Está en la página 1de 124

0

ndice

Documento sin titulo .............................................................................................................. 5


FOLKLORE HUANUQUEO ............................................................................................ 11
ROSA DE MI PECHO ..................................................................................................... 11
JARANA ........................................................................................................................... 12
CULEBRITA .................................................................................................................... 13
LA DEMANDA ................................................................................................................ 14
LA DEMANDA ................................................................................................................ 15
ALCACER VERDE ......................................................................................................... 16
Los celos ........................................................................................................................... 16
PARECIDOS .................................................................................................................... 17
PASACALLES ................................................................................................................. 17
LA PIRUA ........................................................................................................................ 18
FOLKLORE HUANUQUEO ............................................................................................ 20
HUAYNITOS ................................................................................................................... 21
UN BESO Y UN ABRAZO .......................................................................................... 21
DESPEDIDA................................................................................................................. 22
MULIZAS ......................................................................................................................... 22
Dulce Hechiza ............................................................................................................... 23
LAGRIMAS...................................................................................................................... 23
TRISTES ........................................................................................................................... 24
LA PALOMITA ............................................................................................................... 25
No me olvides ................................................................................................................... 30
Muliza ................................................................................................................................... 32
1

En tu Da ............................................................................................................................... 33
Huainito ................................................................................................................................ 34
Adios Vidita.......................................................................................................................... 35
Lamentos ........................................................................................................................... 36
Huainito ............................................................................................................................ 37
Palomita Huaino de Carnaval ............................................................................................ 38
En el mundo ests - Huayno ................................................................................................. 39
Huaino El borrachito ......................................................................................................... 40
PIRAC MAYRA CUYASHUNQUI .................................................................................... 42
Paloma Blanca .................................................................................................................. 47
Cuestionario .......................................................................................................................... 53
1.

Que canciones populares hay en ese pueblo? ............................................................ 53

Gaga sangoma ................................................................................................................... 53


Folklore................................................................................................................................. 56
Leyenda ................................................................................................................................ 58
Cuando me vaya ................................................................................................................... 58
Ymairo Ayhuacupto ............................................................................................................. 59
En la puerta de una cantina ............................................................................................... 60
FOLKLORE DEL DISTRITO DE ACOMAYO ................................................................. 60
El pajarillo ............................................................................................................................ 68
Cuento ............................................................................................................................... 72
Folklore del caserio de Racchapampa .................................................................................. 74
Huayno en Quechua y Castellano......................................................................................... 74
En una noche ..................................................................................................................... 74
Adios ................................................................................................................................. 75
2

Cndor pasajero ................................................................................................................ 76


Candadito con su llave ...................................................................................................... 77
Rosa rosa colorada ............................................................................................................ 78
Venadito de la Puna .......................................................................................................... 79
Chumano ........................................................................................................................... 81
El folklore huancapallino ..................................................................................................... 83
Folklore recojido del Pueblo de Llacn................................................................................ 84
Cachua Palomita blanca ................................................................................................. 84
Cachua La ingratitud ...................................................................................................... 84
Cachua Los Sirazones .................................................................................................... 85
Mi Palomita se fue bolando .................................................................................................. 85
Huaino .................................................................................................................................. 85
Paja verde Huaino.............................................................................................................. 86
Cachua Clavelina Rosa ...................................................................................................... 86
Huaino en Quechua ........................................................................................................... 86
LAS TRES ALCANTARILLAS .......................................................................................... 88
LA PIEDRA DE PILLCO RUMI......................................................................................... 90
EL RANTI ............................................................................................................................ 91
LA FIESTA DE SAN PEDRO EN PACHAMBA ............................................................... 92
EL PALO ENCEBADO ....................................................................................................... 93
Shilla Cotto ........................................................................................................................... 94
LOS CERROS RONDOS, Narabamba y San Cristbal ...................................................... 95
JATUN RUMI ...................................................................................................................... 96
ESTUDIO FOLKLORICO DEL PUEBLO DE PUNCHAO ............................................... 97
Gayapacog......................................................................................................................... 97
3

La lechuza malaguea ....................................................................................................... 98


Del Folklore Huanuqueo .................................................................................................. 100
SEPELIOS DE ANTAO .............................................................................................. 100
DEL FOLKLORE DE LA CIUDAD DE HUANUCO ...................................................... 104
BAJO EL CIELO HUANUQUEO .............................................................................. 104
EL DESTINO (Triste)..................................................................................................... 105
ARBOLITO (Triste) ....................................................................................................... 106
A LAS MONTAAS (Triste) ........................................................................................ 107
PERO QUE DIGO (Muliza) ........................................................................................... 108
ROSA, ROSA COLORADA (Cachua) .......................................................................... 109
ALCACER VERDE (Cachua) ........................................................................................ 110
LA MUJER DEL CAPORAL......................................................................................... 111
LEYENDAS ....................................................................................................................... 112
URPAY UPIANA (Fuente donde beben las palomas) ................................................... 112
LA MISA DEL CURA ................................................................................................... 114
LOS CANTARILLOS DE CATALINA HUANCA ...................................................... 115
El Huaracay ........................................................................................................................ 116
El Pichgay ........................................................................................................................... 117
PILCO RUMI ..................................................................................................................... 117
EL DERROTERO DE LOS TRES CANTARILLOS ........................................................ 119
LA CALLE LUCAR .......................................................................................................... 120
CUENTO HISTRICO DE HUANUCO .......................................................................... 122
Angel de Pomacucho ................................................................................................... 122

Documento sin titulo


RECORDAR EL PASADO DE UN PUEBLO ES UN TANTO DIFCIL PORQUE HAY
QUE

RECOGER

LOS

DATOS

DE

LOS

ANCIANOS

PERSONAS

CAARCTERIZADAS, PARA AS FORMAR UN CONCEPTO CABAL DEL PASADO.

En estos ltimos tiempos se ha venido hablando mucho del Folklore para sentarle
como base educativa de un pueblo, as al ocuparme de Pampamarca del distrito de
Yarumayo de la provincia de Hunuco, encontramos que su origen est envuelto en la
leyenda. As el relato dice: que una vez el pueblo estaba de gran fiesta, comiendo locro,
cuando derrepente se apareci un anciano, todo legaoso, lleno de granos, y les implor
misericordia; el pueblo por toda respuesta lo expuls, hacindole morder por los perros
bravos, se fue este anciano y como a dos cuadras encontr a una anciana que cocinaba, y
esta le ofreci de comer, el anciano rehus y le dijo a la viejecita que se fuera a la otra
banda, no bien cumpli esto la indicada viejecita, se desencaden una lluvia de fuego en
forma de granizo, que hoy lleva el nombre de Nina-Runta; se desencadenaron grandes
avenidas que sepultaron al pueblo para siempre, convirtindole en una ladera como es
actualmente, junto con la catstrofe se hundi una campana en un puquial, que es donde
recogen ahora los pobladores agua para beber, atribuyendo a esto las gentes el carcter
revesero de sus habitantes; en las laderas se encuentran esqueletos humanos, lo que hace
creer que el pueblo ha sido habitado por gentiles, en tiempos pretritos.
El nombre de Pampamarca viene de que el pueblo en la antigedad y antes de la
catstrofe estaba situado en una pama y no en una ladera como est ahora.
Esta leyenda me la conto un anciano de ms de noventa aos de edad, que fue a
matricular a su nietecita y se llama Gregorio Solano Mendoza, me lo cont el 30 de abril
del presente ao.
La leyenda est flotando en el ambiente y el pueblo es muy supersticioso, as,
cuando compran aguardiente, azca, coca, antes de probar ellos los primeros puados lo
5

entierran y el aguardiente lo echan a las paredes o peas, para alimento de Tayta-Jirca,


nombre que le dan al cerro que circunda el valle, porque creen que es un ser divino que
existe y que necesita alimentarse para favorecer as a la buena suerte en los negocios de la
vida, sembrando la prosperidad de sus animales y sementeras.

El pueblo aora su pasado cantando canciones populares que tienen bastante


arraigo, que le cantan sin ningn instrumento dndoles un tono melanclico.
Su alegra o tristeza lo manifiestan por sus canciones que siemre son de tono triste y
el que escucha estas canciones se siente conmovido por una profunda tristeza.

He aqu algunas de ellas:

Uruya plazallachu shuyamancuman carga


Uruya plazallachu shuyamancuman carga
Chacychu gori sortijata cachaycuman carga
Chacychu gori sortijata cachaycuman carga

Iglesia puncullachu suyamanquiman carga


Iglesia puncullachu suyamanquiman carga
Chaypita desposado yargoshuman carga
Chaypita desposado yargoshuman carga

Traducido al castellano es as:

En la plaza de la Oroya me hubieras esperado


En la plaza de la Oroya me hubieras esperado
All el anillo de oro de hubiera dejado
All el anillo de oro de hubiera dejado

En la puerta de la iglesia me hubieras esperado


6

En la puerta de la iglesia me hubieras esperado


Y de all desposados hubieramos salido
Y de all desposados hubieramos salido

Magana pacha huarn


Magana huallpa huagan
Mayta mediasn
Mayta ahucuyni

Ya amanece el da
Ya canta el gallo
Dnde est mis medias
Dnde est mis ojotas

Sanches Cerrumpes muerte tarirgan


Presidentichu yaycusnganchu
Chayno nogapis muerte tarishga
Cay marcacho purishgacho

Sanches Cerro encontr la muerte


En lo que entr de presidente
As tambin yo la muerte voy a encontrar
En lo que estoy andando en este pueblo

Tagay punta huagtalanche


Viuda huarme huncho hunchuraycan
Caychu nimn shamuy niito
7

Negahuanyachacakushun huajajay

Tras de aquella punta


Una viuda sentada sobre sus talones
All me dice ven niito
Conmigos nos acostumbraremos

En la niez, tienen su cancin popular la siguiente:

Escuelaman yaycurg
Escuelaman yaycurg
Libruta yacharga
Y plumata aptargame
Y fnome yaygore
Pichipche, pichipeche

Sastriman yaysurga
Ojalta huchcurga
Botonta plantaga
Y fnome yargorgan
Pichipne, pichipne, etc.

A la escuela he entrado
A la escuela he entrado
He aprendido a leer
La pluma he agarrado
Y fino estoy saliendo

A la sastrera he entrado
8

He agujereado para hojal


Y el botn he plantado
Y sali muy bien

Esta cancin ha sido compuesta por los alumnos de la escuela qiuenes la entonan
entre ellos, sirviendo de diversin a sus padres y mayores.
Este pueblo es de industria incipiente y vive lejos de los centros poblados, de donde
fluye la civilizacin y no tiene ms refugio que la Escuela servida por una abnegada
maestra.
Como industria y arte popular, hombres y mujeres se dedican a hilar y tejer, para
hacer bayetas (tejidos de lana), que utilizan las mujeres para justanes y faldellines; lo
hombres en camisas y calzoncillos. Adems los hombres tejen con telares rudimentarios la
jerga o cordellato (tejidos de lana ms grueso que la bayeta); que lo utilizan para
confeccionar sus pantalones; es decir que tejen solamente para hacer sus propios vestidos.
Adems con la lana fabrican hondas que utilizan como arma de combate en sus peleas que
son muy frecuentes.

Los nios utilizando paja, tejen canastos que sirven para medir las papas y le llaman
Shicra

En cuanto a la agricultura, el cultivo de sus tierras lo hace en forma rudimentaria y


en pequea escala, tal es as que sus cosechas alcanza solamente a satisfacer sus
necesidades, es decir, que cultivan en cantidades exiguas, y cuando las cosechas se pierden,
por cualquier causa el indio sufre hambre.
Respecto a la ganadera, diremos otro tanto. Se encuentra muy atrasada. Los
animales que cran son muy pocos, tanto en variedad como en cantidad.

El indgena es por naturaleza un tipo que no aspira a progresar en ninguna forma,


vive conforme con lo que tiene y nunca sale de la rutina. Por otro lado, contribuye a esto el
uso constante y excesivo de la coca, aguardiente y tabaco.
9

Antes de empezar cualquier tarea, tiene que masticar la coca, a lo que ellos llaman
chagchar.

Sus fiestas y funerales se caracterizan por el uso excesivo de aguardiente trayendo


como consecuencia la embriaguez y terminan dichas fiestas o funerales en grandes peleas,
de las que resultan muchos heridos o lesionados y ha habido caso en que han resultado
muertos.

En los velorios deben estar presentes todos los habitantes del pueblo, en caso de que
faltase alguno el Chulluco (dos personas disfrazadas de fantasmas que representan
respectivamente al alma o espritu del difunto o difunta y a la esposa o esposo del mismo),
se encarga de llevarlos al velorio, despus de haberles golpeado con una manta que tiene
una punta amarrado a una piedra, y tiene la obligacin de pagar una multa, que consiste
generalmente en una botella de aguardiente. En el caso de que no encuentran al que buscan,
penetran a la casa de este y toman cualquier objeto que encuentran y se lo llevan, para
rescatarlo deben pagar multa.

En los funerales no demuestran tristeza, al contrario, todos se embriagan, muchas


veces pelean junto al cadver y entoncen cnticos populares.

Eso es todo lo que tengo que decir de este pueblo que como todos los de la sierra del
Per, viven apartados de la civilizacin. Urge que los Poderes Pblicos se preocupen de
instruir al indio para as convertirlo en factor de progreso y adelanto de los pueblos: de otro
modo, la raza indgena est perdida si es que se abandona a su propia suerte, lejos de ser
til a la sociedad vendr a constituir una carcoma social.

Multiplicar las escuelas, dotarlas de tiles necesarios y sobre todo formar maestros
abnegados que sepan desempear su papel de educadores de la raza indgena, digna de
mejor suerte y formar as una esperanza para el porvenir.

10

En cuanto a la psicologa del pueblo de Pampamarca, este es muy rebelde y reacio a


la escuela, hasta el extremo que ha sido necesario conminarlos por la Polica para que
matriculen a sus hijos.

Acompao una coleccin de fotografas compuesta por seis, que da muestra de la


realidad del pueblo de Pampamarca.

Pampamarca, 3 de noviembre de 1946


Rosa Tarazona Soto.

FOLKLORE HUANUQUEO
Los versos que se ofrecen a continuacin corresponden a las cachuas (bailes que
otros denominan huaynos) que desde hace aos se canta en la ciudad de Hunuco. Son de
autores annimos. Muchos de ellos se cantan tambin en otros lugares.

ROSA DE MI PECHO
Rosa de mi pecho
Sers t,
Clavel de tu corazn
Ser yo.
11

Cuando estuviste
Conmigo,
Bien frutecita
Andabas.

Ahora que te veo


Con otro,
Bien chijchirosa
Te encuentro.

Ay, yerba buena,


Yerba buena,
No hay mujer buena
Por este tiempo

Ay, yerba santa,


Yerba santa
No hay mujer santa
Por este tiempo.

