te suelte
En lap laza de Yarumayo
La flor del clavel va ha florecer
Fuga
Fin
28
Amor hogareo
(Letras de la cancin)
10 de setiembre de 1946
Yarumayo, capital del Distrito de su nombre.
Provincia, Departamento de Hunuco
Cantado por Juan Rodrguez de 62 aos Recogida por Raida Oriola V. de Valencia.
Directora de la Escuela de Primer Grado N4011
II
Fuga
Fin
En vez de celarme
En vez de calumniarme
Con un soldado tuerto
Debes hacerme fusilar
No me olvides
Triste
Si intentaras algn da
Echarme en eterno olvido,
De mi amor constante y puro
Te acordars dueo mo
De mi amorosa pasin
De mi cario inolvidable,
De todo te acordars
30
Al fin me consolar
Siquiera sin acordarme,
Que me compraron tus ojos
Con el precio de mirarme.
Ni un ave volava
Ni igase rumor
Y solo en el campo
Corriendo muy triste
Muy plida y bella
La nia que ha sido
Del campo la flor (bis)
Llevaba en su cinto
Su pobre calzado
Su hermano el pequeo
31
Muliza
Cuando vi roto tu altar
Regu tus ruinas con llanto
Y llor tanto y tanto
Que hoy ya no puedo llorar.
Tu retrato no lo niego
Pero hoy que me has ofendido
No la quiero, lo aborrezco.
Un corazn de madera
Me voy a mandar a hacer
Para que no sufra, ni sienta
Ni sepa lo que es querer.
Huaino
Azucena de verano
Tierna planta marchitada
En toda rama enredas
Y en ninguna permanece.
En tu Da
Serenata
Huainito
Rosa, rosa, colorada
Que bonito color tienes
Da a da floreciendo
Y y pobre padeciendo.
Estos versos los cantaban en los carnavales, all por los aos de 1925, con
acompaamiento de guitarra.
Hunuco 18 de octubre de 1946
Delia Y. Yngunza
Auxiliar de la Escuela
Adios Vidita
(Triste)
Adios vidita
Algn da volver
No pienses que yo te olvide
Mientras en el mundo est
El dejate vida ma
35
Es lo que yo ms sentir
Pero aunque rompa cadenas
Algn da volver.
Huainito
Paccarinsi ripucasaq
Por las faldas de aquel cerro,
Ya no me veran tus ojos
Con el polvo del camino.
Lamentos
(Triste)
36
Huainito
Huanuqueita pretenciosa
Tus ojos tienen la culpa
Para padecer tanto (bis)
Cuando te vayas
Solo te pido
Una mirada piadosa
De tus lindos ojitos.
37
Fuga
Taripashua, taripashua
Domingo carnaval
Siguiendo con las estrofas anteriores hasta llegar a la fuga y se cambia con lunes y
martes carnaval. Cantado por don GregorioIllbarna (guitarra).
38
En el mundo ests
Adonde te vas a ir
Aunque me cueste la vida
Robando te voy llevar
II
Ser la primera vez
Ser la ltima vez
Maana me voy de aqu
Ya no te molestar
Padres. Escuchada por Ena Violeta Ingunza M. Auxiliar de la Escuela de 1er grado
N de esta ciudad.
Hunuco 18 de octubre de 1946
Ena Ingunza M.
39
Canciones populares
Huaino El borrachito
Borrachito donde vas
Que no puedes ni pararte
Voy a casa de mi negra
Que me ha mandado llamar.
Palomita Blanca
Cachua
Palomita blanca
De la cordillera
Djame una pluma
Para mi consuelo
40
Te vas y me dejas
Ya no nos veremos
Slo con cartitas
Nos saludamos.
Palomita blanca
Cabecita negra
Djame una pluma
Para mi consuelo.
Esta cancin ha sido recogida por la suscrita en una fiesta habida en una Hda de
montaa en que intervinieron peones del Pueblo de Acomayo, destacndose entre ellos la
mejor cantante Gumercinda Garay de 35 aos de edad.
Rebeca Tafur Pascal, auxiliar de la E. de 2 Grado 401 H Valdizn.
41
(Mujer)
Piraq mayraq cuyashunqui,
Docenentin chinayocta,
Piraq mayraq cuyashunqui,
Guslala puricogta
(H)
Jacu gomsshayquita,
Jinslla churaraycan,
Oyendo malas noticias,
Manam huachcacucho
(M)
Ay palabrallayqui
Jinalla churaraican;
Oyendo malas noticias
Manam jaticucho.
42
(H)
Achca jacu nimargayqui,
Fino jacu nimargayqui;
Huasiquiman chayamupti,
Shicra jacu huarcaraycan.
(M)
Achca uisha mimargayqui,
Achca huaca nimargayqui;
Huasiquiman chayamupti,
Garachallan majaraican.
(H)
Piraq mayraq cuyashunqui,
Docenantin huaynayocta;
Pirac Mayra cuyasgunqui,
Jircan jircan cuyashunqui,
Jircan jircan puricojta.
(M)
Piraq mayraq cuyashunqui,
Docenantin chinayocta,
Pirac Mayra cuyashunqui;
Guslala pusisogta
Traduccin en castellano.
I
Quien te querr a t,
Con una docena de amantes,
Quien te querr a ti,
43
II
Quien te querr a ti,
Con una docena de mujeres;
Quien te querr a ti,
Que andas ocioso no mas.
III
IV
Tu aro de palabra,
As no mas est puesto;
Oyendo malas noticias,
no me lo he puesto.
V
VI
VII
Quien te querr a t,
Con una docena de amantes
Quien te querr a t.
Que andas de cerro en cerro.
VIII
Trozo de un verso cantado por una mujer decepcionada, es como un lamento en que
se revela la intensidad de su dolor.
Este trozo de verso ha sido recogido de una jben de Jivia llamanda Dionisia
Concepcin de 24 aos de edad. Rebeca Tafur P. auxiliar de la E. de 2 Grado 401 H
Valdizn.
