Las tres traducciones ms usadas por cristianos evanglicos son: Reina
Valera 1960, Nueva versin internacional y Biblia de las Amricas. La Reina Valera 1960 es la ms antigua de las tres. Tiene su origen en la versin del ao 1569 y ms adelante en las versiones; 16!; 1"6! y 199. #ontin$a siendo la de mayor aceptacin para muc%as personas. &s conocida como la versin autoritaria de la versin 1611. 'un(ue contiene muc%as pala)ras en el #astellano antiguo* +algunas de las cuales %an cam)iado en prctica y solo se usan en &spaa, muc%as personas aprecian su dignidad y -delidad. La Nueva versin internacional .ue completada en el ao 19/". 0us traductores no intentaron traducirla estrictamente pala)ra por pala)ra* sino se dirige ms a ideas e(uivalentes. #omo resultado* esta versin no sigue las pala)ras e1actas del griego y %e)reo de los te1tos originales tan cerca como lo %acen las versiones Reina Valera y la Biblia de las Amricas. 0in em)argo* puede ser considerada como una -el traduccin* y su e1presin idiomtica y l$cida la %ace popular* especialmente para leer durante tiempos devocionales. La Biblia de las Amricas* .ue completada en el ao 19/1. &s una revisin de la American Standard Version en ingls de 191. &s una traduccin literal del los lengua2es del %e)reo y griego* %aciendo esta versin la .avorita para muc%as personas para su estudio )3)lico personal. 4#ul versin es la me2or5 6inalmente* esa decisin necesita ser tomada individualmente. #ada una de estas versiones tiene .uer7as y de)ilidades* pero son traducciones con-a)les de la 8i)lia. 9dealmente* el estudiante serio de las &scrituras* se de)er3a .amiliari7ar con concordancias y otras ayudas* de modo (ue a$n sin tener un conocimiento completo de los lengua2es originales* pueda e1plorar algunos de los matices del signi-cado (ue se presentan .uera de los te1tos originales. %ttp:::;;;.gracia.org:recursos.asp15p<a=article<>56