Vocabulario:
Chijchirosa: andrajosa

JARANA
Las nubes en el cielo
Quieren llover y no pueden,
As est mi corazn
Quiere llorar y no puede.

12

Rosita, malvita,
Bonita flor me has dado,
Qu bueno sera
Casarme contigo.

Toma pues jarana,


Catay pues jarana,
A los nueve meses
Soplando botella

Toma pues jarana,


Catay pues jarana,
A los nueve meses
Buscando partera.

Toma pues jarana,


Catay pues jarana,
A los nueve meses
Lavando paales.

Etc.

Modismos:
SOPLAR BOTELLA Proviene del hecho real, antes, que la paciente soplaba una
botella vaca para hacer fuerza y dar a luz con facilidad.

CULEBRITA
A la vecina del frente
Se le ha muerto el marido,
13

De miedo a su cadver
Quiere dormirse conmigo.

Jardinero me nombraron
Jardinero de tu pecho
Cuya plata voy regando
Hasta ver mi desengao.

A la mujer ms hermosa
Se le quita la hermosura,
A la naranja ms dulce
Se le quita la dulzura.

Culebrita, culebrita,
Culebrita venenosa,
No me mates con veneno
Mtame con tus amores.

Qu culebra podr haber


Que no tenga su veneno,
Qu mujer podr haber
Qu no sepa lo que es querer.

LA DEMANDA
Seor Itendente,
Pongo mi demanda,
Este mi marido
No duerme conmigo

14

Seor Intendente
Esta mujer miente,
Yo duermo con ella,
Ella no me siente.

A m no me gusta
Sombrero de lana,
Pero s me gusta
Dormir en tu cama.

A m no me gusta
Tomar una copa,
Pero s me gusta
Besarte en la boca.

LA DEMANDA
Seor Intendente
Pongo mi demanda,
Este mi marido
No duerme conmigo.

Seor Intendente,
Esta mujer miente
Yo duermo con ella,
Ella no me siente

A m no me gusta
Sombrero de lana,
Pero s me gusta
15

Dormir en tu cama.

A m no me gusta
Tomar una copa,
Pero s me gusta
Besarte en la boca.

ALCACER VERDE
Alcacer verde, corralito,
Cercado de espinas, qu bonito.

Ese no se siega sin su dueo


Llegando su dueo se molestar.

Papitas menudas, primerizas,


Cosechar contigo, ya n, ya n
Cosechar con otro s como n.

Los celos
Lorito de la montaa
Con su caperuza verde.

En vano me van celando


Con la vecina del frente.

Maana me voy con ella


Llorando se han de quedar.
16

Capricho me v llevando
Para casarme con ella.

PARECIDOS
Ahora que toco y canto (bis)
Porque ha salido a bailar
La rosa con el clavel.

La rosa v deshojando
El clavel va recogiendo.

La nia que v bailando


Se parece a Santa Rita.

El galn que lo acompaa


Se parece a Simn Judas.

A la nia que v bailando


Le diera, le diera un beso.

PASACALLES
(Aire de Mulizas)

Palomita blanca
De la Cordillera,
Djame una pluma
Para mi consuelo.
17

T te vas y me dejas
Ya no nos veremos,
Slo con cartitas
Nos saludaremos.

Ay, mi palomita,
Dnde habr dormido,
En la lima dulce
Habr hecho su nido.

Yo no soy de bronce
Ni menos de acero,
Para sufrir tanto
Tus malas acciones.

Repique de campana,
Un doble para m,
Ahorita reconozco
Mi fatalidad.

De aquel cerro verde


Bajan las neblinas,
De tus lindos ojos
Agua cristalina.

LA PIRUA
(Se baila en rueda, a la voz de lo que manda el cantor).

Pirua, la pirua,
18

Pirua dorada,
Imaycamaran, charayquimanqu.

Pirua, la pirua,
Pirua dorada,
Sigue la rueda
Por la izquierda.

Pirua, la pirua,
Pirua dorada,
Un besito
A su pareja.

Pirua, la pirua,
Pirua dorada
Un abracito
A su pareja.

Pirua, la pirua,
Pirua dorada
Una echadita
Sino una copa

Pirua, la pirua
Pirua dorada
Un pellizco
A su pareja.

Nota: Este baile es inacabable. Por lo general se acostumbra ya en las ltimas horas
de la jara cuando ste lleva todas las trazas de extinguirse, y, por supuesto, v vuelve la
alegra y se v el sueo y el cansancio con las contnuas multas consistentes en sendas
19

copas de licor a todos los que se equivocan en el baile. Una persona se coloca al centro de
la rueda botella en mano, listo a castigar a los desobedientes, los que se equivocan; esta
persona recibe el nombre de bastonero que tambin es cambiado a la voz del cantor o de
los cantores. Suele acostumbrarse mucho en Carnavales.

Otras anotaciones

Al ofrecer los versos que anteceden, hemos tenido en cuenta slo los ms populares
en la ciudad de Hunuco, o diremos mejor, los de mayor raigambre popular y cuya msica
o tonada corresponde estrictamente al espritu huanuqueo, cuyas Chachuas son
inconfundibles an con las de los lugares ms cercanos. Debe tenerse presente que
Hunuco no es ciudad indgena y de all que los versos de las provincias occidentales de
este Departamento al llegar a la ciudad de fundacin espaola, est sujetos a los cambios
correspondientes. Hay versos que debido su estructura filarmnica se conservan
intangibles; se cantan tambin stos pero no sin antes que el cantor avisado anuncie que va
a entonar un verso shucay (sinnimo de andino, de serrano).

Hunuco, 6 de setiembre de 1946

Marta Pia y de Viscaya


Auxiliar de la Escuela N 4041

FOLKLORE HUANUQUEO
20

Los versos que ofrezco a continuacin se han odo desde mucho aos atrs de
Hunuco, desconocindose los nombres de los autores. En la actualidad slo es posible
escucharlos de la gente de edad provecta.

HUAYNITOS

UN BESO Y UN ABRAZO
Un beso y un abrazo
A cualquiera se la d;
Al rico por su dinero,
El pobre por caridad,
Al amor por su voluntad.

Si para eso me quisiste


Para que mi amor no valga,
Porque no viste con tiempo
Que un pobre no vale nada.

T eres como las palomas


Que bajan a beber agua,
Y despus se van volando
ay, de m t no te acuerdas!

Tu me miras yo te miro
Y el corazn se me parte,
De que me sirve mirarte
Cuando no consigo tu amor.

Acciones borran pasiones


21

Porque me has pagado mal,


Djame solo, anda, vete,
Estoy cansado de amarte.

DESPEDIDA
A lejas tierras voy a partir
En esta noche me alejar
Dejo mi amada, dejo mi hogar
Sabe Dios cuando tornar podr.

Lejos del cielo donde nac


Mi voz doliente quien la oir,
Si la que yo amo no est presente
Quin pues a m, quien me querr.

Marcho al desierto cual peregrino


Lleno de inmensa melancola,
Triste e incierto es mi camino
Lloro mis penas, alma ma.

Cuantos me quieren de pena estn


Slo esta ingrata no est afligida,
Triste muy triste, es la despedida,
Siempre dan pena los que se van.

MULIZAS

22

Dulce Hechiza
Ay, dulce hechizo del alma ma
Eres t el objeto amado
De mis caricias.

Jams en mis pensares te olvido


Y siempre gustoso miro
Tu bella imgen.

Imagen a quin tanto he querido


Y por quien tanto he padecido
Tantas congojas.

Hoy porqu quieres, mi dulce dueo


Que yo viva padeciendo
Tantos tormentos.

Hoy me miras desconocido


Cuando en un tiempo he sido
Tu dulce dueo.

LAGRIMAS
Adios, padre
Adios, madre
Tronco de mis esperanzas.

Soy cual ave,


Solitaria,
23

Sin nido donde volar.

En el seno
De mis padres
Ningn dolor conoc.

Y hoy ando,
peregrinando,
de valle en valle llorando.

TRISTES
DESPACIO, PENAS

Negro tengo el corazn


Y de llorar no me sacio
Hasta cundo padecer,
Despacio penas, despacio

Una sola es nuestro pena


En vano el alma contienes
T tambin como yo tienes,
Desgarrando el corazn.

Triste canto, gimo y lloro,


Lgrimas a mi pesar,
Lgrimas tristes que adoro
Llanto que me hace gozar.

Si el existir es la causa
24

Para tanto padecer


Mil veces clamo la muerte
Para dejar de existir.

LA PALOMITA
Ay, mi palomita
A quin yo ador
Dejando su nido
Volando se fu.

La segu al instante
Luego que se fu
Como iba volando
Ya no la alcanc.

Encontr un pastor
Y le pregunt,
A mi palomita
No la ha visto usted?

Luego el pastorcillo
ay, me respondi!
Esa su paloma
Con otro se fu.

Djala que se vaya


Ella volver
Hallando su nido
Ocupado ya.
25

Sub a un alto pino


Por verla pasar
Y como no la v.
Me sent a llorar.

Ella no coma
Trigo ni arroz
Y se alimentaba
Slo con mi amor

Ella no coma
Trigo ni arroz,
Y se alimentaba
Slo con mi amor.

Ay, mi palomita
Dnde la hallar,
Andando en pos de ella
S lo encontrar.

Hunuco, 12 de setiembre de 1946.


LORENZA MAS LPEZ
Auxiliar de la Escuela de Varones
N4008

26

Cuando me Vaya
(Letras de la cancin)

15 de setiembre de 1946
Yarumayo, capital del distrito de su nombre.
Provincia, Departamento de Hunuco
Cantado por Manuel Silva de 43 aos. Recogida por Raida Oriola V. de Valencia,
directora de Primer grado N4011

I
Huara yargocupti
Jauca ayhuacupti
Huagar purinquiman
Laquin purinquiman

II

Noga dejaripte
Noga cacharipte
Yarumayo plazachu
Claveloni tuctonga

Fuga

Mamapis mamaminansic
Taytapis taytaminamste
Cunapa huarimihuahuanmi
27

Mejor que taytay mamayki

Maana cuando me salga


Maana cuando me vaya
Llorando vas ha andar
Con pena has de dormir

II

Cuando yo te deje
Cuando yo te suelte
En lap laza de Yarumayo
La flor del clavel va ha florecer

Fuga

Nuestra mam es solo para decir mam


Nuestro pap es solo para decir pap
Pero hijo ajeno es mejor,
Que nuestro padre y madre

Fin

28

Amor hogareo

(Letras de la cancin)

10 de setiembre de 1946
Yarumayo, capital del Distrito de su nombre.
Provincia, Departamento de Hunuco
Cantado por Juan Rodrguez de 62 aos Recogida por Raida Oriola V. de Valencia.
Directora de la Escuela de Primer Grado N4011

Con las indiecitas prefiero morir


Comprando bayeta teido de azul
Esto de seoritas es mucho gastar
Trajes de pompador mantas de vapor

II

Preparan la cama en un momentito


Y luego me dicen punucushun seor
Preparan yacu caldito en un instante
Y luego me dicen upurcushun seor.

Fuga

Cela masgaiquino, tumpamasgaiquino


Huiskucag soldaduchan
Y la paycasimanquiman
29

Fin

La cancin que antecede la canta acompaado de violn o sin ello. Traduccin la


fuga en castellano.

En vez de celarme
En vez de calumniarme
Con un soldado tuerto
Debes hacerme fusilar

Vocabulario: Punucushun, dormiremos. Yacu, agua. Upurcushun, tomaremos.

No me olvides
Triste

Te acordars dueo mio


Cuando quieras olvidarme
Que me compraron tus ojos
Con el precio de mirarme.

Si intentaras algn da
Echarme en eterno olvido,
De mi amor constante y puro
Te acordars dueo mo

De mi amorosa pasin
De mi cario inolvidable,
De todo te acordars
30

Cuando quieras olvidarme.

Aunque viva entre desdichas


Toda mi vida en despojos,
Siempre te dir que soy tuyo
Pues me compraron tus ojos.

Al fin me consolar
Siquiera sin acordarme,
Que me compraron tus ojos
Con el precio de mirarme.

Los frios del alma


Triste

La tarde era triste


La nieve caia
Su blanco sudario
Los cambios cubran

Ni un ave volava
Ni igase rumor
Y solo en el campo
Corriendo muy triste
Muy plida y bella
La nia que ha sido
Del campo la flor (bis)

Llevaba en su cinto
Su pobre calzado
Su hermano el pequeo
31

Que marcha a su lado


Le dice no sientes la nieve
En tus pies?

Mis pies nada sienten


Replica con calma
El fro que y siento
Lo siento en el alma
El fro de la nieve
Ms duro no lo es

Aquel que de muerto


Las almas taladran
Aquel que en mi pecho
Me puso mi madre
El da que a m esposo
Me uni mi amor. (bis)

Muliza
Cuando vi roto tu altar
Regu tus ruinas con llanto
Y llor tanto y tanto
Que hoy ya no puedo llorar.

Mi corazn a tus plantas


Si quieres matarlo puedes
Pero como t estas dentro
Si lo matas, tambin mueres.

Dentro mi pecho tena


32

Tu retrato no lo niego
Pero hoy que me has ofendido
No la quiero, lo aborrezco.

Un corazn de madera
Me voy a mandar a hacer
Para que no sufra, ni sienta
Ni sepa lo que es querer.

Huaino

Azucena de verano
Tierna planta marchitada
En toda rama enredas
Y en ninguna permanece.

Tronquito de hierva santa


Prestame tu rica sombra
Tal vez sers remedio
Remedio para ms males.

En tu Da
Serenata

Desde lo alto he venido


Con un lucero de gua,
Que vena anunciando
Que hoy celebrabas tu da.

Jilguerito quisera ser


33

Y tener un dulce canto


Para venir a cantar
Por un da de tu santo.

Del cielo cae una palma


Toda llena de matices
Con letras de oro que dice
Que los cumples muy felices.

Todo el mundo tengo andando,


San Pedro y Andaluca,
Buscando flores de mayo
Para coronarte hoy da.

Cuando naci mi amiguita,


Nacieron todas las flores,
Y en la pila del bautismo
Cantaron los ruiseores.

Huainito
Rosa, rosa, colorada
Que bonito color tienes
Da a da floreciendo
Y y pobre padeciendo.

El besito que me diste


Ocho das me ha durado
La dulzura de tus labios
En los mos se ha quedado
34

Dame el pelo de esa negra


Para la cuerda de m guitarra,
Para que sirva de primera,
De segunda y tercera.

Estos versos los cantaban en los carnavales, all por los aos de 1925, con
acompaamiento de guitarra.
Hunuco 18 de octubre de 1946

Delia Y. Yngunza
Auxiliar de la Escuela

Adios Vidita
(Triste)

Adios vidita
Algn da volver
No pienses que yo te olvide
Mientras en el mundo est

Para que veas mi afecto


Voy a dejarte una palma
Con un letrero que diga
Adios vidita del alma.

