Está en la página 1de 14

Breve antologa potica

Aim Csaire

Nacido en la Martinica y educado en Pars, Aim Csaire,


es una de las voces literarias de expresin francesa ms importantes del siglo xx y una de las personalidades culturales
y polticas ms intrigantes y polifacticas del Caribe. Creador
junto con el guyans Lon Gontian Damas y el senegals
Lopold Senghor del concepto de ngritude, su estatura
como poeta slo es comparable con su trascendencia como
dramaturgo; fue surrealista amigo de Andr Breton y profesor
de letras clsicas; adems de un intelectual de talla mundial,
ha sido diputado comunista por Martinica, miembro del
Parlamento francs, alcalde honorfico de Fort-de-France,

defensor tenaz de los negros marginados y abogado del


movimiento de descolonizacin. Su poesa, a veces oscura (y
acompaada en las ediciones por amplias exgesis), recurre
a la escritura automtica y abunda en alucinantes paisajes
tropicales habitados por legiones mitolgicas de seres naturales; en ella el lenguaje es fundamentalmente innovador
y sorpresivo, emplea formas inslitas y deliberadamente
desorientadoras que, no obstante, se integran en un corpus
que demuestra un dominio absoluto de la lengua cannica
y otorga a la expresin potica francesa un nuevo nimo de
universalidad.

Seleccin y traduccin de Jos Luis Rivas


Soleil serpent

Sol serpiente

Soleil serpent il fascinant mon il


et la mer pouilleuse dles craquant aux doigts des roses lanceflamme et mon corps intact de foudroy
leau exhausse les carcasses de lumire perdues dans le couloir
sans pompe
des tourbillons de glaons aurolent le cur fumant des
corbeaux
nos curs
cest la voix des foudres apprivoises tournant sur leurs gonds
de lzarde
transmission danolis au paysage de verres casss cest les
fleurs vampires la relve des orchides
lixir du feu central
feu juste feu manguier de nuit couvert dabeilles
mon dsir un hasard de tigres surpris aux soufres

Sol serpiente ojo fascinando a mi ojo


y la mar piojenta de islas chascando los dedos de rosas
lanzallamas y mi cuerpo intacto de fulminado
el agua exalta los cascos de buques de luz perdidos
en la garganta sin gloria
de los torbellinos de tmpanos que aureolan el corazn
humeante de los cuervos
nuestros corazones
es la voz de los rayos amansados girando en sus goznes
de hendijas
transmisin de anolis al paisaje de vidrios quebrados
son las flores vampiros en relevo de orqudeas
elxir del fuego central
fuego justo fuego mango de noche henchido de abejas
mi deseo un azar de tigres sorprendidos en los azufres

tiempo

11

archipilago

mais lveil stanneux se dore des gisements enfantins


et mon corps de galet mangeant poisson mangeant colombes
et sommeils
le sucre du mot Brsil au fond du marcage.

pero el despertar estaoso se dora con los infantiles


yacimientos
y mi cuerpo de guijarro comiendo pescado comiendo
palomas y sueos
el azcar de la palabra Brasil en el fondo de la cinaga.

Les armes miraculeuses

Las armas milagrosas

Le grand coup de machette du plaisir rouge en plein front


il y avait du sang et cet arbre qui sappelle flamboyant et
qui ne mrite jamais mieux ce nom-l que les veilles de
cyclone et de villes mises sac le nouveau sang la raison
rouge tous les mots de toutes les langues qui signifient
mourir de soif et seul quand mourir avait le got du pain
et la terre et la mer un got danctre et cet oiseau qui me
crie de ne pas me rendre et la patience des hurlements
chaque dtour de ma langue

El violento machetazo del placer rojo en plena frente haba


sangre y ese rbol llamando flamboyn flamgero y al que
nunca le queda tan bien ese nombre como en vsperas de
cicln y de ciudades saqueadas la nueva sangre la razn
roja todas las palabras que en todas las lenguas significan
morir de sed y slo cuando el morir tena el sabor del pan
y de la tierra y la mar un sabor de antepasado y ese pjaro
que me grita que no me rinda y la paciencia de los alaridos
en cada recodo de mi lengua

(la plus belle arche et qui est un jet de sang


la plus belle arche et qui est un cerne lilas
la plus belle arche et qui sappelle la nuit
et la beaut anarchiste de tes bras mis en croix
et la beaut eucharistique et qui flambe de ton sexe au nom
duquel je saluais le barrage des mes lvres violentes)