Imatara Ruraicuman
Imatara ruraicuman
Cay cuyacoj ahongollahuan,
Uchuc manticallahuan llushiparcur;
Allgotara garaicuman.
45
Traduccin al castellano
Que yo hiciera
Con este amante corazn;
Untndolo con un poco de manteca,
Al perro se lo diera
Otro trozo de verso, cantado por una joben perteneciente a la familia de los
afamados bandoleros Magarios. En este verso se revela las tendencias de su medio
ambiente.
Traduccin
Muele aj me dices,
Con papas robadas;
Muele aj me dices,
Con cebollas robadas.
Canciones
Zorra de la puna
46
(Huaino)
Ay zorra, zorra
Zorra de la puna
Paloma Blanca
(Yaravi)
Paloma Blanca
Piquito de oro
Alas de plata
No te XXX
Entre mi pecho
Tengo una jaula
Donde te criastes
Criastes a las aves del monte y me dejastes (bis)
Destino
(Huainos)
Fuga
Estar a tu lado
Cul dos palomitas
Durmiendo en su nido.
48
Y yo negrita me quedo
Llorando diciendo
Con que corazn dejo
Ingrata paloma.
Estribillo
Ingrata Llatina
49
(Huaino)
Ingrata Llatina
Cual es tu intencin
Porque lo desprecias
ste mi corazn
Mucho te promet
Hacerte una flor
Reyna de mi pecho
Dueo de mi amor.
Si sigues siendo as
Fra como el huelo
Maana llorars
Sin ningun consuelo
Fuga
Recoleccin folklrica
La Huanuqueita
Cachua
50
II
Huayno
Huanuquea
II
Cachua Huanuqueita
II
Me miras, te ries
Pero no sabes ingrata
Que tengo otro mejor que tu.
Estribillo
Cantado por el alumno Tefilo Remigio Hurtado, edad 12 aos. Recogida por
Crmen R. Egovil Arteta, Auxiliar de la Escuela de Primer Grado de Nias N4002.
Cuestionario
Gaga sangoma
I
Gaga sangoma
Rumi sangoma
Casganqui
53
(Bis)
Mumasgayquita
Huayllusgayquita
Sagarparispan
Ripucun
(bis)
II
Jina ripuchun
Jina pasochun
Urpiga.
(bis)
Chaypinaschare
Yuyarihuanga
Yancetusnana
Casganta
(bis)
Parihuana
Amanishpa parihuana
Shongollayque rurillancho
Ricarirmi arhuacushaga
Rashtay ante jamallampa
II
54
III
IV
Fin
2 de setiembre de 1,946
Gasgo, caserio del pueblo de Yacus, del distrito de Masgos, de la provincia de
Hunuco y del departamento de Hunuco. Cantada por la seora Magdalena Cabrea, de 60
aos. Recojida por Zenobia Santos Vara directora de la Escuela de 1er grado mixta N4063.
55
Folklore
N. Anselmito
Huaino
(Estos cantos se ejecutan al son del arpa y violin, que son los instrumentos ms
conocidos)
II
Tengo mi gorrioncito
Que a mi me acompaa
A llorar mis penas
Tardes y maanas,
III
Tengo mi cortina
Terciopelo negro
Para enlutar mi pecho
Cuando tu te mueras
FIN
57
Leyenda
Cuentan los narradores del pueblo de Pillao, que sus primeros fundadores
establecieron la poblacin en el lugar denominado Cushipampa, donde permaneci por
cierto nmero de aos, en vista de que unos animales llamados Pumas, as como tambin
una tribu de salvajes antropfagos devoraban a los habitantes, se vieron obligados a
trasladar ms a o menos a dos kilmetros estableciendo donde actualmente se encuentra.
Cbe mencionarse ciertas construcciones como son: la Iglesia, la Casa Parroquial donde
funciona la Escuela por no tener un local propio, el Cabildo la Municipalidad, las cuatro
capillas que estn situadas en las esquinas de la Plaza.
Cuando me vaya
Su tradicin
Ay veras, veras
58
Palomita blanca
Palomita negra
A donde ests volando
Dejando una cholita
II
A la salida de Cochas
Hay una muchacha soltera
Esa muchacha me dijo
Nos quedaremos conmigo
III
Trabajando en la mina
Quebrantando piedra dura
Con la muerte ms segura
La pobreza caudalosa.
Ymairo Ayhuacupto
Esta cancin es cantada por los pobladores del pueblo de Cochas y es acompaada
por los instrumentos siguientes que son: arpa, violn y quenas. Y fue recogido el 21 de
noviembre de 1946 por la seora Directora Eva Zargona.
59
Esta cancin es dada por los pobladores del Pueblo y es acompaada por los
siguientes instrumentos que son: guitarra, violin y quenas, y fue recogido por la seorita
Directora Eva Zaragona el da 14 de Octubre de 1946.
60
Medio en que vive: las clases sociales pueden dividirse en dos: comerciantes y
agricultores.
Los comerciantes: la gente de esta clase no tiene otro afn que el de buscar
utilidades econmicas, y con este fin explotan vendiendo las mercaderas a un precio muy
elevado.
Los agricultores: forman esta clase numerosas familias que cultivan la tierra en poca
escala, y se dedican a ser arrieros o a trabajar en las haciendas.
Rol del hombre comn: El hombre comn de esta regin, es alegre pero de carcter
fuerte y nervioso. En sus fiestas se enborrachan y bailan al son de violines, guitarras y arpa,
entonando cantos como el que sigue:
Si yo te debo
Yo te pagar
Si tu me debes
T me pagars.
Cantado por Teodosio Arana, agricultor de 23 aos de edad, recogido por la maestra
auxiliar de la escuela de segundo Grado N 405, Mara Jess Atencia.
61
En las fiestas religiosas y civicas: Asisten con sus mejores trajes. Los hombres con
sus ponchos de distintos colores; y las mujeres con faldas negras y mantas blancas en la
cabeza.