El dejate vida ma
35

Es lo que yo ms sentir
Pero aunque rompa cadenas
Algn da volver.

Huainito

No se que tiene mi pecho


Que eternamenete suspira;
Algn dolor le acompaa
Oh su gran dueo se retira.

Paccarinsi ripucasaq
Por las faldas de aquel cerro,
Ya no me veran tus ojos
Con el polvo del camino.

Causas pacha cutimusaq


Huauspacca maanacha
Ya no me vern tus ojos
Con el polvo del camino.

Lamentos
(Triste)

Perd mi compaera idolatrada


Y mi infortunio siempre llorar,
En la fosa que se halla sepultada,
Se undir cuanto todo loco yo ame.

36

La candida paloma noche y da


Dice se le abandona su amador;
Desesperada siento el alma ma
Oh cruel destino tan malo y traidor.

La noche que extiende temerosa


Pesa como un sudario para mi;
Cancin elevo al cielo doloroso
Que solo puede resonar all.

Fue su hermosura un amoroso encanto


Le ador con dulcsimo fervor;
A ninguna mujer he querido tanto
Oh cruel destino tan malo y traidor

Huainito
Huanuqueita pretenciosa
Tus ojos tienen la culpa
Para padecer tanto (bis)

Cuando te vayas
Solo te pido
Una mirada piadosa
De tus lindos ojitos.

Estos versos fueron cantados en el ao 1930 con acompaamiento de guitarras por


un sr. Benjamin Retiz amigo de mis amigos

37

Palomita Huaino de Carnaval


Ay palomita
Huuy palomita
Jugpanaccarccu
Huranacanqui
Seora vecina
Tapucushaiqui
Caypara passarcco
Domingo carnaval
II
Au, pasasshqa
Caypa passarcco
Jug runa
Puaitay, pucutai, punchushcca

Fuga

Taripashua, taripashua
Domingo carnaval

Siguiendo con las estrofas anteriores hasta llegar a la fuga y se cambia con lunes y
martes carnaval. Cantado por don GregorioIllbarna (guitarra).

38

En el mundo ests - Huayno


Cantado por Dons Garca (mandolina)

En el mundo ests
Adonde te vas a ir
Aunque me cueste la vida
Robando te voy llevar

II
Ser la primera vez
Ser la ltima vez
Maana me voy de aqu
Ya no te molestar

Padres. Escuchada por Ena Violeta Ingunza M. Auxiliar de la Escuela de 1er grado
N de esta ciudad.
Hunuco 18 de octubre de 1946
Ena Ingunza M.

Ay! Rosa, rosa espinosa


Ay rosa, rosa espinosa
Esas tus espinas, ser
Hasta que me vaya

Chullay, 20 de octubre de 1946


Hilda Mary R.
Directora de la E.M 4012
Recoleccin folklrica

39

Canciones populares
Huaino El borrachito
Borrachito donde vas
Que no puedes ni pararte
Voy a casa de mi negra
Que me ha mandado llamar.

Ella dice que me quiere


Aunque borrachito soy
Por que todo lo que pide
Con cario se lo doy.

Distrito de la provincia deHunuco, del Departamento de Hunuco. Cantado por la


alumna Amanda Lozano de 14 aos de edad. Recogida por Consuelo R. La Jara, auxiliar de
la Escuela de Primer Grado de Nias N4002

Palomita Blanca
Cachua

Palomita blanca
De la cordillera
Djame una pluma
Para mi consuelo
40

Te vas y me dejas
Ya no nos veremos
Slo con cartitas
Nos saludamos.

Palomita blanca
Cabecita negra
Djame una pluma
Para mi consuelo.

Distrito de la provincia de Hunuco, del Departamento de Hunuco. Cantada por


Clodoalfo Sifuentes de 40 aos de edad. Recogida por Consuelo R. La Jara auxiliar de la
Escuela de Primer Grado de Nias N4002.
Hunuco, 6 de noviembre de 1946
Consuelo R. La Jara

Huayno a manera de huspango que, acostumbran a cantar en el distrito de Acomayo


(Hunuco), cuando despus de una reyerta contugal, los familiares de ambos esposos
intervienen en la admistia, dando lugar el acontecimiento a una jarana. Tambin, este
huayno lo cantan por vicho, cuando en alguna fiesta se encuentran dos amantes que se
dejaron.

Esta cancin ha sido recogida por la suscrita en una fiesta habida en una Hda de
montaa en que intervinieron peones del Pueblo de Acomayo, destacndose entre ellos la
mejor cantante Gumercinda Garay de 35 aos de edad.
Rebeca Tafur Pascal, auxiliar de la E. de 2 Grado 401 H Valdizn.

41

PIRAC MAYRA CUYASHUNQUI


(Hombre)
Piraq mayraq cuyashunqui,
Docenantin huaynayocta
Piraq mayraq cuyashunqui,
Jircan jircan puricogta.

(Mujer)
Piraq mayraq cuyashunqui,
Docenentin chinayocta,
Piraq mayraq cuyashunqui,
Guslala puricogta

(H)
Jacu gomsshayquita,
Jinslla churaraycan,
Oyendo malas noticias,
Manam huachcacucho

(M)
Ay palabrallayqui
Jinalla churaraican;
Oyendo malas noticias
Manam jaticucho.

42

(H)
Achca jacu nimargayqui,
Fino jacu nimargayqui;
Huasiquiman chayamupti,
Shicra jacu huarcaraycan.

(M)
Achca uisha mimargayqui,
Achca huaca nimargayqui;
Huasiquiman chayamupti,
Garachallan majaraican.

(H)
Piraq mayraq cuyashunqui,
Docenantin huaynayocta;
Pirac Mayra cuyasgunqui,
Jircan jircan cuyashunqui,
Jircan jircan puricojta.

(M)
Piraq mayraq cuyashunqui,
Docenantin chinayocta,
Pirac Mayra cuyashunqui;
Guslala pusisogta

Traduccin en castellano.

I
Quien te querr a t,
Con una docena de amantes,
Quien te querr a ti,
43

Que andas de cerro en cerro.

II
Quien te querr a ti,
Con una docena de mujeres;
Quien te querr a ti,
Que andas ocioso no mas.

III

La manta que me has dado,


Est puesto as no mas;
Oyendo malas noticias,
No me he amarrado la cintura.

IV

Tu aro de palabra,
As no mas est puesto;
Oyendo malas noticias,
no me lo he puesto.
V

Bastantes mantas me dijiste,


Finas mantas me dijiste,
Cuando llegu a tu casa,
Una manta mal hecha estaba colgada.

VI

Bastantes carneros tengo me dijiste,


44

Bastantes ganados me dijiste;


Cuando llegu a tu casa,
Solo haban pellejos colgados.

VII

Quien te querr a t,
Con una docena de amantes
Quien te querr a t.
Que andas de cerro en cerro.

VIII

Quien te querr a ti,


Con una docena de mujeres;
Quien te querr a ti,
Que andas ocioso no mas.

Trozo de un verso cantado por una mujer decepcionada, es como un lamento en que
se revela la intensidad de su dolor.

Este trozo de verso ha sido recogido de una jben de Jivia llamanda Dionisia
Concepcin de 24 aos de edad. Rebeca Tafur P. auxiliar de la E. de 2 Grado 401 H
Valdizn.

Imatara Ruraicuman

Imatara ruraicuman
Cay cuyacoj ahongollahuan,
Uchuc manticallahuan llushiparcur;
Allgotara garaicuman.
45

Traduccin al castellano

Que yo hiciera
Con este amante corazn;
Untndolo con un poco de manteca,
Al perro se lo diera

Otro trozo de verso, cantado por una joben perteneciente a la familia de los
afamados bandoleros Magarios. En este verso se revela las tendencias de su medio
ambiente.

Uchuta tacay nimanqui


Sushualash papalantahuan;
Uchuta tacay nimanqui,
Suhualash cebollalanhuan.

Traduccin

Muele aj me dices,
Con papas robadas;
Muele aj me dices,
Con cebollas robadas.

Rebeca Tafur Pascal, auxiliar de la E. de 2 Grado 401 H Valdizn.

Folklore de la provincia de Huamalies

Canciones

Zorra de la puna
46

(Huaino)

Ay zorra, zorra
Zorra de la puna

No se entiende lo que sigue

Paloma Blanca
(Yaravi)

Paloma Blanca
Piquito de oro
Alas de plata
No te XXX

Por esos montes


Porqu yo lloro

Entre mi pecho
Tengo una jaula
Donde te criastes
Criastes a las aves del monte y me dejastes (bis)

Los tiradores tiran su tiro


Tiro perdido
No me lo maten a mi paloma por que yo lloro (bis)
47

Destino
(Huainos)

Destino donde me llevas


Cadena donde me arrastras
Yo soy como una paloma
Que vuelo de rama en rama.

Pobre soy, pobre he nacido


As pobre me has conocido
Sabiendo que yo era pobre
Para que me cautivastes.

El amor es una planta


Que crece como un rbol
Y tu ingrata no quieres
Formar tu nido en mi pecho

Fuga

Por costumbre tradicional, los habitantes de la provincia de Huamalies entonan estas


canciones en ciertas reuniones, despus de terminadas sus trabajos en el campo; despues de
la safa casa (huayi usha), despus de las faenas de la comunidad: limpia de asequia as
como tambin de los caminos de herradura para Hunuco y la provincia del Dos de Mayo.

Estar a tu lado
Cul dos palomitas
Durmiendo en su nido.
48

Dos palomitas amantes


(Huaino)

Dos palomitas amantes


Que tengo que tengo
Una de ellas se fu
Diciendo ya me voy

Y yo negrita me quedo
Llorando diciendo
Con que corazn dejo
Ingrata paloma.

Me voy a una montaa


Ms alta, ms alta
A llorar mis penas
Mis penas.

Haber si de esta manera


Olvide, olvide,
Esta ciega pasin
Que tengo, que tengo,

Estribillo

Ay tu no sabes lo que es querer


Ay tu no sabes lo que es amar
Si tu supieras lo que es querer
No me hicieras hay padecer

Ingrata Llatina
49

(Huaino)

Ingrata Llatina
Cual es tu intencin
Porque lo desprecias
ste mi corazn

Mucho te promet
Hacerte una flor
Reyna de mi pecho
Dueo de mi amor.

Si sigues siendo as
Fra como el huelo
Maana llorars
Sin ningun consuelo

Fuga

Piensa, piensa en mi querer


Piensa piensa en mi amor
Todos solo te engaaron
Todos solo te traicionaron

Hunuco, 4 de noviembre de 1946

Recoleccin folklrica

La Huanuqueita

Cachua
50

Andando por estos lugares


Me encontr con una Huanuqueita,
Triste y llorando, ella me deca:
Vivir solita era un martirio

II

Recordaras lo que me has querido


Recordaras lo que me has amado
Hoy la distancia nos separa,
Ingrata fuiste y me abandonaste.

Distrito de Chinchas. Provincia de Hunuco


Departamento de Hunuco.
Cantada por la alumna Nelly Malpartida, edad 16 aos. Recogida por Alejandrina
Sgir Trujillo Directora de la Escuela de Chinchinca N4003.

Huayno
Huanuquea

Cajamarquina la flor de mayo


Huanuqueita la flor de abril
Las huanuqueas son traicioneras
Como la flor del perejil

II

San Pedro tuvo una chola


San Pablo se la robo
Si los santos roban cholas
51

Porque no he de robar yo.

Distrito de Chinchao. Provincia de Hunuco Departamento de Hunuco.


Cantado por el Sr. Alfonso Trujillo Ferrari, edad 20 aos. Recogida por Alejandrina
Sgir Trujillo. Directora de la Escuela de Chinchincas N4003.
Hunuco, 7 de Noviembre de 1946.
Alejandrina Sgir Trujillo

Cachua Huanuqueita

Quisiera ser picaflor


Y que tu fueras clavel
Para chuparte la miel
Del capullo de tu boca.

II

Me miras, te ries
Pero no sabes ingrata
Que tengo otro mejor que tu.
Estribillo

Esa cintita que bien le caye


En los cabellos de mi cholita,
Silva silvadorita
Engaadorita.

Distrito de Hunuco. Provincia de Hunuco. Departamento de Hunuco.


52

Cantado por el alumno Tefilo Remigio Hurtado, edad 12 aos. Recogida por
Crmen R. Egovil Arteta, Auxiliar de la Escuela de Primer Grado de Nias N4002.

Hunuco, 7 de Noviembre de 1946.


Crmen R. Egovil Arteta

Cuestionario

1. Que canciones populares hay en ese pueblo?


En este pueblo hay las siguientes canciones populares quechua.
Es para cantar, acompaado de los instrumentos de violn y arpa, en oportunidad de
una velada con vaile.

Gaga sangoma
I

Gaga sangoma
Rumi sangoma
Casganqui
53

(Bis)

Mumasgayquita
Huayllusgayquita
Sagarparispan
Ripucun
(bis)

II

Jina ripuchun
Jina pasochun
Urpiga.
(bis)

Chaypinaschare
Yuyarihuanga
Yancetusnana
Casganta
(bis)

Parihuana

Amanishpa parihuana
Shongollayque rurillancho
Ricarirmi arhuacushaga
Rashtay ante jamallampa

II
54

Nio caymi felizcamag


Runa cayta yachacumag
Perumarca nicallaman
Jutillayta jogamatpag

III

Jircamarca luna tierra


Ptriame necitaman
Puca yuraq banderaycho
Jutillayta gillgamaypag

IV

Ama inti gahuamuysu


Manco capac ricariptin
Sombralaique chaquillancho
Lejendario marcallancho

Fin

2 de setiembre de 1,946
Gasgo, caserio del pueblo de Yacus, del distrito de Masgos, de la provincia de
Hunuco y del departamento de Hunuco. Cantada por la seora Magdalena Cabrea, de 60
aos. Recojida por Zenobia Santos Vara directora de la Escuela de 1er grado mixta N4063.

55

Folklore
N. Anselmito

Dama Juana, dame gana


Al pie de tu ventana
El genio de Anselmito, se precipita por ti
Y su alma llora por el si,
Huas, huas, huas, por aqu no ms,
Huas, huas, huas, por alls no ms.

Dama Juana, dame gana,


Al pie de tu ventana,
Sambita mamita color de alel
Si eres soltera, quitate los ojos dmelos a mi,
Huas, huas, huas, por aqu, no ms,
Huas, huas, huas, por all no ms.

Dama Juana, dame gana,


Al pie de tu ventana,
Cholita, mamita, color carmes,
Si eres casada, dame el s,
Huas, huas, huas, por aqu no ms,
Huas, huas, huas, por all, no ms.

