Está en la página 1de 95

2 3

Las voces de
los pueblos indgenas
para nombrar
a la gente
X C H I T L G L V E Z R U I Z
A R N U L F O E MB R I Z O S O R I O
Ytu FINAL.indd 3 18/10/06 21:30:00
www.cdi.gob.mx
Las voces de
los pueblos indgenas
para nombrar
a la gente
Ytu FINAL.indd 1 18/10/06 21:33:44
4
D.R. Xchitl Glvez Ruiz y Arnulfo Embriz Osorio
Primera edicin, 2006
D.R. 2006 Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas
Av. Revolucin 1279, colonia Tlacopac, Delegacin lvaro Obregn,
C.P. 01010, Mxico, D.F.
IBSN 970-753-103-7 / Y t cmo te llamas? Las voces de los pueblos indgenas para nombrar a la gente
http://www.cdi.gob.mx
FOTOGRAFAS: Fototeca Nacho Lpez, CDI DISEO DE PORTADA E INTERIORES: Martha Covarrubias Newton
Queda prohibida la reproduccin parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorizacin del titular,
en trminos de la Ley del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposicin
se har acreedora a las sanciones legales correspondientes.
Impreso y hecho en Mxico
CDI
929.4
G35y
Glvez Ruiz, Xchitl
Y t cmo te llamas? : las voces de los pueblos indgenas para nombrar a la
gente / Xchitl Glvez Ruiz, Arnulfo Embriz Osorio. Mxico : CDI, 2006.
95 p. : retrs.
Incluye bibliografa
ISBN 970-753-103-7
1. NOMBRES INDGENAS MEXICANOS SIGNIFICADO 2. INDIOS DE
MXICO NOMBRES I. Embriz Osorio, Arnulfo, coaut.
Catalogacin en la fuente: GYVA
Ytu FINAL.indd 4 18/10/06 21:33:45
4
Presentacin 7
Pueblos indgenas, autodenominacin y lengua 13
Las maneras de nombrarse 14
Las voces de los pueblos indgenas para nombrar a la gente 19
A Abrir Azul claro 20
B Beb Bueno 26
C Cabello Curandero 28
D Dalia silvestre Dueo del viento 34
E Eclipse de luna Estrella tigre 38
F Feliz Fundador 42
G Gente rbol Gua del camino, del pueblo 46
H Helar Huso, instrumento para hilar 48
I Ingenioso Ixtle 51
J Jaguar Joven que se salv del diluvio 52
L Labrar la milpa Lluvias 54
M Madera roja Mundo del hombre 58
N Nacimiento de agua Nueve sol 64
O Obsidiana Oscuro 68
P Padre da Pureza 70
Q Que alumbra Quinto sol 74
R Racimo de flores para bailar pascola Rostro del sol 76
S Sabio Sur 79
T Tallo Tunar de las piedras 84
V Varas de mando Vigilante del poniente 87
Bibliografa 90
Crditos fotogrficos 95
N D I C E
Ytu FINAL.indd 5 18/10/06 21:33:45
6 7
Ytu FINAL.indd 6 18/10/06 21:33:48
6 7
C
r e o que pa r a t odos l os pa dr e s de l a T i e r r a
dar nombre a un hijo es uno de los rituales ms importantes de su vida. Es lo prime-
ro que se le da al recin nacido, adems del alimento. Cuando los padres piensan el
nombre que le pondrn a su hijo, en realidad estn imaginando y creando expecta-
tivas sobre el futuro del nio o de la nia.
Pensar cmo se llamar esa criatura que vive dentro del vientre de la madre, o
que duerme en el regazo de la mujer que la engendr, provoca, sin duda, una co-
municacin muy grande entre todos los familiares del nio o de la nia. As, con la
niez se inicia un nuevo paso y con ello se procura construir un futuro mejor para
los recin nacidos y para el mundo. El nombre implica la pertenencia a un ncleo
familiar; con l llevar a la familia dondequiera que vaya y, a su vez, l o ella lo dar
a toda su descendencia.
Poner el nombre a un nio es uno de los rituales con los que algunos padres ini-
cian a los hijos en el mundo actual, en el mundo de la comunidad, dentro de la
cultura a la que pertenecen. Realizar un ritual con la comunidad, ya sea en la tribu,
en el clan, en la familia o en la iglesia, ser poner en manos de todos los mejores
deseos para la humanidad. Con esta sencilla accin se les otorgan a los iniciados los
instrumentos que tenemos: los dioses, la fe en ellos, las fuerzas de la naturaleza, la
humildad; lo que los padres tienen y quieren para sus hijos, lo que cree cada pueblo
que les hace falta.
Se les inicia con agua, se les pone en la tierra, se les da alimento y consejo; se les
pone en manos de los sabios para que les transmitan la historia, les recuerde cules
han sido los caminos por los que hay que transitar y se les instruya para que cuando
P R E S E N T A C I N
Ytu FINAL.indd 7 18/10/06 21:33:49
8 9
tengan dicultades las solucionen como los antepasados lo hicieron, y as construyan
nuevos caminos acompaados de un vigilante que estar pendiente de ellos, para
que no tengan miedo, pues en el nombre se les da la fuerza.
Los padres ponen el nombre, los padrinos lo ratifican, los hijos lo llevan, la co-
munidad los reconoce como parte de su pueblo; todos pertenecen a un gran pue-
blo. Cuando los dems pronuncian un nombre identifican quin es ese o esa que
responde a sonidos especiales y ven todo lo que es esa persona; conocen sus sen-
timientos, sus actitudes, su fuerza y su debilidad. Saben, cuando la llaman, que
responder o que sus odos escucharn todos los significados que le hablan de la
naturaleza, de Dios, de sus padres, hermanos, parientes y ancestros. Es por medio
del nombre que el nio reconoce cada parte del universo, lo hace ms grande, con
l crea su propia historia y reconstruye la historia de su pueblo.
Los nombres expresan parte del mundo Nasacopac, la tierra sobre la que anda-
mos y trabajamos, de la naturaleza Ajaniame, la vida, del cosmos Kurikue-
ri, Seor del Fuego y del universo Suawaka, estrella fugaz. El nombre nos da
parte de los dioses, de lo humano, de lo universal y de cada uno de los pueblos a
los que pertenecemos, es lo que desde antes de nacer somos y lo llevaremos hasta
que nos den otro: Iurheni, Amecatzin, Yaitowi, Teohua, Sunu.
Ytu FINAL.indd 8 18/10/06 21:33:50
8 9
E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d g e n a s

se nombran colores, sentimientos, adjetivos, plantas, animales, cuerpos de agua,
fenmenos naturales, cerros, puntos cardinales, cuevas, sitios sagrados, seres mi-
tolgicos, constelaciones, al sol, a la luna, al rayo, flores, semillas, ceremonias y ri-
tuales de los ciclos de vida y los ciclos agrcolas, el crecimiento del maz, objetos
rituales o de uso cotidiano, ritos de curacin y mortuorios, ofrendas, el parentesco
y la gastronoma. Todos estos elementos estn asociados tanto a las creencias re-
ligiosas como a la cotidianidad, ya que en muchos casos existe una denominacin
comn y otra sagrada para un mismo objeto o ser. Semejante es el caso de los
nombres propios; por ello, en este libro mostramos una lista que incluye nombres y
apellidos en varias lenguas indgenas, as como otros vocablos que expresan o des-
criben procesos productivos, naturaleza, sentimientos y caractersticas fsicas del
mundo de los indgenas.
Como ya se mencion, en el nombre propio, la mayora de las veces, se entreve-
ran las expectativas que la familia y la comunidad han volcado hacia el individuo,
lo estigmatizan, lo reconocen y lo incorporan a un sistema de reglas, dando as por
sentado que ese individuo es responsable, pertenece al grupo y debe cumplir los
distintos roles que tendr que llevar a cabo dentro del ciclo de vida. En ocasiones,
una manera de manifestarlo es mediante rituales y ceremonias. Por ejemplo, entre
los huicholes se celebra anualmente el Tatei Neixa el cual se lleva a cabo en tem-
porada de cosecha, los nios que ya han cumplido cinco aos hacen su primer
recorrido simblico a Wirikuta y, al terminar la ceremonia, son presentados a los
dioses y a la comunidad como ciudadanos. Por su parte, los tarahumaras (rarmuri)
celebran el Wekobtame, ritual de fuego mediante el cual se protege a toda la co-
munidad y al nio del rayo y de los seres que habitan en el agua, pero tambin
es el momento en el que se bautiza a los nios, siguiendo la tradicin catlica, en
este caso precedida por el weobeame (chamuscador), quien ser padrino ritual de
los bautizados. Similar es la Danza del Fuego, con la que se da la bienvenida a los
nios kumiais (kamia) cuando han cumplido dos aos de edad. Los coras (nayari)
Ytu FINAL.indd 9 18/10/06 21:33:50
10 11
realizan un mitote en el que presentan ante el sol a los nios pequeos al amanecer
del sexto da. Por otro lado, los chatinos (chaca) entierran el cordn umbilical en
alguna cinaga y la placenta en un lugar hmedo, como las orillas de un ro; ambos
son cuidados por el Padre Sol, a quien se le pide cuide y lleve a bien el crecimiento
del recin nacido. Todas estas ceremonias tienen un mismo fin, presentar a los ni-
os con los dioses y con la comunidad e invitarlos a que continen llevando a cabo
el costumbre.
En un gran nmero de pueblos, el individuo, adems de identificarse con un nom-
bre, vive acompaado por un espritu que corre el riesgo de ser capturado por
fuerzas extraas, por eso se teme revelar el nombre, el cual se complementa con
un apodo o con un trmino de parentesco. Tambin, existen casos en que no se
acostumbra ponerle nombre a un recin nacido por temor de que le sea robado
por medios mgicos; ser hasta la madurez, cuando pueda defenderse, que se le
asigne un nombre. Entre los lacandones (hach winik) se crea que el establecer in-
mediatamente un nombre haca que peligrara la vida del recin nacido, por lo que
durante los primeros aos de vida le daban un apodo, como el de Och, que quiere
Ytu FINAL.indd 10 18/10/06 21:33:51
10 11
decir mapache. Caso similar es el de los kikap, donde el nombrador o padrino
propone dos nombres al padre del nio; ste elige uno, que ser como lo nombre
la comunidad, mientras que el otro slo se usar despus de su muerte.
Existen casos en los que cada integrante del pueblo puede tener varios nombres,
por lo regular asociados a sueos, a caractersticas fsicas y sociales, o relacionados
con la naturaleza. Hasta hace poco tiempo, los kiliwa (kolew) posean dos nombres:
el que usaban en la cotidianidad y otro secreto, que designaba la relacin del indi-
viduo con algn ancestro. Los huicholes llegan a tener muchos nombres en el trans-
curso de su vida; cuando nacen, las personas mayores que han soado con ellos les
ponen uno o varios nombres. Tambin pueden adquirir otro relacionado con sus
caractersticas fsicas. Por otro lado, entre los tepehuanos (odam) el nombre se ele-
ga por ciertas caractersticas fsicas que se manifestaban al andar o rer. Tambin se
elegan por algn objeto que les llamara la atencin, por ello todava encontramos
nombres como Cielo Estrellado, Coyote Cado, Lluvia Fuerte. En este mismo pueblo
exista la creencia de que el nombre tena que reflejar la personalidad que debera
tener el nio al llegar a edad adulta; en el nombre se ponan las esperanzas de lo
Ytu FINAL.indd 11 18/10/06 21:33:51
12
que los dems esperaban de l, y as, tena que ser gil, inteligente, fuerte, etcte-
ra, segn lo dictar su nombre, de lo contrario perda prestigio ante la tribu y poda
defraudar a su familia.
Desde hace muchos aos, el uso del santoral y del bautizo catlico entre los pueblos
es parte de el costumbre indgena. En un principio se debi a la inuencia de la Iglesia
y de la arraigada discriminacin hacia las tradiciones de los pueblos. Ahora podemos
decir que toda la poblacin indgena lleva, por lo regular, dos nombres que estn ba-
sados en dos mundos. Por ejemplo: los seris (con caac), tradicionalmente eligen un
nombre relacionado con la naturaleza y otro basado en el santoral catlico. No obs-
tante, existen casos en los que ya no se asigna el nombre tradicional, como sucede
entre los jacaltecos, que han perdido el uso de nombres de origen maya y en la actua-
lidad slo llevan a los recin nacidos a la iglesia para bautizarlos. Por su parte, los tri-
quis acostumbran llevarlo al registro civil y asignarle un nombre del santoral catlico.
En los ltimos aos se ha desplazado ligeramente el uso del santoral catlico por
la prctica de asignar nombres de artistas, personajes de la pantalla chica o gran-
de, personas que conocieron en algn momento, que leyeron en algn documen-
to. Situacin que es ms evidente entre los pueblos que estn, geogrficamente,
cercanos a las ciudades, ms pendientes de los medios masivos de comunicacin,
o entre los migrantes que en los lugares de destino conviven con una variedad de
costumbres y culturas que les ofrecen muchos nombres diferentes.
Los 62 pueblos indgenas que habitan en la nacin hacen uso de su lengua y
nombran al mundo a travs de ella. Cabe mencionar que cada lengua indgena no
slo tiene rasgos culturales del pueblo que la practica, sino tambin prstamos que
devienen de relaciones vecinales, alianzas, desplazamientos y migraciones. As, en-
tendamos que la lengua representa una larga historia de convivencia diaria con el
entorno natural, social, econmico y cultural; es una parte de la memoria histrica
del grupo al que representa, es un dilogo entre la historia y la cotidianidad, es una
construccin milenaria de las voces que nombran.
Xchitl Glvez Ruiz
13
Ytu FINAL.indd 12 18/10/06 21:33:51
12
Pueblos indgenas,
autodenominacin
y lengua
Los pueblos indgenas de Mxico tienen varias de-
nominaciones, producto de las relaciones intertni-
cas a lo largo de la historia. Por ejemplo, previo a la
llegada de los conquistadores, los nahuas denomi-
naban indistintamente a varios de los pueblos que
habitaban hacia el norte como chichimecas, inten-
sificando sus cualidades de guerreros y discrimina-
do su condicin de pueblos seminmadas; por ello,
cuando los conquistadores se alan con los nahuas
durante el proceso de Conquista, los mismos espa-
oles nombraron de igual forma a todos los pueblos
del norte. Con el tiempo, los espaoles incursiona-
ron en la zona y denominaron a cada uno de es-
tos pueblos con nombres diferentes, muchos de los
cuales provenan de las negativas: no, no hay, no
existe, que pames, pimas y mochs, por poner algu-
nos ejemplos, daban a los conquistadores, mientras
que cada uno de los pueblos se ha autodenominado
independientemente de cmo lo hagan los dems
pueblos. Por ello es que existen tantas denominacio-
nes para un mismo grupo. De esta manera est pen-
sado el siguiente cuadro, donde aparece el nombre
del pueblo, su autodenominacin y la traduccin al
espaol.