Fiesta religiosa: La fiesta religiosa que se festeja con toda poma es la fiesta del
Patrn del Pueblo, que es el 29 de Junio da del seor San Pedro, para cuya fiesta vienen de
los pueblos vecinos, cuadrillas de danzantes, vestidos con colores chillones, bailando i
dando saltos al son de tinquias. La gente del pueblo todos en masa, van donde el
mayordomo, donde son invitados a servirse el tradicional plato el locro; que consiste en
papas al cuadrado con su aj. Esta fiesta dura 15 das.
Es todo cuanto de este lugar hay que decir en cumplimiento a lo ordenado por la
superioridad.
Traducido en Castellano
Este huaino le canta Vicitacin Esquivel a su esposa, para hacerle comprender que
estando dentro de toda facilidad se queja de su suerte (revisar).
63
Mastala munapliquiega
Shagsha corralman huichacushun
Chaichogmi algaipita hualpayog canqui
Viscachapita conejoyog canqui
En castellano:
Si mas quieres tu
Al corral pinto subiremos
Ay estars con gallinas de dominica
Ayi detrs con conejos de viscacha
Danzaunlashun,
Upiculashun,
Hualgua esquinapashi
Huanuy huacchala yaicaycamin
En castellano
Bailaremos,
64
Tomaremos,
Dice por la esquina de viento
Est entrando la muerte hurfana.
En castellano:
II
Estas recopilaciones hechas tal como se canta han sido tambin escritas. Profesor
Gilberto Figueroa.
65
Huayno
II
II
El anillo que me distes
No fino me dijiste
Pacha huamayta ricampi
Sinchon viejo habra sido
II
No se entiende el resto
El alcaser
Alcaser verde,
Corralito cercado de epinas
que bonito!
Eso no se riega
Sin su dueo,
Llegando su dueo
Se molestar
II
El pajarillo
Un pajarillo sobre una rama
Para un momento para cantar,
La rama tiembla como que sufre
68
Huainito corto en quechua cantado por Gervacio de 48 aos recogida por Manzuela
Falcn. Su directora de la Escuela N4044
En castellano
En castellano
Esta seora canta su huaino al ver que todos los del lugar le tienen a mal porque es
habladora; al final se pone a llorar, con un quejido triste tomando la jui.
Yargoquiquinag
Huayhuargaiquirag.
Chegra rurpaman
Mata puntuman
En castellano
Saliste todava
Fuiste todava
En una que tiene el fustn percudido
En la que hace el hilado en un ao
70
Este canto demuestra descontento, i dice por qu, un hombre va ante una mujer que
no sabe bailar i que no sabe hilar-
Cachua
Tushuicushun muyuicushun
Tushuicushun muyuicushun
Huasinchichog huihuicushun
Masinchichoy municushun
Estribillo
En castellano
Cuento
Nicols Hurtado de 59 aos, cuenta a la seorita Manzuela Falcn Alvarado
Directora de la Escuela N4044 lo que a l le sucedio.
Haba le contar, una vez mi china Ulcubamba, i yo fuiba cada vez en ella, i
Cumbirsabamos, jugbamos, i un dia juiba por Negro Pagchag enconbiado con ella i como
custumbrimos nos sintimos, ella mi jugal ruilona desde las ocho de la maana hasta las tres
i como fuiba tarde dije mi voy ya, i ella no quiriba sueltarme. Cuando estoy mirando yo
visto sus pies su pie era de gallina, otro de ginta, entonces mi escap agarrando mi
sombrero asustado hasta Pagaihua, i mamita noche si present un bulto negro aliri numas
me quera llevar yo gritaba i mi familia con sus perro i todo mi agarraban, por fin cuando
me fui a la montaa mi libre del incanto.
Yo estuve por baarme en el ro cuando veo una culebra sobre la piedra, entonces
yo me qued mirandolo calladito, la culebra con cuidado vomit un blanco parecido a la
alberja sobre la piedra i despus envi a baarse en el rio, i yo fui lo bot de la piedra, lo
que habia vomitado al ro, al ratito de eso la culebra sali i busc i no encontr i me busc
yo me escap, ese blanco que yo lo bot ha sido su veneno.
72
Conversacin de la Seorita maestra Manzuela con una mujer llamada Pajita, sobre
el c Pajita tiene 48 aos.
73
(1)
Quien es aquella mujer
Quien es aquella muchacha
Como el lucero de la media noche
Brillando sale
(2)
Cirpiccu mamayqui
XXX taitaiqui
Claro en claro Huillaicomay
Juccnian pasacunapag
(2)
Cerpienta es tu madre
O len es tu padre
Avsame claro en claro
Para pasarme a otro sitio
En una noche
Vamos a saber esta noche
74
Chica Racchapampina
Chica Racchapampina
Que tienes porque no me miras de frente,
T tambin tienes otro mejor
Yo tambin tengo para tu pesar
Adios
Corriendo corriendo como el venado
Bolando bolando como la lechuza
Desde el cerro mas alto
Adis te voy a decir
Estos trositos de versos son tipicas indigina de Racchapampa donde ejerci como
maestra de la Escuela Mixta de Primer Grado N4058
Cndor pasajero
I
Condor pasajero que
Hermoso vuelo tu
Eres el mensajero
De mi infortunio
II
Pajarillo amable ave
Solitario casi iguales
Es nuestro destino
II
Gracias pretencioso
Que lindo plumaje
Tu eres mi compaerito
En tierras extraas
76
Estribillo
Shiracala quishiula carpis
Amaray vecina huan
Chau remedio causar
Piguipa ruruchuiran
Triste
Maana cuando me
Vaya me diran que yo,
He robado no he de robar
Vienes ajenos solamente corazones
77
Ay imapara euyalargay
Mana cuyacun yachagta
Muru cuyacuy yachagta,
Muru pishinag shiscar shanquita
Tucu malhuanag tucuy yarpagta
Estribillo
Manariar cubierto cancho
Gaviota sirvinaipag,
Manamar plomero cancho
Gansta plumianaipag.
