Está en la página 1de 4

Las mil y una noches, en rabe, Alf layla wa-layla es una clebre

recopilacin medieval en lengua rabe decuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza
en estos la tcnica del relato enmarcado. El ncleo de estas historias est formado por un
antiguo libro persa llamado Hazr afsna (mil leyendas). El compilador y traductor de estas
historias folklricas al rabe es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah Muhammad el-
Gahshigar, que vivi en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de
marco a los dems relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV.
Caus gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una poca en que las metrpolis
impulsaban las expediciones e investigaciones geogrficas y de culturas exticas. Aunque Las
mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versin al francs,
de Antoine Galland, era una adaptacin, un texto expurgado de los adulterios y hechos de
sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanz popularidad fue la
de Richard Francis Burton, diplomtico, militar, explorador y erudito de la cultura africana.
Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantstica y algo
distorsionada la India, Persia, Siria, Chinay Egipto. Hacia el ao 899, los relatos, transmitidos
oralmente, haban sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron
recogidas originariamente de la tradicin de Persia (hoy en da Irn), as como
de Irak, Afganistn, Tajikistn, y Uzbekistn, y compiladas ms adelante, incluyendo historias
de otros autores.
El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de nios y adolescentes en todos los pases
de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusin los relatos en los que prevalecen las
aventuras y la fantasa. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro
imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocs Robert Louis Stevenson es autor
de Las nuevas noches rabes, que en realidad son una coleccin de relatos extraos
ubicados en Londres.
Estructura[editar]

Scheherezade y Shahriar (1880) de Ferdinand Keller.
Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de repente surge otro y ese otro
crea otro cuento hasta que termina el primero, como cajas encerradas en otras cajas. En el
primero, se cuenta que un rey deja, al morir, su reino a su hijo, el rey Schariar; el nuevo
monarca, que quiere mucho a su hermano Schazamn, le da el reino de Tartaria. As,
Schazamn planea ir a visitar a su hermano, pero descubre que su esposa se encuentra
engandolo as que le corta la cabeza a los culpables. Ya con Schariar, ste se sorprende de
lo triste y taciturno que Schazamn se encuentra, por lo que va de caza solo. En el palacio,
Schazamn descubre que la esposa de Schariar, la sultana, engaa al rey con Masud, un
esclavo negro. Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria, ya que su hermano, siendo ms
poderoso, no pudo evitar ser engaado por la sultana, y entonces, ahora muy feliz, se lo
cuenta a su hermano.
Schariar, en un acceso de furia, convence a su hermano de huir, bajo la promesa de que si
encuentran a alguien ms desgraciado que ellos, volveran. Schazamn acepta y huyen, pero
en el camino, se encuentran con un genio que es engaado por una mujer que secuestr. La
mujer huye y Schazamn le dice a su hermano que si el poderoso genio no pudo evitar el
engao, nadie puede, por lo que deciden regresar. Schariar vuelve, encierra a la sultana y la
decapita delante del visir, luego con su propia mano, decapita a todas las mujeres de la corte.
Y ah, creyendo que todas las mujeres son igual de infieles ordena a su visir conseguirle una
esposa cada da, alguna hija de sus cortesanos, y despus ordenara matarla en la maana.
Este horrible designio es quebrado por Sherezada, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a
cabo: se ofrece como esposa del sultn y la primera noche logra sorprender al rey contndole
un cuento. El sultn se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes
del alba y promete el final para la noche siguiente. As, durante mil noches. Al final, ella da a
luz a dos hijos y despus de mil y una noches, el sultn conmuta la pena y viven felices (con lo
que se cierra la primera historia, la de la propia Sherezade).
Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor o tanto trgicas como
cmicas, poemas, parodias y leyendas religiosas musulmanas. Algunas de las historias ms
famosas de Sherezade circulan en la cultura occidental traducidas como Aladino y la lmpara
maravillosa, Simbad el marino y Al Bab y los cuarenta ladrones; sin embargo, Aladino y Al
Bab fueron aadidos a la compilacin en el siglo XVIII por Antoine Galland, quien las
escuch de forma oral de un cuentista cristiano de Alepo enSiria. En muchas historias se
representa a genios, espritus fantsticos, magos y lugares legendarios que son mezclados
con personas y lugares reales; el histrico califa Harn al-Rashid es un protagonista usual. A
veces algn personaje en los cuentos de Sherezade comienza a contarle a otros personajes
una historia propia, y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella, lo que resulta en
una textura narrativa jerrquica.
Ediciones y versiones[editar]
La primera versin europea (y la primera edicin impresa) fue una traduccin
al francs (1704 - 1717) de Antoine Galland de una compilacin anterior que fue escrita en
rabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes rabes traduits en franais (en 12 volmenes)
probablemente inclua relatos que conoca el traductor, pero que no estaban incluidos en la
compilacin rabe. La compilacin rabe Alf Layla (Mil noches), originada cerca del 850, fue
probablemente traducida a su vez de una versin anterior persa llamada Hazar Afsanah (Mil
leyendas) pero quiz se origin en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente
"Mil noches y una noche") parece haber aparecido en la Edad Mediay expresa la idea de
un nmero transfinito ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos
matemticos rabes.
La obra se compone de una coleccin de relatos que se piensa son tradicionales
de Persia, Arabia y la India. Algunos elementos aparecen tambin en la Odisea.

Portada de Classic Comics.
Quiz la traduccin ms conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis Burton,
publicada bajo el ttulo de The Book of the Thousand Nights and a Night (Libro de las Mil
Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, su traduccin de 16 volmenes no fue
expurgada. A pesar de haber sido publicada en la Era Victoriana, contena todos los matices
erticos del material original. Las versiones ms recientes y ms legibles son las del doctor
francs J. C. Mardrus, traducida al ingls por Edward Powys Mathers y, particularmente, una
importante edicin basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale,
compilado en rabe por Muhsin Mahde y traducido al ingls por Husain Haddawy, considerada
la ms precisa y elegante de todas hasta la fecha.
Las tres fundamentales ediciones espaolas son la que tradujo y edit Vicente Blasco
Ibez (Editorial Prometeo) de la edicin francesa de J. C. Mardrus (1889); la de Juan Vernet,
la ms aceptable filolgicamente; y la de Rafael Cansinos Assns (1954), que tradujo tambin
directamente del rabe. En los comentarios de esta ltima, Cansinos Assns recurre con
frecuencia a la interpretacin del libro que el tesofo espaol Mario Roso de Luna propuso en
su obra El velo de Isis o Las mil y una noches ocultistas (1923).
En 2001, Ren R. Khawam public una traduccin novedosa en la que suprime relatos que
considera ajenos a la tradicin primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad),
recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados.
Influencia[editar]
La literatura europea ha intentado imitar el estilo de las mil y una noches. Por ejemplo, Jan
Potocki, un noble polaco de finales del siglo XVIII viaj a Oriente en busca de una copia
original del Libro de las mil y una noches, pero nunca la encontr. Despus de regresar a
Europa, escribi su propia versin, El manuscrito encontrado en Zaragoza, de un libro con
varios niveles de narracin.

También podría gustarte