13
Ytu FINAL.indd 13 18/10/06 21:33:52
PUEBLO AUTOADSCRI PCI N TRADUCCI N
Amuzgo
1
Tzjon noan Pueblo de hilados, hilo suave o mecha
Tzotio Ro Camarn
Cakchiquel Cachiquero
Chatino N Ch c
2
Nuestra tierra
Kitse chatnio Tierra de la palabra
Chichimeca jonaz
3
Uza Las guilas
Chinanteco Tsaju jm
4
Gente de palabra antigua
Chol Winik Hombre
Chontal de Oaxaca Lopimaye Todas las familias
5

Chontal de Tabasco Yoko yinikob, Yoko ixikob Hombres verdaderos, mujeres verdaderas
Cochim Mti-pa o Laymon
Cora Nayari
6
Hijos de dios
Cucap Es-pei o Uijmu Los que van y regresan
Cuicateco Nduudu yu Casa de tierra
Guarijo Warih (Chihuahua) Gente o personas que hablan la guarija
Macurawe (Sonora)
7
Los que toman la tierra,
o Macoragi los que andan por la tierra
Huasteco Teenek
8
(deriva de la San Luis Potos: Los hombres de aqu, Los que viven
contraccin teinik) en el campo, con su lengua y comparten
el costumbre
9

Veracruz: Caracol menudo o caracolillo
Huave Meroikooc Verdaderos nosotros
Huichol Wixarika Hombre que cura
Ixcateco Mero ikooa
Jacalteco Abxubal Dueo de la casa
Las maneras de nombrarse
15 14
Ytu FINAL.indd 14 18/10/06 21:33:53
PUEBLO AUTOADSCRI PCI N TRADUCCI N
Kanjobal
Kikap Kikaapoa Los que andan por la tierra
Kiliwa Kolew Hombre cazador, gente como nosotros
y los que se van
Kumiai Kamia o Tipai
Lacandn Hach winik o Hach tan Verdaderos hombres
Mame Qyool Padre, abuelo o ancestro
Matlatzinca
10
Matlatzinca Los seores de la red, los que hacen redes
Maya Mayawiinik Hombre de Yucatn
11

Mayo Yoreme El pueblo que respeta la tradicin
Mazahua Jatjo Los que hablamos y existimos
Mazateco Ha shuta enima Los que trabajamos el monte, humildes,
gente de costumbre
Mexicanero Mexicanero
12

Mixe Ayuuk o Ayook Gente de idioma florido (o de la montaa)
Mixteco uu savi Pueblo de la lluvia
Motozintleco
13
Moch o Qatok
Nahua Macehualmej
14
Verdadero mexicano
Otom Hh Los que hablan otom
15

Pame Xiui
16
Indgena
Ppago Tono oohtam
17
Gente del desierto
Paipai Akwaala
Pima Oob La gente o aquella que habla la lengua
pima (oob nook)
Las maneras de nombrarse
15 14
Ytu FINAL.indd 15 18/10/06 21:33:53
PUEBLO AUTOADSCRI PCI N TRADUCCI N
Popoloca
Popoluca Tuncapxe o Nntahyi o Actebet Tierra madre del caracol
Purpecha Purhpecha Gente, persona
Quich
Seri Con caac La gente
Tarahumara Rarmuri Gente
18
o gente de los pies ligeros
Tepehua Kitndnkanmakalkaman Nosotros somos de idioma tepehua
Hamaispini Dueo del cerro
Tepehuano Odam Gente de las montaas o dueo
de estos lugares
19

Audam Gente
20

Tlahuica Pjiekakjoo Lo que yo soy, lo que yo hablo
Tlapaneco Mephaa Habitante de Tlapa
Tojolabal Tojolwinikotik Hombres legtimos o verdaderos
Totonaca Tutunaku Tres corazones (los tres grandes centros
ceremoniales de Tajn, Zempoala
y Yohualichan)
Triqui Driki
Tzeltal Batzil kop Los de la palabra originaria
21

Tzozil Baatsil winik Hombres verdaderos
Yaqui Yoreme
22
Hombre o persona
Zapoteco Binniz, Benexon, Benzaa Gente que proviene de las nubes
Zoque Odept
23
Gente de idioma; palabra de hombre
o verdadero, autntico
Las maneras de nombrarse N O T A S
17 16
Ytu FINAL.indd 16 18/10/06 21:33:54
1
Los amuzgos se autodenominan como tales,
amuzgos. Cada pueblo amuzgo tiene su propio
nombre en lengua indgena, por ejemplo: en
San Pedro de los Amuzgos se autodenominan
Tzjon noan, y en Santa Mara Ipalapa, Tzotyio.
2
Los N Ch c habitan en Loyuu, trmino que
de acuerdo con Pride (1970: 54-55) se traduce
como pas, nacin, distrito o nuestra tierra,
siendo esta ltima la ms verosmil, ya que yuu
signica terreno, tierra. Existe otro trmino
de etimologa ms compleja que alude a la tota-
lidad del hbitat humano; as, en la voz chaLyuu,
cha signica palabra y Lyuu tierra o sue-
lo, pudiendo entonces traducirse como tierra
de la palabra, expresin que hara referencia
al territorio chatino como mbito lingstico ex-
clusivo, o al mundo como morada de los que
tienen el don de la palabra.
3
Para los indgenas en cuestin, chichimeca no
es una palabra comprensible a pesar de que
en su idioma hay palabras relacionadas con el
concepto guila. En cambio, las palabras za,
indio, y su plural zar, indios, son las que
emplean para referirse a cualquier persona de
ascendencia indgena, incluyndose ellos mis-
mos (Nava, 1995).
4
Segn registros, entre los chinantecos hay otras
formas de autonombrarse. En general, se lla-
man a s mismos dzhmi:h, palabra que se tra-
duce como la gente que habla idioma, otra
denominacin registrada es dza juu jmiih, que
literalmente se traduce como gente palabra
idioma. Pero en la Chinantla tambin hay dis-
tincin en la manera de autonombrarse segn
las subregiones, as los chinantecos serranos se
autonombran Dzmo?, que quiere decir gente
del cerro, nombre aplicado a los que habitan
en la Chinantla Alta; a los chinantecos de Oji-
tln se les denomina Dz?v+:, que significa la
gente de Ojitln; a los que habitan en Usila
se les conoce como Dzk+:?, que se traduce
como gente con herida debajo de los dedos
de los pies provocada por el lodo en tempo-
rada de lluvias; a los de la parte media, que
comprende l as comuni dades de San Fel i pe
Usila, Santa Cruz Tepetotutla, Tlacoatzintepec,
San Antonio del Barrio, municipio de San Fe-
lipe Usila, se les conoce como Dzguo:?hm+h,
que significa gente de tierra hmeda; y a
los de Valle Nacional se les denomina Dzmi:,
que significa gente del llano. Ver Hernndez
Lpez, 2004. Este mismo autor seala que la
lengua chinanteca es conocida como hmi:h,
idioma.
5
Se refiere a los chontales de la sierra, no apli-
cando a los de la costa, por lo que no hay un
referente identitario que permita distinguir una
chontalidad genrica, que incluya las dos re-
giones (Oseguera, 2004).
6
Juregui, 2004.
7
Vlez Storey, y Harris Clare, 2004.
8
Los teenek de San Luis Potos y de Veracruz se
autodenominan igual, aunque existan bastan-
tes diferencias lingsticas y culturales.
9
Gallardo Arias, 2004.
10
As los denominaban los nahuas del Altiplano
Central a la llegada de los espaoles.
11
Mayas de la Pennsula de Yucatn,
http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_
seccin=299
12
El origen de los mexicaneros an se encuen-
tra en discusin. Sin embargo, los hablan-
tes de nhuatl de Durango han adoptado
el trmino de mexicanero para identificarse
hacia el exterior (Alvarado Sols, 2004: 66).
Snchez Olmedo (1980) seala que los hui-
choles denominan a los mexicaneros como
nanahuat. En algunos casos incluso los me-
xicaneros han adoptado esta manera de lla-
marse a s mismos.
13
Como en varios pueblos ms, entre ellos los pa-
mes, la palabra moch quiere decir no hay.
14
Los nahuas habitan en varios estados del pas
y en varias regiones. Estn los nahuas de la
Huasteca, macehualmej o macehualme; los del
Alto Balsas, mexicaneros; los de la Sierra Norte
de Puebla, macehualme; los de Milpa Alta y
los de Morelos.
15
Barrientos Lpez, 2004.
16
Probablemente antes tena otro significado,
como hombre verdadero, pero hoy se utiliza
en el sentido de distinguir indgena de no ind-
gena. Por otro lado, la denominacin de pame
es para ellos bastante despectiva (Ordoez Ca-
bezas, 2004).
17
Algunos autores registran tohono oodham con
el mismo significado (ver Alvarado Sols, 2005).
18
Pintado Cortina, 2004.
19
Snchez Olmedo, 1980: 25-26.
20
Antonio Reyes seala la diferencia entre odam
aplicado al tepehun del sureste de Durango,
y audam para el tepehun del suroeste de Du-
rango y Nayarit (ver Reyes Valdez, 2004).
21
Gmez Muoz, 2004.
22
Otra versin registrada es yoemem (plural) y
yoeme (singular). (Ver Moctezuma Zamarrn,
2005.)
23
Para el caso de los zoques de Chiapas, Mari-
na Alonso registra el trmino o de p_t como
su forma de autodenominacin, que significa
gente de palabra, ver Alonso Bolaos, 2004.
En cambio, los zoques de los Chimalapas se
autonombran angpn, que significa los que
hablan la lengua; mientras que la forma usada
para su lengua es la de anepaan o utlatepec,
que originalmente significaba gente industrio-
sa, sentido que actualmente ha desaparecido.
(ver Trejo, 2004).
Las maneras de nombrarse N O T A S
17 16
Ytu FINAL.indd 17 18/10/06 21:33:54
18 19
Ytu FINAL.indd 18 18/10/06 21:33:57
18 19
C
Las voces de
los pueblos indgenas
para nombrar a la gente
omo ya lo mencionamos al inicio del libro, las voces de
los pueblos indgenas de Mxico estn relacionadas con
la concepcin del universo, con la naturaleza y con varias
de las prcticas cotidianas y rituales. La mayora de las vo-
ces que aparecen a continuacin se reeren a estos as-
pectos, en otras ocasiones, efectivamente, son nombres
propios o apellidos comunes en los distintos pueblos in-
dgenas. En tales casos, aparece (A) para apellidos y (N)
para los nombres propios a un lado de la voz indgena.
En ocasiones los nombres que se proponen tienen alguna
explicacin extra, la cual incluimos a pie de pgina.
Ytu FINAL.indd 19 18/10/06 21:33:57
20 21
Ytu FINAL.indd 20 18/10/06 21:34:00
20 21
Abrir Kirik M Quich
Abuela (la que es...) Nakaw
1
F Huichol (Wixarika)
Abundante frondoso Kaneni M/F Purpecha (Purpecha)
follaje (el que es...) Kiyareem M/F Quich
Aclarar (el cielo) Inman M/F Amuzgo (Tzjon noan)
Adivino Bdi M Otom (Hh)
Piarati M Purpecha (Purpecha)
Agricultor Tarheri M Purpecha (Purpecha)
Agua Atl M Nahua
Baam M Yaqui (Yoreme)
Bahu M Tarahumara (Rarmuri)
Hitya M Chatino (N Cha c)
Intwi M Matlatzinca
Itsi M Purpecha (Purpecha)
Ja M Kiliwa (Kolew)
Nand M Mazateco (Ha shuta enima)
Neppi M Kikap (Kikaapoa)
Niza M Zapoteco (Binniz)
Sudagi M Pima (Oob)
Xkn M Tepehua (Hamaispini)
Agua azul Yaxja M Tojolabal (Tojolwinikotik)
Agua clara o transparente Zazil Ja M Maya (Mayawiinik)
Agua de manantial Ndemej M Mazahua (Jatjo)
Agua del amanecer, roco Atlanezi M Nahua
Agua divina Tiri Xiui M/F Purpecha (Purpecha)
Agua preciosa Aquetzalli M Nahua
Agua que brota Yool Ja M Maya (Mayawiinik)
Agua que corre Iurhntani M Purpecha (Purpecha)
Agua que nace Inda Jani F Zapoteco (Benexon, Binniz o Benzaa)
A
1
Diosa de la tierra, madre de los dioses y responsable de la vegetacin, duea de las estrellas y del agua.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
Ytu FINAL.indd 21 18/10/06 21:34:00
22 23
Agua (que baja),
las primeras lluvias Atemoc
2
M Nahua
guila Ahu M Tarahumara (Rarmuri)
Baa M Tepehuano (Odam)
Bsia M Zapoteco (Binniz)
Choawe M Yaqui (Yoreme)
Cot M Cakchiquel (Cachiquero)
Cuauhtli, Cuauhtle (A) M Nahua
Papekori M Guarijo (Warih)
Quichi M Amuzgo (Tzjon noan)
Sulamay M Yaqui (Yoreme)
Tpaayu M Kiliwa (Kolew)
Uakusi M Purpecha (Purpecha)
Wierika F Huichol (Wixarika)
Xata M/F Triqui (Driki)
guila de collar Cozcacuauhtli M Nahua
guila de obsidiana Itzcuauhtzin M Nahua
guila Real Tazuyuti Mixteco (uu savi)
Tiosh M Ppago (Tono oohtam)
Aguilita Cuauhtzin (A) M Nahua
Agita Atzin M Nahua
Aire Nane M/F Triqui (Driki)
Tharhista M Purpecha (Purpecha)
Alcatraz Tsni M Seri (Con caac)
Alegre Erendirani M/F Purpecha (Purpecha)
Temawierika M/F Huichol (Wixarika)
Alegra Parhi F Purpecha (Purpecha)
Alma Anxaa M Otom (Hh)
Arewa M Guarijo (Warih)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
A
2
Uno de los cuatro hombres que crearon los dioses despus del diluvio que produjo Chalchiuhicueye, y que en unin de los dioses y de los rboles
levantaron los cielos, que por el diluvio haban cado sobre la tierra, y los sustentaron firmes con las estrellas en la forma que ahora estn.
Ytu FINAL.indd 22 18/10/06 21:34:00
22 23
Alma Arihu M Tarahumara (Rarmuri)
Chulel M Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Hasen M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Imda M Tepehuano (Odam)
Jabi M Matlatzinca
Jiapsi M Mayo (Yoreme)
Kupuri F Huichol (Wixarika)
Licatzin M Totonaca (Tutunaku)
Li-stkna M Totonaca (Tutunaku)
Lyuma M Chatino (N Ch c)
Nihigio M Mexicanero
Ruricame M/F Cora (Nayari)
Yaay M Kiliwa (Kolew)
Alma grande Donaji
3
F Zapoteco (Binniz)
Almas de los antepasados Nayhuari F Tarahumara (Rarmuri)
Alumbrar Tinskani M/F Purpecha (Purpecha)
Amanecer Cakchic F Cakchiquel (Cachiquero)
Cheeni M Zapoteco (Binniz)
Chir M Tarahumara (Rarmuri)
Erndeni M Purpecha (Purpecha)
Hatsi M Otom (Hh)
Jias M/F Mazahua (Jatjo)
Jonxora M Mazahua (Jatjo)
Kasakir M Quich
Machia M/F Yaqui (Yoreme)
Maukaa M Yaqui (Yoreme)
Miltaet M Tlahuica (Pjiekakjoo)
Saastal M Maya (Mayawiinik)
Sahasen M Mazateco (Ha shuta enima)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
3
ltima hija del rey zapoteca Cosijoeza y de su esposa Coyolicaltzin, considerada mrtir del pueblo zapoteca.
A
Ytu FINAL.indd 23 18/10/06 21:34:00
24 25
Amanecer Sakbel M Tojolabal (Tojolwinikotik)
Saqirem M Quich
Amate Necy M Mixe (Ayuuk)
Sirnda M Purpecha (Purpecha)
Anciana de cobre Tepusilam M Mexicanero
Anochecer Chureni M Purpecha (Purpecha)
Antepasada Yukawima
4
F Huichol (Wixarika)
Antepasados Anayhuari M Tarahumara (Rarmuri)
Kakayari M Huichol (Wixarika)
Surem M Yaqui (Yoreme)
Ao solar Taax Kin M Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Aquel que rige el cielo Cicini
5
M Totonaca (Tutunaku)
rbol Kante M Maya (Mayawiinik)
rbol amarillo Kan Imix Che
6
M Maya (Mayawiinik)
rbol blanco Zac Imix Che
7
M Maya (Mayawiinik)
rbol de la fertilidad Yaax ch M/F Lacandn (Hach winik o Hach tan)
rbol de tilo Kurkutsinda M Purpecha (Purpecha)
rbol que florea Ukasi M Purpecha (Purpecha)
rbol que florece Rutuima (N) F Huichol (Wixarika)
rbol rojo Chac Imix Che
8
M Maya (Mayawiinik)
rbol sagrado Kieri M Huichol (Wixarika)
rbol silvestre Chicmot M Huave (Meroikooc)
Arco iris Cozamalotl M Nahua
Kank jankua M Purpecha (Purpecha)
Kenora M Guarijo (Warih)
Lupahe M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
4
Segn narraciones mitolgicas, fue la primera mujer huichola, junto con Tatei Utanaka, en realizar un viaje a Wirikuta.
5
Dueo del maz, tiene bajo sus rdenes a los truenos y a los vientos; protege al hombre de las estrellas y de las piedras que amenazan
con regresar al mundo y comerse a los seres humanos.