78
Por ms que yo
Me vaya nunca pienzas
Que te olvido siempre me
Recordar esos tus lindos carios.
Estribillo
Saillatami yarbarinqui
Huellatami gorgorainque,
Huaraihuarantun ayhuacupet
Huaraihuarantus yarquecupte.
Cuyashquita entichinau
Con el pese de remana
Ai no tiene mi romana
Huipilahuanpis euticachimay
Huanito XXX
Cachua
Venadito de la Puna
Quisiera ser venado
Venadito de la puna,
Para morir a balazos
79
Ay shucaquita shucaca
Goyllarsha pasurpala shucaca,
Cocha paulhala shucca
Ganulaga musyicanquichar
Vecinolaiquipa shongonta
Estribillo
Tucu machaychu turncurargaique
Hichga clavelta tushuchispaiqui
Yurag clavel saltaramptiu
Aqu esta mi novio nisha nirgaique
Recopilado por
Rosa Bernardo de Majino
Directora de la Escuela 4037.
Chumano
Allallaura chira
Allallaura huaira
Huarigui huagtarapega
Chuispai chunsino
Huairishgan chumino
Tumaspai muyuspai
Nogai musia larga
Runapa punshangunta
Chincarina baipag Ibis
Fuga
Ay suerte pagme
Tia yogeaipes (bis)
Ay lailala runa apacuplin
Gatirashgacho sertila agrag
Mi guitarra
Tengo mi guitarra Espaola
Ilucionada por mi pecho
Cada vez que yo lo canto
Pobre mi guitarra canta i llora
Guitarrita guitarrita
Cantame pues la tristeza
Mira mira que le toco
Mira mira como lloro
Fin Fuga
Negrita de mi amor
Sambita de mi corazn
Con el recuerdo de ayer
Ahorita me vas quierer
Cordillera
Cordillera blanca
Cordillera negra
Ambas cordilleras
Forman sus ramales
Palomita blanca
Palomita negra
Ambas palomitas
Forman su nidito
Linda paisanita
Flor de mi esperanza
Cuanto he sufrido
Al verme solito
El folklore huancapallino
La inclinacin que tienen los indgenas de este pueblo por la msica se revela en el
gusto con que sus fiestas ya domsticas como religiosas ponen de manifiesto con sus
alegres bailes y canto el amor que por ella sienten.
Y no solo la preferencia por este arte, muy al contrario, como en estrecho lazo, la
poesa, la msica y el bale constituyen el alma de sus fiestas y de las cuales podemos decir
que han puesto al producirlas todo el calor de su alma.
Estribillo:
Alel, alel que bonita eres
Flor de campo color de mi
Sentimiento.
Cachua La ingratitud
Que vien me dijo mi madre
No llores por una ingrata
Llorars cuando me vaya
Y sentirs cuando me muera
84
Huaino en Quechua
Ama nogahuan yuchacaycho llaconista
Huana Huacarantin ayhuacupti
Huagar quedan quipag
Huagar quedanquipag
En castellano
86
Huaino Naranjita
Folklore recojido por la Directora de la Escuela Mixta 4026 del Pueblo de Llacn
Dionicia Manzano Rubina
87
Estos cerros estan rodeados por varias lagunas que por la evaporacin de sus aguas
producen lluvias continuas, acompaadas de relmpagos, truenos y rayos haciendo pues
imposible el acceso a estos cerros encantados, segn afirman los primeros pobladores de
Chinchao y Churubanba.
Cuentan los que tubieron la oportunidad de viajar por sus proximidades y los que
viven cerca de dichos cerros, que los ros que vajan de sus lagunas contienen gran cantidad
oro plata y diamantes.
Afirman tambien que toda persona que pretende llegar a las tres Alcantarillas, son
amenazados por fieras que abundan en sus proximidades y advertidos en el sueo, por una
india elegantemente vestida, cuando no simpatisa con el cario de sus dioses o (Auquillo)
del lugar; este es el primitivo dueo y jefe de la reunin pero, si es admitido por el
tranceunte por haber cado en gracia del Auquillo, es revelado su acceso a los tesoros que
encierra las montaas en referencia mediante el anuncio de un canto alegre que se oye del
corazn de la selva y despejando las cumbres de neblina.
88
Esto pues susedi con un indio que huy de la haciendo Exito de propiedad de
Agusto Durand al quien sirvi por espacio de 8 aos y faltavanle 7 aos para una deuda de
120 soles.
El indio que se separ de los cinco huyeron fu a Alcntara que por designacin de
la fortuna haba pasado el puente de Cedrn formado por un rbol cado sobre el rio cedron,
llegando as a una cueva que encontr en una de las vases de las Alcantarillas donde
rendido por el cansansio se qued dormido. Siendo revelado por una india que havia sido
consentido por el Auquillo y como tal regal un molde de queso y cinco naranjas, pero tan
inocente e ignorante era el indio que lo trajo asta su pueblo como queso y naranjas.
La sorpresa fu tan grande para con sus conpobladores al ver en las manos del indio
un trozo de plata que era queso y cinco naranjas de oro maziso, este suseso lleg a odos de
muchas personas de Hunuco, como tambin a odos de muchos buscadores de oro, quien
pensando en hacerse archimillonarios del mundo buscaron al indio para que les enseara el
tesoro fabuloso de las tres Alcantarillas, pero fracazaron en su intento por que el indio se
trastorn al llegar al puente de Cedrn y las cumbres se cubrieron con una neblina espeza y
negrusca dando origen a una gran tempestad y que luego los buscadores encontraron en un
lugar estrao como por encanto.
Solo a estos lugares llegaba catalina Huanca y por la proivicin del dios Inti de
Catalina nadie llega asta aora por que el indio no supo guardar el secreto. Pero para los que
deseen tienen dos caminos: Una que parte por las alturas de Churubanba (Vinchos) y el
camino de la Hacienda Pati y luego por las alturas de derrepente que conduce un camino
demaciadamente peligroso por ser muy axidentado asta las tres Alcantarillas, y la otra de
acseso por la parte de Haciendo de Cedrn, o sea que llega a un puente de cedro
89
Durante muchos aos esta piedra se conserv intacta y la avecita nunca dejo de
cantar:
nadie intentaba darle caza, por temor que no cantara ms.