(la arcada ms bella y que es un chorro de sangre


la arcada ms bella y que es una ojera lila
la arcada ms bella y que se llama noche
y la belleza anarquista de tus brazos en cruz
y la belleza eucarstica que llamea de tu sexo en cuyo nombre
saludaba yo el embalse de mis labios violentos)

il y a avait la beaut des minutes qui sont les bijoux au rabais


du bazar de la cruaut le soleil des minutes et leur joli
museau de loup que la faim fait sortir du bois la croixrouge des minutes qui sont les murnes en marche vers
les viviers et les saisons et les fragilits immenses de la
mer qui est un oiseau fou clou feu sur la porte des terres
cochres il y avait jusqu la peur telle que le rcit de juillet
des crapauds de lespoir et du dsespoir lagus dastres
au-dessus des eaux l o la fusion des jours quassure le
borax fait raison des veilleuses gestantes les fornications de
lherbe ne pas contempler sans prcaution les copulations
de leau refltes par le miroir des mages les btes marines
prendre dans le creux du plaisir les assauts de vocables
tous sabords fumants pour fter la naissance de lhritier
mle en instance parallle avec lapparition des prairies
sidrales au flanc de la bourse aux volcans

haba la belleza de los minutos que son joyas con rebaja del
bazar de la crueldad el sol de los minutos y su lindo hocico
de lobo que el hambre saca del bosque la cruz roja de los
minutos que son las murenas camino de los viveros y las
estaciones y las fragilidades inmensas de la mar que es un
pjaro loco clavado muerto sobre el portn de las tierras
cocheras y haba hasta el pavor tales como el relato de julio
de los sapos de la esperanza y de la desesperanza limpios de
astros por encima de las aguas all donde la fusin de los
das que garantiza el brax justifica las veladoras gestantes
las fornicaciones de la hierba que no hay que contemplar
sin cautela las cpulas del agua reflejadas por el espejo de
los magos los animales marinos para atrapar en la cuenca
del placer de los asaltos de vocablos con todas las caoneras humeantes para festejar el nacimiento del heredero
varn en instancia paralela con la aparicin de las praderas
siderales en la vertiente de la bolsa de los volcanes

scolopendre scolopendre
jusqu la paupire des dunes sur les villes interdites frappes
de la colre de Dieu

escolopendra escolopendra
hasta el prpado de las dunas sobre las ciudades prohibidas
azotadas por la clera de Dios

tiempo

12

archipilago

scolopendre scolopendre
jusqu la dbcle crpitante et grave qui jette les villes naines
la tte des chevaux les plus fougueux quand en plein
sable elles lvent
leur herse sur les forces inconnues du dluge
scolopendre scolopendre
crte crte cimaise dferle dferle en sabre en crique en
village
endormi sur ses jambes de pilotis et des saphnes deau
lasse
dans un moment il y aura la droute des silos flairs de
prs
le hasard face de puits de condottire cheval avec pour
armure les flaques artsiennes et les petites cuillers des
routes libertines
face de vent
face utrine et lmure avec des doigts creuss dans les
monnaies et la nomenclature chimique
et la chair retournera ses grandes feuilles bananires que le
vent des bouges hors les toiles qui signalent la marche
reculons des blessures de la nuit vers les dserts de lenfance
feindra de lire
tiempo

escolopendra escolopendra
hasta el desastre crepitante y grave que arroja las ciudades
enanas contra la cabeza de los caballos ms fogosos cuando
en plena arena levantan
su tenebrario sobre las fuerzas desconocidas del diluvio
escolopendra escolopendra
cresta cresta cimacio revienta olas en sable en caleta
en aldea
dormido sobre sus piernas de pilotes y de safenas de agua
cansada
en un momento se producir la derrota de los silos olfateados
de cerca
el azar rostro de pozo de condotiero ecuestre con charcos
artesianos y las cucharillas de los senderos libertinos a
modo de armadura
rostro de viento
rostro uterino y lmur con dedos ahuecados en las monedas
y la nomenclatura qumica
y la carne invertir sus grandes hojas de pltano que el viento
de los tugurios fuera de las estrellas que sealan la marcha
hacia atrs de las heridas de la noche hacia los desiertos de
la infancia har como si leyera
13