Dama Juana, dame gana,


Al pie de tu ventana,
Negrita, mamita, color de caray
Si eres viuda, dame la mano por hay,
56

Huas, huas, huas, por aqu no ms,


Huas, huas, huas por all no ms.

Folklore captado por la maestra del pueblo de Pillao, Seora Escolstica. Le de


Gallardo.

Huaino

Yma, para urpe


Yo te he conocido
Despus de concocerte
Huaucuyman carga.

(Estos cantos se ejecutan al son del arpa y violin, que son los instrumentos ms
conocidos)

II

Tengo mi gorrioncito
Que a mi me acompaa
A llorar mis penas
Tardes y maanas,

III

Tengo mi cortina
Terciopelo negro
Para enlutar mi pecho
Cuando tu te mueras

FIN
57

Pillao a 18 de Diciembre de 1946

Leyenda
Cuentan los narradores del pueblo de Pillao, que sus primeros fundadores
establecieron la poblacin en el lugar denominado Cushipampa, donde permaneci por
cierto nmero de aos, en vista de que unos animales llamados Pumas, as como tambin
una tribu de salvajes antropfagos devoraban a los habitantes, se vieron obligados a
trasladar ms a o menos a dos kilmetros estableciendo donde actualmente se encuentra.
Cbe mencionarse ciertas construcciones como son: la Iglesia, la Casa Parroquial donde
funciona la Escuela por no tener un local propio, el Cabildo la Municipalidad, las cuatro
capillas que estn situadas en las esquinas de la Plaza.

Tambin existen en este pueblo vestigios y ruinas preincaicas e incaicas,


encontrndose dichas ruinas en los lugares denominados Santa-Huaranga y en la Punta de
Huamn.
Pillao a 18 de Diciembre de 1946
Escolstica L. de Gallardo
Directora de la E. E Mixta N4030

Canciones Populares del Pueblo de Cochas

Cuando me vaya
Su tradicin
Ay veras, veras
58

Con quien me casar


Ay palomita de mi alma
Con quin me dejars

Palomita blanca
Palomita negra
A donde ests volando
Dejando una cholita

II

A la salida de Cochas
Hay una muchacha soltera
Esa muchacha me dijo
Nos quedaremos conmigo

III

Trabajando en la mina
Quebrantando piedra dura
Con la muerte ms segura
La pobreza caudalosa.

Ymairo Ayhuacupto
Esta cancin es cantada por los pobladores del pueblo de Cochas y es acompaada
por los instrumentos siguientes que son: arpa, violn y quenas. Y fue recogido el 21 de
noviembre de 1946 por la seora Directora Eva Zargona.
59

En la puerta de una cantina


En su cantida de Fulgensio Sixto
Porque no me has esperado
Hoy he hecho cambiar cinco libras
Porque no me has esperado hah.
En su cantina de Fulgensio
La plata que me distes
Esos quince centavos
Lo e perdido yo
Mi consuelo no falta
Cario no falta
Ni en Chauln, Margos
Hunuco, Cochas
Para que quiero Margosinas
Para que quiero ese vaso
Que todos han vesado
Como caballo de marcha
Que han montado todos.

Esta cancin es dada por los pobladores del Pueblo y es acompaada por los
siguientes instrumentos que son: guitarra, violin y quenas, y fue recogido por la seorita
Directora Eva Zaragona el da 14 de Octubre de 1946.

Cochas 23 de Diciembre de 1946


FOLKLORE DEL DISTRITO DE ACOMAYO, Capital de Chinchao de la Provincia de
Hunuco

60

Medio en que vive: las clases sociales pueden dividirse en dos: comerciantes y
agricultores.
Los comerciantes: la gente de esta clase no tiene otro afn que el de buscar
utilidades econmicas, y con este fin explotan vendiendo las mercaderas a un precio muy
elevado.
Los agricultores: forman esta clase numerosas familias que cultivan la tierra en poca
escala, y se dedican a ser arrieros o a trabajar en las haciendas.
Rol del hombre comn: El hombre comn de esta regin, es alegre pero de carcter
fuerte y nervioso. En sus fiestas se enborrachan y bailan al son de violines, guitarras y arpa,
entonando cantos como el que sigue:

Ahora pues mamita


Si te pago mas
Sgueme la causa
Como criminal.

Si yo te debo
Yo te pagar
Si tu me debes
T me pagars.

Lleva tus recibos ante


El tribunal

Cantado por Teodosio Arana, agricultor de 23 aos de edad, recogido por la maestra
auxiliar de la escuela de segundo Grado N 405, Mara Jess Atencia.

Y as cantan versos sentimentales y alegres que son tradicionales de remotas pocas.

61

En las fiestas religiosas y civicas: Asisten con sus mejores trajes. Los hombres con
sus ponchos de distintos colores; y las mujeres con faldas negras y mantas blancas en la
cabeza.

Fiesta religiosa: La fiesta religiosa que se festeja con toda poma es la fiesta del
Patrn del Pueblo, que es el 29 de Junio da del seor San Pedro, para cuya fiesta vienen de
los pueblos vecinos, cuadrillas de danzantes, vestidos con colores chillones, bailando i
dando saltos al son de tinquias. La gente del pueblo todos en masa, van donde el
mayordomo, donde son invitados a servirse el tradicional plato el locro; que consiste en
papas al cuadrado con su aj. Esta fiesta dura 15 das.

En sus dolores: En sus dolores y en sus fatalidades son unidos en el sentimiento;


cuando muere una persona mayor, doblan las campanas todo el da y toda la noche y
cuando es mejor, repican.

Idiomas: Hablan el quechua, con rapidez y dndole tono en la ltima palabra,


tambin hablan el castellano con dejos propios del lugar como voy yer (por ir). El lavada
(por el lavado).

La Escuela: En este distrito est ubicado el local de la Escuela de Segundo Grado


405. Construccin que se debe solamente al esfuerzo y buena voluntad de los padres de
familia.

Es todo cuanto de este lugar hay que decir en cumplimiento a lo ordenado por la
superioridad.

Acomayo, 20 de diciembre de 1946

Mara Jess Atencia.


Maestra Auxiliar de la E. de Segundo Grado N405.
62

Folklore del Pueblo de Pacayhua


Distrito de Margos
Provincia de Hunuco
Departamento de Hunuco

En mi sano deceo de colaborar con un grano de arena en la confeccin del Folklore


no omito esfuerzo alguno de aportar datos en el presente trabajo de mi observacin directa
y de las charlas sostenidas con los pobladores.

Pacayhua, 20 de diciembre de 1946

Huaino en quechua, acompaado con guitarra i cantado por Vicitacin Esquivel de


52 aos, recogida por Nansuda Falcn Silva Directora de la Escuela N4044

Hay imataragla munanqui,


Hay huaycataragla gustanqui
Huaihush holsal talicashpaiqui
Fierro catrichug pumicashpaiqui

Traducido en Castellano

Hay quechosa todava quieres


hay cunto todava gustas
Baseando dinero de una bolsa de urdilla
Cunto todava te agrada durmiendo en catre de fierro.

Este huaino le canta Vicitacin Esquivel a su esposa, para hacerle comprender que
estando dentro de toda facilidad se queja de su suerte (revisar).
63

Pacayhua, 4 de Octubre de 1946


Cantada por Manuel Esquivel de 29 aos, recogida por Manuela Falcn. Su
directora de la Escuela N4044

Mastala munapliquiega
Shagsha corralman huichacushun
Chaichogmi algaipita hualpayog canqui
Viscachapita conejoyog canqui

En castellano:

Si mas quieres tu
Al corral pinto subiremos
Ay estars con gallinas de dominica
Ayi detrs con conejos de viscacha

Este huaino lo cantan en general en el pueblo de Pacayhua los hombres a las


mujeres que quieren tener un gran nmero de cuis i conejos.

Pacayhua 12 de octubre de 1946


Huaino en quechua con msica de yarav cantada por Victoria Esquivel de 25 aos
recogida por Manzuela Falcn. Su directora de la Escuela N4044

Danzaunlashun,
Upiculashun,
Hualgua esquinapashi
Huanuy huacchala yaicaycamin

En castellano

Bailaremos,
64

Tomaremos,
Dice por la esquina de viento
Est entrando la muerte hurfana.

Pacayhua 14 de octubre de 1946


Huaino en quechua con msica de yarav cantada por Clotilde Jara de 25 aos
recogida por Manzuela Falcn. Su directora de la Escuela N4044

Alichograg japalla cacurga


Alichagra soltera cacurga
Manzo tambianog mana guaganapag
Ugosto ogshanog mana chaquinalag

En castellano:

A buena hora solita fui,


A buena hora soltera fui,
Donde amanezco para amanecerme
Donde me demoro para demorarme

II

A buena hora solita fui


A buena hora soltera fui
Para no llorar como el aguacero de marzo
Para no secarme como la paja de agosto.

Huainos tpicos cantados en Hunuco por don Julio Villegas.

Estas recopilaciones hechas tal como se canta han sido tambin escritas. Profesor
Gilberto Figueroa.
65

Huayno

Cuando sal de mi tierra


Me rob una cholita,
Cual sera mi desgracia
Que en el camino muri.

Ay Dios mo, Ay Dios porqu me castigas tanto?


La prenda que tu me has dado
Tan fuerte me la has quitado

En la orillas del Huallaga


Con su cadver tendido,
Solo las aves del campo
Acompaan mi duelo.

El cielo se puso de luto,


I la luna de manto negro
Llorando la desgracia
De mi mala suerte

A los rayos de la luna

A los rayos de la luna


Tengo un pauelo extendido
Marcadito con tu nombre
Y a su ladito tu apellido
66

II

La corbata que me diste


Seda fina me dijiste,
XXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXx

II
El anillo que me distes
No fino me dijiste
Pacha huamayta ricampi
Sinchon viejo habra sido

Pensarias darme furia


Con decirme no te quiero
Esa fuerza me lo dieras
Si tu solita XXX

La rosa con el clavel

Ahora si que toco i canto


Porque ha salido a bailar
La rosa con el clavel
La rosa va deshojando
I el clavel va recojiendo

II

Dale duro dale fuerte


67

Hasta que venga la muerte;


XXXXXXXXXXX
Miserable huanuqueo,
Para lo que XXXXX

No se entiende el resto

El alcaser

Alcaser verde,
Corralito cercado de epinas
que bonito!
Eso no se riega
Sin su dueo,
Llegando su dueo
Se molestar

II

Papita, menuda XXXX


Cosechar contigo, ya no, ya no,
Cosechar con otro, s como no.

El pajarillo
Un pajarillo sobre una rama
Para un momento para cantar,
La rama tiembla como que sufre
68

Nada puedo sino callar.

Pasion inmensa te tuve


Pero tu, no has sabudo corresponder,
Ay te he de ver bella mujer
Bajo mis plantas llorar por m.

Pacayhua 29 de octubre de 1946

Huainito corto en quechua cantado por Gervacio de 48 aos recogida por Manzuela
Falcn. Su directora de la Escuela N4044

Ali almapag yurag serahuan cantachicushun,


Ali runapag hucguinchita jicharishun
Mana ali almapagyana sarahuan canticushun
Juaju unapag dansaicushun

En castellano

Para alma buena con cera blanca haremos


Para buen hombre derramaremos nuestras lgrimas
Para alma mala haremos cantar con cera negra
Para mal hombre bailaremos

Pacayhua 30 de octubre de 1946


Huaino cantada por Plcida Aro de 35 aos, recogida por Manzuela Falcn
Alvarado Directora de la Escuela N4044

Tagai chimpa puca rumi


Tagai chimpa juiti rumi
Mi yanalampis ni ushucampis
69

Asi lumismo mi nogapis


Ni yanalapis ni ushucapis
Lapalampa chegnipan caycar jui juijuijui juijuijui

En castellano

Aquella piedra colorada de la banda


Aquella piedra larga de la banda
No se pone negro ni se acaba
Asi yo soy yo ni me pongo negra ni me acabo
Cuando toditos me tienen a mal

Esta seora canta su huaino al ver que todos los del lugar le tienen a mal porque es
habladora; al final se pone a llorar, con un quejido triste tomando la jui.

Pacayhua 8 de noviembre de 1946


Cachua cantada por Plcida Aro de 35 aos, recogida por Manzuela Falcn
Alvarado Directora de la Escuela N4044

Yargoquiquinag
Huayhuargaiquirag.
Chegra rurpaman
Mata puntuman

En castellano

Saliste todava
Fuiste todava
En una que tiene el fustn percudido
En la que hace el hilado en un ao
70

Este canto demuestra descontento, i dice por qu, un hombre va ante una mujer que
no sabe bailar i que no sabe hilar-

Pacayhua 8 de noviembre de 1946


Huaino cantada por Plcida Aro de 35 aos, recogida por Manzuela Falcn
Alvarado Directora de la Escuela N4044

Cachua
Tushuicushun muyuicushun
Tushuicushun muyuicushun
Huasinchichog huihuicushun
Masinchichoy municushun

Estribillo

Charicuy cholo charicui cholo


Justan huahinpata charicunchola
Charicui china charicui china
Punchu cunchunpita charicuy china

En castellano

Bailaremos daremos una vuelta


Bailaremos daremos una vuelta
En nuestra casa bailaremos
En nuestra casa daremos una vuelta

Agarrate cholo agarrate cholo


De la tira del fustn agarrate cholo
Agarra china agarrate china
Del canto del poncho agarrate china
71

Pacayhua 11 de noviembre de 1946

Cuento
Nicols Hurtado de 59 aos, cuenta a la seorita Manzuela Falcn Alvarado
Directora de la Escuela N4044 lo que a l le sucedio.

Haba le contar, una vez mi china Ulcubamba, i yo fuiba cada vez en ella, i
Cumbirsabamos, jugbamos, i un dia juiba por Negro Pagchag enconbiado con ella i como
custumbrimos nos sintimos, ella mi jugal ruilona desde las ocho de la maana hasta las tres
i como fuiba tarde dije mi voy ya, i ella no quiriba sueltarme. Cuando estoy mirando yo
visto sus pies su pie era de gallina, otro de ginta, entonces mi escap agarrando mi
sombrero asustado hasta Pagaihua, i mamita noche si present un bulto negro aliri numas
me quera llevar yo gritaba i mi familia con sus perro i todo mi agarraban, por fin cuando
me fui a la montaa mi libre del incanto.

Contado por Vicitacin Esquival de 52 aos, recojida por Manzuela Falcn


Alvarado Directora de la Escuela N4044

Yo estuve por baarme en el ro cuando veo una culebra sobre la piedra, entonces
yo me qued mirandolo calladito, la culebra con cuidado vomit un blanco parecido a la
alberja sobre la piedra i despus envi a baarse en el rio, i yo fui lo bot de la piedra, lo
que habia vomitado al ro, al ratito de eso la culebra sali i busc i no encontr i me busc
yo me escap, ese blanco que yo lo bot ha sido su veneno.
72

Conversacin de la Seorita maestra Manzuela con una mujer llamada Pajita, sobre
el c Pajita tiene 48 aos.