Se dice que dos Italianos rompieron la piedra en compaa de un tal Saretti. Grande
fue la sorpresa que dentro de la piedra encontraron muchas semillas de sandia cuya fruta
consuma el pueblo: pero sucedi que partida la piedra y extraidas las semillas, todas las
matas fueron secandose, y dos meses despus no quedaba ni la maestra. Y no solo esto,
sino que la avecita desaparecio de ese lugar solitario. De donde los arboles proyectaban
sombras pavorosas en un ambiente de murmullos cual ria de gatos, perros y fieras.
Nadie asomaba por ese lugar hasta que dos borrachitos, estando por alli, en estado
de inaconciencia se privaron, contando al dia siguiente lo que vieron y oyeron.
Nadie les crey por su estados anterior, pero un zoquete lleno de vivesa y salud,
paso por ese sitio a eso de las 6 de la tarde, confirmando el dicho de los borrachos.
Entonces el padre Fray Miguel bendijo el lugar y coloc una urna de San Miguel,
que es el santo que pelea con el demonio.
90
Nunca ms se volvi a sentir ningun ruido, pero el lugar perdi todo su prestigio
anterior.
Susano Mori O.
Alumno del 6 de Primaria
Del C.N Leoncio Prado
Huanuco, julio de 1947
EL RANTI
Esta costumbre modo de curar, cuando ya los mdicos no dan con el mal, es
propio de los pueblecitos en los alrededores de Hunuco.
Cuando el hijo de una familia pobre padece siempre enfermo, plido y sin accin
para nada, es la desesperacin de los padres. Consultan los padres y luego acuden a la
curandera curandero y le suplican que lo sane al nio.
91
Creen los padres que el enfermo ya est curado, tienen f y felices adoran el
RANTI.
92
EL PALO ENCEBADO
A la terminacin de las fiestas patrias es costumbre tradicional en Hunuco y sus
alrededores el Palo Encebado. Costumbre o diversin que consiste en colocar un palo recto
de 8 a 9 metros de alto, bien pulido y engrasado de manteca. Al terminar el palo o sea en la
cspide se coloca una bandera en unos pueblos y a veces un crculo adornado de papel y
cierta cantidad de dinero como premio en otros. Para obtener el premio se disputan el llegar
a la cspide, los muchachos callejeros quienes no se fijan el ensuciarse de grasa el vestido.
Es muy curioso ver que los muchachos fracasan al intentar llegar a la meta y
decepcionados, llenos de cansancio y sudor, cabisbajo y cariacontecidos se declaran
rendidos. Pero hay valientes que haciendo mil sacrificios, consiguen el premio.
Esta diversin se lleva a cabo en la alameda de la Repblica para las fiestas patrias y
en Puelles el quince de agosto.
93
CARLOS FLORES
Del 6 de Primaria del Colegio Nacional Leoncio Prado.
Hoco. Julio de 1947
Shilla Cotto
A la dentrada de la ciudad de Hunuco hacia el lado oeste i detrs del Cementerio
General, tiene su ubicacin una extensin de terreno ms o menos de 100 m2, en forma
de meseta de Shilla Cotto. Shilla (silla) cotto (prominencia, levantamiento).
Cuentan nuestros abuelos que tambin ellos les refirieron sus antepasados que en este
lugar vivieron: primitivos familias antes de la llegada de don Pedro Puelles a esta ciudad.
Posible es que esta familia estuvo formada por una tribu muy adelantada, pues este lugar
tiene indicios de murallas ruinosas compuestas de piedras bien labradas que todava se
distinguen. En este lugar se ven montones de piedras que se conocen con el nombre de
(Cotosh). Asegurarse que la tribu tuvo su residencia en estos barrios haya sido la tribu de
los Chupachos con el indio Coyo por jefe. Segn datos es de creer que el Casique XXXX
Masgoso haya tenido su residencia en este barrio.
Teodoro Reyes
Alumno del 6 Primario en el C.N Leoncio Prado
Hunuco julio de 1947
94
95
JATUN RUMI
(Piedra Grande)
Cuentan que antes existan dos tribus la de Falconga y de la Esperanza vivian estas
tribus en continuas luchas, pasaron los aos, cesaron las luchas
El cacique Araaru tuvo una hija llamda Paara de la que se enamor el hijo del
cacique de Malconga llamado Jaruguaru este desidi casarse, junto a sus hombres y se
march hacia la comarca de su novia, antes de llegar se cubri el resto con un velo; lleg y
los de la comarca de Paara tomaron por una invasin y empez la lucha. Cuando
Jaruguaru hizo prisioneros, tom en brazos a Paara y se iba a marchar, Araaru que se
escondi en la quebrada le XXX el cuello de un sablazo a Jaruguau y un viento XXX
arrebat a Araaru y Paara.
Este lugar es hoy completamente inospitalario, cuando despunta el alba la brisa fra
y ligera arrecia los campos sembrados y se oyen dbiles sonidos de campanas; el ocaso es
ms triste an, descansa en su tpica mansin: en las clidas noches de la luna acecha fugaz;
pasan una parejas de transentes y solo se ven la soledad la lluvia, los caminos.
Fin
Julin Jaramillo P
Alumno del 6 ao de Primaria en el C. N Leoncio Prado
Hunuco, 12 de agosto de 1947
96
Gayapacog
A corta distancia de Punchao, en las orillas del ro Quisha existan dos piedras de
considerable tamao i de forma alargada las que se encontraban introducidas bajo la tierra
en una pequea proporcin quedando un a frente a otra, de las cuales una representaba al
hombre i la otra a la mujer. Cuando ya el sol desapareca de Punchao las piedras se
llamaban, j, joooo (oye) i la otra contestaba, jay, jay. (que cosa).