archipilago

dans un instant il y aura le sang vers o les vers luisants tirent


les chanettes des lampes lectriques pour la clbration
des compitales
et les enfantillages de lalphabet des spasmes qui fait les
grandes ramures de lhrsie ou de la connivence
il y aura le dsintressement des paquebots du silence qui
sillonnent
jour et nuit les cataractes de la catastrophe aux environs des
tempes savantes en transhumance
et la mer rentrera ses petites paupires de faucon et tu tcheras de saisir le moment le grand feudataire parcourra son
fief la vitesse dor fin du dsir sur les routes neurones
regarde bien le petit oiseau sil na pas aval ltole le grand
roi ahuri dans la salle pleine dhistoires adorera ses mains
trs nettes ses mains dresses au coin du dsastre alors la
mer rentrera dans ses petits souliers prends bien garde de
chanter pour ne pas teindre la morale qui est la monnaie
obsidionale des villes prives deau et de sommeil alors
la mer se mettra table tout doucement et les oiseaux
chanteront tout doucement dans les bascules du sel la
berceuse congolaise que les soudards mont dsapprise
mais que la mer trs pieuse des botes crniennes conserve
sur ses feuillets rituels

en un momento habr sangre vertida donde las lucirnagas


tiran de las cadenillas de las lmparas elctricas para la
celebracin de las compitales
y las chiquilladas del alfabeto de los espasmos que traza las
grandes cornamentas de la hereja o de la connivencia
habr el desprendimiento de los trasatlnticos del silencio
que surcan
da y noche las cataratas de la catstrofe en torno a las sienes
duchas en trashumaciones
y la mar retraer sus minsculos prpados de halcn y t
tratars de asir el instante el gran feudatario recorrer su
feudo a la velocidad del oro fino del deseo por las rutas
de neuronas observa bien si el pajarillo no ha tragado la
estola de gran rey atnito en la sala pletrica de historias
adorar sus manos pulqurrimas sus manos levantadas
en el rincn del desastre entonces la mar calzar otra vez
sus zapatillas acurdate de cantar para no apagar la moral
que es la moneda obsidional de las ciudades privadas de
agua y de sueo entonces la mar se sentar a la mesa muy
suavemente y los pjaros cantarn muy suavemente en las
bsculas de la sal la cancin de cuna congolea que la soldadesca me ha hecho olvidar pero que la mar muy piadosa
de las cajas craneanas conserva en sus folios rituales

scolopendre scolopendre

escolopendra escolopendra

jusqu ce que les chevauches courent la prtentaine aux


prs sals dabmes avec aux oreilles riche de prhistoire
le bourdonnement humain

hasta que las correras a caballo anden de juerga por los


prados salinos de abismos con el murmullo humano rico
de prehistoria en los odos

scolopendre scolopendre

escolopendra escolopendra

tant que nous naurons pas atteint la pierre sans dialecte la


feuille sans donjon leau frle sans fmur le pritoine sreux
des soirs de source

mientras no alcancemos la piedra sin dialecto la hoja sin


torren el agua frgil sin fmur el peritoneo seroso de las
noches del manantial

Les pur-sang

Los de raza pura

Et voici par mon oue trame de crissements


et de fuses syncoper des laideurs rches
les cent pur-sang hennissant du soleil
parmi la stagnation.

He aqu a travs de mi odo tramado de rechinamientos


de dientes
y de cohetes sincopar de rudas fealdades
los cien caballos de raza pura relinchantes del Sol
en medio del marasmo.

tiempo

14

archipilago

Ah! je sens lenfer des dlices


et par les brumes nidoreuses imitant de floches
cheveluresrespirations touffues de vieillards
imberbesla tideur mille fois froce
de la folie hurlante et de la mort.
Mais comment comment ne pas bnir
telle que ne lont point rve mes logiques
dure contre-fil lzardant leur pouacre ramas
et leur saburre et plus pathtique
que la fleur fructifiante
la gerce lucide des draisons?

Ah! Siento el infierno de las delicias


y por las brumas olorosas a huecos podridos imitando
desgreadas
cabelleras espesas respiraciones de ancianos
imberbes la tibieza mil veces feroz
de la locura aullante y de la muerte.
Mas cmo, cmo no bendecir,
tal como no lo han soado mis lgicas,
dura, agrietando a contrapelo su nauseabundo
hacinamiento
y su saburra y ms pattica
que la flor fructificante,
cmo no bendecir la polilla lcida de las sinrazones.

Et jentends leau qui monte


la nouvelle lintouche lternelle
vers lair renouvel.