Pajita: Buenos das maestrita!


Maestra: Buenos das Pajita.
Pajita: Maestra para tu picante calabaza
Maestra: Muchas gracias
Pajita: aura ha desaparecido la calabaza no es como antes.
Maestra: Y porqu es eso?
Pajita: No has sabido maestrita el taita cura ha excomulgado porque una vez los
yacusinos cuando estaba de hambre el baila, habian dado i caso muere el taita con dolor de
barriga, por eso no hay calabazas
Maestra: j aja j aja
Fin

A los dignos compaeros, rugoles dispensar el tomo de aporte, de mi modesto


trabajo.

Pacayhua, 10 de Diciembre de 1946


Manzuela Falcn Alvarado
Directora de la Escuela Mixta N4044

73

Folklore del caserio de Racchapampa


Huayno en Quechua y Castellano
(1)
Pitag taggai huarmi
Pitag taggai china
Shipshin lucurunog
Brillar gegarimun

(1)
Quien es aquella mujer
Quien es aquella muchacha
Como el lucero de la media noche
Brillando sale

(2)
Cirpiccu mamayqui
XXX taitaiqui
Claro en claro Huillaicomay
Juccnian pasacunapag

(2)
Cerpienta es tu madre
O len es tu padre
Avsame claro en claro
Para pasarme a otro sitio

En una noche
Vamos a saber esta noche
74

Quien se lleva la bandera,


Sera el Dueo de la casa
A los que vienen de otro lugar.

Mucho me gustas cholita


Mucho ms tu mamita
Porque te pari bonita
Para m compaerita

Chica Racchapampina

Chica Racchapampina
Que tienes porque no me miras de frente,
T tambin tienes otro mejor
Yo tambin tengo para tu pesar

Hay ya yai paloma


Hay ya yai paloma
Porque ser as
Alegra para otro
Triste para m

Adios
Corriendo corriendo como el venado
Bolando bolando como la lechuza
Desde el cerro mas alto
Adis te voy a decir

Cuchillo ni puales a mi no me mata


75

Cuchillo ni puales a mi no me mata


Pero s, tus amores a mi me mata
Pero s tus amores me mata

Estos trositos de versos son tipicas indigina de Racchapampa donde ejerci como
maestra de la Escuela Mixta de Primer Grado N4058

M. Emiliana Ortiz Falcn

Folklore del Distrito de Chauln


Triste

Cndor pasajero
I
Condor pasajero que
Hermoso vuelo tu
Eres el mensajero
De mi infortunio

II
Pajarillo amable ave
Solitario casi iguales
Es nuestro destino

II
Gracias pretencioso
Que lindo plumaje
Tu eres mi compaerito
En tierras extraas
76

Estribillo
Shiracala quishiula carpis
Amaray vecina huan
Chau remedio causar
Piguipa ruruchuiran

Shillcula qushiula carpis


Amarag parientihuan
Chaipag remedio caumar
Arashpa rurihuiran

Sihuar huay sihuar huay


Imaruraita yachanqui
Pacha chacaptin pachahuaraptun
Pumapa huashan rumaitachi yachanqui

Triste

Candadito con su llave


Candadito con su llave
Slo corazn lo sabe
Todos los sentimientos
Que tengo retratado en mi pecho

Maana cuando me
Vaya me diran que yo,
He robado no he de robar
Vienes ajenos solamente corazones
77

Ay imapara euyalargay
Mana cuyacun yachagta
Muru cuyacuy yachagta,
Muru pishinag shiscar shanquita
Tucu malhuanag tucuy yarpagta

Estribillo
Manariar cubierto cancho
Gaviota sirvinaipag,
Manamar plomero cancho
Gansta plumianaipag.

Aaspa shilumi caican gaviota


Sirve naipag,
Garripa chulparmi caican
Gaviota plumianaipag

Rosa rosa colorada


Rosa rosa colorada
Que bonito color tienes
Dia en dia floreciendo
Y yo pobre padeciendo

El abrazo que distes hasta


Ahora me ha durado
La dulsura de tus labios
En mi boca se ha quedado

78

Por ms que yo
Me vaya nunca pienzas
Que te olvido siempre me
Recordar esos tus lindos carios.

Estribillo
Saillatami yarbarinqui
Huellatami gorgorainque,
Huaraihuarantun ayhuacupet
Huaraihuarantus yarquecupte.

Cuyashquita entichinau
Con el pese de remana
Ai no tiene mi romana
Huipilahuanpis euticachimay

Huanito XXX

Yacha cuchun pescadito


Goai gasga perlas mahui
Chau nahuilaillaiquita
Maaicalamai cuyaila
Huanbraman yaicurinaipag.

Cachua
Venadito de la Puna
Quisiera ser venado
Venadito de la puna,
Para morir a balazos
79

Lejos de vivir padeciendo

Acaso para quererte


Se necesita testigos,
Que ms testigo mi corazn
Prueba de haberte querido

Ay shucaquita shucaca
Goyllarsha pasurpala shucaca,
Cocha paulhala shucca
Ganulaga musyicanquichar
Vecinolaiquipa shongonta

Estribillo
Tucu machaychu turncurargaique
Hichga clavelta tushuchispaiqui
Yurag clavel saltaramptiu
Aqu esta mi novio nisha nirgaique

Recopilado por
Rosa Bernardo de Majino
Directora de la Escuela 4037.

Nota. En cumpliaos y cortapelos

Hunuco, 30 de diciembre de 1946

Para el Folklore por parte de la auxiliar de la escuela N4012 de Chullay. Entriego


los siguientes huainos propios del pueblo de Chullay uno en Quechua cantado por el
msico Papas Camacho al compas de su violin i es escuchado i escrito por mi se titula
80

Chumano
Allallaura chira
Allallaura huaira
Huarigui huagtarapega
Chuispai chunsino
Huairishgan chumino

Tumaspai muyuspai
Nogai musia larga
Runapa punshangunta
Chincarina baipag Ibis

Fuga
Ay suerte pagme
Tia yogeaipes (bis)
Ay lailala runa apacuplin
Gatirashgacho sertila agrag

Un huaino en Castellano cantado por Santiago Rojas de Chullay

Mi guitarra
Tengo mi guitarra Espaola
Ilucionada por mi pecho
Cada vez que yo lo canto
Pobre mi guitarra canta i llora

Ay que triste es mi suerte


Al andar el mundo entero
Mas veces con torturas
Con un llano abrumado
81

Guitarrita guitarrita
Cantame pues la tristeza
Mira mira que le toco
Mira mira como lloro

Fin Fuga

Negrita de mi amor
Sambita de mi corazn
Con el recuerdo de ayer
Ahorita me vas quierer

Cordillera

Cordillera blanca
Cordillera negra
Ambas cordilleras
Forman sus ramales

Palomita blanca
Palomita negra
Ambas palomitas
Forman su nidito

Linda paisanita
Flor de mi esperanza
Cuanto he sufrido
Al verme solito

Cantado por Hemesio Raynoso


82

Concepcin Ruiz Ronquillo


Auxiliar de la E. M. N4012

Chullay 29 de Diciembre de 1946

El folklore huancapallino
La inclinacin que tienen los indgenas de este pueblo por la msica se revela en el
gusto con que sus fiestas ya domsticas como religiosas ponen de manifiesto con sus
alegres bailes y canto el amor que por ella sienten.

Y no solo la preferencia por este arte, muy al contrario, como en estrecho lazo, la
poesa, la msica y el bale constituyen el alma de sus fiestas y de las cuales podemos decir
que han puesto al producirlas todo el calor de su alma.

Respecto a la poesa tienen bellas composiciones en lengua quechua como tambin


en castellano que cantan en sus fiestas al son del arpa, guitarra y violn. Los versos que
recitan en castellano son de pobre inspiracin, y pertenecen casi todo al genero amatorio.
He aqu un huaino:

No porque me ves de poncho


Pienses que yo soy vaquero
Pero, para dar un beso
Como el mejor caballero

Aunque soy indio trigueo


Mi corazn es bien blanco
Quisiera que tu me digas
Qu da va ser tu santo
83

Estribillo:
Alel, alel que bonita eres
Flor de campo color de mi
Sentimiento.

Folklore recojido del Pueblo de Llacn


Estos pequeos cuentos que a continuacin les voy expresar son recojidos durante
sus pequeas fiestas que selebran en el pueblo, sus casas cuando es el cumpleaos de
algun miembro de familia, o cuando se selebre el cortapelo de un nio que generalmente lo
hacen cuando el nio llega un ao de edad.

Cachua Palomita blanca


Palomita Blanca Yaujina
A qu has venido tan lejos
Sin duda habrs venido
Abandonando a tu padre y madre
Ahora que dirn ellos.
Al verte en poder ajeno

Cachua La ingratitud
Que vien me dijo mi madre
No llores por una ingrata
Llorars cuando me vaya
Y sentirs cuando me muera

84

Cachua Los Sirazones


Hoy vienen los sirazones
Trayendo ros y montes
Sin duda estar trayendo
Noticias de mi cholito

Pjaro picaflor dueo de las flores


Yo ser tu fiel hortelano
Dueo de tus amores

Picaflorcito de mis amores


Cual de las flores te gusta ms
A m me gustan toditas ellas
La mas chiquita me gusta mas

Cantado por la Sra. Mara Salinas de 38 aos de Edad.

Mi Palomita se fue bolando


Huaino
Por esta banda por la otra banda
Se fue bolando mi palomita
Quiero seguirla pero no puedo
No s donde podr permanecer.
85

Con la mayor con la menor


No s con cual permanecer,
Mejor ser con la mayor
Por que ella sabe su obligacin

Cantados por Luis Salas de 21 aos con msica de cuerda.

Paja verde Huaino


Soy del campo paja verde
A mi el hielo no me mata
Por que soy la mala hierva
Nacida entre las rocas.

Cachua Clavelina Rosa


Clavelina rosa
Azusena huayta
May fina lomita carpis
Shususina canta

Huaino en Quechua
Ama nogahuan yuchacaycho llaconista
Huana Huacarantin ayhuacupti
Huagar quedan quipag
Huagar quedanquipag

En castellano
86

No te acostumbres conmigo llaconista


Porque cuando maana me vaya
Llorando te has tu quedar

Huaino Naranjita

Naranjita colorada clavelina disiplinada


Mis ojos lloran por verte mi corazon por quererte
Llorar por que te quiero no ser por que me falta
Amores tengo de sobra como las flores del campo

Pensaras darme pena con decirme no te quiero


Esas penas tu me diras si tu solita fueras
Si por ti yo llorara hasta Dios me castigara

De aquel serro verde vajan aguas cristalinas


En las aguas cristalinas cantan los pescados
La amarga vida de los cazados.

En aquel serro verde plant yo un olivo


Donde cantan hoy los jilgueros la vida los solteros

Huainos cantados por la Sta. Anglica Rivera de 23 aos.

Folklore recojido por la Directora de la Escuela Mixta 4026 del Pueblo de Llacn
Dionicia Manzano Rubina

87

LAS TRES ALCANTARILLAS


Se dice que en las montaas de Derrepente, perteneciente al distrito de
Churubamba, existen tres cerros elevados conocidos con el nombre de tres Alcantarillas.

Estos cerros estan rodeados por varias lagunas que por la evaporacin de sus aguas
producen lluvias continuas, acompaadas de relmpagos, truenos y rayos haciendo pues
imposible el acceso a estos cerros encantados, segn afirman los primeros pobladores de
Chinchao y Churubanba.

Estas cumbres de las tres Alcantarillas llenas de leyendas y contienen riquezas


fabulosas por ser cada uno de oro, plata y diamante dorado de todos los transentes, y aun
de los mismos moradores de los distritos ya mencionados.

Cuentan los que tubieron la oportunidad de viajar por sus proximidades y los que
viven cerca de dichos cerros, que los ros que vajan de sus lagunas contienen gran cantidad
oro plata y diamantes.

Afirman tambien que toda persona que pretende llegar a las tres Alcantarillas, son
amenazados por fieras que abundan en sus proximidades y advertidos en el sueo, por una
india elegantemente vestida, cuando no simpatisa con el cario de sus dioses o (Auquillo)
del lugar; este es el primitivo dueo y jefe de la reunin pero, si es admitido por el
tranceunte por haber cado en gracia del Auquillo, es revelado su acceso a los tesoros que
encierra las montaas en referencia mediante el anuncio de un canto alegre que se oye del
corazn de la selva y despejando las cumbres de neblina.

88

Esto pues susedi con un indio que huy de la haciendo Exito de propiedad de
Agusto Durand al quien sirvi por espacio de 8 aos y faltavanle 7 aos para una deuda de
120 soles.

El indio que se separ de los cinco huyeron fu a Alcntara que por designacin de
la fortuna haba pasado el puente de Cedrn formado por un rbol cado sobre el rio cedron,
llegando as a una cueva que encontr en una de las vases de las Alcantarillas donde
rendido por el cansansio se qued dormido. Siendo revelado por una india que havia sido
consentido por el Auquillo y como tal regal un molde de queso y cinco naranjas, pero tan
inocente e ignorante era el indio que lo trajo asta su pueblo como queso y naranjas.

La sorpresa fu tan grande para con sus conpobladores al ver en las manos del indio
un trozo de plata que era queso y cinco naranjas de oro maziso, este suseso lleg a odos de
muchas personas de Hunuco, como tambin a odos de muchos buscadores de oro, quien
pensando en hacerse archimillonarios del mundo buscaron al indio para que les enseara el
tesoro fabuloso de las tres Alcantarillas, pero fracazaron en su intento por que el indio se
trastorn al llegar al puente de Cedrn y las cumbres se cubrieron con una neblina espeza y
negrusca dando origen a una gran tempestad y que luego los buscadores encontraron en un
lugar estrao como por encanto.

Solo a estos lugares llegaba catalina Huanca y por la proivicin del dios Inti de
Catalina nadie llega asta aora por que el indio no supo guardar el secreto. Pero para los que
deseen tienen dos caminos: Una que parte por las alturas de Churubanba (Vinchos) y el
camino de la Hacienda Pati y luego por las alturas de derrepente que conduce un camino
demaciadamente peligroso por ser muy axidentado asta las tres Alcantarillas, y la otra de
acseso por la parte de Haciendo de Cedrn, o sea que llega a un puente de cedro

89

LA PIEDRA DE PILLCO RUMI


Cuentan que en el cruce de los girones Abtao y Tarapac existia un inmenso pedrn
sobre el que se paraba todas las tardes a las 6, una avecita que cantaba
melodiosamente,
diciendo; Pilccoo Rumii, Pillcoo Rumiii, de donde le vino el nombre al lugar.