En una ocasin, unos siete hombre que se dirigan a la regin de las selvas en pos de
trabajo, cansados i sedientos, decidieronse a descansar a la hora ya mencionada, la piedra
que representa al hombre gritaba diciendo j, jooo. i la otra contestaba jay, jay los
hombres que haban escuchado estas voces que llenos de curiosidad se pusieron a observar i
se dieron cuenta de que las llamadas eran de las piedras; i estos se desidieron a empujar las
piedras al ro, para lo cual bebieron tres botellas de aguardiente i botaron la piedra. A los
pocos instantes que la piedra fu derribada los siete amigos murieron arrojando sangre por
la boca. Desde lo ocurrido todos los habitantes temen descansar en el referido lugar.
97
La lechuza malaguea
Costumbre entre los pobladores del lugar de considerar a la lechuza (ave nocturna)
de considerarla malaguea la que se presente en rara ocasin en la poblacin situndose en
los techos i cantan a los pobladores i ellos dicen quin morir i si alguien se encuentra
enfermo aseguran su muerte.
En una ocasin doa Pancha que iba en busca de un consuelo i a la ves en pos de
remedios par a su esposo llamado Cosmo quin se encontraba enfermo, i en medio del
trayecto doa Pancha vi y oy a la lechuza que cantaba Tuk, tuk, tuk, tukuni, tukuni,
tukuni, sorprendida la seora por la presencia de la malaguea tom su coquita i pregunt si
le auguraba felicidad o le anunciaba desgracia, su coca le dijo que se preparase, regres a su
hogar con el objeto de contarle todo lo ocurrido a su esposo enfermo i don Cosmo le dijo:
ve corriendo i pregntale a la lechuza que si el canto es para nosotros o vecinos, quien
cumpliendo las rdenes regresa doa Pancha i muy temblorosa le pregunt:
Tucu, tucu
Wuillamai tucu,
Nogapacu o jucpacog
Lechuza, lechuza
Avsame lechuza
Para m a otra
Triste lloras
La lechuza contesta
Junpaj, Jumpaj
Para otra, para otra.
98
Doa Mara despus que oy que no era para ellos, regres muy contenta i dio aviso
a su marido i le dijo que la coca la haba engaado. Como consecuencia de este anuncio que
le haba hecho compuso don Cosmo despus de sanarse el siguiente canto de
agradecimiento a la lechuza.
Cuca, cuca,
Cuca engaadora
Gam llullacuptic
Tucuga wuillamanmi
Coca, coca
Coca engaadora,
Si tu me mientes
La lechuza me avisa
Punchao, 28 de diciembre de 1946
Celia Llanos Llanos
Directora de la Escuela 4015
99
SEPELIOS DE ANTAO
Cuentan que por aquellos tiempos en Hunuco se realizaban sepelios con gran
solemnidad fnebre, solemnidad que consista en sendos y sentidos discursos que los
amigos del extinto pronunciaban por turno en cada esquina de la ciudad, cuando el cortejo
desfilaba rumbo a la ltima morada de la paz y del silencio.
En una ocasin al exhumarse los restos mortales del difunto, un seor, para segn
l- mayo nfasis, mayor sentimiento a sus palabras, termin de este modo su discurso
pstumo, dirigindose al cadver y acentuando cada vez ms el tono de su voz:
En otra ocasin, entre esa costumbre de acompaar al difunto con una serie de
discursos fnebres en el trayecto del sepelio, lleg el cortejo a una esquina, en la que
hicieron descansar el pesado atad sobre una banquita.
100
Un seor ley su discurso, en el que hizo el postrer elogio de la vida y las virtudes
del amigo desaparecido. El discurso estuvo bien preparado y movi el corazn de toda la
concurrencia, dejando en el ambiente un vaho de gran pesar, Pero al terminar su discurso
cuando se dirigi al extinto se produjo la siguiente escena.
J, J, J!
Pedro!
J, J, J!
Torn el silencio.
Pedro!
J, j jaaaaa!
101
Silencio, s carajo!
Datos tomados del Sr. Dr. Csar Octavio Cubillus, una autoridad en materia de
Historia Departamental Huanuquea, cuya frase terminante es: Si no quieren que sepa la
Historia, que maten a los viejos comenzando por m.
Margos, pueblo de nuestra sierra, habitado por 95% de gente indigena y autctona
de lugar, situado a 50 kilometros de Hunuco tiene la siguiente particular costumbre.
Huarmy Jorgay
convserzaciones a los padres de la novia pero stas charlas son distintas al objeto que ellos
persiguen y la ms usual en estos casos es, que su ganado se ha perdido inventando esto
para pasar el rato.
Les invita a chacchar (acto de mascar coca para adivinar si el ganado perdido va a
parecer o no), luego un cigarro, un caja de chacta, etc. y as siguen en forma contnua hasta
que los padrinos se resignan a decirles a los padres de la muchacha el objeto de su visita, y
en efecto, a si es, y manifiestan tal deseo elogindolo al jven ofrecindoles su ayuda y
garanta para todo lo que ellos necesitacen, a sto se niegan ellos rotundamente y dicen que
ellos no necesitan de tal cosa.
Una vez conseguido sto, la madrina tiene que tener mucho cuidado con la futura
ahijada y tenerla agarrada de la mano y a su lado, porque los padres tratan de alejarla y
maltratarla con diversos pretextos.
Enseguida lo hacen llamar al joven que se presente a la casa de sus futuros suegros,
ante stos el jven se acerca a cada uno de ellos y de rodillas les pide perdn por haber ido
a su casa, les besa las manos y les ofrece sus servicios a lo que ellos reciben sto con todo
el desprecio posible porque llegan a insultarle y muchas veces hasta pegarle.