6
Representa el paraso de las deidades del maz y de las aves canoras.
7
Representa el paraso de los dioses ancestrales, del algodn y las nubes.
8
Representa el paraso de los dioses de la lluvia y la fecundidad.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
A
Ytu FINAL.indd 24 18/10/06 21:34:01
24 25
Arco iris Naamu jurus M Mayo (Yoreme)
Vacnebal M Tzotzil (Baatsil winik)
Xucua M Triqui (Driki)
Xupakata M Purpecha (Purpecha)
Ardilla negra Tihuime M Purpecha (Purpecha)
Aroma Juxundini M Purpecha (Purpecha)
Arroyo Chuwlo M Kiliwa (Kolew)
Dana M Pame (Xiui)
Jakia M Yaqui (Yoreme)
Artesano Cuityi M Chatino (N Ch c)
Atardecer Arich F Tarahumara (Rarmuri)
Atrapadores de la vida Tukari nawakate M Huichol (Wixarika)
Aura Marica M Huichol (Wixarika)
Ave Pnaa M/F Cora (Nayari)
Tuwlo M/F Kiliwa (Kolew)
Ave de agua Achac (A) M Nahua
Ave preciosa Quetzal M/F Nahua
Ayatito negro Tlilayatzin (A) M Nahua
Azucena Yej susen (N) F Zapoteco (Binniz)
Azul Lluavi M Huichol (Wixarika)
Melsu M Kiliwa (Kolew)
Siynami M Tarahumara (Rarmuri)
Tehueli M Mayo (Yoreme)
Tewei M Yaqui (Yoreme)
Yax M Tzeltal (Batzil kop)
Yaxu M Huasteco (Teenek)
Yuawi F Huichol (Wixarika)
Azul claro Muaan M Cora (Nayari)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
A
Ytu FINAL.indd 25 18/10/06 21:34:01
26 27
Ytu FINAL.indd 26 18/10/06 21:34:03
26 27
Beb Mchari M/F Tarahumara (Rarmuri)
Bisabuela luna Takutsi F Huichol (Wixarika)
Bisabuelo cola de venado Tatusti Maxakuaxi M Huichol (Wixarika)
Bisabuelo que todo lo Tatutsi Xuweri M Huichol (Wixarika)
sabe Timaiweme
Blanco Cak M Cakchiquel (Cachiquero)
Roscami M Tarahumara (Rarmuri)
Tosali M/F Yaqui (Yoreme)
Tsari M Mayo (Yoreme)
Tuxa F Huichol (Wixarika)
Urapiti M/F Purpecha (Purpecha)
Blancura Saqil F Quich
Bonita Sesasi F Purpecha (Purpecha)
Bonito Cazim M Seri (Con caac)
Nancoo M Amuzgo (Tzjon noan)
Naynaap M/F Kiliwa (Kolew)
Tutuuli M/F Yaqui (Yoreme)
Vsi M Huichol (Wixarika)
Bosque Semeel jak M Kiliwa (Kolew)
Tzit M Cora (Nayari)
Botn de flor Kukumeta M Purpecha (Purpecha)
Yej bid M Zapoteco (Binniz)
Brillante Beojko M/F Yaqui (Yoreme)
Ratbami M/F Tarahumara (Rarmuri)
Seti M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Bueno Ampakiti M Purpecha (Purpecha)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
B
Ytu FINAL.indd 27 18/10/06 21:34:04
28 29
Ytu FINAL.indd 28 18/10/06 21:34:06
28 29
Cabello Kpuri M Huichol (Wixarika)
Cabello de elote Kpaima (N) F Huichol (Wixarika)
Cacto Huichur M Tarahumara (Rarmuri)
Mihndya M Mixteco (uu savi)
Cada de las aguas Atemoztli M Nahua
Calabaza Xutsi F Huichol (Wixarika)
Caminante Ohtocani M Nahua
Shanarani M/F Purpecha (Purpecha)
Caminante silencioso Yukaye Kukame M Huichol (Wixarika)
Camino Bej M Maya (Mayawiinik)
Buhu M Tarahumara (Rarmuri)
Ityi M Mixteco (uu savi)
Lane M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Miei M Kikap (Kikaapoa)
Camino de la nube Tiid oic M Huave (Meroikooc)
Cndida Kantyi F Amuzgo (Tzjon noan)
Canoa Acalli (A) F Nahua
Cntaro Al huti M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Harii M Pima (Oob)
Kamukua M Purpecha (Purpecha)
Canto de flor Kay Nict F Maya (Mayawiinik)
Canto florido Look Kay M Maya (Mayawiinik)
Canto tierno Yool Kay M Maya (Mayawiinik)
Caa de maz Smba F Purpecha (Purpecha)
Ya yel F Zapoteco (Binniz)
Yakanil ixim M Tojolabal (Tojolwinikotik)
Yatje F Mazateco (Ha shuta enima)
Yttia yela F Zapoteco (Binniz)
Carita alegre Ixtlilpactzin M/F Nahua
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
C
Ytu FINAL.indd 29 18/10/06 21:34:06
30 31
Carricito Acatzin M Nahua
Carrizos Acamaplahtli M Nahua
Casa del viento Tariarani F Purpecha (Purpecha)
Cascabel Coyoltzin M Nahua
Caudal de agua Iurhekua F Purpecha (Purpecha)
Iurheni F Purpecha (Purpecha)
Caudal de agua clara Amecatzin F Nahua
Cazador Atari M Purpecha (Purpecha)
Ceiba Yaxchee F Maya (Mayawiinik)
Ceiba Yaxte M/F Tzotzil (Baatsil winik)
Celebracin Mianskua M/F Purpecha (Purpecha)
Centella Piritakua M/F Purpecha (Purpecha)
Cerro Huaxamanaka
9
M Huichol (Wixarika)
Jetsi M Tlahuica (Pjiekakjoo)
Juyub M Quich
Reutari
10
M Huichol (Wixarika)
Uweey M Kiliwa (Kolew)
Yemri M Huichol (Wixarika)
Yucu M/F Mixteco (uu savi)
Cerro quemado Reunan
11
M Huichol (Wixarika)
Cerro sagrado Yazicue M Yaqui (Yoreme)
Cielito Ilhuicatzin (A) M Nahua
Cielo Aunda M/F Purpecha (Purpecha)
Cah M Cakchiquel (Cachiquero)
Jit yam M Tepehuano (Odam)
Kaj M Quich
Mhetsi M Otom (Hh)
9
Uno de los cuatro rumbos del universo huichol.
10
Cerro sagrado donde se junta la luz con la oscuridad.
11
Lugar donde naci el Sol.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
C
Ytu FINAL.indd 30 18/10/06 21:34:07
30 31
Cielo Tiyan M Tepehua (Hamaispini)
Teca M Yaqui (Yoreme)
Teca M Mayo (Yoreme)
Yaba M Zapoteco (Binniz)
Cima Churichi F Tarahumara (Rarmuri)
Yatamuri F Huichol (Wixarika)
Cinco Macuil (A) M Nahua
Cinco-flor Macuilxochitl F Nahua
Cinco-serpiente Kitsisluwa
12
M Totonaca (Tutunaku)
Claridad Cakil F Cakchiquel (Cachiquero)
Claro Yeeni M Zapoteco (Binniz)
Colibr Cntuch M Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Lindy M Tlahuica (Pjiekakjoo)
Semalulukut M Yaqui (Yoreme)
Simuch M Tarahumara (Rarmuri)
Tindu M Mazateco (Ha shuta enima)
Tzunu M Quich
Tzintzun M Purpecha (Purpecha)
Uitzitzilin M Nahua
Colibr del agua Huitzinatzin M Nahua
Collar Corog M Tarahumara (Rarmuri)
Kookam M Yaqui (Yoreme)
Kkama M/F Huichol (Wixarika)
Natsil M Tzotzil (Baatsil winik)
Penak M Kiliwa (Kolew)
Color pinto Chinawime M Huichol (Wixarika)
Colorado Charhapiti M Purpecha (Purpecha)
Eak M Cakchiquel (Cachiquero)
12
Simboliza al rayo como dueo del maz.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
C
Ytu FINAL.indd 31 18/10/06 21:34:07
32 33
Comal Xio M/F Triqui (Driki)
Conquistador Pauakume M Purpecha (Purpecha)
Consejo Ntiri o Nawsare M Tarahumara (Rarmuri)
Constelacin Marquesand M Huave (Meroikooc)
Copal blanco Yalxtil M Zapoteco (Binniz)
Corazn Anma M Tlahuica (Pjiekakjoo)
Hmoz M/F Seri (Con caac)
Ibdaga M Pima (Oob)
Iyari
13
M/F Huichol (Wixarika)
Jiapsi M Yaqui (Yoreme)
Jika M Guarijo (Warih)
Ladxid M Zapoteco (Binniz)
Mintsita M Purpecha (Purpecha)
Muib M Mazahua (Jatjo)
Nahoa M Pame (Xiui)
uan M/F Amuzgo (Tzjon noan)
Otanil M Tzeltal (Batzil kop)
Sur M Tarahumara (Rarmuri)
Corazn de la tierra Tlayolotl M Nahua
Corazn de piedra Teyolotl M Nahua
Corazn del agua Ix Tan Yol Ha F Maya (Mayawiinik)
Corazn del rbol Yol te M Tzotzil (Baatsil winik)
Cosa amada Yatzil F Maya (Mayawiinik)
Cosa milagrosa Mactzil F Maya (Mayawiinik )
Cosecha Lunt F Pame (Xiui)
Cosecha de la miel Tahil F Maya (Mayawiinik)
Creador Bitool M Quich
Creador de los hombres Yaitowi M Yaqui (Yoreme)
13
Al iniciarse un maraakame, sucede que un aspecto de su alma, el corazn, se convierte en una piedrita llamada irikame.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
C
Ytu FINAL.indd 32 18/10/06 21:34:07
32 33
Crecimiento del frijol Kewima (N) F Huichol (Wixarika)
Crecimiento (cuando Mayama (N) F Huichol (Wixarika)
nace la espiga)
Cristalino Ampanarhini M Purpecha (Purpecha)
Cuarzo Urukame F Huichol (Wixarika)
Cueva Kanio F Pame (Xiui)
Ris F Tarahumara (Rarmuri)
Culebra del agua Acohuatl M Nahua
Cumbre Cohuata F Tarahumara (Rarmuri)
Curandero Eshperi M/F Purpecha (Purpecha)
Hitebi M Yaqui (Yoreme)
Soloneel M Quich
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
C
Ytu FINAL.indd 33 18/10/06 21:34:07
34 35
Ytu FINAL.indd 34 18/10/06 21:34:09
34 35
Dalia silvestre Charauska F Purpecha (Purpecha)
Desierto Maatiaak M Kiliwa (Kolew)
Despus de la cosecha Utsiema (N) F Huichol (Wixarika)
Da Eih M Cakchiquel (Cachiquero)
Keej M Quich
Litine M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Qiij M/F Quich
Rahui M Tarahumara (Rarmuri)
Tukaripa M Huichol (Wixarika)
Yhbi M Matlatzinca
Da corto Amo huetont M Mexicanero
Litanol M Tepehuano (Odam)
Da de la fertilidad Qanil M Quich
Da de los matrimonios Baatz M Quich
Da largo Huetont M Mexicanero
Dios de la caza Niyohua M Zapoteco (Binniz)
Plikata M Huichol (Wixarika)
Dios de la lluvia Chaac
14
F Maya (Mayawiinik)
Kamkame M Huichol (Wixarika)
Dios de la lluvia Tlloc M Nahua
y la fertilidad
Dios de la msica Cayum M Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Dios de la pesca Nonachi M Zapoteco (Binniz)
y de la caza
Dios de la sabidura Itzam n M Maya (Mayawiinik)
Dios de las lluvias Cocijo M Zapoteco (Binniz)
Dios de las mazorcas Cozauhqui Cintotl M Nahua
Dios de los antepasados Nosana o Cosana M Zapoteco (Binniz)
Dios de los guerreros Maay kuyak M Kiliwa (Kolew)
14
Haba un chaac para cada punto cardinal.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
D
Ytu FINAL.indd 35 18/10/06 21:34:10
36 37
Dios del agua Jinchat sudai M Tepehuano (Odam)
Sukurame F Purpecha (Purpecha)
Dios del cacao Ex Chauah M Maya (Mayawiinik)
Dios del cielo Ik Chan Yun M Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Dios del firmamento Itzam-n M Maya (Mayawiinik)
y de la sabidura
Dios del fuego Tayu Teih M Cora (Nayari)
Dios del maz Gozobi M Zapoteco (Binniz)
Dios del rayo y del agua Gozio M Zapoteco (Binniz)
Dios del sol Jinchat M Tepehuano (Odam)
Onorame M Tarahumara (Rarmuri)
Tayu M Cora (Nayari)
Tayaup M Huichol (Wixarika)
Dios del trueno Mejiese M Mazahua (Jatjo)
Dios del viento Akatehual M Huichol (Wixarika)
Edahi M Otom (Hh)
Ehcatl M Nahua
Niyol M Kikap (Kikaapoa)
Dios padre Totik M Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Dios viento del norte Teat ind M Huave (Meroikooc)
Diosa de la flor Yade Ita li F Mixteco (uu savi)
Diosa de la lluvia Rapawemi F Huichol (Wixarika)
Diosa de la lluvia Utsimvika F Huichol (Wixarika)
que viene del oriente
Diosa de la luna Ix Chel F Maya (Mayawiinik)
Diosa de la niebla y del agua Ayauh F Nahua
Diosa de la pintura Ix Chebel Yax F Maya (Mayawiinik)
Diosa de la tierra y de la luna Texkame F Cora (Nayari)
Diosa de la tierra Tte Iolianka F Huichol (Wixarika)
Diosa de la Va Lctea Citlalicue F Nahua
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
D
Ytu FINAL.indd 36 18/10/06 21:34:10
36 37
Diosa del agua Atlacamani F Nahua
Niaariwame F Huichol (Wixarika)
Diosa del agua y del maz Kacwali F Huichol (Wixarika)
Diosa del amor Tlazoltotl F Nahua
Diosa del nacimiento y Suluwakame F Huichol (Wixarika)
madre del peyote
Diosa del nacimiento, Nohuichana F Zapoteco (Binniz)
de los ros y de la pesca
Diosa del pulque Mayhuel F Nahua
y del maguey
Diosa madre Tateiteime F Huichol (Wixarika)
Diosa madre de la Kiewimuka F Huichol (Wixarika)
lluvia y del mar
Diosa madre Parixicam F Huichol (Wixarika)
de los alacranes
Dirigente Lik Beh M Maya (Mayawiinik)
Dirigir Arhirani M/F Purpecha (Purpecha)
Don de ver, Nierika M Huichol (Wixarika)
de mirar a los antepasados
Donde corre el agua Atenko M/F Mexicanero
Donde se reunieron Kutsaraipa M Huichol (Wixarika)
los antepasados
Duea del agua, sirena Xalapnak xkn F Tepehua (Hamaispini)
Dueo Yumil M Maya (Mayawiinik)
Dueo de la lumbre Makskut M Totonaca (Tutunaku)
y protector del hogar
Dueo de la tierra Xalapnak laka tun M Tepehua (Hamaispini)
Yahual balamil M Tzotzil (Baatsil winik)
Dueo del agua Atlahua M Nahua
Dueo del monte Aksanjn M Totonaca (Tutunaku)
y sus habitantes
Dueo del viento Lapnak M Tepehua (Hamaispini)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
D
Ytu FINAL.indd 37 18/10/06 21:34:10
38 39
E
Ytu FINAL.indd 38 18/10/06 21:34:12
38 39
E
Eclipse de luna Naran M/F Triqui (Driki)
El portavoz Tlahtoani M Nahua
El de la flauta negra Ah Ektenel M Maya (Mayawiinik)
El que decora el cuerpo Sikuirancha M Purpecha (Purpecha)
El que levanta el nimo Tlacaelel M Nahua
El que posee energa Teohua M Nahua
El que vive en palacio Tecpanecatl (A) M Nahua
Elote bai M Yaqui (Yoreme)
Ajanaxi M Tojolabal (Tojolwinikotik)
Axan M Kanjobal
Kaibil M Pima (Oob)