Durante muchos aos esta piedra se conserv intacta y la avecita nunca dejo de
cantar:
nadie intentaba darle caza, por temor que no cantara ms.

Se dice que dos Italianos rompieron la piedra en compaa de un tal Saretti. Grande
fue la sorpresa que dentro de la piedra encontraron muchas semillas de sandia cuya fruta
consuma el pueblo: pero sucedi que partida la piedra y extraidas las semillas, todas las
matas fueron secandose, y dos meses despus no quedaba ni la maestra. Y no solo esto,
sino que la avecita desaparecio de ese lugar solitario. De donde los arboles proyectaban
sombras pavorosas en un ambiente de murmullos cual ria de gatos, perros y fieras.

Nadie asomaba por ese lugar hasta que dos borrachitos, estando por alli, en estado
de inaconciencia se privaron, contando al dia siguiente lo que vieron y oyeron.

Nadie les crey por su estados anterior, pero un zoquete lleno de vivesa y salud,
paso por ese sitio a eso de las 6 de la tarde, confirmando el dicho de los borrachos.

Como cundiera el pnico por la poblacin fu menester remediar tales males.

Entonces el padre Fray Miguel bendijo el lugar y coloc una urna de San Miguel,
que es el santo que pelea con el demonio.

90

Nunca ms se volvi a sentir ningun ruido, pero el lugar perdi todo su prestigio
anterior.

Susano Mori O.
Alumno del 6 de Primaria
Del C.N Leoncio Prado
Huanuco, julio de 1947

EL RANTI
Esta costumbre modo de curar, cuando ya los mdicos no dan con el mal, es
propio de los pueblecitos en los alrededores de Hunuco.

Cuando el hijo de una familia pobre padece siempre enfermo, plido y sin accin
para nada, es la desesperacin de los padres. Consultan los padres y luego acuden a la
curandera curandero y le suplican que lo sane al nio.

Esta seora supersticiosa, llena de sus conocimientos empricos indica a la madre


ara llevar al nio al dia siguiente a un lugar donde se encuentra la cruz formada por cuatro
bocacalles. Obediente la madre envuelve al enfermito y lo lleva muy de maana al sitio
indicado. Antes de la salida del Sol, tras un instante de ser dejado el nio llega la curandera
con las flores i l dems amuletos, con las que frota el cuerpo, pronunciando su oracin al
Dios del Ranti, para que le ayude en su empresa. En seguida coge al nio le oculta entre su
manta (pullu-jacu). Y se dirige a la casa de los padres y simula, con entrega de una cajetilla
de cigarros, una botella de aguardiente y un poco de coca.

91

Creen los padres que el enfermo ya est curado, tienen f y felices adoran el
RANTI.

Por Pedro Benedetti


Alumno de 6 Ao de Primaria en el Colegio Nacional Leoncio Prado
Hunuco, julio de 1947

LA FIESTA DE SAN PEDRO EN PACHAMBA


Al norte de la ciudad de Hunuco, a una altura de ms o menos cincuenta metros
sobre el ro Huallaga se alza un pueblecito de indios llamado Pachabamba. En este
casero tienen una manera especial de festejar al Patrn. Faltando tres o cuatro das para el
29 de junio se nota ajetreo entre los indios, matanza de una vaca, carnerosa, cuyes y
gallinas, elaboracin de panes y huarapo (1), almacenamiento de grandes cantidades de
papas, lea, aguardiente, etc. Lo importante para ellos es la entrada de los danzantes,
seguidos de arpa y violn en la vspera, es decir, el 29 de junio, significa singular
expectacin la llegada del taita Cura, a quien alojan en el Convento o Casa Cural con
todas las comodidades propias de un Rey. Las vsperas son cantadas con solemnidad y
asistencia de numerosa indiada; El da 29 dia principal a las 5 a.m. la famosa diana a la
puerta de la Iglesia por la banda de msicos donde convida el Mayordomo el gloriado
(desayuno de hierbas aromticas) con chata (2). Las 8 a.m. misa solemne con asistencia de
los regidores (3). A las 12 el famoso locro de gallina y cuye acompaan a estos platos
biches (4) de huarapo y copas de aguardiente. Termina la fiesta despus de cuatro o cinco
das de bailes con el famoso trucay (5) o cambio de mayordomo.

92

(1) Huarapo, jugo de la caa en incipiente estado de fermentacin, equivalente a la


chicha de maz.
(2) Chacta aguardiente de caa, generalmente de 200.
(3) Regidores o personeros del pueblo o concejales, nombrados o elegidos entre los
mismos indgenas.
(4) Biches vasos de barro con asa.
(5) Trucay, presentes consistentes en panes amasados en forma de animales, frutas,
animales vivos y otros especies que el mayordomo saliente obsequia al entrante,
y que ste a su vez reparte entre los que han de ser sus colaboradores de la fiesta
o cargo del siguiente ao.
Hunuco, julio de 1,947
Wilfredo Durand Mantero.
Alumno del 6 Ao de Primaria del Colegio Nacional Leoncio Prado de Hunuco

EL PALO ENCEBADO
A la terminacin de las fiestas patrias es costumbre tradicional en Hunuco y sus
alrededores el Palo Encebado. Costumbre o diversin que consiste en colocar un palo recto
de 8 a 9 metros de alto, bien pulido y engrasado de manteca. Al terminar el palo o sea en la
cspide se coloca una bandera en unos pueblos y a veces un crculo adornado de papel y
cierta cantidad de dinero como premio en otros. Para obtener el premio se disputan el llegar
a la cspide, los muchachos callejeros quienes no se fijan el ensuciarse de grasa el vestido.
Es muy curioso ver que los muchachos fracasan al intentar llegar a la meta y
decepcionados, llenos de cansancio y sudor, cabisbajo y cariacontecidos se declaran
rendidos. Pero hay valientes que haciendo mil sacrificios, consiguen el premio.

Esta diversin se lleva a cabo en la alameda de la Repblica para las fiestas patrias y
en Puelles el quince de agosto.

93

CARLOS FLORES
Del 6 de Primaria del Colegio Nacional Leoncio Prado.
Hoco. Julio de 1947

Shilla Cotto
A la dentrada de la ciudad de Hunuco hacia el lado oeste i detrs del Cementerio
General, tiene su ubicacin una extensin de terreno ms o menos de 100 m2, en forma
de meseta de Shilla Cotto. Shilla (silla) cotto (prominencia, levantamiento).
Cuentan nuestros abuelos que tambin ellos les refirieron sus antepasados que en este
lugar vivieron: primitivos familias antes de la llegada de don Pedro Puelles a esta ciudad.
Posible es que esta familia estuvo formada por una tribu muy adelantada, pues este lugar
tiene indicios de murallas ruinosas compuestas de piedras bien labradas que todava se
distinguen. En este lugar se ven montones de piedras que se conocen con el nombre de
(Cotosh). Asegurarse que la tribu tuvo su residencia en estos barrios haya sido la tribu de
los Chupachos con el indio Coyo por jefe. Segn datos es de creer que el Casique XXXX
Masgoso haya tenido su residencia en este barrio.

Teodoro Reyes
Alumno del 6 Primario en el C.N Leoncio Prado
Hunuco julio de 1947

94

LOS CERROS RONDOS, Narabamba y San Cristbal


(Los tres jircas de Lpez Albjar)

Se cuenta que en la poca incaica, Hunuco estaba gobernado por un casique


lamado Pillco, descendientes en lnea directa del Inca. Segn una ley las muchachas deban
casarse a los 15 aos. Este casique tena una hija que por su hermosura fue llamada
Corihuayta (flor de oro); llegada a la edad de matrimonio, muchos jvenes la
pretendieron, pero ella se neg por que era Sacerdotiza de Wiracocha, tena que pasar sus
dias en eterna adoracin pidiendo a su dios le librara de esta ley.

Cuando el Casique escoga entre un grupo jvenes el esposo para su hija,


aparecieron por los tres lados de Hunuco, los ejrcitos valientes i celosos de los prncipes:
Marabamba, Rondos i San Cristbal, quienes disputndose la mano de la princesa
lucharon entre ellos. Por permisin de Wiracocha stos se transformaron en cerros y una
nube densa arrebat a Corihuayta por accin de viento fuerte, sin saber donde se
encuentra, so se sabe que en Hunuco hay mucho viento con esta circunstancias. As
retrata el famoso Lpez Albjar en su obra Cuentos Andinos.

Por Lus Prez Bierror


Alumno del 6 de Primaria, en el Colegio Nacional Leoncio Prado
Hunuco, Julio de 1947

95

JATUN RUMI
(Piedra Grande)

En el trayecto del camino Esperanza-Malconga existe la piedra llamada Jatn Rumi


antiqusima y tradicional.

Cuentan que antes existan dos tribus la de Falconga y de la Esperanza vivian estas
tribus en continuas luchas, pasaron los aos, cesaron las luchas

El cacique Araaru tuvo una hija llamda Paara de la que se enamor el hijo del
cacique de Malconga llamado Jaruguaru este desidi casarse, junto a sus hombres y se
march hacia la comarca de su novia, antes de llegar se cubri el resto con un velo; lleg y
los de la comarca de Paara tomaron por una invasin y empez la lucha. Cuando
Jaruguaru hizo prisioneros, tom en brazos a Paara y se iba a marchar, Araaru que se
escondi en la quebrada le XXX el cuello de un sablazo a Jaruguau y un viento XXX
arrebat a Araaru y Paara.

Como recuerdo imborrable qued convertido en una gran piedra el crneo de


Jaruguaru, y el de sus compaeros en pequeas piedras, ah el nombre de Pedrosa al sitio
donde se encuentra la piedra.

Este lugar es hoy completamente inospitalario, cuando despunta el alba la brisa fra
y ligera arrecia los campos sembrados y se oyen dbiles sonidos de campanas; el ocaso es
ms triste an, descansa en su tpica mansin: en las clidas noches de la luna acecha fugaz;
pasan una parejas de transentes y solo se ven la soledad la lluvia, los caminos.

Fin
Julin Jaramillo P
Alumno del 6 ao de Primaria en el C. N Leoncio Prado
Hunuco, 12 de agosto de 1947
96

ESTUDIO FOLKLORICO DEL PUEBLO DE PUNCHAO


En cumplimiento de la circular nmero 4m, no omit esfuerzo en indagar sobre
alguno de los pasajes ntimos del pueblo de Punchao, siendo de mayor inters el cuento
titulado Gayapacog (piedras se llaman); y la supersticin de la Lechuza que se
encuentra generalizado entre los moradores de Punchao.

Gayapacog
A corta distancia de Punchao, en las orillas del ro Quisha existan dos piedras de
considerable tamao i de forma alargada las que se encontraban introducidas bajo la tierra
en una pequea proporcin quedando un a frente a otra, de las cuales una representaba al
hombre i la otra a la mujer. Cuando ya el sol desapareca de Punchao las piedras se
llamaban, j, joooo (oye) i la otra contestaba, jay, jay. (que cosa).

En una ocasin, unos siete hombre que se dirigan a la regin de las selvas en pos de
trabajo, cansados i sedientos, decidieronse a descansar a la hora ya mencionada, la piedra
que representa al hombre gritaba diciendo j, jooo. i la otra contestaba jay, jay los
hombres que haban escuchado estas voces que llenos de curiosidad se pusieron a observar i
se dieron cuenta de que las llamadas eran de las piedras; i estos se desidieron a empujar las
piedras al ro, para lo cual bebieron tres botellas de aguardiente i botaron la piedra. A los
pocos instantes que la piedra fu derribada los siete amigos murieron arrojando sangre por
la boca. Desde lo ocurrido todos los habitantes temen descansar en el referido lugar.

97

La lechuza malaguea
Costumbre entre los pobladores del lugar de considerar a la lechuza (ave nocturna)
de considerarla malaguea la que se presente en rara ocasin en la poblacin situndose en
los techos i cantan a los pobladores i ellos dicen quin morir i si alguien se encuentra
enfermo aseguran su muerte.

En una ocasin doa Pancha que iba en busca de un consuelo i a la ves en pos de
remedios par a su esposo llamado Cosmo quin se encontraba enfermo, i en medio del
trayecto doa Pancha vi y oy a la lechuza que cantaba Tuk, tuk, tuk, tukuni, tukuni,
tukuni, sorprendida la seora por la presencia de la malaguea tom su coquita i pregunt si
le auguraba felicidad o le anunciaba desgracia, su coca le dijo que se preparase, regres a su
hogar con el objeto de contarle todo lo ocurrido a su esposo enfermo i don Cosmo le dijo:
ve corriendo i pregntale a la lechuza que si el canto es para nosotros o vecinos, quien
cumpliendo las rdenes regresa doa Pancha i muy temblorosa le pregunt:

Tucu, tucu
Wuillamai tucu,
Nogapacu o jucpacog

Lechuza, lechuza
Avsame lechuza
Para m a otra
Triste lloras

La lechuza contesta

Junpaj, Jumpaj
Para otra, para otra.

98

Doa Mara despus que oy que no era para ellos, regres muy contenta i dio aviso
a su marido i le dijo que la coca la haba engaado. Como consecuencia de este anuncio que
le haba hecho compuso don Cosmo despus de sanarse el siguiente canto de
agradecimiento a la lechuza.

Cuca, cuca,
Cuca engaadora
Gam llullacuptic
Tucuga wuillamanmi

Coca, coca
Coca engaadora,
Si tu me mientes
La lechuza me avisa
Punchao, 28 de diciembre de 1946
Celia Llanos Llanos
Directora de la Escuela 4015

Punchao, 28 de diciembre de 1946


Distrito, Hunuco Provincia, Hunuco Departamento Hunuco.

El cuento de mi referencia me fue contado por el seor Apolinario Quizano persona


de 87 aos de edad, i la supersticin autctona i predominante me fu contada por la Seora
Ventura de Nio, ambos fueron recogidos por la Directora de la Escuela N 4015 de
Punchao, Celia Llanos Llanos.

99

Del Folklore Huanuqueo

SEPELIOS DE ANTAO
Cuentan que por aquellos tiempos en Hunuco se realizaban sepelios con gran
solemnidad fnebre, solemnidad que consista en sendos y sentidos discursos que los
amigos del extinto pronunciaban por turno en cada esquina de la ciudad, cuando el cortejo
desfilaba rumbo a la ltima morada de la paz y del silencio.

En una ocasin al exhumarse los restos mortales del difunto, un seor, para segn
l- mayo nfasis, mayor sentimiento a sus palabras, termin de este modo su discurso
pstumo, dirigindose al cadver y acentuando cada vez ms el tono de su voz:

Juan! Juan! Juan!

Un silencio sepulcral reinaba en la concurrencia.

Y luego con gesto impotente y actitud contrita, dirigindose al pblico, dijo:

Seores, no contesta, luego est muerto!