Y oigo el agua que brota,


la nueva, la intocada, la eterna,
hacia el aire renovado.

Ai-je dit lair?

Dije el aire?

Une flueur de cadmium avec gantes levures


expalmes de cruse de blanches mches
de tourmente.

Un menstruo de cadmio con gigantes vejigas


expalmadas de albayalde de blancas mechas
de tormenta.

Essentiel paysage.

Paisaje esencial.

Taills mme la lumire de fulgurants nopals


des aurores poussantes dinous blanchoiements
denracines stalagmites porteuses de jour

Tallados en la propia luz fulgurantes nopales


auroras crecientes inauditos blanqueos
enraizadas estalagmitas portadoras de luz

O ardentes lactescentes prs hyalins


neigeuses glanes

Oh ardientes latescencias prados hialinos


nevados haces

vers les rivires de nroli docile des haies


incorruptibles mrissent de mica lointain
leur longue incandescence.
La paupire des brisants se refermePrlude
audiblement des youcas tintent
dans une lavande darcs-en-ciel tides
des huettes picorent des mordorures.

hacia los ros del nroli dcil de los setos


maduran incorruptibles de lejana mica
su dilatada incandescencia.
El prpado de los rompientes vuelve a cerrarse Preludio
tintinean las yucas audiblemente
en lavanda de tibios arco iris
los autillos picotean viejas doraduras.

Qui
rifle,
rifle
le vacarme par del le cur brouill de ce troisime jour?

Quin
rapa
y arrapa
el rebumbio, ms all del corazn embarullado de este
tercer da?

tiempo

15

archipilago

Qui se perd et se dchire et se noie


dans les ondes rougies du Silo?
Rafale.
Les lumires flanchent. Les bruits rhizulent
la rhizule
fume
silence.

Quin se pierde y se desgarra y se ahoga


en las enrojecidas olas de Silo?
Rfaga.
Las luces flaquean. Los ruidos rizoforan
y la rizfora
humea
silencio.

Le ciel bille dabscence noire

Bosteza el cielo de ausencia negra

et voici passer
vagabondage sans nom
vers les sres ncropoles du couchant
les soleils les pluies les galaxies
fondus en fraternel magma
et la terre oublie la morgue des orages
qui dans son roulis ourle des dchirures
perdue patiente debout
durcifiant sauvagement linvisible falun
steignit

y he aqu que van


vagabundaje annimo
hacia las seguras necrpolis del poniente
soles lluvias galaxias
fundidos en fraterno magma
y la tierra olvidada ya la soberbia de las tormentas
que en su vaivn orla desgarrones
perdida paciente en pie
endureciendo salvajemente la invisible marga de las conchas
fsiles
se extingue

tiempo

16

archipilago

et la mer fait la terre un collier de silence


la mer humant la paix sacrificielle
o senchevtrent nos rles immoble avec
dtranges perles et de muets mrissements
dabysse

y la mar pone a la tierra un collar de silencio


la mar que fuma la paz sacrificial
en que se entreveran nuestros estertores inmvil con
extraas perlas y mudas maduraciones
abisales

la terre fait la mer un bombement de silence


dans le silence

la tierra bota a la mar una comba de silencio


en el silencio

et voici la terre seule


sans tremblement et sans trmulement
sans fouaillement de racine
et sans perforation dinsecte

y he aqu la tierra sola


sin temblor ni contraccin brusca de los msculos
sin azote de raz
ni perforacin de insecto

vide

vaca

vide comme au jour davant le jour...


Grce! grce!
Quest-ce qui crie grce?
Poings avorts amassements taciturnes jenes
hurrah pour le dpart lyrique
brlantes mtamorphoses
dispenses foudroyantes
feu, feu
clair des neiges absolues
cavalerie de steppe chimique
retir de mer la mare dibis
le smaphore ananti
sonne aux amygdales du cocotier
et vingt mille baleines soufflant
travers lventail liquide
un lamantain nubile mche la braise des orients

vaca como el da antes de amanecida...


Gracia!, gracia!
Quin clama gracia?
Puos abortados aglomeraciones taciturnas ayunos
hurra por la partida lrica
ardientes metamorfosis
licencias fulminantes
fuego, oh fuego
relmpago de nieves absolutas
caballera de qumica estepa
sacada de la mar con la marea de ibis
el semforo aniquilado
suena en las amgdalas del cocotero
y veinte mil ballenas soplando
a travs del lquido abanico
un nbil manat mastica la brasa de los orientes

La terre ne joue plus avec les bls


la terre ne fait plus lamour avec le soleil
la terre ne rchauffe plus des eaux dans les creux de sa
main.