Kal kewa M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Muxa M Mazahua (Jatjo)
Saul (N) F Huichol (Wixarika)
Thojkri M Purpecha (Purpecha)
Xaureme(N) M Huichol (Wixarika)
Xaurima (N) F Huichol (Wixarika)
Yamoc M Zoque (Odept)
Encinal Xiupa M Huichol (Wixarika)
Energa de collar Tonalcozcatl F Nahua
Energa de flores Xochitonalli F Nahua
Entre los pinos Ocrari M/F Tarahumara (Rarmuri)
Escardar Kni tarhni F Purpecha (Purpecha)
Escribano Karari M Purpecha (Purpecha)
Tlacuilo M Nahua
Escudo Chimalli (A) M Nahua
Escultor Amb jatsnsti M Purpecha (Purpecha)
Esencia de planta Miauayotl F Nahua
Esmeralda Yamanik F Quich
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
E
Ytu FINAL.indd 39 18/10/06 21:34:13
40 41
Espiga Bamoa F Maya (Mayawiinik)
Moa F Yaqui (Yoreme)
Mueeyu F Cora (Nayari)
Mur F Tarahumara (Rarmuri)
Murara F Guarijo (Warih)
Nchxi F Matlatzinca
Espiga de maz Coc F Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Musena F Tarahumara (Rarmuri)
Miahuatl
15
F Nahua
Espigar Hariema (N) F Huichol (Wixarika)
Espina Huixtle (A) F Nahua
Espinita Ahuatzin (A) F Nahua
Espritu Ikal M Maya (Mayawiinik)
Nimun F/M Triqui (Driki)
Nochal M Quich
Esplendor Xquenda M Zapoteco (Binniz)
Espuma Atanan F Triqui (Driki)
Este Iom ekamt M Kiliwa (Kolew)
Estrella Belia o Beljw F Zapoteco (Binniz)
Choki F Yaqui (Yoreme)
Citlali F Nahua
Jskua F Purpecha (Purpecha)
Lak-patna stku F Totonaca (Tutunaku)
Matza F Zoque (Odept)
Msi F Kiliwa (Kolew)
Quixjuu F Amuzgo (Tzjon noan)
Sej F Mazahua (Jatjo)
Siavag F Pima (Oob)
15
Nombre que daban a la diosa Omecihuatl.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
E
Ytu FINAL.indd 40 18/10/06 21:34:13
40 41
Estrella Sopori F Guarijo (Warih)
Staku F Tepehua (Hamaispini)
Suraabe F Cora (Nayari)
Tseje F Otom (Hh)
Xaman M/F Maya (Mayawiinik)
Xiriquij F Triqui (Driki)
Estrella el arado Sakal jim dam F Tepehuano (Odam)
Estrella el carro Tutul pakar F Tepehuano (Odam)
Estrella de carrizo Qatiyat stku F Totonaca (Tutunaku)
Estrella de la maana Hatsikan o Tonrikan M Cora (Nayari)
Tunuwame F Huichol (Wixarika)
Estrella de los cristales Pu-lakawa stku F Totonaca (Tutunaku)
Estrella de mar Bawe choki F Yaqui (Yoreme)
Estrella fugaz Suawaka M Yaqui (Yoreme)
Estrella grande Xurawe F Huichol (Wixarika)
Estrella guiadora Ah chikun ek F Maya (Mayawiinik)
Estrella Polar Jamtu M Kiliwa (Kolew)
Estrella que lanza saetas Atlalmina F Nahua
Estrella vespertina Sautari M Cora (Nayari)
Estrellas Kolot F Mexicanero
Miakintim F Mexicanero
Mui jimdam F Tepehuano (Odam)
Estrellas fugaces Koremaka F Tarahumara (Rarmuri)
Estrellas (constelacin) Nakser F Tepehuano (Odam)
Estrella-tigre Stku-nisin M Totonaca (Tutunaku)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
E
Ytu FINAL.indd 41 18/10/06 21:34:13
42 43
F
Ytu FINAL.indd 42 18/10/06 21:34:15
42 43
Feliz Ebaati M/F Matlatzinca
Fin de estacin Inchntani M/F Purpecha (Purpecha)
Firmamento Xata M Triqui (Driki)
Flecha de obsidiana Itzmitzin F Nahua
Flecha florida Xochimitl (A) F Nahua
Flechador del cielo Ilhuicamina M Nahua
Flor Bocel F Cakchiquel (Cachiquero)
Doni F Otom (Hh)
Gui F Zapoteco (Binniz)
Hioskama F Pima (Oob)
Ita F Mixteco (uu savi)
Itsani F Popoloca
tsika F Huichol (Wixarika)
Kotzij F Quich
Naxu F Mazateco (Ha shuta enima)
Ndejn F Mazahua (Jatjo)
Nichim F Tzeltal (Batzil kop)
Nicte F Maya (Mayawiinik)
Pjic F Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Quicilao M Zapoteco (Binniz)
Sewa F Mayo (Yoreme)
Sij F Quich
Sihuchari F Tarahumara (Rarmuri)
Tni F Matlatzinca
Tebiyauup F Kiliwa (Kolew)
Tsitsiki F Purpecha (Purpecha)
Tut F Huichol (Wixarika)
Wich F Huasteco (Teenek de Veracruz)
Xanat F Totonaca (Tutunaku)
Xanti F Tepehua (Hamaispini)
Xchitl F Nahua Nahua
Yaja F Triqui (Driki)
F
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
F
Ytu FINAL.indd 43 18/10/06 21:34:15
44 45
Flor acutica Axochitl F Nahua Nahua
Flor amarilla Escanlo F Maya (Mayawiinik)
Kan nict F Maya (Mayawiinik)
Flor azul Matlalxochitl F Nahua Nahua
Flor blanca Iztacxochitl F Nahua Nahua
Sac Nict o Sac Lool F Maya (Mayawiinik)
Tosalisewa F Yaqui (Yoreme)
Toxteren F Mazahua (Jatjo)
Flor campanita Tirhintikua tsitsiki F Purpecha (Purpecha)
Flor de agua Guinisa F Zapoteco (Binniz)
Nict ja F Maya (Mayawiinik)
Flor de amor Italivi F Mixteco (uu savi)
Flor de rbol Nichte F Chontal de Tabasco (Yoko yinikob)
Flor de calabaza Bach sihuar F Tarahumara (Rarmuri)
Flor de cempaschitl Aptsekua F Purpecha (Purpecha)
Flor de elote Muxandjn F Mazahua (Jatjo)
Flor de encino Ata F Tarahumara (Rarmuri)
Flor de enredadera Malinalxochitl F Nahua
Flor de estrella Jskua tsitsiki F Purpecha (Purpecha)
Flor de jade Chalchiuxochitl F Nahua
Flor de la alborada Xochitlanezi F Nahua
Flor de los manantiales Ameyalxochitl F Nahua
Flor de maguey Xochimetl F Nahua
Flor de mar Atlanxochitl F Nahua
Flor de mezquite Chnahka F Yaqui (Yoreme)
Chnasko F Mayo (Yoreme)
Jupara sewara F Guarijo (Warih)
Flor de nochebuena Chipirini tsitsiki F Purpecha (Purpecha)
Flor de pascua Temuabe F Cora (Nayari)
Flor del amanecer Xuturi Itaakame F Huichol (Wixarika)
Flor del camino Lool Beh F Maya (Mayawiinik)
Flor del cielo Itan de hi F Mixteco (uu savi)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
F
Ytu FINAL.indd 44 18/10/06 21:34:16
44 45
Flor lunar Metzillixochitl F Nahua
Flor quetzal Xochiquetzal
16
F Nahua
Flor roja Chacnicte F Maya (Mayawiinik)
Flor sagrada Itaii F Mixteco (uu savi)
Florecer Moypa M/F Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Ndynuu M Chatino (N Ch c)
Nicancil F Maya (Mayawiinik)
Nichin F Chontal de Tabasco (Yoko yinikob)
Nichinel M/F Tzeltal (Batzil kop)
Seakarakte F Yaqui (Yoreme)
Sihu F Tarahumara (Rarmuri)
Xumaneem M/F Quich
Flores Nicteel F Maya (Mayawiinik)
Fro Ixpen M Tepehuano (Odam)
Fruta Xocotl (A) F Nahua
Fruta silvestre Luxi F Mazahua (Jatjo)
Frutita Xocotzin (A) F Nahua
Fuego Aau jiaam M Kiliwa (Kolew)
Chpiri M/F Purpecha (Purpecha)
Hamc M Seri (Con caac)
Fuego Intzel M Pame (Xiui)
Kamal M Huasteco (Teenek de San Luis Potos)
Taj M/F Cora (Nayari)
Xlotl
17
M Nahua
Fuerza Uinapekua F Purpecha (Purpecha)
Fuerza espiritual Utea M Yaqui (Yoreme)
Fuerza, vitalidad Iwrama F Tarahumara (Rarmuri)
Fundador Irepani M Purpecha (Purpecha)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
F
16
Diosa de la belleza y del amor, de las flores y la vegetacin en general, de la fertilidad de la tierra.
Patrona de los quehaceres domsticos, de las tejedoras, de los orfebres y de los pintores. Se le identifica con la luna nueva.
17
Dios que tom el lugar de Quetzalcatl en el viaje al inframundo para obtener los huesos con los que se crea la humanidad.
Despus de creado el Sol, mediante el sacrificio de Nanahuatzin, se rehus a morir, por lo que huye y se esconde convirtindose
en diferentes animales, entre ellos el axolotl (ajolote), hasta que es alcanzado por la furia del Sol, que logra matarlo.
Ytu FINAL.indd 45 18/10/06 21:34:16
46 47
G
Ytu FINAL.indd 46 18/10/06 21:34:18
46 47
G
Gente rbol Buin yag M/F Zapoteco (Binniz)
Garza Xucuan F Triqui (Driki)
Gente eterna Buin zey M/F Zapoteco (Binniz)
Gente nube Buin zaa M/F Zapoteco (Binniz)
Germinar Ahu F Tarahumara (Rarmuri)
Charhni ikrakua F Purpecha (Purpecha)
Girasol Acuaxochitl F Nahua
Antani tsitsiki M Purpecha (Purpecha)
Jurhat ernchi F Purpecha (Purpecha)
Yendri M Otom (Hh)
Gota de agua Jurhuri F Purpecha (Purpecha)
Gota de roco Its iurhntani F Purpecha (Purpecha)
Gran espritu Kitzigiata M Kikap (Kikaapoa)
Gran fuego Hueytlete (A) M Nahua
Gran hombre Alarii M Zapoteco (Binniz)
Granate Etzeme M Maya (Mayawiinik)
Grande Nima M/F Quich
Grandeza Nol F Maya (Mayawiinik)
Granero Nail ixim M/F Tzotzil (Baatsil winik)
Granizar Xanuani M/F Purpecha (Purpecha)
Granizo Teejam M/F Yaqui (Yoreme)
Tixiwit M Mexicanero
Xanuata M Purpecha (Purpecha)
Grano de maz Jut ixim M Chontal de Tabasco (Yoko yinikob)
Nui M Mixteco (uu savi)
Gruta Nahil chen F Tzeltal (Batzil kop)
Guardar la cosecha Utziakame M Huichol (Wixarika)
Guardin Yumtzil M Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Guardin del agua Arameni F Purpecha (Purpecha)
Guardiana del panten Yadee Antsaya F Mixteco (uu savi)
Guerrero Yaotecatl M Nahua
Gua Aaj Beh M Maya (Mayawiinik)
Gua de frijol K iwima F Huichol (Wixarika)
Gua del camino, del pueblo Kamal be M Quich
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
G
Ytu FINAL.indd 47 18/10/06 21:34:19
48 49
H
Ytu FINAL.indd 48 18/10/06 21:34:21
48 49
Helar Ya unani F Purpecha (Purpecha)
Herencia Echabal F Quich
Hermano mayor Iitoi M Ppago (Tono oohtam)
Tahatsi M Cora (Nayari)
Tamatsi Awatusa
18
M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Eakateiwari
19
M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Kauyumari
20
M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Maxa Yuawi
21
M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Perietsika
22
M Huichol (Wixarika)
Hermoso Bayami M Tarahumara (Rarmuri)
Utzilaj M Quich
Hierba Cabal yaxnic F Maya (Mayawiinik)
Cheel F Cakchiquel (Cachiquero)
Estilloan F Pame (Xiui)
Litamki F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Malinalli F Nahua
Riyhui F Tarahumara (Rarmuri)
Tupiriya F Huichol (Wixarika)
Uitsakua F Purpecha (Purpecha)
Hierba acutica Amalinalli F Nahua
Hierba del agua Amalinalitzin F Nahua
Hierbita Malinallitzin F Nahua
Hijo menor Xocoyotzin M Nahua
Hoja de la milpa Ruxacavan F Cakchiquel (Cachiquero)
18
De acuerdo con el mito, planta que se converta en persona.
19
Viento vecino.
20
Venadito del Sol.
21
Venado Azul.
22
Que camina en el amanecer.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
H
Ytu FINAL.indd 49 18/10/06 21:34:21
50 51
Hoja de maz Khani F Purpecha (Purpecha)
Xam F Huichol (Wixarika)
Hoja de mazorca Bacahu F Tarahumara (Rarmuri)
Hoja del maz Juna F Tepehuano (Odam)
Hoja que tie Boneci F Maya (Mayawiinik)
Hojarasca de pino Ocsuhui F Tarahumara (Rarmuri)
Hombre Winaq M/F Quich
Honda pequea Atlalzontli F Nahua
Honguito Nanacatzin
23
M Nahua
Horizonte Mayuul M Quich
Humea Popoca (A) M Nahua
Humo Morewa M Guarijo (Warih)
Huso, instrumento Nindil M Huave (Meroikooc)
para hilar
23
En la Monarqua indiana de Fray Juan de Torquemada y en la Historia antigua de Mxico de Francisco Javier Clavijero, se incluyen
listas de los legendarios padres fundadores de Mxico-Tenochtitlan, identificndose uno de ellos con el nombre de Nanacatzin.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
H
Ytu FINAL.indd 50 18/10/06 21:34:21
50 51
Ingenioso Iktan M/F Maya (Mayawiinik)
Invierno Maat stu M Kiliwa (Kolew)
Mau matzbe M Pame (Xiui)
Rom M Tarahumara (Rarmuri)
Isla Omekua F Purpecha (Purpecha)
Ixtle Nawin M Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Yetsi M Zapoteco (Binniz)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
I
I
Ytu FINAL.indd 51 18/10/06 21:34:23
52 53
J
Ytu FINAL.indd 52 18/10/06 21:34:24
52 53
Jaguar Tuwe M Huichol (Wixarika)
Jaguar de la noche Balam Akab M Maya (Mayawiinik)
Jaguar sonriente Balam Quitze M Maya (Mayawiinik)
Jazmn Tru M Huichol (Wixarika)
Jefe de los moros Yaut M Yaqui (Yoreme)
Jcara Chim F Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Ctzapee F Cora (Nayari)
Tima F Huasteco (Teenek de San Luis Potos)
Tsima F Tzeltal (Batzil kop)
Urhni F Purpecha (Purpecha)
Xicali (A) F Nahua
Jcara ritual Xukuri F Huichol (Wixarika)
Jilote Xikatame M Huichol (Wixarika)
Joven Rijoy M Tarahumara (Rarmuri)
Joven de la madera Hauxa Temai
24
M Huichol (Wixarika)
Joven del roco Hatsi temai (N) M Huichol (Wixarika)
Joven estrella Xurawe Temai M Huichol (Wixarika)
Joven perla Kukatmi M Huichol (Wixarika)
Joven que se salv Watakame
25
M Huichol (Wixarika)
del diluvio
J
24
Nombre de un ancestro petrificado que habita en Hauxamanaka y que se vincula con el diluvio primordial.