103
Una vez terminados todos estos sucesos se calman los nimos y discuten la forma
en que se van a unir los recin novios y entablan el contrato del concierto, que significa el
plazo que fijan para que stos novios convivan y se conozcan mejor que puede ser de seis
meses, tres meses o un ao, para que cumplido este plazo, se casen o la devuelva a la
muchacha a sus padres
ESTRIBILLO (Huaynito)
EL DESTINO (Triste)
Ya me voy a tierras lejanas
A un pas donde nadie me espera,
Dnde nadie sienta que yo muera,
Dnde nadie por m llorar
105
ARBOLITO (Triste)
Arbolito, te sacaste,
Teniendo el agua al pi,
En el trojo la firmeza, ay
En el corazn la f
Quitarme la vida, s
Mralas como se v
Y dijo que me quera,
Tal vez no se acordar
Del amor que me tena
Mi pecho es un cementerio
Mi corazn es un nicho,
Cuando te mueras, ingrata,
Ya sabes donde es tu sitio
107
Cada da se me aleja
Con tal violencia
Que creo quedar privado
De su presencia
ESTRIBILLO (o Huayno)
Tierno corazn
Que te ha sucedido,
Sin duda habrs perdido
El uso de la razn.
109
Eso no se siega
Sin su dueo,
Llegando su dueo
Se molestar
Soltera huarmihuan
No temo a nadie
En la puerta de tu casa
Hay una cadena de oro,
Donde me encaden
Sin saber a quien querer
En el mundo ests
A dnde te vas a ir,
Aunque la vida me cueste
Siempre sers de m.
Para quererte,
Para robarte.
No solamente en t
El amor se acaba
No falta otra
Que a mi me quiera
Huanuquea, suegra
Mayta huanayqui,
Mayta cachasganqui
Tanta rantilanhuan
LEYENDAS
112
Dueo de una extraa resolucin, Nicols quiso entrar tambin al Templo, pero en
la puerta le impidi el paso un anciano de luengas barbas, dirase el Auquillo, quin le dijo
que le dejara entrar esta vez y las prximas los das jueves a las 12 del da, con la
condicin de que no revelara a nadie el secreto. Una vez dentro, Nicols fu obsequiado
con frutas, calabazas, zapallos y un poco de ceniza, juntando todo lo cual hizo su quipe y
parti camino de su pueblo., admirado de cuando haba visto. Luego de andar un poco
sinti que su quipe pesaba mucho y resolvi aligerar su carga separando las cosas que
podran parecerle dems. Hizo alto en su camino y descubri su quipe.
Gran sorpresa! Hall que todas las frutas eran de oro y ceniza, plata. Inmensamente
contento rehzo su quipe y sin sentir peso ni cansancio, olvidado ya de sus toro, vol a su
pueblo.
El Auquillo haba castigado la indiscrecin del uno y la ambicin del otro. Esta
leyenda me la cont don Nicols Len de 80 aos de edad. Natural de Cascay donde trabaje
en el ao 1942.
Hijo mo: Te doy gracias por haberme salvado. Haca mucho tiempo
que no poda dar trmino a la misma por falta de sacristn. Yo rogar por t.
Atnito el arriero levant la vista y vi con profundo terror que la cara del cura era
una calavera y que luego, poco a poco adquira fisonoma de ser viviente cada vez ms
114
lleno de divino resplandor. Y dice que repuesto del susto, reemprendi su viaje que fu
muy feliz.
Estas dos ultimas leyendas me las cont una ta ma srta. Mercedes Malpartida en el
ao de 1918.
El Huaracay
Cuentan que el huaracay es un animal de gran tamao que precide las avenidas de
Puelles, dicen, que tiene el cuerpo de un burro con la cabeza de toro, que baja bramando del
cerro de la florida y que cuando sale el huaracay, hay un gran aguacero (loco) con rayos,
trunes y relmpagos, en seguida, se viene el aluvin precidido por el huaracay,
llevndose todo cuanto encuentra a su paso, y va a pasar al Huallaga.
Esta leyenda fu cantada por un viejito vecino de sta ciudad Sr. Alfredo Snchez
de 78 aos de edad en el ao de 1920. Escuchada por Delia Y. Ingunza, auxiliar de la
Escuela de 1er grado 4000 de esta ciudad.
116
El Pichgay
En algunos pueblos de la sierra de Hunuco existe una serie de curiosas costumbres
que las practican infaliblemente a la muerte de una persona. Inmediatamente despus de
fallecida, uno de los familiares suplica a una persona desconocida, pues no tiene que ser
una persona amiga ni mucho menos alguno de los familiares para que bae al difunto con el
objeto de purificarlo y facilitarle as su ingreso al cielo; la intervencin de la familia anula
dicho acto, enseguida lo visten y lo colocan en una mesa donde se vela por varios das,
durante los cuales los asistentes beben alcohol en exceso sufriendo en consecuencias
alucinaciones que ellos se explican como apariciones. Se realiza el entierro al que asisten
tambin las mujeres llorando las virtudes en cuenta las noches, lo que viene a ser tres das y
tres noches (Pichgay: cinco) al cabo de los cuales se dirigen en grupos al ro donde lavan
las ropas del fallecido, regresan a su casa y con las mismas ropas simulan la persona del
exento renovando las mismas ceremonias que al cadver; adems le colocan ceniza a los
pies del figurado difunto en la que debe aparecer una pata de gallo o un pi humano si se ha
condenado o est a salvo.
Anglica Benedetti
Jardn de la Infancia
PILCO RUMI
En la esquina de las calles Tarapac y Abtao haba una mole de granito que hasta el
ao 1845 ocupaba media calle de esta piedra labr un seor apellidado Seretti la pila que se
encuentra en la plaza principal de esta ciudad. De esta misma piedra han sacado umbrales
para la Catedral y para la casa que hoy ocupa una Agencia con el ttulo de xito.
117
Cuenta la leyenda que en poca remota, el terreno donde hoy se levanta la ciudad se
llamaba Pillco, era un bosque de molles, sauces, cabuyas, y por partes despejado donde
haban sembros y por partes pantanosos por las inundaciones del ro Higueras o Mito en
poca de creciente; las gentes vivan en los lugares mas altos como en Rumichaca, Rondos
y Llicua por temor a los pumas que continuamente infestaban el llano. Hablaban en
quechua y adoraban al Inti Sagrado que todos los das nos enva sus rayos bienhechores, un
ave enorme de plumaje negro y cresta roja se posaba en las tardes en lo alto de esta piedra y
cantaba pil co pil co.