La tierra ya no juega con las mieses


la tierra ya no hace el amor con el sol
la tierra ya no calienta las aguas en el cuenco
de su mano.

La terre ne se frotte plus la joue avec des touffes dtoiles.


Sous lil du nant suppurant une nuit
la terre saque doucement drive
ternellement

La tierra ya no se frota la mejilla con manojos


de estrellas.
Bajo el ojo de la nada supurando una noche
la saqueada tierra suavemente va a la deriva para siempre

La grisaille suinte mes yeux, alourdit


mes jarrets paresse affreusement le long de mes bras
Moi moi
Fume

La grisalla supura en mis ojos, entorpece


mis corvas huelga terriblemente a lo largo de mis brazos
De m a m
Humo
tiempo

17

archipilago

fume
de la terre

humo
de la tierra

Entendez-vous parmi le vtiver le cri fort de la sueur?



Je nai point assassin mon ange. Cest sr.
lheure des faillites frauduleuses nourri denfants occultes
et de rves de terre il y a notre oiseau de clarinette,
luciole crpue au front fragile des lphants
et les amazones du roi de Dahomey de leur pelle restaurent
le paysage dchu des gratte-ciel de verre dteint
de voies prives de dieux pluvieux voirie et hoirie de roses
brouilles
des mains du soleil cru des nuits lactes.
Mais Dieu? comment ai-je pu oublier Dieu?
je veux dire la Libert

Escuchis acaso en el espinacardo el fuerte grito


del sudor?
Yo no he asesinado a mi ngel. Eso es seguro.
a la hora de las quiebras fraudulentas, nutrido de nios
ocultos
y de ensueos de tierra est nuestro pjaro de clarinete,
crespo cocuyo en la frente frgil de los elefantes
y las amazonas del rey de Dahomey restauran con su pala
el paisaje desmoronado de los rascacielos de vidrio
descolorido
de vas privadas, de lluviosos dioses, vialidad y herencia
de rosas confundidas
de manos del crudo sol de las noches lcteas.
Pero y Dios? Cmo pude olvidar a Dios?
quiero decir la Libertad

Chimborazo violent
prendre aux cheveux la tte du soleil
36 fltes ninsensibiliseront point les mains darbre pain
de mon dsir de pont de cheveux sur labme
de bras de pluies de sciure de nuit
de chvres aux yeux de mousse remontant les abmes sans
rampe
de sang bien frais de voilures au fond du volcan des lentes
termitires

Oh Chimborazo violento
agarrar de los pelos la cabeza del Sol
36 flautas no volvern insensibles las manos del rbol
del pan
de mi deseo de puente de cabellos sobre el abismo
de brazos de lluvias de serrn de noche
de cabras con ojos de musgo remontando los abismos
sin rampa
de sangre muy fresca de velmenes en el fondo del volcn
de lentas comejeneras

mais moi homme! rien quhomme!


Ah! ne plus voir avec les yeux.
Ntre plus une oreille entendre!
Ntre plus la brouette vacuer le dcor!
Ntre plus une machine dmnager
les sensations!

pero yo hombre!, tan slo hombre!


Ah, no ms ver con los ojos!
No ser ms un odo que escucha!
No ser ms la carretilla para evacuar el decorado!
No ser ms una mquina para trasladar
las sensaciones!

Je veux le seul le pur trsor,


celui qui fait largesse des autres.

Quiero el nico el puro tesoro,


aquel que es manga ancha con los otros.

Homme!
Mais ce dbut me fait moins quhomme!
Quelle torpeur! ma tte stupidement
ballotte.
Ma tte ronge est dglutie par mon corps.
mon il coule pic dans la chose
non plus regarde mais regardante.