25
Primer cultivador, antepasado mtico de los huicholes.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
J
Ytu FINAL.indd 53 18/10/06 21:34:25
54 55
L
Ytu FINAL.indd 54 18/10/06 21:34:27
54 55
L
Labrar la milpa Tarhni F/M Purpecha (Purpecha)
Leador Iuiri M Purpecha (Purpecha)
Liebre Acacitli
26
M Nahua
Limpiar semillas Ktani F Purpecha (Purpecha)
Lince Kap+wi M Huichol (Wixarika)
Lirio Rac M Tarahumara (Rarmuri)
Loma Rumui F Yaqui (Yoreme)
Weey skuit F Kiliwa (Kolew)
Yecuari F Cora (Nayari)
Lucero Anakwa M Kikap (Kikaapoa)
Karani M Purpecha (Purpecha)
Lucero de la maana intse taltanety M Tlahuica (Pjiekakjoo)
Yeo eih M Cakchiquel (Cachiquero)
Lucero del amanecer Shurave temai F Huichol (Wixarika)
Lugar de aire Ecatsie
27
M Huichol (Wixarika)
Lugar de cntaros Yet M Huichol (Wixarika)
Lugar de las garzas Aztln M Nahua
Lugar de tierra colorada Sitachi M Tarahumara (Rarmuri)
Lugar verde Sytabo M Tarahumara (Rarmuri)
Lumbre Itawil F Tepehuano (Odam)
Luna Bio F Zapoteco (Binniz)
izax F Seri (Con caac)
Chunn F Matlatzinca
Ik F Quich
Ixaw F Tojolabal (Tojolwinikotik)
Jala F Kiliwa (Kolew)
Kkuti F Purpecha (Purpecha)
26
Uno de los 20 jefes aztecas que fundaron Mxico-Tenochtitlan.
27
Cerro sagrado donde vive el dios del viento.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
L
Ytu FINAL.indd 55 18/10/06 21:34:27
56 57
Luna Malkuy F Tepehua (Hamaispini)
Masadi F Pima (Oob)
Matkuyu M Totonaca (Tutunaku)
Mecha F Guarijo (Warih)
Meste F Mexicanero
Metztli M Nahua
Mhau F Pame (Xiui)
Soona F Otom (Hh)
Tunana F Tlahuica (Pjiekakjoo)
Tepegki F Kikap (Kikaapoa)
Chujnia F Chol (Winik)
Zdan F Mazahua (Jatjo)
Luna creciente Poyasoka F Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Luna hermosa Quetzalmetztli F Nahua
Luna llena Mechabili F Yaqui (Yoreme)
Luna menguante Poyaoko F Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Luna nueva Mecha bemela F Yaqui (Yoreme)
Yankuek meste F Mexicanero
Luna que trae agua Kalik at meste M/F Mexicanero
Luna tierna Poyamina F Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Luz Cak F Cakchiquel (Cachiquero)
Etskuni F Purpecha (Purpecha)
Machiria F Mayo (Yoreme)
Zazil F Maya (Mayawiinik)
Luz de luna Huneeri F Cora (Nayari)
Llano Ixtawak M Mexicanero
Olith M Huasteco (Teenek de San Luis Potos)
Lluvia Paaria M Yaqui (Yoreme)
Dk F Tepehuano (Odam)
Kaxiwame (N) F Huichol (Wixarika)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
L
Ytu FINAL.indd 56 18/10/06 21:34:27
56 57
Lluvia Kiawit F Mexicanero
Maabi F Matlatzinca
pca F Seri (Con caac)
Naab F Kanjobal
ujaak F Kiliwa (Kolew)
Quiahuitzin F Nahua
Savi F Mixteco (uu savi)
Ucu F Tarahumara (Rarmuri)
Witari F Huichol (Wixarika)
Yukku F Mayo (Yoreme)
Lluvia con viento Tujsava M/F Zoque (Odept)
Lluvia de occidente Kiewimka F Huichol (Wixarika)
Lluvias Witarita F Huichol (Wixarika)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
L
Ytu FINAL.indd 57 18/10/06 21:34:27
58 59
M
Ytu FINAL.indd 58 18/10/06 21:34:30
58 59
M
Madera roja Chacte F Maya (Mayawiinik)
Madera verde Yaxal te F Tojolabal (Tojolwinikotik)
Madre Iyerame F Tarahumara (Rarmuri)
Madre creadora Xmukane F Quich
Madre de la milpa Meixim F Tzotzil (Baatsil winik)
Madre de los pescados Utlanak F Huichol (Wixarika)
y del agua que corre
Madre del cenote Ix Tan Dzonot F Maya (Mayawiinik)
Madre del maz amarillo Tatei Niwetsika F Huichol (Wixarika)
Madre del maz oscuro Tatei Utianaka F Huichol (Wixarika)
Madre de la tierra renaciente Tatei Yurianaka
28
F Huichol (Wixarika)
Madre maz Tatei Niaariwame F Huichol (Wixarika)
Madre tierra Ixmucan F Maya (Mayawiinik)
Madre universal Ak Na F Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Madre, que cobija Jinawil F Tepehuano (Odam)
Madrugada Saqirik F Quich
Maestro Temachtiani M Nahua
Maestro litrgico Temastian M Yaqui (Yoreme)
Maguey Akenba M Purpecha (Purpecha)
Jamsi M Purpecha (Purpecha)
Maal M Kiliwa (Kolew)
Maguey sagrado Teometl M Nahua
Maz Andrani M Purpecha (Purpecha)
Bachi M Yaqui (Yoreme)
Hapxl M Seri (Con caac)
Imari M Huichol (Wixarika)
Ithith M Huasteco (Teenek de San Luis Potos)
Iku o Ikuri M Huichol (Wixarika)
28
Deidad femenina relacionada con el maz. Una de la formas ms comunes que adopta es la del bagre. Es considerada por los huicholes como la primera
mujer, la que les ense a pintar y formar figuras en las jcaras para ofrendarlas a las deidades.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
M
Ytu FINAL.indd 59 18/10/06 21:34:30
60 61
Maz Ixim o iximal M Tojolabal (Tojolwinikotik)
Luhaa M Pame (Xiui)
Nann M Amuzgo (Tzjon noan)
Shuba M Zapoteco (Binniz)
Sume M Tarahumara (Rarmuri)
Sunu M Guarijo (Warih)
Tathuw M Matlatzinca
Tayiit M Kiliwa (Kolew)
Tirapu M Purpecha (Purpecha)
Tsri M Purpecha (Purpecha)
Yixmal M Tzotzil (Baatsil winik)
Yujme M Mazateco (Ha shuta enima)
Yuuri M Cora (Nayari)
Zentli M Nahua
Maz amarillo Taxawime F Huichol (Wixarika)
Maz azul Ical ixim M Tzotzil (Baatsil winik)
Sun ichori M Tarahumara (Rarmuri)
Yuawime F Huichol (Wixarika)
Maz blanco Tuxame F Huichol (Wixarika)
Maz colorado Tsri charhpiti
29
M Purpecha (Purpecha)
Maz entreverado Xacin M Maya (Mayawiinik)
Maz morado Talawime F Huichol (Wixarika)
Yaxteixim M Tzeltal (Batzil kop)
Maz negro Lakatzit M Totonaca (Tutunaku)
Yaxum M Chol (Winik)
Yuyuawi M Huichol (Wixarika)
Maz pinto Chichinaw M Huichol (Wixarika)
Tsayule F Huichol (Wixarika)
29
Se le considera como el padre y protector de todas las otras variedades de maz.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
M
Ytu FINAL.indd 60 18/10/06 21:34:30
60 61
Maz recin nacido Pirni M Purpecha (Purpecha)
Maz sembrado Etsikame (N) M Huichol (Wixarika)
Etsiema (N) F Huichol (Wixarika)
Maz tierno Xilonen M/F Nahua
Xitaima F Huichol (Wixarika)
Xitakame M Huichol (Wixarika)
Yaxal ixim M Tojolabal (Tojolwinikotik)
Maz venerado Nacesri M Cora (Nayari)
Maz verde Xita F Huichol (Wixarika)
Maizal Iximaltik M Tojolabal (Tojolwinikotik)
Manantial Ameyaltzin M Nahua
Jast M Kiliwa (Kolew)
Sneca M Mayo (Yoreme)
Mano poderosa Kabah (N) F Maya (Mayawiinik)
Mar Baawe M Yaqui (Yoreme)
Haramara M Huichol (Wixarika)
Jatay M Kiliwa (Kolew)
Kaknab M Maya (Mayawiinik)
Nisdao M Zapoteco (Binniz)
Polo M Quich
Mariposa Akatowari F Guarijo (Warih)
Baa sbori F Mayo (Yoreme)
Baiseeboli F Yaqui (Yoreme)
Jokmar F Tepehuano (Odam)
Nacarpari F Tarahumara (Rarmuri)
Parakata F Purpecha (Purpecha)
Mariposa blanca Parkat urpiti
30
F Purpecha (Purpecha)
Mata de maz Pirni khri F Purpecha (Purpecha)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
M
30
Se las relaciona con los espritus de los antepasados.
Ytu FINAL.indd 61 18/10/06 21:34:30
62 63
Mazorca bari F Mayo (Yoreme)
Ikuy F Huichol (Wixarika)
Thwi F Matlatzinca
Mazorca con hojas Noane F Popoloca
Mazorca de maz Xanini F Purpecha (Purpecha)
Medioda Rahuir M Tarahumara (Rarmuri)
Tukari M Huichol (Wixarika)
Mrito Nahil M Maya (Mayawiinik)
Mezquite Juupa M Mayo (Yoreme)
Tirisekua M Purpecha (Purpecha)
Upara M Guarijo (Warih)
Milpa Abiix F Quich
Avan F Cakchiquel (Cachiquero)
Cam F Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Hiua F Pame (Xiui)
Jariema F Huichol (Wixarika)
Jauhuer M Huichol (Wixarika)
Laynaka F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Mocama F Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Tccam M Mixe (Ayuuk)
Tpau F Kiliwa (Kolew)
Waasa F Yoreme (Yaqui)
Yela F Zapoteco (Binniz)
Milpa sembrada Potcam M Mixe (Ayuuk)
Yaxcol F Maya (Mayawiinik)
Milpero Chenol M Cakchiquel (Cachiquero)
Montaa Kawi M/F Yaqui (Yoreme)
Naxi F Mazateco (Ha shuta enima)
Tzalamabaj F Quich
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
M
Ytu FINAL.indd 62 18/10/06 21:34:31
62 63
Montaa riveme F Huichol (Wixarika)
Uweey jak F Kiliwa (Kolew)
Mora Sirni F Purpecha (Purpecha)
Morado Talawie M Huichol (Wixarika)
Mujer blanca Iztacchuatl F Nahua
Mujer culebra Cihuacoatl F Nahua
Mujer flor Seahaumut F Yaqui (Yoreme)
Mujer guerrera Yaocihuatl F Nahua
Mujer hermosa Quetzalcihuatl F Nahua
Mundo Ania M Yaqui (Yoreme)
Chahu M Tarahumara (Rarmuri)
Huya ania M Yaqui (Yoreme )
Kiekari M Huichol (Wixarika)
Maat M/F Kiliwa (Kolew)
Nasacopac M/F Chol (Winik)
Nunihni M Matlatzinca
Xecah M Cakchiquel (Cachiquero)
Ximhai M/F Otom (Hh)
Mundo de la noche Tuka ania M Yaqui (Yoreme)
Mundo del hombre Yoania M Yaqui (Yoreme)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
M
Ytu FINAL.indd 63 18/10/06 21:34:31
64 65
N
Ytu FINAL.indd 64 18/10/06 21:34:32
64 65
Nacimiento de agua Canneo M Pame (Xiui)
Nacer Utsini M Purpecha (Purpecha)
Nacimiento de las hojas Sawa M/F Yaqui (Yoreme)
Nevar Iauakua F Purpecha (Purpecha)
Niebla Bimor F Tarahumara (Rarmuri)
Nieve Kase F Pame (Xiui)
Quipar F Tarahumara (Rarmuri)
Nia Kish F Mixe (Ayuuk)
Tehueque F Tarahumara (Rarmuri)
Kish uunk F Mixe (Ayuuk)
Shamii Jiun F Chinanteco (Tsaju jm)
Nio Coconi (A) M Nahua
Hili uusi M/F Yaqui (Yoreme)
Jiun M Chinanteco (Tsaju jm)
Mish M Mixe (Ayuuk)
Nunsi M Huichol (Wixarika)
Piti M Chatino (N Ch c)
Nay M Kiliwa (Kolew)
Taki M Purpecha (Purpecha)
Temari M/F Guarijo (Warih)
Tohu M Tarahumara (Rarmuri)
Usi M Mayo (Yoreme)
Bi kuide M Zapoteco (Binniz)
Jiun pii M Chinanteco (Tsaju jm)
Unaak uunk M Mixe (Ayuuk)
Nios Hakeri M Huichol (Wixarika)
Noche Acal F Huasteco (Teenek de San Luis Potos)
Amo hueyubal F Mexicanero
Churekua F Purpecha (Purpecha)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
N
Ytu FINAL.indd 65 18/10/06 21:34:33
66 67
Noche Lipuki F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Natikari F Huichol (Wixarika)
Nixten F Mazateco (Ha shuta enima)
Rocog F Tarahumara (Rarmuri)
Tkaripa F Huichol (Wixarika)
Teey F Kiliwa (Kolew)
Tukaria F Yaqui (Yoreme)
Tukao F Guarijo (Warih)
Tukari F Mayo (Yoreme)
Xni F Matlatzinca
Lichuka F Tepehuano (Odam)
Hueyubal F Mexicanero
Norte Tiil ekamt M Kiliwa (Kolew)
Utata F Huichol (Wixarika)
Nube Kuiiy F Kiliwa (Kolew)
Aywi F Mexicanero
Bejw F Zapoteco (Binniz)
Jankua F Purpecha (Purpecha)
Naamu F Yaqui (Yoreme)
Ngom F Mazahua (Jatjo)
Nmantaw F Matlatzinca
Nor F Tarahumara (Rarmuri)
Suma F Purpecha (Purpecha)
Sutz F Quich
Tokow F Huasteco (Teenek de San Luis Potos)
Tomari F Guarijo (Warih)
Wintuc F Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Yufi F Mazateco (Ha shuta enima)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
N
Ytu FINAL.indd 66 18/10/06 21:34:33
66 67
Nube creadora Kuerajperi
31
F Purpecha (Purpecha)
Nube del cielo Muyal F Maya (Mayawiinik)
Nube que crece Haiyulima (N) F Huichol (Wixarika)
Nubecita Mixtzin F Nahua
Nubes Haimwie (N) M Huichol (Wixarika)
Nublado Ayaptik M Mexicanero
Nuestra madre Nanabi F Mazahua (Jatjo)
Nuestra madre la Tatei Wierica Wimari F Huichol (Wixarika)
joven guila
Nuestra madre Tatei Matinieri F Huichol (Wixarika)
Tonantzin F Nahua
Nuestro abuelo el fuego Tatewari o Tateval M Huichol (Wixarika)
Nuestro corazn Taiyari M/F Huichol (Wixarika)
Nuestro padre Ik Chan Yum M Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Nuestro padre sol Tawewiekame M Huichol (Wixarika)
Nueve estrellas Balanca F Maya (Mayawiinik)
Nueve sol Ah Bolon kin M Maya (Mayawiinik)
31
Diosa que representaba la nube del centro del cielo, la del color azul. Tena cuatro ayudantes: la nube roja del oriente, la nube blanca del poniente, la
nube amarilla del norte y la nube negra del sur. Haca llover en el centro y en las cuatro partes del mundo.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
N
Ytu FINAL.indd 67 18/10/06 21:34:33
68 69
O
Ytu FINAL.indd 68 18/10/06 21:34:35
68 69
Obsidiana Eneedzaa F Mixe (Ayuuk)
Ihtacat F Totonaca (Tutunaku)
Itztli F Nahua
Tijaax M/F Quich
Ocote Ocotl M Nahua
Oeste Tukuaam ekamt M Kiliwa (Kolew)
Ofrenda Nichech F Huave (Meroikooc)
Ojo de agua Hsi M Huichol (Wixarika)
Tui Mayawiiniku
32
M Huichol (Wixarika)
Ojo del perro de Yoma xat M Kiliwa (Kolew)
Maay kuyak
33
Olas del mar Hamewari F Huichol (Wixarika)
Orin Am M/F Kiliwa (Kolew)
Ni Chimiha M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Yartu M/F Zapoteco (Binniz)
Osa Mayor Wakana F Huichol (Wixarika)
Oscuro Ywi M Huichol (Wixarika)
32
Sitio sagrado que se localiza en el desierto de Wirikuta, en el que dejan ofrendas a los antepasados.