En aquella poca Inquil Topac, era dueo de estas tierras, llevaban el busto del ave
Pilco como timbre de nobleza que le fu concedido por su abuelo el emperador Huayna
Capac. Adems dice la historia que una hija de Achapuri Inquil Topac llamada Sumac tenia
amores con un valiente guerrero Tumpiray, Sumac era hernosa de ojos negros, boca
pequea y delicadas formas.
Los dos enamorados se encontraron una tarde cerca de Pilco Rumi. El le dijo con
mucho vehemencia, yo necesito de tus ojos, de tu boca para ser feliz.
Cmo quieres que te hable, lucero de la maana si todo lo que te digo sale del
fondo de mi corazn? Cuyamanquicho Sonccollay o mananchur Sumac no dijo nada, se
quedo muy pensativa y de su pecho se escap un profundo suspiro triste y doliente.
Y el ave de plumaje negro y cresta roja cant en lo alto de la piedra: Pilco Pil co.
azucar. Dos leguas de camino ascendente y se llega a una pequea laguna llamada
Corishuyshuna o cernidor de oro, donde se encuentran pepitas de oro. De esta laguna solo
dista de legua a la boca de la mina que es muy poderosa, por sus ricos metales que
contiene. Todo este cerro es de oro, donde quiera que se pique y tiene muchos lavaderos,
siendo el mas importante del de Agua Puna.
Siguiendo las instrucciones que tena a la vista, el sacristn enprendi viaje con su
hijo que tena 20 aos y al beber agua en una de las tres lagunas que menciona el derrotero
muri sbditamente. El hijo ante el cadaver de su padre llor amargamente y no pudo ms
que abrir una sepultura y enterrarlo. El joven lleg solo a la mina de Agua Puna recogi
algunas pepitas de oro y resolvi regresar a su casa a dar noticias de la muerte de su padre,
pero fatalmente se extravi en el bosque durante tres das hasta que encontr una haciendo
de montaa llamada Derrepente, donde el pobre joven se qued de operario.
LA CALLE LUCAR
Por los aos 1858 al 1862 viva en la actual calle 28 de Julio don Eduardo Lucar
que vino de Hunuco procedente de Huari, negociante de bestias y jamones y que era hijo
prdigo para su padres de donde haba salido resentido y se cas con doa Lorenza Crespo
de Tomayquichua, dueo entonces de las haciendas Quicacan, Vichaicoto y Andabamba.
Este seor Lucar daba de comer a los podres y desde las 3 de la tarde se sentaba en el
puerta de su zaguan con un puro en la boca y esperaba el saludo de todos los que pasaban.
120
Era una tarde del mes de diciembre cuando pas por lado de don Eduardo el
estudiante del 3 ao de media del Colegio de Minera Manuel Garbn de provincia a quien
lo haban jalado en Matemticas y no lo salud; entonces llam a su Casique o negro
sirviente, especie de guarda espalda de don Eduardo y le orden que le llamara al mozo y le
dijo: Ud. No conoce ni los rudimentales principios de Urbanidad y Garbin le di la
satisfaccin por no haberlo saludado debido a una distraccin involuntaria a sus
preocupaciones de estudiante en das de exmenes y qued terminado al parecer; pero no,
sino que el Colegial se sinti herido su amor propio y deca que es un abuso del seor Luca
y ni que estubieramos en la poca del Coloniake para que le amonestara por no haberlo
saludado y pensaba en la manera de vengarse.
Pasaron algunos das del incidente, Manuel haba terminado sus exmenes en el
COelgio y estaba de viaje para su terruo. Apost su caballo en la calle Hunuco cerca de
la casa que hoy ocupa la Negociacin Carranza y se fu a la esquina de la Plaza de Armas a
esperar que saliera a su puerta don Eduardo; una vz que ste estuvo a la vista avanz, se
quit el sombrero hasta el suelo y lo salud, pasado 20 metros hizo la misma y el seor
Lucar le contest con un ligero movimiento de la cabeza y por ltimo cuando el estudiante
lleg a la esquina Hunuco le hecho una YUCA. Don Eduardo zapate de clera y
mand a Cacique con la rden de traerlo de las orejas al insolente mozo, quien sobre su
caballo y a galope tendido se hizo humo.
Esta es la historia, pues dicen que hasta los aos 1895 o 1900 la Calle que hoy se
llama 28 de Julio se llamaba LUCAR en honor a este seor.
121
Angel de Pomacucho
Investigacion practicada por la Normalista Antonina Snchez Soto (Folklore
huanuqueo)
Entre sus delirios, efecto de la chaccha (coca) empez por pronosticar que por
castigo al mundo deba caer lluvia torrencial y luego se producera temblor, pero que l
Angel, tena en sus manos de salvar no solo a su pueblo sino al mundo, siempre que
obedecieran los mandatos que l impona. El Angel orden que hicieran un trono y en
seguida se resisti como tal y subiendo en su trono preparado predic que Dios canzado de
ver tanta inmoralidad castigara con fuerte lleuvia y luego un movimiento ssmico. El
pueblo alarmado no solo propag la noticia sino que esper la verificacin del hecho que se
cumpli exactamente: y la noticia esparcida en la ciudad de Hunuco lleg al Palacio
Episcopal en el sentido, que haba parecido el nuevo Redentor Angel de Pomacucho. El
falso redentor practic su adivinanza mediante la chaccha, convirtindola en primer lugar a
la Preceptora de dicho Pueblo como su primera Sierva del XXX y despus, ademas, de los
indgenas, a personas civilizadas del lugar quienes acudieron a besar las manos y pies del
divino Angel y despus la proyeccin de la adoracin se extendi en la ciudad de Hunuco,
habiendo acudido damas huanuqueas a ofrendarle adoracin, durante este drama como 30
das.
122
123