Hombre!
Pero este comienzo me vuelve menos que hombre!
Qu entorpecimiento! Mi cabeza estpidamente
bambolea.
Mi cabeza roda es deglutida por mi cuerpo.
mi ojo se va a pique en la cosa
ya no examinada sino examinante.
tiempo

18

archipilago

Homme!
Et voici lassourdissement violet
quofficie ma mmoire terrestre
mon dsir frappe aux tats simples
je rve dun bec tourdi dhibiscus
et de vierges sentences violettes
salourdissant aux lzards avaleurs de soleil
lheure bat comme un remords la neige dun soleil
aux caroncules crve la patte leve
le monde

Hombre!
Y he aqu el ensordecimiento violeta
que oficia mi memoria terrestre,
mi deseo sorprende en los estados sencillos
sueo con un pico aturdido de hibisco
y de vrgenes sentencias violetas
aletargndose a los lagartos glotones de sol
la hora late como un remordimiento la nieve de un sol
en las carnculas revienta con la pata alzada
el mundo...

a y est. Atteint. Comme frappe


la mort brutale. Elle ne fauche pas.
Elle nclate pas. Elle frappe silencieusement
au ras du sang au ras du cur,
comme un ressentiment
comme un retour de sang
floc

Ya est. Alcanzado. Tal como ataca


la muerte brutal. Sin segar.
Sin estallar. Ataca silenciosamente
a ras de la sangre a ras del corazn,
como un resentimiento
como vuelco de sangre
borla de seda

mdullairement
Cest bon
Je veux un soleil plus brillant et de plus pures toiles
Je mbroue en une mouvance dimages
de souvenirs nrtiques de possibles
en suspension de tendances-larves
dobscurs devenirs
les habitudes font la vase liquide
de tranantes alguesmauvaisement,
des fleurs clatent
floc

medularmente
Est bien
Quiero un sol ms brillante y ms puras estrellas
Resuello fuerte en un cortejo de imgenes
de recuerdos nerticos de posibilidades
suspendidas de tendencias-larvas
de oscuros devenires
las costumbres procuran al fango lquido
rastreras algas malamente,
se abren flores
borla de seda

On enfonce, on enfonce comme dans


une musique.
Radiolaires nous drivons travers votre sacrifice

Se sumergen, se sumergen como


en una msica.
Radiolarios derivamos a travs de vuestro sacrificio

dun dodelinement de vague je saute


ancestral aux branches de ma vgtation
Je mgare aux complications
fructueuses
Je nage aux vaisseaux
Je plonge aux cluses

con mecida de ola salto


ancestral a las ramas de mi vegetacin
Me extravo en las complicaciones
rentables
Nado hacia los bajeles
Me hundo en las esclusas

O o o vrombissent les hynes


fienteuses du dsespoir?

Dnde dnde dnde zumban las hienas


aboneras de la desesperacin?

Non. Toujours ici torrenteuses


cascadent les paroles.

No. Aqu siempre impetuosas


caen en cascada las palabras.
tiempo

19

archipilago

Silence
Silence par del les rampes
sanguinolentes

Silencio
Silencio ms all de las rampas
sanguinolentas

par cette grisaille et cette calcination inoue.

por esta grisalla y en esta calcinacin inaudita.

Enfin lui
ce vent des mplats bonheur
le silence
mon cerveau meurt dans une illumination
avec de fumantes aigrettes dor fauve
un bourrelet tidi de circonvolution
par un ricanement de palmes stri
fond
une titillation duvete nage nage nage
brindilles fort lac
arienne une biche

Por ltimo el viento


ese viento de los semiplanos felicidad
el silencio
mi cerebro muere en una iluminacin
con humeantes penachos de oro leonado
un burlete entibiado de circunvolucin
por una mofa de palmas estriada
funde
una titilacin vellosa flota flota flota
ramita bosque lago
area una corza

Oh un vide dincendie Tortures

Oh un vaco de incendio Torturas

O o o
vrombissent les hynes fienteuses du dsespoir?

Dnde dnde dnde


zumban las hienas aboneras de la desesperacin?

Renvers sur ma lassitude,


travers la gaze des bouffes tides
irradient mon inexistence fluide
une saveur meurt ma lvre
une flche file je ne sais pas.
Frisson. Tout le vcu ptarade avec des reprises.

Volcado en mi lasitud,
a travs de la gasa bocanadas tibias
irradian mi inexistencia fluida
un sabor muere en mi labio
una flecha vuela en lnea recta no s.
Escalofro. Todo lo vivido chisporrotea repetidamente.

Les bruits se donnent la main et sembrassent


par-dessus moi.
Jattends. Je nattends plus.
Dlire.

Los ruidos se dan la mano y se enlazan


por encima de m.
Aguardo. Ya no aguardo.
Delirio.

Nant de jour
Nant de nuit
une attirance douce
la chair mme des choses
clabousse.

La nada de da
La nada de noche
una atraccin suave
la propia carne de las cosas
salpica.