33
De acuerdo con la mitologa, Maay kuyak se llev el cielo a su casa de arco iris. Se le relaciona con Casiopea.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
O
Ytu FINAL.indd 69 18/10/06 21:34:35
70 71
P
Ytu FINAL.indd 70 18/10/06 21:34:38
70 71
Padre da Teat nt M Huave (Meroikooc)
Padre sagrado Ya Dutu M Mixteco (uu savi)
Palabra Ichaabal F Quich
Pao de estrellas Elek Nok Caanal M Maya (Mayawiinik)
Patrn de las lluvias Mensabk M Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Pedernal Ricchari M Tarahumara (Rarmuri)
Suyton M Tzotzil (Baatsil winik)
Pedregal Teuta M Huichol (Wixarika)
Pea Cor F Tarahumara (Rarmuri)
Kernda M/F Purpecha (Purpecha)
Siiba F Mayo (Yoreme)
Pea blanca Toxdyie F Mazahua (Jatjo)
Peasco Aitsi M/F Huichol (Wixarika)
Huar ritrari M Tarahumara (Rarmuri)
Pequea flor Alaj Kotzi F Maya (Mayawiinik )
Pequea hermosa Quetzaltzin F Nahua
Pequeo Alaj M Quich
Nuuti M/F Guarijo (Warih)
Pequeo sol Tsijiari M Mazahua (Jatjo)
Pequeo(a) Iilchi M/F Yaqui (Yoreme)
Perla Kuka (N) F Huichol (Wixarika)
Kukame (N) M Huichol (Wixarika)
Persona abeja Tsitsikame F Huichol (Wixarika)
Ptalo Bdiej M Zapoteco (Binniz)
Piedra Atzeni F Kikap (Kikaapoa)
Teeca M Huichol (Wixarika)
Tecpatl F Nahua
Xeuka F Huichol (Wixarika)
Piedra de lluvia Yuusavi F Mixteco (uu savi)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
P
Ytu FINAL.indd 71 18/10/06 21:34:38
72 73
Piedra en movimiento Ollintetl F Nahua
Piedra preciosa Kantunil F Maya (Mayawiinik)
Piedras pequeas Tvari
34
F Huichol (Wixarika)
Pino Jaal M Kiliwa (Kolew)
Jukter M Tepehuano (Odam)
Pino blanco Cakchah M Cakchiquel (Cachiquero)
Pintado de rojo Taurri Mutuani (N) M Huichol (Wixarika)
Pirmide Ikata (A) F Purpecha (Purpecha)
Pizcar maz Cuxin F Totonaca (Tutunaku)
Planta Nurhteni F Purpecha (Purpecha)
Sir F Tarahumara (Rarmuri)
Planta acutica Patsimu F Purpecha (Purpecha)
Planta cultivada Tiikon F Quich
Planta de maz Khni F Purpecha (Purpecha)
Yok ixim F Tojolabal (Tojolwinikotik)
Plantar Chot M/F Matlatzinca
Ikarani M/F Purpecha (Purpecha)
Plyades Tsimanixi F Huichol (Wixarika)
Pluma azul Matlalihuitzin F Nahua
Pluma hermosa Quetzalihuitl F Nahua
Pochote Pochotl (A) M Nahua
Polen Akaima (N) F Huichol (Wixarika)
Teka M Huichol (Wixarika)
Polen de peyote Tekiama F Huichol (Wixarika)
Poniente Jurnp M Tepehuano (Odam)
Preciosa Nahuiquetzallic F Nahua
Primer rbol del mundo Yaax Cheel Cab M Maya (Mayawiinik)
34
Usadas por los maraakate con fines ceremoniales; representan a personas muertas o vivas,
como si fueran espritus astrales que regresan en forma de cuarzo.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
P
Ytu FINAL.indd 72 18/10/06 21:34:38
72 73
Primera madre, Tatei Aitsarika F Huichol (Wixarika)
protectora en los partos
Primeras gotas Daxt F Mazahua (Jatjo)
de la lluvia
Primeros cazadores Kamkime M Huichol (Wixarika)
Princesa Patsimpa F Purpecha (Purpecha)
Principio de las aguas Hairxatame M Huichol (Wixarika)
Principio del Li-katsin M Totonaca (Tutunaku)
conocimiento
Puesta de sol Jurhat inchni M Purpecha (Purpecha)
Pulsera, emblema Matswa (N) M Huichol (Wixarika)
de los cazadores
Pureza Nerixix F Huave (Meroikooc)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
P
Ytu FINAL.indd 73 18/10/06 21:34:39
74 75
Q
Ytu FINAL.indd 74 18/10/06 21:34:41
74 75
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
Q
Que alumbra Uta Xiui M/F Guarijo (Warih)
Que desciende del cielo Ilhuitemoc M Nahua
Que habla rpido Mayeniuve M Huichol (Wixarika)
Que ilumina Erentukua M/F Purpecha (Purpecha)
Que mueve el mundo niata yueme M Yaqui (Yoreme)
Que posee Itzamatul M/F Maya (Mayawiinik)
la gracia del cielo
Que tiene buena Kabil M Maya (Mayawiinik)
mano para sembrar
Que tiene escudo Chimalhua M Nahua
Que tiene flores Xochihua M Nahua
Querer Yaayan M/F Maya (Mayawiinik)
Quetzal Raxon M Cakchiquel (Cachiquero)
Quiere llover Yaxnak M Maya (Mayawiinik)
Quinto sol Macuiltonatiuh M Nahua
Ytu FINAL.indd 75 18/10/06 21:34:41
76 77
R
Ytu FINAL.indd 76 18/10/06 21:34:44
76 77
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
R
Racimo de flores Seataka M Yaqui (Yoreme)
para bailar pascola
Raz Ixi F Seri (Con caac)
Lime F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Naawa F Yaqui (Yoreme)
Nahu F Tarahumara (Rarmuri)
Ousmaa F Kiliwa (Kolew)
Sirngua (A) F Purpecha (Purpecha)
Yit F Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Yok nichin F Tojolabal (Tojolwinikotik)
Yok te F Tojolabal (Tojolwinikotik)
Rama de rbol Cuamatzin F Nahua
Ramo de flores Maxochitl M Nahua
Rayo Monteoc M Huave (Meroikooc)
Rai M Mexicanero
Yuku jimaari M Yaqui (Yoreme)
Rayo de sol Taa jimsi M Mayo (Yoreme)
Tsanda M Purpecha (Purpecha)
Jahts M Tzeltal (Batzil kop)
Rayo-mujer Sikulan-puskat F Totonaca (Tutunaku)
Rayos de sol Kuaxutuwa M Huichol (Wixarika)
Recibir un regalo Koochixik M Quich
Regalo Atachi M Purpecha (Purpecha)
Kooch M Quich
Relmpago Coyopa M Cakchiquel (Cachiquero)
Jilini M Totonaca (Tutunaku)
Reparar Kariw M/F Tarahumara (Rarmuri)
Retoar Pukuntani M Purpecha (Purpecha)
Retoo Xumaal M Quich
Ytu FINAL.indd 77 18/10/06 21:34:44
78 79
Retoo de maz Niukame M Huichol (Wixarika)
Ro Yao M Zapoteco (Binniz)
Ro chico Hanaki M Huichol (Wixarika)
Roco Auachtli M Nahua
Bzan M Zapoteco (Binniz)
Dxa M Otom (Hh)
Itzen M Maya (Mayawiinik)
Izamal M Maya (Mayawiinik)
Rax eab M Cakchiquel (Cachiquero)
Shumendeni M Purpecha (Purpecha)
Roco de la maana Xakgahl M Cakchiquel (Cachiquero)
Rodeado de agua Anhuac M Nahua
Rojizo Xeta F Huichol (Wixarika)
Rojo Sikiri M Yaqui (Yoreme)
Rosal Rroxaxi F Mazahua (Jatjo)
Rostro del cielo Amait M Maya (Mayawiinik)
Rostro del sol Kinich M Maya (Mayawiinik)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
R
Ytu FINAL.indd 78 18/10/06 21:34:44
78 79
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
S
S
Sabio Ah Naat M Maya (Mayawiinik)
Etamanel M Cakchiquel (Cachiquero)
Nendy M Huave (Meroikooc)
Sacerdote Chilam M Maya (Mayawiinik)
Iripani M Purpecha (Purpecha)
Kuratame M Purpecha (Purpecha)
Salvador Balo (N) M Matlatzinca
Ytu FINAL.indd 79 18/10/06 21:34:46
80 81
Sangre Xure M Huichol (Wixarika)
Santa madre Chuul Metik F Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Santa tierra Chuul Balamil F Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Santo padre Chujtiat M Chol (Winik)
Sauce Watosi M Guarijo (Warih)
Se riega la tierra Ateow it F Huave (Meroikooc)
Sembrador Avexom M Cakchiquel (Cachiquero)
Ichami M Tarahumara (Rarmuri)
Sembrar Awexik M/F Quich
Tiikik M Quich
Semilla Achtli F Nahua
Bachia F Yaqui (Yoreme)
Jatz F Cora (Nayari)
Kaira F Pima (Oob)
Kosi F Pame (Xiui)
Ndemii F Mazahua (Jatjo)
Tar F Tarahumara (Rarmuri)
Tit F Kiliwa (Kolew)
Xinaxtle F Nahua
Yunhg F Pame (Xiui)
Semilla de calabaza Shni F Purpecha (Purpecha)
Semilla por brotar Ixiim F Quich
Seor Teutli M Nahua
Seor de la casa Chanteco M Nahua
Seor de la lluvia Ya Davi M Mixteco (uu savi)
Seor de la lluvia azul Chip-tiripeme M Purpecha (Purpecha)
Seor de la lluvia Turupteni M Purpecha (Purpecha)
blanca y del poniente
Seor de la lluvia Tiripeme-kaeri M Purpecha (Purpecha)
negra y del sur
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
S
Ytu FINAL.indd 80 18/10/06 21:34:46
80 81
Seor de la lluvia roja Tiripeme-kuarecha M Purpecha (Purpecha)
y del oriente
Seor de la lluvia Tiripeme-xunkapeti M Purpecha (Purpecha)
verde y del norte
Seor de los lagos Itzanoh Ku M Lacandn (Hach winik o Hach tan)
y los cocodrilos
Seor del agua Aktsini M Totonaca (Tutunaku)
y del trueno
Seor del fuego Kurikueri M Purpecha (Purpecha)
Seor del viento Ya Tachi M Mixteco (uu savi)
Seor fuego Atecaltzin M Nahua
Seor(a) de la tierra Tlaltecuhtli M/F Nahua
Seora del maguey Ya dee Yavi F Mixteco (uu savi)
Seora del maz Ix kan F Maya (Mayawiinik)
Seora del mar Ix Kaknab F Maya (Mayawiinik)
Seora sagrada Yadee F Mixteco (uu savi)
Serpiente de espejo Tezcacoatl M/F Nahua
Serpiente de mano Macoatl F Nahua
Serpiente de nube Haiku
35
F Huichol (Wixarika)
Serpiente de nubes Mixcatl M Nahua
Serpiente de obsidiana Itzcoatl (A) F Nahua
Serpiente del aire Ehecoatl M/F Nahua
Serpiente florida Xochicoatl M/F Nahua
Serpiente quetzal Quetzalcatl
36
M Nahua
Serpiente venado Juki-luwa M/F Totonaca (Tutunaku)
Mazacoatl M/F Nahua
Siembra Mune F Tarahumara (Rarmuri)
Tuni F Matlatzinca
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
S
35
Dios de la Va Lctea, de las tribus cazadoras de las llanuras del norte y de la cacera.
36
Deidad de la fertilidad, dios del viento, del planeta Venus, patrono de los sacerdotes.
Ytu FINAL.indd 81 18/10/06 21:34:47
82 83
Siembra Yorahil awal F Tzeltal (Batzil kop)
Siete serpiente Chicomecoatl M Nahua
Siete viento Chicome ehecatl M Nahua
Signo que se usa para Tzikin M Quich
pedir abundancia y
proteccin
Soberano Ajaaw M Quich
Sol Bitsa M Zapoteco (Binniz)
Eiaay M Kiliwa (Kolew)
Ganuc M Pame (Xiui)
Gubihxa M Zapoteco (Binniz)
Hyadi M Otom (Hh)
Jama M Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Jiar M Mazahua (Jatjo)
Jurhata M Purpecha (Purpecha)
Kin M Maya (Mayawiinik)
Kizezo M Kikap (Kikaapoa)
Nanahuatzin
37
F Nahua
icandyi M Mixteco (uu savi)
Raynare M Tarahumara (Rarmuri)
Tuntata M Tlahuica (Pjiekakjoo)
Taa M Mayo (Yoreme)
Taha M Guarijo (Warih)
Takaye M Huichol (Wixarika)
Tanok M Tepehuano (Odam)
Tawexika M Huichol (Wixarika)
Tnat M Mexicanero
Tsuhi M Mazateco (Ha shuta enima)
Wilchan M Tepehua (Hamaispini)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
S
37
Personaje que se avent a la hoguera y se convirti en sol.
Ytu FINAL.indd 82 18/10/06 21:34:47
82 83
Sol Zah M Seri (Con caac)
Sol de agua Atonatjuh
38
M Nahua
Sol nuevo Yaxkin M Maya (Mayawiinik)
Sombra Ekatari F Guarijo (Warih)
Sombra del individuo Nooch F Quich
y de los animales
Soplador Roob M Huave (Meroikooc)
Sur Guim ekamt M Kiliwa (Kolew)
Juwiyum M Kiliwa (Kolew)
Tserieta F Huichol (Wixarika)
38
Uno de los cinco soles o edades cosmognicas. Se asocia con el rumbo sur, el elemento agua y el color amarillo.
Era el astro ms venerado entre los pueblos del Altiplano.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
S
Ytu FINAL.indd 83 18/10/06 21:34:47
84 85
T
Ytu FINAL.indd 84 18/10/06 21:34:49
84 85
Tallo Yada M Zapoteco (Binniz)
Tallo del maz Yakanil ixim M Tojolabal (Tojolwinikotik)
Tambor Huehuetl (A) M Nahua
Tarde Ari F Tarahumara (Rarmuri)
Shatini F Purpecha (Purpecha)
Tecomatito Tecomatzin (A) M Nahua
Tejer en telar Tiitza F Cora (Nayari)
Tejocote Texocotl (A) M Nahua
Telar Itzari M Huichol (Wixarika)
Jalobil M Tzeltal (Batzil kop)
Temporada de lluvias Barasa M Tarahumara (Rarmuri)
Tan j F Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Xupanta F Mexicanero
Temporada de secas Para F Huichol (Wixarika)
Paritemai M Huichol (Wixarika)
Tbak F Tepehuano (Odam)
Tonalko F Mexicanero
Yaxquin F Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Temporada en que Xewalko F Mexicanero
comienza el fro
Tiempo de calor Cuhu M Tarahumara (Rarmuri)
Tiempo de fro Ichceel M Maya (Mayawiinik)
Tiempo fro Metse M Tlahuica (Pjiekakjoo)
Tiene corazn Sur M/F Tarahumara (Rarmuri)
Tierno (de nuevo) Yutya M Mixteco (uu savi)
Tierra Anam F Huasteco (Teenek de San Luis Potos San Luis Potos)
Echeri F Purpecha (Purpecha)
Hn o Jani F Matlatzinca
Yohyai F Otom (Hh)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
T
Ytu FINAL.indd 85 18/10/06 21:34:50
86 87
Tierra Yuu cata F Chatino (N Ch c)
Tierra blanca Ric F Tarahumara (Rarmuri)
Taxhai F Hidalgo (Hh)
Talixtac F Mexicanero
Tierra de cultivo Huas F Tarahumara (Rarmuri)
Tierra de golondrinas Cozumel F Maya (Mayawiinik)
Tierra estril Dohai F Otom (Hh)
Tierra frtil Tamrhu F Purpecha (Purpecha)
Tierra labrada Chenoh F Cakchiquel (Cachiquero)
Tierra negra Bohai F Otom (Hh)
Tierra nueva Nuscaa F Maya (Mayawiinik)
Tierra (cuando Hoo mashu F Chatino (N Ch c)
se le agradece)
Tigre Ocelotlzin M Nahua
Owseli M Mayo (Yoreme)
Yooko M Yaqui (Yoreme)
Tigre de la luna Iqui Balam M Maya (Mayawiinik)
Tortillas de ofrenda Rim nutew F Tarahumara (Rarmuri)
Tortuga de mar Mosni F/M Seri (Con caac)
Traje del sol Yauxali (N) M Huichol (Wixarika)
Trampeador de tuzas Nuxi
39
M Lacandn (Hach winik o Hach tan)
Trueno Keotuk M Kikap (Kikaapoa)
Leniul M Pame (Xiui)
Tajin M Tepehua (Hamaispini)
Tuna de agua Atenoch F Nahua
Tunar de las piedras Tenoch M Nahua
39
Segn la mitologa, personaje que es transformado en colibr.