En otra ocasin, entre esa costumbre de acompaar al difunto con una serie de
discursos fnebres en el trayecto del sepelio, lleg el cortejo a una esquina, en la que
hicieron descansar el pesado atad sobre una banquita.

100

Un seor ley su discurso, en el que hizo el postrer elogio de la vida y las virtudes
del amigo desaparecido. El discurso estuvo bien preparado y movi el corazn de toda la
concurrencia, dejando en el ambiente un vaho de gran pesar, Pero al terminar su discurso
cuando se dirigi al extinto se produjo la siguiente escena.

Pedro! dijo con voz sonora.

Unos muchachos que tambin escuchaban el discurso, principiaron a rerse.

J, J, J!

Shit! les dijo el seor, llevndose el dedo junto a sus labios.

Nuevamente el seor llam al cadver, con voz ms sonora:

Pedro!

Otra vez los muchachos soltaron la risa:

J, J, J!

Silencio le he dicho! - le respondi el seor.

Torn el silencio.

Por tercera vez invoc el nombre del difunto:

Pedro!

Y los muchachos volvieron a rerse con voz ms fuerte:

J, j jaaaaa!
101

Aburrido y contrariado aquel seor no pudo terminar su discurso, y lleno de furia


solt a los muchachos la siguiente imprecacin:

Silencio, s carajo!

Manuel C. Solis Daza


Director de la Escuela de 2 Grado de Varones N 408 de Chauln.

Datos tomados del Sr. Dr. Csar Octavio Cubillus, una autoridad en materia de
Historia Departamental Huanuquea, cuya frase terminante es: Si no quieren que sepa la
Historia, que maten a los viejos comenzando por m.

Margos, pueblo de nuestra sierra, habitado por 95% de gente indigena y autctona
de lugar, situado a 50 kilometros de Hunuco tiene la siguiente particular costumbre.

Huarmy Jorgay

Huarmy Jorgay: Esta palabra Quechua significa: Huarmy=mujer y Jorgoy=sacar,


que se interpreta diciendo: la sacada de la mujer.

Cuando un joven conoce a una muchacha y le simpatisa pues llega a ser su


enamorada y a la vez que le promete hacerla en un tiempo no muy lejando su esposa y al
poco tiempo llegan a establecer el da en que el jven nombra a sus padrinos para que
vayan a hablarles a los padres de la muchacha para tal efecto.

Llega pues el da esperado en que el jven pretendiente parte a la casa de la


muchacha en compaa de sus padrinos a realizar el referido huarmi-jorgat y llegan a la
casa de la muchacha con todo lo necesario (coca, cigarros, cal y chacta) entonces los
padrinos penetran a la casa hasta que lo llamen, los referidos padrinos XXX
102

convserzaciones a los padres de la novia pero stas charlas son distintas al objeto que ellos
persiguen y la ms usual en estos casos es, que su ganado se ha perdido inventando esto
para pasar el rato.

Les invita a chacchar (acto de mascar coca para adivinar si el ganado perdido va a
parecer o no), luego un cigarro, un caja de chacta, etc. y as siguen en forma contnua hasta
que los padrinos se resignan a decirles a los padres de la muchacha el objeto de su visita, y
en efecto, a si es, y manifiestan tal deseo elogindolo al jven ofrecindoles su ayuda y
garanta para todo lo que ellos necesitacen, a sto se niegan ellos rotundamente y dicen que
ellos no necesitan de tal cosa.

Pero como ya el padrino es prctico en el asunto sigue exigindolos a la par que


siguen las invitaciones de coca, cigarros y aguardiente, hasta conseguir de ellos le dn el s.
Los padrinos tratan de convencerlos a los padres de la muchacha por el espacio de un da,
dos o ms, es decir que toman todo el tiempo que necesitan para conseguir tal objeto.

Una vez conseguido sto, la madrina tiene que tener mucho cuidado con la futura
ahijada y tenerla agarrada de la mano y a su lado, porque los padres tratan de alejarla y
maltratarla con diversos pretextos.

Caso de que la consiguieran a la muchacha, los padres la amarran de las manos y la


cuelgan en el XXX de la casa con un solo justn y le dan una latiguera de XXXX mayor y
dicindole que como ha querido y buscado marido tiene que soportar todo lo que le haga,
etc. Pero si en caso de que la madrina no le deja en ningn instante a la muchacha se libra
de la referida latiguera.

Enseguida lo hacen llamar al joven que se presente a la casa de sus futuros suegros,
ante stos el jven se acerca a cada uno de ellos y de rodillas les pide perdn por haber ido
a su casa, les besa las manos y les ofrece sus servicios a lo que ellos reciben sto con todo
el desprecio posible porque llegan a insultarle y muchas veces hasta pegarle.
103

Una vez terminados todos estos sucesos se calman los nimos y discuten la forma
en que se van a unir los recin novios y entablan el contrato del concierto, que significa el
plazo que fijan para que stos novios convivan y se conozcan mejor que puede ser de seis
meses, tres meses o un ao, para que cumplido este plazo, se casen o la devuelva a la
muchacha a sus padres

Pero generalmente ste plazo se prorroga en forma indefinida que es lo ms usual y


corriente en ste lugar. Causa de que en ste pueblo abundan los convivientes vitalicios que
son el producto del ya mensionado concierto.

Hunuco 29 de diciembre de 1946


Mercoles Vilches de Montes

DEL FOLKLORE DE LA CIUDAD DE HUANUCO


VERSOS

BAJO EL CIELO HUANUQUEO (Triste)

Bajo el cielo huanuqueo


Cre terminar mi llanto,
Pero la suerte entre tanto
Me seala otro camino
bajo el cielo huanuqueo!
104

Perd padre, perd madre


Solito soy en el mundo,
Padezco dolor profundo,
Tengo el corazn herido
bajo el cielo huanuqueo!

Toda mi dicha he cifrado


En el amor de una hermosa,
Pero la suerte engaosa,
Hasta el verla me ha privado
bajo el cielo huanuqueo!

ESTRIBILLO (Huaynito)

Cuando sal de mi tierra


De nadie me desped
Huanuquea.
Slo las piedras del campo
Ay, ay, ay,
Lloraron sangre por m
Huanuquea-

EL DESTINO (Triste)
Ya me voy a tierras lejanas
A un pas donde nadie me espera,
Dnde nadie sienta que yo muera,
Dnde nadie por m llorar

105

Ay, qu lejos me lleva el destino


Como una hoja que el viento arrebata,
Ay, de m t no sabes ingrata
Lo que sufre este fiel corazn

Estos ojos llorar no saban,


El llorar les pareca locura
Y ahora llora su cruel desventura
De una sola y ardiente pasin

Bajar silenciosos a la tumba


A buscar mi perdido sociego,
De rodillas, mi bien, te lo ruego,
Que a lo menos te acuerdes de m

Ya no hallo consuelo en la vida


Ni quin pueda remediar mis colores,
Qu me importan riquezas ni honores
Qu me importa el mundo sin ti

ARBOLITO (Triste)
Arbolito, te sacaste,
Teniendo el agua al pi,
En el trojo la firmeza, ay
En el corazn la f

Murallas piensan ponerme


Por separarme de ti,
Separarme es imposible, ay,
106

Quitarme la vida, s

Yo aconsejo a mis amigos


Que obedezcan a sus padres,
Para que no anden como yo, ay,
Mendigando voluntadades

A LAS MONTAAS (Triste)


A las montaas me ir
Sin acordarme de ti,
En el mundo no hallars
Ni las memorias mas

Mralas como se v
Y dijo que me quera,
Tal vez no se acordar
Del amor que me tena

Mi pecho es un cementerio
Mi corazn es un nicho,
Cuando te mueras, ingrata,
Ya sabes donde es tu sitio

Lgrimas te han de faltar


Para mayor desventura,
Yo he de estar en la sepultura
Cuando me quieras buscar

107

PERO QUE DIGO (Muliza)


Tengo ausente el bien que adoro
En tal distancia,
Que para volver a verla
No hay esperanza

Cada da se me aleja
Con tal violencia
Que creo quedar privado
De su presencia

Ando por bosques y prados


Solicitando,
Por ver si encuentro la prenda
Que estoy buscando

Vivo tan acongojado


Que estoy sufriendo
No poseyendo mi bien
Vivo muriendo

Al fin morir sin verla


Pero que digo,
Si se acordar esa ingrata
Con un suspiro!...

ESTRIBILLO (o Huayno)

Malaya quien dijo amor,


Por no decir veneno;
108

Muerta te quisiera ver


Y no en brazos de otro dueo!

Tierno corazn
Que te ha sucedido,
Sin duda habrs perdido
El uso de la razn.

ROSA, ROSA COLORADA (Cachua)


Rosa, rosa colorada
Qu bonito color tienes
Da a da floreciendo
Y yo pobre padeciendo

No me llamas por mi nombre


Que ese tiempo se acabo
Llmame la flor marchita
Que del rbol se cay

El besito que me diste


Quince das me ha durado,
La dulzura de tus labios
En los mos se ha quedado

El anillo que me diste


Seda fina me dijiste,
Pacha huaran ricanapaj
Fustn huato haba sido! (tira de fustn)

109

El pauelo que me diste


Seda fina me dijiste
Pacha huaran ricanapaj
Manca charicuna haba sido (agarrador de ollas)

ALCACER VERDE (Cachua)


Alcacer verde, corralito,
Cercado de espinzas
Qu bonito

Eso no se siega
Sin su dueo,
Llegando su dueo
Se molestar

Papitas, menudas, primerizas


Cosechar contigo, ya no, ya no,
Cosechar con otro
S como n.

PORSIACASO (Cachua: Captacin de las Haciendas vecinas a Hunuco)

Casada huarmihuan (con mujer casada)


Riesgo de la vida,
Viuda huarmihuan (con mujer viuda)
A por siacaso

Soltera chinahuan (con chica soltera)


A toda confianza,
110

Soltera huarmihuan
No temo a nadie

LA MUJER DEL CAPORAL


La mujer del caporal (bis)
Viudita se ha de quedar (id.)
Toda la plata que tiene
Conmigo lo ha de gastar

En la puerta de tu casa
Hay una cadena de oro,
Donde me encaden
Sin saber a quien querer

Ser la primera vez,


Ser la primera vez,
Ya no te fastidiar
Ya no te molestar

En el mundo ests
A dnde te vas a ir,
Aunque la vida me cueste
Siempre sers de m.

HUANUQUEA SUEGRA (Cachua: irona de los mozos de la sierra de Hunuco a


las suegras de sta ciudad)

Tengo mis papeles


Desde el gobierno
111

Para quererte,
Para robarte.

No solamente en t
El amor se acaba
No falta otra
Que a mi me quiera

Huanuquea, suegra
Mayta huanayqui,

(dnde est tu hija)

Mayta cachasganqui

(a dnde le has enviado)

Tanta rantilanhuan

(slo con su venta de pan).

Hunuco, 28 de setiembre de 1946


Normalista Maria Dolores Zevallos M.
Directora de la Escuela de 1er Grado de Mujeres N4000, de Huanuco.

LEYENDAS

URPAY UPIANA (Fuente donde beben las palomas)

112

Un indio llamado Nicols, dueo de algunas cabezas de ganado vacuno, perdi en


cierta ocasin dos toros que pastaban por las alturas de Buena Vista. Nicols sali a buscar
sus animales por todos los cerros vecinos del lugar donde se perdieron y tena ya dos das
de andar y andar sin resultado alguno, cuando lleg el cerro de Urpay Upiana. Cansado se
sent a la sombra de un rbol de tara para catipar un poco. Sus anteriores chacchas haban
sido puro shajillo y esta vez la coca le saba a dulce. Nicols crey que encontrara sus dos
toros perdidos, ms no fue as. Mientras chacchaba con el pensamiento hecho dolor y
esperanza, oy de pronto, alarmado, el acento metlico de una campana con sabor a fiesta.
Sus ojos se fijaron en la falda del cerro vieron una hermosa Iglesia en cuya puerta se
aglomeraba un crecido gento como si se tratara del da del Santo Patrn de su pueblo. Su
curiosidad lo empuj hacia la Iglesia. Primero vi danzantes ricamente ataviados que
bailaban al jijahuanos y al acercarse ms, que todos entraban a la Iglesia.

Dueo de una extraa resolucin, Nicols quiso entrar tambin al Templo, pero en
la puerta le impidi el paso un anciano de luengas barbas, dirase el Auquillo, quin le dijo
que le dejara entrar esta vez y las prximas los das jueves a las 12 del da, con la
condicin de que no revelara a nadie el secreto. Una vez dentro, Nicols fu obsequiado
con frutas, calabazas, zapallos y un poco de ceniza, juntando todo lo cual hizo su quipe y
parti camino de su pueblo., admirado de cuando haba visto. Luego de andar un poco
sinti que su quipe pesaba mucho y resolvi aligerar su carga separando las cosas que
podran parecerle dems. Hizo alto en su camino y descubri su quipe.

Gran sorpresa! Hall que todas las frutas eran de oro y ceniza, plata. Inmensamente
contento rehzo su quipe y sin sentir peso ni cansancio, olvidado ya de sus toro, vol a su
pueblo.

Pronto Nicols fu otra persona. Compr terrenos, ms ganado vacuno y lanar,


convirtindose en el capojniyoc del lugar. Aumentaba cada vez ms su fortuna ante el
asombro de sus compoblanos porque en cada Luna llena iba a Urpay Upiana y cargaba con
cuanto oro le permitan sus fuerzas.
113

Un da, en la intimidad de una fiesta familiar, el calor de las copitas y los


requerimientos de uno de sus compradres muy estimados por l, revelo a ste el secreto y lo
llev a Urpay Upiana. Dicen que encontraron el templo, que entraron en l pero que no
volvieron a salir ms ni saberse nada de ellos.

El Auquillo haba castigado la indiscrecin del uno y la ambicin del otro. Esta
leyenda me la cont don Nicols Len de 80 aos de edad. Natural de Cascay donde trabaje
en el ao 1942.

LA MISA DEL CURA


Un arriero, hace aos, con su peara de mulas por delante se diriga a la sierra o a la
chacra, al primer canto del gallo. Al pasar por delante del templo del Patrocinio que se halla
ubicado en la Alameda de la Repblica de la ciudad, vilo iluminado. Ms cerca oy sonar
lacampanilla anunciando el comienzo de la misa. Extraado del acto a semejante hora, dijo
para s:

Voy a oir mi misa para que Dios me acompae en el viaje.

Dej su peara de mulas en la Plazoleta y entr a la Iglesia. Un sacerdote comenzaba


el santo oficio pero sin sacristn; advertido de sto, l como buen cristiano fu al altar y
prest su ayuda con toda tranquilidad y devocin. Al terminar la misa el sacerdote se
dirigi hacia l para decirle:

Hijo mo: Te doy gracias por haberme salvado. Haca mucho tiempo

que no poda dar trmino a la misma por falta de sacristn. Yo rogar por t.