Jour nocturne
nuit diurne
quexsude
la Plnitude

Da nocturno
noche diurna
que exuda
la Plenitud

Ah

Ah
tiempo

20

archipilago

Le dernier des derniers soleils tombe

Se pone el sol postrero

O se couchera-t-il sinon en Moi?

Dnde va a refugiarse sino en M?

A mesure que se mourait toute chose,


Je me suis, je me suis largicomme le monde
et ma conscience plus large que la mer!
Dernier soleil.
Jclate. Je suis le feu, je suis la mer.
Le monde se dfait mais je suis le monde

A medida que toda cosa se mora,


Yo me he, me he agrandado como el mundo
y mi conciencia es ms vasta que la mar!
ltimo sol.
Estallo. Soy el fuego, soy la mar.
El mundo se deshace. Pero soy el mundo.

La fin, la fin disions-nous.

El final, el final decamos.

Quelle sottise une paix prolifrante


dobscures puissances. Branchies opacules
palmes syrinx pennes. Il me pousse
invisibles et instants par tout le corps,
secrtement exigs des sens,

Qu necedad una paz proliferante


de oscuras potencias. Branquias opculas
palmas siringas plumas traseras. Me crecen
invisibles e instantes por todo el cuerpo,
secretamente exigidos, sentidos,

et nous voici pris dans le sacr


tourbillonnant ruisellement primordial
au recommencement de tout.

y henos aqu atrapados en lo sagrado


remolineante chorreo primordial
en el volver a empezar de todo.

tiempo

21

archipilago

La srnit dcoupe lattente en prodigieux cactus.


Tout le possible sous la main.
Rien dexclu.
et je pousse moi lHomme
statopyge assis
en mes yeux des reflets de marais de honte
dacquiescement
pas un pli dair ne bougeant aux
chancrures de ses membres
sur les pines sculaires

La serenidad recorta la espera en prodigiosos cactus.


Todo lo posible al alcance de la mano.
Nada excluido.
y crezco yo el Hombre
esteatopigio sentado
en mis ojos reflejos de cinaga de vergenza
de aquiescencia
sin mover ni una arruga de aire en las
horcajaduras de sus miembros
sobre las espinas seculares

Je pousse comme une plante


sans remords et sans gauchissement
vers les heures dnoues du jour
pur et sr comme une plante
sans crucifiement
vers les heures dnoues du soir

Crezco, como una planta


sin remordimiento ni torcedura
hacia las horas desligadas del da
puro y seguro como una planta
sin crucifixin
hacia las horas desligadas de la noche

La fin!
Mes pieds vont le vermineux cheminement
plante
mes membres ligneux conduisent dtranges sves
plante plante

El fin!
Mis pies siguen el verminoso caminar
planta
mis miembros leosos conducen extraas savias
planta planta

et je dis
et ma parole est paix
et je dis et ma parole est terre
et je dis
et
la Joie
clate dans le soleil nouveau
et je dis:
par de savantes herbes le temps glisse
les branches picoraient une paix de flammes vertes
et la terre respira sous la gaze des brumes
et la terre stira. Il y eut un craquement
ses paules noues. Il y eut dans ses veines
un ptillement de feu.
Son sommeil pelait comme un goyavier daot
sur de vierges les assoiffes de lumire
et la terre accroupie dans ses cheveux
deau vive
au fond de ses yeux attendit
les toiles.

y digo
y mi palabra es paz
y digo y mi palabra es tierra
y yo digo
y
la Alegra
estalla en el sol nuevo
y digo:
por sabias hierbas el tiempo se desliza
las ramas merodearon una paz de llamas verdes
y la tierra respir bajo la gasa de las brumas
y la tierra se desperez. Hubo un crujido
en sus trabados hombros. Hubo en sus venas
un chisporroteo de fuego.
Su sueo se abra como guayabo en agosto
sobre islas de luz sedientas
y la tierra acurrucada en sus cabellos
de agua viva
en el fondo de sus ojos aguard
a las estrellas.