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
T
Ytu FINAL.indd 86 18/10/06 21:34:50
86 87
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
V
V
Varas de mando Itsu M Huichol (Wixarika)
Valiente Tecaane M/F Cora (Nayari)
Vasija Acaxitl F Nahua
Vasija de piedra Tecaxitl (A) F Nahua
Vecino Tetepatl (A) M Nahua
Velador de milpas Kuri M Purpecha (Purpecha)
Venado Chamar M Tarahumara (Rarmuri)
Ytu FINAL.indd 87 18/10/06 21:34:51
88 89
Venado Fanteje M Mazahua (Jatjo)
Jaychu M Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Maso M Mayo (Yoreme)
Maxa M Huichol (Wixarika)
Mazatl M Nahua
Suimal M Tepehuano (Odam)
Venado cola blanca Maaso M Yaqui (Yoreme)
Venerable padre Totahtzin M Nahua
Venerable peasco Texcaltzin M Nahua
Venus Chumiil F Quich
Lahun Chan M Maya (Mayawiinik)
Nohek M Maya (Mayawiinik)
Verano Maatpgu M Kiliwa (Kolew)
Emnda F Purpecha (Purpecha)
Verdadero Nelly M Nahua
Numa M Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Verde Rax M Cakchiquel (Cachiquero)
Raxa M Quich
Siali M Mayo (Yoreme)
Siari M Yaqui (Yoreme)
Tsiraye F Huichol (Wixarika)
Xumapiti M Purpecha (Purpecha)
Yaax M Maya (Mayawiinik)
Viajero Biineel M Quich
Vida Ajaniame F Guarijo (Warih)
Kaslemal F Quich
Viejo del mar Sin M Tepehua (Hamaispini)
Vientecito Ehecatzin M Nahua
Viento Bajichhuari M Tarahumara (Rarmuri)
V
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
Ytu FINAL.indd 88 18/10/06 21:34:52
88 89
Viento Eaka M Huichol (Wixarika)
Eeca M Cora (Nayari)
Heeka M Yaqui (Yoreme)
Ijckat M Nahua
Jamu M Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Jeeka M Mayo (Yoreme)
Jeka M Guarijo (Warih)
Kaqiq M Quich
Sava M Zoque (Odept)
Sawa M Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Tatyi M Mixteco (uu savi)
Viento con lluvia Yuku heeka M Yaqui (Yoreme)
Viento del mar Yikal kaknab M Maya (Mayawiinik)
Viento nocturno Masawa M Popoluca (Nntahyi o Tuncapxe)
Viento que pronostica Akyaabil M Maya (Mayawiinik)
la llegada de la lluvia
Vigilante del poniente Tapuyeri M Huichol (Wixarika)
SIGNIFICADO VOZ EN
GNERO
PUEBLO
EN ESPAOL LENGUA INDGENA INDGENA
V
Ytu FINAL.indd 89 18/10/06 21:34:52
ALCINA FRANCH, Jos: Calendario y religin entre los zapotecos,
Serie Culturas Mesoamericanas, 3, Instituto de Investigaciones
Histricas-UNAM, Mxico, 1993, 457 pp.
ALFARO, Alfonso (dir.): Arte huichol, Instituto de Investigaciones
Estticas, Artes de Mxico, Nm. 75, Mxico, 2005.
ALONSO BOLAOS, Marina: Los o de p_t (zoques de Chiapas),
Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas,
ms., Mxico, 2004.
ALVARADO SOLS, Neyra: Ppagos, en prensa, CDI, Mxico, 2005.
ARZPALO MARN, Ramn: Calepino de Motul, Diccionario maya-
espaol, 3 vol., UNAM, Mxico, 1995, 788 pp.
AULIE, H. Wilbur y Evelyn W. de AULIE (comps.): Diccionario chol
de Tumbal, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Saba-
nilla, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indgenas Mariano
Silva y Aceves, 121, ILV / SEP, Mxico, 1998, 293 pp.
BAER, Phillip y Wiliam R. MERRIFIELD: Los lacandones de Mxico.
Dos estudios, Trad. Carmen Viqueira, Serie Antropologa Social,
15, SEP / INI, Mxico, 1981, 256 pp. (Antropologa social, 15).
BEZ JORGE, Flix: Los oficios de las diosas: Dialctica de la religio-
sidad popular en los grupos indios de Mxico, Universidad Vera-
cruzana, Mxico, 1988, 398 pp.
BARRIENTOS LPEZ, Guadalupe: Los Otomes del Estado de Mxi-
co, Serie Pueblos Indgenas del Mxico Contemporneo, CDI /
PNUD, Mxico, 2004, 31 pp.
BARTOLOM, Miguel A. y Alicia M. BARABAS: Tierra de la palabra:
historia y etnografa de los chatinos de Oaxaca, Serie DISHA, Co-
leccin Etnografa, Instituto Nacional de Antropologa e Historia /
Fondo Estatal para la Cultura y las Artes, Ed. Instituto Oaxaqueo
de las Culturas, Mxico, 1996, 450 pp.
BENTEZ REYNA, Rufino: Vocabulario prctico bilinge mazahua-es-
paol, Serie Vocabulario de las Lenguas Indgenas, 1, INI, Mxico,
2002, 223 pp.
BUTLER, H., Inez M.: Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el
Bajo, Yatzachi el Alto, Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios
Indgenas Mariano Silva y Aceves, 37, Instituto Lingstico de
Verano, Tucson, Arizona, 1997, 528 pp.
CMARA BARBACHANO, Fernando: Los kikapu de Coahuila, INAH /
CAPFCE / SEP, Mxico, 1961, 53 pp.
CERERO, Andrs (recop.): El vuelo de la gente nube: narraciones
zapotecas, SEP, Mxico, 1988, 250 pp.
CLARK, Lawrence E.: Diccionario popoluca de Oluta, Serie de Vo-
cabularios y Diccionarios Indgenas Mariano Silva y Aceves, 25,
ILV / SEP, Mxico,1981,161 pp.
: Vocabulario popoluca de Sayula, Ve-
racruz, Mxico, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indgenas
Mariano Silva y Aceves, 104, ILV / SEP, Mxico, 1995, 114 pp.
COLLARD, Howard y Elisabeth SCOTT COLLARD (comps.): Vocabu-
lario castellano-mayo, mayo-castellano, Serie de Vocabularios y
Diccionarios Indgenas Mariano Silva y Aceves, 6, ILV / Direc-
cin General de Educacin Extraescolar en el Medio Indgena /
SEP, Mxico, 1974 (2da. Ed.), 224 pp.
CRAVERI SLAVIERO, Michela Elisa: El arte verbal kiche. Las funcio-
nes poticas de los textos rituales mayas contemporneos, Edito-
rial Praxis, Mxico, 2004, 508 pp.
CRUZ, Francisco Javier de la: Diccionario mexicanero-espaol.
Fonologa de la lengua mexicanera de Durango, Coleccin Chion
juakam, Secretara de Educacin, Cultura y Deporte, Durango,
1993, 43 pp.
CUEVAS AGUILAR, Bertha y Jos Luis REYES UTRERA: Estudios de
Base. Una introduccin a la vida social y cultural de los huicho-
les del Potrero, municipio del Mezquital, Durango, INI, Durango,
1994a, 169 pp.
: Estudios de Base. Una introduccin a la
vida social y cultural de los mexicaneros y tepehuanes de San Pe-
dro Jcora, municipio del Mezquital, Durango, ms., INI, Durango,
1994b, 165 pp.
: Estudios de Base. Una introduccin a la
vida social y cultural de los huicholes de Bancos de Calitique,
municipio del Mezquital, Durango, INI, Durango, 1994c, 168 pp.
DIRECCIN GENERAL DE CULTURAS POPULARES: Ciclo de vida
entre los mixes: espaol, Cuadernos de trabajo, Acayucan, 30,
Mxico, 1983, 76 pp.
BIBLIOGRAFA
B I B L I O G R A F A
90 91
Ytu FINAL.indd 90 18/10/06 21:34:52
BIBLIOGRAFA
B I B L I O G R A F A
ELSON, Benjamin F. y Donaciano GUTIRREZ G.: Diccionario popo-
luca de la Sierra de Veracruz, Serie de Vocabularios y Dicciona-
rios Indgenas Mariano Silva y Aceves, 41, ILV, Mxico, 1999,
190 pp.
ENGEL, Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de
Francisco Len, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indgenas
Mariano Silva y Aceves, 30, ILV, Mxico, 1987, 429 pp.
ESCALANTE HERNNDEZ, Roberto: Diccionario matlatzinca-espa-
ol, Programa de homenaje al rey poeta Nezahualcyotl en la
cultura mexicana, Instituto Mexiquense de Cultura / Colegio de
Lenguas y Literatura Indgenas, Mxico, 1999, 189 pp.
y Marciano HERNNDEZ, Matlatzinca de
San Francisco Oxtotilpan, Estado de Mxico, Archivo de Lenguas
Indgenas de Mxico, 23, Colegio de Mxico-Centro de Estudios
Lingsticos y Literarios, Mxico, 1999, 189 pp.
ESTRADA FERNNDEZ, Zarina: Pima bajo de Yepachi, Chihuahua,
Archivo de Lenguas Indgenas de Mxico, 21, Colegio de Mxico
-Centro de Estudios Lingsticos y Literarios, Mxico, 2004, 147
pp. (1998, 152 p.)
et al.: Diccionario yaqui-espaol y textos:
obra de preservacin lingstica, Universidad de Sonora / Plaza y
Valds Editores, Mxico, 2004, 405 pp.
ESTRADA RAMREZ, Arnulfo y Leonor FARLDOW ESPINOZA: Diccio-
nario prctico de la lengua kiliwa, XVII Ayuntamiento de Ensena-
da, Ensenada, Baja California, Mxico, 2004, 141 pp.
FABILA, Alfonso, La tribu kikapoo de Coahuila, Clsicos de la
Antropologa, 18, INI, Mxico, 2002, 160 pp.
FLORES LPEZ, Jos Manuel: Los chontales de Tabasco, Serie Pue-
blos Indgenas del Mxico Contemporneo, CDI, Mxico, 2006.
GALLARDO ARIAS, Patricia: Huastecos de San Luis Potos, Serie
Pueblos Indgenas del Mxico Contemporneo, CDI, Mxico,
2006, 31 pp.
GARCA ALCARAZ, Agustn: Tinujei: los triquis de Copala, Centro de
Investigacin y Estudios Superiores en Antropologa Social, Mxi-
co, 1997 (2da. Ed.), 307 pp.
GARDUO, Everardo: En donde se mete el sol: historia y situacin
actual de los indgenas montaeses de Baja California, Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes-Direccin General de Cul-
turas Populares, Mxico, 1994, 377 pp.
GMEZ MUOZ, Maritza: Tzeltales, Serie Pueblos Indgenas del
Mxico Contemporneo, CDI / PNUD, Mxico, 2004, 48 pp.
GONZLEZ, Maximino y Marina ANGUIANO: Toponimia huichol,
en Tlalocan, vol. XI, UNAM, Mxico, 1989, pp. 129-148.
GONZLEZ RAMOS, Gildardo: Los coras, Coleccin de Antropologa
Social, INI, Mxico, 1992, 179 pp.
GONZLEZ TORRES, Yolotl (coord.): Animales y plantas en la cosmo-
visin Mesoamericana, CONACULTA-INAH / Plaza y Valds Editores,
Mxico, 2001, 322 pp.
: Diccionario de mitologa y religin de Me-
soamrica, Ediciones Larousse, Mxico, 1991, 228 pp.
GUTIRREZ DEL NGEL, Arturo: La peregrinacin a Wirikuta: el
gran rito de paso de los huicholes, Coleccin Etnografa en el
Nuevo Milenio, Serie Estudios Monogrficos, CONACULTA-INAH /
Universidad de Guadalajara, Mxico, 2002, 310 pp.
GUZMN, Adriana: Mitote y universo cora, Coleccin Etnografa de
los Pueblos Indgenas de Mxico, Serie Estudios Monogrcos,
CONACULTA-INAH / Universidad de Guadalajara, Mxico, 2002,
191 pp.
GUZMN, Pantalen de: Compendio de nombres de lengua cak-
chiquel, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Mxico,
1984, 336 pp.
HERNNDEZ CRUZ, Luis, Victoria MOISS TORQUEMADA y Donald
SINCLAIR CRAWFORD: Diccionario del hhu (otom) del Valle
del Mezquital, Estado de Hidalgo, Serie de Vocabularios y Dic-
cionarios Indgenas Mariano Silva y Aceves, 45, ILV, Mxico,
2001, 517 pp.
HERNNDEZ DAZ, Jorge: Identidad y religin entre los chatinos,
en Mxico indgena, Nm. 23, ao IV, 2da. poca, julio-agosto,
INI, Mxico, 1988, pp. 51-55.
HERNNDEZ LPEZ, Pedro: Monografa de los chinantecos, ms.,
CDI, Mxico, 2004.
90 91
Ytu FINAL.indd 91 18/10/06 21:34:53
HILTON KENNETH, Simon (comp.): Tarahumara y espaol, Serie Vo-
cabularios y Diccionarios Indgenas Mariano Silva y Aceves, 1,
ILV / Direccin General de Asuntos Indgenas-SEP, Mxico, 1959,
216 pp.
(comp.): Diccionario Tarahumara de Sa-
machique, Chihuahua, Mxico, Serie Vocabularios y Dicciona-
rios Indgenas Mariano Silva y Aceves, 101, ILV, Mxico, 1993
[1959], 146 pp.
HOOGSHAGEN NOORDSY, Searle: Diccionario mixe de Coatln,
Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios Indgenas Mariano
Silva y Aceves, 32, ILV, Mxico, 1993, 459 pp.
HOPE, Margarita: Pimas, Serie Pueblos Indgenas del Mxico Con-
temporneo, CDI / PNUD, Mxico, 2006, 38 pp.
HORCASITAS, Fernando: Cambio y evolucin en la antroponi-
mia nhuatl, en Anales de Antropologa, Vol. X, UNAM, Mxico,
1973, pp. 265-283
HURLEY, Alfa y Agustn RUIZ SNCHEZ: Diccionario tzotzil de San
Andrs con variaciones dialectales, Serie de Vocabularios y Dic-
cionarios Indgenas Mariano Silva y Aceves, 22, ILV / Direccin
General de Educacin a Grupos Marginados-SEP, Mxico, 1978,
479 pp.
ICHON, Alain: La religin de los totonacos de la sierra, INI / SEP, col.
Presencias, Mxico, 1990, 512 pp.
INSTITUTO NACIONAL INDIGENISTA: Diccionario pame, INI, Mxico,
2001, 75 pp.
JAMIESON CAPEN, Carole: Diccionario mazateco de Chiquihuitln,
Oaxaca, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indgenas Mariano
Silva y Aceves, 34, ILV, Tucson, Arizona, 1996, 322 pp.
JUREGUI, Jess: Coras, Serie Pueblos Indgenas del Mxico Con-
temporneo, CDI / PNUD, Mxico, 2004, 47 pp.
y Johannes NEURATH (coords.): Flechadores
de estrellas. Nuevas aportaciones a la etnologa de coras y huicho-
les, Coleccin Etnografa de los Pueblos Indgenas de Mxico, Se-
rie Estudios Monogrcos, CONACULTA-INAH / Universidad de Gua-
dalajara, Mxico, 2003, 495 pp.
JOSEPH, Alice, et al.: The desert people. A Study of Papago Indian,
The University of Chicago Press, Chicago, 1949, 287 pp.
B I B L I O G R A F A B I B L I O G R A F A
KELLER, Kathryn C. y Plcido LUCIANO G.: Diccionario chontal de
Tabasco, Serie Vocabularios y Diccionarios Indgenas Mariano Sil-
va y Aceves, 36, ILV, Tucson, Arizona, 1997, 527 pp.