Atnito el arriero levant la vista y vi con profundo terror que la cara del cura era
una calavera y que luego, poco a poco adquira fisonoma de ser viviente cada vez ms
114

lleno de divino resplandor. Y dice que repuesto del susto, reemprendi su viaje que fu
muy feliz.

LOS CANTARILLOS DE CATALINA HUANCA


Cuenta la leyenda que Catalina Huanca fu una ollera que viva en las afueras de
Hunuco. Ella, ms que ollas haca cantarillos que los venda en la ciudad por unos cuantos
centavos.

Cierto da un espaol que viva en el barrio de Huallaycc compr un cantarillo a


Catalina y al examinarlo su resuma el agua, advirti uno puntos dorados y brillantes.
Inquietud desde su pennsula por la sed de oro, redujo a polvo el cantarillo y lo lav,
extrayendo algunos gramos de oro puro. Ni qu decir que desde entonces el buen chapetn
fu uno de los mejores clientes de Catalina. De un momento a otro desapareci el espaol,
dejando encargado a su hijito comprar todos los cntaros que le trajese Catalina. El chico
conversador e indiscreto como todo chico, pregunt a Catalina donde tomaba la arcilla para
hacer sus trabajos. Catalina no se qued con la lengua atada y curiosa al fin como toda
mujer, inquiri para qu compraban tantos cantarillos o poronguitos. El rapaz se hizo
lengua contando todo lo que su padre haca con los poronguitos.

Dueo del secreto, Catalina no volvi a fabricar ms ni ollas ni poronguitos. Con


tenacidad india se dedic al trabajo de su mina y sin contar a nadie del nuevo giro de su
negocio surfero. Cuentan que Catalina fu presto una gran seora benefactora de Hunuco;
que regal mucho oro para la construccin del templo de San Agustn. Que ms tarde fu a
Lima y cas con un espaol a quin tampoco revel el secreto que constituya hoy la
leyenda de las Tres Alcantarillas.

Hunuco, 1 de Octubre de 1946


115

Normalista Mara Dolores Zevallos


Directora de la Esc. De 1er Grado de Mujeres N4000

Estas dos ultimas leyendas me las cont una ta ma srta. Mercedes Malpartida en el
ao de 1918.

El Huaracay
Cuentan que el huaracay es un animal de gran tamao que precide las avenidas de
Puelles, dicen, que tiene el cuerpo de un burro con la cabeza de toro, que baja bramando del
cerro de la florida y que cuando sale el huaracay, hay un gran aguacero (loco) con rayos,
trunes y relmpagos, en seguida, se viene el aluvin precidido por el huaracay,
llevndose todo cuanto encuentra a su paso, y va a pasar al Huallaga.

Esta leyenda fu cantada por un viejito vecino de sta ciudad Sr. Alfredo Snchez
de 78 aos de edad en el ao de 1920. Escuchada por Delia Y. Ingunza, auxiliar de la
Escuela de 1er grado 4000 de esta ciudad.

1er Folflore Huanuqueo

116

El Pichgay
En algunos pueblos de la sierra de Hunuco existe una serie de curiosas costumbres
que las practican infaliblemente a la muerte de una persona. Inmediatamente despus de
fallecida, uno de los familiares suplica a una persona desconocida, pues no tiene que ser
una persona amiga ni mucho menos alguno de los familiares para que bae al difunto con el
objeto de purificarlo y facilitarle as su ingreso al cielo; la intervencin de la familia anula
dicho acto, enseguida lo visten y lo colocan en una mesa donde se vela por varios das,
durante los cuales los asistentes beben alcohol en exceso sufriendo en consecuencias
alucinaciones que ellos se explican como apariciones. Se realiza el entierro al que asisten
tambin las mujeres llorando las virtudes en cuenta las noches, lo que viene a ser tres das y
tres noches (Pichgay: cinco) al cabo de los cuales se dirigen en grupos al ro donde lavan
las ropas del fallecido, regresan a su casa y con las mismas ropas simulan la persona del
exento renovando las mismas ceremonias que al cadver; adems le colocan ceniza a los
pies del figurado difunto en la que debe aparecer una pata de gallo o un pi humano si se ha
condenado o est a salvo.

Anglica Benedetti
Jardn de la Infancia

PILCO RUMI
En la esquina de las calles Tarapac y Abtao haba una mole de granito que hasta el
ao 1845 ocupaba media calle de esta piedra labr un seor apellidado Seretti la pila que se
encuentra en la plaza principal de esta ciudad. De esta misma piedra han sacado umbrales
para la Catedral y para la casa que hoy ocupa una Agencia con el ttulo de xito.

117

Cuenta la leyenda que en poca remota, el terreno donde hoy se levanta la ciudad se
llamaba Pillco, era un bosque de molles, sauces, cabuyas, y por partes despejado donde
haban sembros y por partes pantanosos por las inundaciones del ro Higueras o Mito en
poca de creciente; las gentes vivan en los lugares mas altos como en Rumichaca, Rondos
y Llicua por temor a los pumas que continuamente infestaban el llano. Hablaban en
quechua y adoraban al Inti Sagrado que todos los das nos enva sus rayos bienhechores, un
ave enorme de plumaje negro y cresta roja se posaba en las tardes en lo alto de esta piedra y
cantaba pil co pil co.

En aquella poca Inquil Topac, era dueo de estas tierras, llevaban el busto del ave
Pilco como timbre de nobleza que le fu concedido por su abuelo el emperador Huayna
Capac. Adems dice la historia que una hija de Achapuri Inquil Topac llamada Sumac tenia
amores con un valiente guerrero Tumpiray, Sumac era hernosa de ojos negros, boca
pequea y delicadas formas.

Los dos enamorados se encontraron una tarde cerca de Pilco Rumi. El le dijo con
mucho vehemencia, yo necesito de tus ojos, de tu boca para ser feliz.

Ella ruborizada le dijo no me hables as Tumpiray, me das miedo.

Cmo quieres que te hable, lucero de la maana si todo lo que te digo sale del
fondo de mi corazn? Cuyamanquicho Sonccollay o mananchur Sumac no dijo nada, se
quedo muy pensativa y de su pecho se escap un profundo suspiro triste y doliente.

Y el ave de plumaje negro y cresta roja cant en lo alto de la piedra: Pilco Pil co.

Con el correr de los tiempos y en la poca de la fundacin de Hunuco, se dice que


la enorme piedra Pilco-Rumi fu dividida en fragmentos, habindose utilizado para los
umbrales de la catedral, la Municipalidad o el Cabildo que antes llamaban y una hermosa
pileta que existe hasta hoy en la Plaza de Armas de esta ciudad.
118

Hunuco, 20 de octubre de 1946


Virgilia Guilln de Ruiz
Jardn de la Infancia

EL DERROTERO DE LOS TRES CANTARILLOS


A principios del ao 1860, el Vicario de Hunuco Sr. Juan G. Garay encomend al
artesano Laus la compostura de un Crucifijo, que se encontraba en la Iglesia de San
Cristbal. El artesano, al abrir el abdomen del Crucifijo con una sierra, encontr con gran
sorpresa papeles antiqusimos que se los entreg al sacristn, quin al tiempo de llevarlos a
la sactrista ley un encabezamiento que deca: Derrotero y como le llam la atencin se
lo guard en el bolsillo. Una vez en su casa tom el papel y se enter de su contenido, que
era el siguiente: DERROTERO que en 1658 escribi Domingo Ramos de la provincia de
Hunuco, estando en artculo de muerte del mineral Agua Puna situado en el cerro de los
tres cantarillos.

Se va el pueblo de Cascay hasta un puente que se extiende sobre un riachuelo y se


toma el camino en direccin opuesta a sus aguas, que conduce a Cochabamba, se contina
en direccin este y a dos leguas se encuentran unas llanuras con unas reventazonas, luego
tres lagunas, una gran y las otras medianas A dos o tres leguas de este sitio se ven unas
montaas donde hay peligro de perder el camino, por la presencia de un pajonal que a veces
cubre un jinete con todo su caballo; en este caso se prende fuego al pajonal, para descubrir
el camino que es angosto y arriesgado hasta encontrar un faralln y una cueva capaz de
contener de seis a ocho personas. Se sigue un camino estrecho que deje ver tres hornos de
fundicin y un gran batn; cuatro leguas mas all una quebrada honda y montaosa donde
hay un puente que termina en un hermoso cedro. De este punto ya se descubre el cerro de
los tres cantarillo, que se llama as, porque tiene en su remate tres mogotillos como pan de
119

azucar. Dos leguas de camino ascendente y se llega a una pequea laguna llamada
Corishuyshuna o cernidor de oro, donde se encuentran pepitas de oro. De esta laguna solo
dista de legua a la boca de la mina que es muy poderosa, por sus ricos metales que
contiene. Todo este cerro es de oro, donde quiera que se pique y tiene muchos lavaderos,
siendo el mas importante del de Agua Puna.

Siguiendo las instrucciones que tena a la vista, el sacristn enprendi viaje con su
hijo que tena 20 aos y al beber agua en una de las tres lagunas que menciona el derrotero
muri sbditamente. El hijo ante el cadaver de su padre llor amargamente y no pudo ms
que abrir una sepultura y enterrarlo. El joven lleg solo a la mina de Agua Puna recogi
algunas pepitas de oro y resolvi regresar a su casa a dar noticias de la muerte de su padre,
pero fatalmente se extravi en el bosque durante tres das hasta que encontr una haciendo
de montaa llamada Derrepente, donde el pobre joven se qued de operario.

Hunuco, 20 de octubre de 1946


Isaura Alvarado de Llanos
Directora del Jardn de la Infancia

LA CALLE LUCAR
Por los aos 1858 al 1862 viva en la actual calle 28 de Julio don Eduardo Lucar
que vino de Hunuco procedente de Huari, negociante de bestias y jamones y que era hijo
prdigo para su padres de donde haba salido resentido y se cas con doa Lorenza Crespo
de Tomayquichua, dueo entonces de las haciendas Quicacan, Vichaicoto y Andabamba.
Este seor Lucar daba de comer a los podres y desde las 3 de la tarde se sentaba en el
puerta de su zaguan con un puro en la boca y esperaba el saludo de todos los que pasaban.

120

Era una tarde del mes de diciembre cuando pas por lado de don Eduardo el
estudiante del 3 ao de media del Colegio de Minera Manuel Garbn de provincia a quien
lo haban jalado en Matemticas y no lo salud; entonces llam a su Casique o negro
sirviente, especie de guarda espalda de don Eduardo y le orden que le llamara al mozo y le
dijo: Ud. No conoce ni los rudimentales principios de Urbanidad y Garbin le di la
satisfaccin por no haberlo saludado debido a una distraccin involuntaria a sus
preocupaciones de estudiante en das de exmenes y qued terminado al parecer; pero no,
sino que el Colegial se sinti herido su amor propio y deca que es un abuso del seor Luca
y ni que estubieramos en la poca del Coloniake para que le amonestara por no haberlo
saludado y pensaba en la manera de vengarse.

Pasaron algunos das del incidente, Manuel haba terminado sus exmenes en el
COelgio y estaba de viaje para su terruo. Apost su caballo en la calle Hunuco cerca de
la casa que hoy ocupa la Negociacin Carranza y se fu a la esquina de la Plaza de Armas a
esperar que saliera a su puerta don Eduardo; una vz que ste estuvo a la vista avanz, se
quit el sombrero hasta el suelo y lo salud, pasado 20 metros hizo la misma y el seor
Lucar le contest con un ligero movimiento de la cabeza y por ltimo cuando el estudiante
lleg a la esquina Hunuco le hecho una YUCA. Don Eduardo zapate de clera y
mand a Cacique con la rden de traerlo de las orejas al insolente mozo, quien sobre su
caballo y a galope tendido se hizo humo.

Esta es la historia, pues dicen que hasta los aos 1895 o 1900 la Calle que hoy se
llama 28 de Julio se llamaba LUCAR en honor a este seor.

Hunuco, 6 de Noviembre de 1946


Y. Del Aguila Villegas

121

CUENTO HISTRICO DE HUANUCO

Angel de Pomacucho
Investigacion practicada por la Normalista Antonina Snchez Soto (Folklore
huanuqueo)

Hace aos apareci en el pueblo de Pomacucho, anxo del distrito de Churubamba,


un autctono quien se dio por nombre Angel de Pomacucho. El indio, as llamado, se
puso en comando no solo de sus conciudadanos sino de los habitantes en general.

En efecto, calificndose de Enviado por el Hacedor Supremo, Dios, predic al


pblico que era el Mesajero de Dios para redimir de todo pecado.

Entre sus delirios, efecto de la chaccha (coca) empez por pronosticar que por
castigo al mundo deba caer lluvia torrencial y luego se producera temblor, pero que l
Angel, tena en sus manos de salvar no solo a su pueblo sino al mundo, siempre que
obedecieran los mandatos que l impona. El Angel orden que hicieran un trono y en
seguida se resisti como tal y subiendo en su trono preparado predic que Dios canzado de
ver tanta inmoralidad castigara con fuerte lleuvia y luego un movimiento ssmico. El
pueblo alarmado no solo propag la noticia sino que esper la verificacin del hecho que se
cumpli exactamente: y la noticia esparcida en la ciudad de Hunuco lleg al Palacio
Episcopal en el sentido, que haba parecido el nuevo Redentor Angel de Pomacucho. El
falso redentor practic su adivinanza mediante la chaccha, convirtindola en primer lugar a
la Preceptora de dicho Pueblo como su primera Sierva del XXX y despus, ademas, de los
indgenas, a personas civilizadas del lugar quienes acudieron a besar las manos y pies del
divino Angel y despus la proyeccin de la adoracin se extendi en la ciudad de Hunuco,
habiendo acudido damas huanuqueas a ofrendarle adoracin, durante este drama como 30
das.

122

Ms tarde, el Seor Obispo de Huanuco en guarda de los fueron de la Religin


denunci a la Prefectura, la usurpacin que pretendi el referido angel y auxiliado por la
autoridad de aquel tiempo fu conducido, el citado Angel, a Lima en calidad de impostor y
loco y guardado en el Manicomio. En seguida asumi la defensa de ste el abogado Dr.
N.S. Vara Cadillo y con su intervencin fu puesto en libertad, y, segn versiones, en la
actualidad encuentra por el Sur, contento de haber engaado y de haberse divertido de sus
hazaas que sirvi de recreo no slo en esta ciudad sino en todo el Per, que fueron
registrados en los diarios periodsticos de Lima.

Hunuco, 13 de Noviembre de 1946


Historieta que me cont mi padre
Antonina Snchez Soto

123

También podría gustarte