dors, ma cruaut, pensai-je

duerme, crueldad ma, pens

tiempo

22

archipilago

loreille colle au sol, jentendis


passer Demain

y, el odo pegado al suelo, escuch


pasar el Maana

Crmonie vaudou pour Saint John Perse

Ceremonia vud para Saint John Perse

celui qui balise laire datterissage des colibris


celui qui plante en terre une hampe dasclpias de Curaao
pour fournir le gte aux plus grands monarques du monde
qui sont en noblesse dexil et papillons de passage

aquel que baliza la superficie de aterrizaje de los colibres


aquel que hinca en tierra una alabarda de Asclepios
de Curazao
para albergar a los ms grandes monarcas del mundo
que son nobleza de exilio y mariposas de paso

celui pour qui les burseras de la sierra


suant sang et eau et plus de sang que deau et pels
nen finissent pas de se tordre les bras
grotesques dans leur parade de damns

aquel para el que los copales de la sierra


sudan sangre y agua y ms sangre que agua y descortezados
no acaban de torcer los brazos
grotescos en su farsa de condenados

celui qui contemple chaque jour la premire lettre


gntique
quil est superflu de nommer
jusqu parfait rougeoiement
avec recueillir le surplus de forces hors du vide historique

aquel que contempla cada da la primera letra gentica


que superfluo es nombrar
hasta el perfecto enrojecimiento
con un resto de fuerzas que recoger fuera del vaco
histrico

le chercheur de sources perdues


le demleur de laves cordes

el buscador de fuentes perdidas


el alfarero de lavas cordiformes

celui qui calcule ltiage de la colre


dans les terres de labour et de mainbour
celui qui du sang rencontre la roue du temps et du
contretemps
mille fois plus gmissante que norias sur lOronte

aquel que calcula el estiaje de la clera


en las tierras de cultivo y de tutela
aquel que de la sangre encuentra la rueda del tiempo
y del contratiempo
mil veces ms rechinante que las norias a orillas del Oronte

celui qui remplace lasphodle des prairies infernales


parsacralela belle coiffure afro de lhaemanthus
Angela Davies de ces lieuxriche de toutes les pingles
de nos sangs hrisss

aquel que reemplaza el asfdelo de las praderas infernales


con la sacra belleza de peinado afro de la hemanto
la ngela Davis de esos lares rica de todos los alfileres
de nuestras sangres erizadas

(le vit-il le vit-il lEtranger


plus rouge pourtant que le sang de Tammouz
et nos faces dcebales
le vit-il le vit-il lEtranger?)

(lo vio lo vio el Extranjero


ms rojo sin embargo que la sangre de Tanus
y nuestros rostros decbalos
lo vio lo vio el Extranjero?)

phlgrennes
oiseaux profonds
tourterelles de lombre et du grief

flegreos
pjaros hondos
trtolas de la sombra y de la queja

tiempo

23

archipilago

et que larc sembrase


et que de lun lautre ocan
les magmas fastueux en volcans se rpondent pour
de toutes gueules de tous fumants sabords honorer
en route pour le grand large
lultime Conquistador en son dernier voyage

y que el arco se abrace


y que de un ocano al otro
los magmas fastuosos como volcanes se respondan
para honrar con todas las bocas con todas las humeantes
portas
camino de la gran mar alta
al ltimo Conquistador en su postrer viaje

Entre autres massacres

Entre otras matanzas

De toutes leurs forces le soleil et la lune sentrechoquent


les toiles tombent comme des tmoins trop mrs
et comme une porte de souris grises

Con todas sus fuerzas el sol y la luna se estrellan


los luceros caen como testigos demasiado maduros
y como una lechigada de ratones grises

ne crains rien apprte tes grosses eaux


qui si bien emportent la berge des miroirs

no temas nada prev tus crecidas aguas


que si bien se llevan la ribera de los espejos

ils ont mis de la boue sur mes yeux


et vois je vois terriblement je vois
de toutes les montagnes de toutes les les
il ne reste plus rien que les quelques mauvais chicots
de limpnitente salive de la mer

han salpicado lodo en mis ojos


y veo veo terriblemente yo veo
que de todas las montaas de todas las islas
slo restan los pocos dientes cariados
de la impenitente saliva de la mar

Bleus de la pluie

Blues de la lluvia

Aguacero
beau musicien
au pied dun arbre dvtu
parmi les harmonies perdues
prs de nos mmoires dfaites
parmi nos mains de dfaite
et des peuples de force trange
nous laissions pendre nos yeux
et natale
dnouant la longe dune douleur
nous pleurions.

Aguacero
bello msico
al pie de un rbol desvestido
entre las armonas perdidas
cerca de nuestras desencuadernadas memorias
entre nuestras manos de derrota
y pueblos de extraa fuerza
dejamos colgar nuestros ojos
y naciente
desenrollando el cordn de un dolor
sollozamos.

tiempo

24

archipilago

También podría gustarte