KINDL, Olivia: La jcara huichola. Un microcosmos mesoamericano,
Coleccin Etnografa de los Pueblos Indgenas de Mxico, Serie
Estudios Monogrficos, CONACULTA-INAH / Universidad de Guada-
lajara, Mxico, 2003, 289 pp.
KRUMHOLZ AUSTIN, Jeanne y Miguel HERNNDEZ AYUSO: Diccio-
nario popoloca de San Juan Atzingo, Puebla, Serie de Vocabu-
larios y Diccionarios Indgenas Mariano Silva y Aceves, 33, ILV
/ SEP, Mxico, 1995, 435 pp.
LAGUNA SANTANA, Leoncio: Jakankurhikuecha (Nombres en
Purhepecha), CONACULTA / Programa Nacional de Solidaridad,
Mxico, 1993, 24 pp.
LARSEN, Ramn (comp.): Vocabulario huasteco del estado de San
Luis Potos, ILV / Direccin General de Asuntos Indgenas de la
SEP, Mxicio, 1997, 148 pp.
LENKERSDORF, Carlos: Diccionario tojolabal-espaol. Bomakumal
tojol abal-kastiya, Editorial Nuestro Tiempo, vol. 1, Mxico,
1979, 425 pp.
LOMEL GONZLEZ, Arturo: Jakaltekos de Mxico, ms., CDI,
Mxico, 2005.
MARION, Marie-Odile: El poder de las hijas de luna. Sistema sim-
blico y organizacin social de los lacandones, CONACULTA-INAH /
Plaza y Valds Editores, Mxico, 1999, 457 pp.
MARTNEZ GRACIDA, Manuel: Historia antigua de la chontalpa oa-
xaquea, Imprenta del Gobierno Federal, Mxico, 1910, 183 pp.
MARTNEZ N., Roco M. y Jos Luis CORTS: Nombres en lengua
nhuatl, s.l., Investigaciones Prehispnicas.
Mc INTOSH, Juan B. y Jos GRIMES: Niuqui iquisicayari. Vixrica
niuquiyri. Teivari niuquiyri hepisita. Vocabulario huichol-cas-
tellano. Castellano-huichol, ILV / DGEI, Mxico, 1954, 113 pp.
McMAHON, Ambrosio y Mara AITON de McMAHON: Vocabulario
cora (Cora y espaol), Serie de Vocabularios y Diccionarios Indge-
nas Mariano Silva y Aceves, 2, ILV / Direccin General de Asun-
tos Indgenas-SEP, Mxico, 1959, 193 pp.
92 93
Ytu FINAL.indd 92 18/10/06 21:34:54
MEDINA HERNNDEZ, Andrs: Notas etnogrficas sobre los ma-
mes de Chiapas, en Anales de Antropologa, Vol. X, Instituto de
Investigaciones Histricas-UNAM, Mxico, 1973.
MERRIL, William L.: Almas rarmuris (trad. Lourdes Alverdi, Gui-
llermo Palma y Cecilia Troop), Presencias, 48, CONACULTA / INI,
Mxico, 1992, 315 pp.
MILLN, Sal y Paola GARCA SOUZA: Lagunas del tiempo. Rep-
resentaciones del agua entre los huaves de San Mateo del Mar,
Coleccin Etnogrfica de los Pueblos Indgenas de Mxico, Serie
Estudios Monogrcos, CONACULTA-INAH, Mxico, 2003, 161 pp.
MOCTEZUMA ZAMARRN, Jos Luis: Yaquis, Mxico, CDI, ms.,
Mxico, 2005.
MOLINARI, Claudia y Eugeni PORRAS (coords.): Identidad y cultura
en la sierra tarahumara, INAH, Mxico, 2001, 211 pp. (obra di-
versa.)
MOSER, Mary Beck y Stephen MARLETT: Seri de Sonora, Archivo
de Lenguas Indgenas de Mxico, 19, COLMEX-Centro de Estudios
Lingsticos Literarios, Mxico, 1996, 201 pp.
NAVA, Fernando: Los Chichimecas, en Etnografa Contem-
pornea de los Pueblos Indgenas de Mxico. Regin centro, INI /
SEDESOL, Mxico, 1995, pp. 11-48.
NELLIS, Neil y Jane GOODNER de NELLIS: Diccionario zapoteco de
Jurez. Zapoteco-espaol, espaol-zapoteco, Ca titsa qui riu,
Serie Vocabularios y Diccionarios Indgenas Mariano Silva y
Aceves, 27, ILV, Mxico, 1983, 484 pp.
NEURATH, Johannes: Las fiestas de la casa grande. Procesos ritua-
les, cosmovisin y estructura social en una comunidad huichola,
Coleccin Etnografa de los Pueblos Indgenas de Mxico, Serie
Estudios Monogrficos, CONACULTA-INAH / Universidad de Guada-
lajara, Mxico, 2002, 379 pp.
NOGUEZ, Xavier y Alfredo LPEZ AUSTIN (coords.): De hombres y
dioses, Colegio de Michoacn / El Colegio Mexiquense, Mxico,
1997, 326 pp.
OBREGN RODRGUEZ, Mara Concepcin: Tzotziles, Serie Pueblos
Indgenas del Mxico Contemporneo, CDI / PNUD, Mxico, 2003,
39 pp.
B I B L I O G R A F A B I B L I O G R A F A
OCHOA ZAZUETA, Jess ngel: Los kiliwa. Y el mundo se hizo
as, Serie de Antropologa Social, 57, INI / SEP, Mxico, 1978,
394 pp.
OLAVARRA PATIO, Mara Eugenia: Anlisis estructural de la mitolo- Anlisis estructural de la mitolo-
ga yaqui, tesis de licenciatura, ENAH, Mxico, 1984, 199 pp.
:Smbolos del desierto, Iztapalapa, Texto y
Contexto, 10, UNAM-Iztapalapa, Mxico, 1992, 212 pp.
ORDOEZ CABEZAS, Giomar: Pames, Serie Pueblos Indgenas del
Mxico Contemporneo, CDI / PNUD, Mxico, 2004, 31 pp.
OSEGUERA, Andrs: Chontales de Oaxaca, Serie Pueblos Indgenas
del Mxico Contemporneo, CDI / PNUD, Mxico, 2004, 47 pp.
PENSINGER, Brenda J. (comp.): Diccionario mixteco-espaol, es-
paol-mixteco, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indgenas
Mariano Silva y Aceves, 18, ILV, Direccin General de Educacin
Extraescolar en el Medio Indgena-SEP, Mxico, 1974, 151 pp.
PINTADO CORTINA, Ana Paula: Tarahumaras, Serie Pueblos Indgenas
del Mxico Contemporneo, CDI / PNUD, Mxico, 2004, 39 pp.
POZAS ARCINIEGA, Ricardo: La Baja California y el desierto de So-
nora: los seris, INAH / CAPFCE / SEP, Mxico, 1961, 77 pp.
PRIDE, Leslie y Kitty PRIDE (comps.): Vocabulario chatino de Tatalte-
pec, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indgenas Mariano Silva
y Aceves, 15, ILV / Direccin General de Internados de Enseanza
Primaria y Educacin Indgena-SEP, Mxico, 1970, 103 pp.
QUINTANA HERNNDEZ, Francisca y Cecilio Luis ROSALES: Los
mames. Territorialidad, historia, cultura y lengua, Serie Pueblos
Indgenas del Mxico Contemporneo, CDI, Mxico, 2006.
REID, Aileen A. y Ruth G. BISHOP (recop.): Diccionario totonaco de
Xicotepec de Jurez, Puebla, Serie Vocabularios y Diccionarios In-
dgenas Mariano Silva y Aceves, 17, ILV / Direccin General de
Educacin Extraescolar-SEP, Mxico, 1974, 417 pp.
REYES VALDEZ, J. Antonio: Los tepehuanes del sur, ms., Serie
Pueblos Indgenas del Mxico Contemporneo, CDI, Mxico,
2006.
REYNOSO GONZLEZ, Elpidia: Vocabulario espaol-tlahuica, Biblio-
teca de los Pueblos Indgenas, Instituto Mexiquense de Cultura,
Mxico, 1998, 91 pp.
92 93
Ytu FINAL.indd 93 18/10/06 21:34:54
95
ROBELO, Cecilio A.: Diccionario de mitologa nhuatl, Imprenta del
Museo Nacional de Arqueologa, Historia y Etnologa, Mxico,
1911, 440 pp.
RODRGUEZ LPEZ, Juan: Un acercamiento a los popolucas de la
Sierra de Sotepan, Veracruz, ms., Mxico, CDI, 2004.
ROSSELL, Cecilia y Mara de los ngeles OJEDA DAZ: Las mujeres
y sus diosas en los cdices prehispnicos de Oaxaca, CIESAS /
Miguel ngel Porra, Mxico, 2003, 186 pp.
RUIZ de BRAVO AHUJA, Gloria: Chontal de la Sierra de Oaxaca,
Archivo de Lenguas Indgenas de Mxico-COLMEX, Mxico, 1980,
173 pp.
RUSSELL, Frank: The pima indians, The University of Arizona Press,
Tucson, 1975, 479 pp.
SNCHEZ OLMEDO, Jos Guadalupe: Etnografa de la Sierra Madre
Occidental. Tepehuanes y mexicaneros, Col. Cientfica, Etnologa,
92, SEP / INAH, Mxico, 1980, 188 pp.
SARIEGO RODRGUEZ, Juan Luis: El indigenismo en la tarahumara.
Identidad, comunidad, relaciones intertnicas y desarrollo en la
Sierra de Chihuahua, Coleccin Antropologa Social, SEDESOL-INI /
INAH, Mxico, 2002, 364 pp.
SCHARFE de STAIRS, Emily F.: Diccionario chol de Tumbal, Chia-
pas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indgenas Mariano
Silva y Aceves, 121, ILV / SEP, Mxico, 1998, 293 pp.
SLOCUM, Mariana C. et al. (comps.): Diccionario tzeltal de Bachajn,
Chiapas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indgenas Mariano
Silva y Aceves, 40, ILV / SEP, Mxico, 1999, 336 pp.
SPRAJC, Ivn: Venus, lluvia y maz: simbolismo y astronoma en la
cosmovisin mesoamericana, Coleccin Cientfica, Serie Arqueo-
lgica, 318, INAH, Mxico, 1998, 176 pp.
STAIRS KREGER, Glenn Albert y Emily Florence SCHARFE de STAIRS:
Diccionario huave de San Mateo del Mar, Serie de Vocabularios
y Diccionarios Indgenas Mariano Silva y Aceves, 24, ILV / SEP,
Mxico, 1981, 421 pp.
B I B L I O G R A F A
TAPIA GARCA, L. Fermn: Diccionario amuzgo-espaol. El amuzgo
de San Pedro Amuzgos, CIESAS / Plaza y Valds, Mxico, 1999,
284 pp.
TREJO, Leopoldo: Los zoques de Oaxaca, Serie Pueblos Indgenas
del Mxico Contemporneo, CDI, Mxico, 2006.
VELSQUEZ GALLARDO, Pablo: Diccionario de la lengua phorhpecha,
Coleccin de obras de antropologa, FCE, Mxico, 1988, 226 pp.
VLEZ STOREY, Jaime y Claudia HARRISS CLARE: Guarijos, Serie
Pueblos Indgenas del Mxico Contemporneo, CDI / PNUD, Mxi-
co, 2004, 31 pp.
VILLA ROJAS, Alfonso: Los lacandones: sus dioses, ritos y creencias
relgiosas, en Amrica indgena, Instituto Indigenista Interameri-
cano, Nm. 1, Vol. XXVII, enero, Mxico, 1968, pp. 461-494.
: Estudios etnolgicos: los mayas, Serie
Antropolgica, 38, Instituto de Investigaciones Antropolgicas /
UNAM, 1985, 636 pp.
VOS, Jan de: La paz de dios y del rey. La conquista de la selva lacan-
dona 1525-1821, Coleccin Ceiba, Fondo de Cultura Econmica
/ Secretara de Educacin y Cultura de Chiapas, Mxico, 1988
(2da. Ed.), 504 pp.
WATERHOUSE, Viola: Chontal de la Sierra de Oaxaca, Archivo de
Lenguas Indgenas de Mxico, 7, Colegio de Mxico, Mxico,
1980, 173 pp.
WILLIAMS GARCA, Roberto: Mitos tepehuas, Serie SEP-Setentas.
27, SEP, Mxico, 1972, 156 pp.
ZAVALA, Roberto: El kanjobal de San Miguel Acatn, Lingstica
Indgena, 6, UNAM, Mxico, 1993, 358 pp.
ZINGG, Robert M.: La mitologa de los huicholes (trad. Williams
Eduardo), Secretara de Cultura de Jalisco / El Colegio de Micho-
acn / El Colegio de Jalisco, Mxico, 1998, 365 pp.
94
Ytu FINAL.indd 94 18/10/06 21:34:55
95
PG. AUTOR AO LUGAR ESTADO PUEBLO INDGENA
Portada centro Tel Moyrn 2006 Jaltepec, Estado de Mxico Mazahua
y pp. 3 y 26 San Jos del Rincn
Portada izquierda Miguel Bracho 2006 La Esperanza Quintana Roo Maya
y p. 20
Portada centro Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara
arriba y p. 58
Portada derecha Tel Moyrn 2006 Pomuch, Tenabo Campeche Maya
y p. 28
Contraportada Pablo Ortiz Monasterio 1980 San Mateo del Mar Oaxaca Huave
derecha y p. 11
Contraportada Lorenzo Armendriz 1993 Iztacchuatl Estado de Mxico Huichol
centro y p. 8
Contraportada J. Francisco Urrusti sin ao Tehuacn Puebla Nahua
izquierda y p. 54
1 Xilonen Luna 2005 Centro ceremonial Jalisco Huichol
Cerro Azul, Mezquitic
6 Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara
9 Desconocido 1982 Tancoco Veracruz Huasteco
10 Hctor Vzquez 1991 Choix Sinaloa Mayo
11 Pablo Ortiz Monasterio 1980 San Mateo del Mar Oaxaca Huave
13 Csar Ramrez 1986 San Andrs Chicahuaxtla Oaxaca Triqui
18 Carla Torres 1992 San Pedro Huamelula Oaxaca Chontal
34 Vctor Rico 1998 Aquila Michoacn Nahua
38 Leticia Olvera 2005 San Andrs Cohamiata Jalisco Huichol
42 Lorenzo Armendriz 1987 Tzicao Chiapas Chuj
46 Tel Moyrn 2006 Jaltepec, San Jos del Rincn Estado de Mxico Mazahua
48 Lorenzo Armendarz 1987 Tenejapa Chiapas Tzeltal
51 Xilonen Luna 2005 Centro ceremonial Jalisco Huichol
Cerro Azul, Mezquitic
52 Pedro Tzontmoc 1993 Halach Yucatn Maya
64 Fernando Rosales 2006 Mesa Colorada Sonora Guarijo
68 Tel Moyrn 2006 San J. Planes, Vizcano Baja California Sur
70 Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara
74 Cecilia Portal 1980 San Pablito Puebla Otom
76 Ariel Castellanos 1982 Pisaores Veracruz Tepehua
79 Fernando Rosales 2006 Las Maras, Cuautitln Jalisco Nahua
84 Ariel Castellanos 1982 Pisaores Veracruz Tepehua
87 Fernando Rosales 2006 Ayotitln Jalisco Nahua
CRDITOS FOTOGRFICOS
B I B L I O G R A F A
94
Ytu FINAL.indd 95 18/10/06 21:34:55
Y t cmo te
llamas? Las voces de los
pueblos indgenas para nombrar
a la gente, se termin de imprimir
en noviembre de 2006 en los talleres
de Impresora y Encuadernadora Progreso,
S.A. DE C.V., San Lorenzo 244, Colonia
Paraje San Juan, Delegacin Iztapalapa,
C.P. 09830, Mxico, D.F.
El tiraje fue de 2 mil ejemplares.
El cuidado de la edicin estuvo
a cargo de la Coordinacin
Editorial de la CDI.
PB
Ytu FINAL.indd 96 18/10/06 21:34:55

También podría gustarte